1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 msgstr "(non se atopou)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 msgstr " Instalado: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Inmobilizado: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Táboa de versións:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
167 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 #| "from APT's binary cache files\n"
175 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 #| " showsrc - Show source records\n"
178 #| " stats - Show some basic statistics\n"
179 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 #| " show - Show a readable record for the package\n"
184 #| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 #| " policy - Show policy settings\n"
193 #| " -h This help text.\n"
194 #| " -p=? The package cache.\n"
195 #| " -s=? The source cache.\n"
196 #| " -q Disable progress indicator.\n"
197 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 #| " -c=? Read this configuration file\n"
199 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usage: apt-cache [options] command\n"
203 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
208 "cache files, and query information from them\n"
211 " add - Add a package file to the source cache\n"
212 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
213 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
214 " showsrc - Show source records\n"
215 " stats - Show some basic statistics\n"
216 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
217 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
218 " unmet - Show unmet dependencies\n"
219 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
220 " show - Show a readable record for the package\n"
221 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
222 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
223 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
224 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
225 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
226 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
227 " policy - Show policy settings\n"
230 " -h This help text.\n"
231 " -p=? The package cache.\n"
232 " -s=? The source cache.\n"
233 " -q Disable progress indicator.\n"
234 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
235 " -c=? Read this configuration file\n"
236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
240 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
241 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
243 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
244 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
247 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
248 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
249 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
250 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
251 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
252 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
253 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
254 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
255 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
256 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
257 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
258 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
259 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
260 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
261 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
262 " policy - Mostra configuracións da política\n"
265 " -h Este texto de axuda.\n"
266 " -p=? A cache do paquete.\n"
267 " -s=? A cache da fonte.\n"
268 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
269 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
270 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
271 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
273 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
277 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
278 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
281 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
282 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
286 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
287 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
290 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
291 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
293 #: cmdline/apt-config.cc:41
294 msgid "Arguments not in pairs"
295 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
297 #: cmdline/apt-config.cc:76
299 "Usage: apt-config [options] command\n"
301 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
314 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
317 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
318 " dump - Amosa a configuración\n"
321 " -h Este texto de axuda.\n"
322 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
323 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
328 msgid "%s not a valid DEB package."
329 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336 "from debian packages\n"
339 " -h This help text\n"
340 " -t Set the temp dir\n"
341 " -c=? Read this configuration file\n"
342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
346 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
347 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
350 " -h Este texto de axuda\n"
351 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
352 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
353 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
358 msgid "Unable to write to %s"
359 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
361 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
362 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
366 msgid "Package extension list is too long"
367 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
373 msgid "Error processing directory %s"
374 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
377 msgid "Source extension list is too long"
378 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
381 msgid "Error writing header to contents file"
382 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
386 msgid "Error processing contents %s"
387 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
391 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
408 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
411 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h This help text\n"
421 " --md5 Control MD5 generation\n"
422 " -s=? Source override file\n"
424 " -d=? Select the optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Control contents file generation\n"
427 " -c=? Read this configuration file\n"
428 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
430 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
431 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
432 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
435 " generate config [grupos]\n"
438 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
439 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
441 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
443 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
444 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
445 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
446 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
448 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
449 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
451 "de «overrides» para fontes.\n"
453 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
454 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
455 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
456 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
457 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
458 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
459 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
462 " -h Este texto de axuda\n"
463 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
464 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
465 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
466 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
467 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
468 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
469 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
470 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
473 msgid "No selections matched"
474 msgstr "Non coincide ningunha selección"
476 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
478 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
479 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:43
483 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
484 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:61
488 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
489 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
491 #: ftparchive/cachedb.cc:72
493 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
494 "remove and re-create the database."
496 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
497 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:77
501 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
502 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
504 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
505 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
510 #: ftparchive/cachedb.cc:242
511 msgid "Archive has no control record"
512 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
514 #: ftparchive/cachedb.cc:448
515 msgid "Unable to get a cursor"
516 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
518 #: ftparchive/writer.cc:73
520 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
521 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:78
525 msgid "W: Unable to stat %s\n"
526 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:134
532 #: ftparchive/writer.cc:136
536 #: ftparchive/writer.cc:143
537 msgid "E: Errors apply to file "
538 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
540 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
542 msgid "Failed to resolve %s"
543 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
545 #: ftparchive/writer.cc:174
546 msgid "Tree walking failed"
547 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
549 #: ftparchive/writer.cc:201
551 msgid "Failed to open %s"
552 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
554 #: ftparchive/writer.cc:260
556 msgid " DeLink %s [%s]\n"
557 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:268
561 msgid "Failed to readlink %s"
562 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
564 #: ftparchive/writer.cc:272
566 msgid "Failed to unlink %s"
567 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
569 #: ftparchive/writer.cc:279
571 msgid "*** Failed to link %s to %s"
572 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
574 #: ftparchive/writer.cc:289
576 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
577 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
579 #: ftparchive/writer.cc:393
580 msgid "Archive had no package field"
581 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
583 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
585 msgid " %s has no override entry\n"
586 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
588 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
590 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
591 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
593 #: ftparchive/writer.cc:698
595 msgid " %s has no source override entry\n"
596 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
598 #: ftparchive/writer.cc:702
600 msgid " %s has no binary override entry either\n"
601 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
603 #: ftparchive/contents.cc:321
605 msgid "Internal error, could not locate member %s"
606 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
608 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
609 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
610 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
612 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
614 msgid "Unable to open %s"
615 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
617 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
619 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
620 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
622 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
624 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
625 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
627 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
629 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
630 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
632 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
634 msgid "Failed to read the override file %s"
635 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:72
639 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
640 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:102
644 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
645 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
649 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:195
652 msgid "Failed to create FILE*"
653 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:198
656 msgid "Failed to fork"
657 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:212
660 msgid "Compress child"
661 msgstr "Fillo de compresión"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:235
665 msgid "Internal error, failed to create %s"
666 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:286
669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
670 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:321
673 msgid "Failed to exec compressor "
674 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
676 #: ftparchive/multicompress.cc:360
678 msgstr "descompresor"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:403
681 msgid "IO to subprocess/file failed"
682 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
684 #: ftparchive/multicompress.cc:455
685 msgid "Failed to read while computing MD5"
686 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
688 #: ftparchive/multicompress.cc:472
690 msgid "Problem unlinking %s"
691 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
693 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
695 msgid "Failed to rename %s to %s"
696 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
698 #: cmdline/apt-get.cc:135
702 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
704 msgid "Regex compilation error - %s"
705 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
707 #: cmdline/apt-get.cc:252
708 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:342
713 msgid "but %s is installed"
714 msgstr "mais %s está instalado"
716 #: cmdline/apt-get.cc:344
718 msgid "but %s is to be installed"
719 msgstr "mais vaise instalar %s"
721 #: cmdline/apt-get.cc:351
722 msgid "but it is not installable"
723 msgstr "mais non é instalábel"
725 #: cmdline/apt-get.cc:353
726 msgid "but it is a virtual package"
727 msgstr "mais é un paquete virtual"
729 #: cmdline/apt-get.cc:356
730 msgid "but it is not installed"
731 msgstr "mais non está instalado"
733 #: cmdline/apt-get.cc:356
734 msgid "but it is not going to be installed"
735 msgstr "mais non se vai a instalar"
737 #: cmdline/apt-get.cc:361
741 #: cmdline/apt-get.cc:392
742 msgid "The following NEW packages will be installed:"
743 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:420
746 msgid "The following packages will be REMOVED:"
747 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:442
750 msgid "The following packages have been kept back:"
751 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:465
754 msgid "The following packages will be upgraded:"
755 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:488
758 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
759 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
761 #: cmdline/apt-get.cc:508
762 msgid "The following held packages will be changed:"
763 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:563
767 msgid "%s (due to %s) "
768 msgstr "%s (por mor de %s) "
770 #: cmdline/apt-get.cc:571
772 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
773 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
775 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
776 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
778 #: cmdline/apt-get.cc:605
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
783 #: cmdline/apt-get.cc:609
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu reinstalados, "
788 #: cmdline/apt-get.cc:611
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu revertidos, "
793 #: cmdline/apt-get.cc:613
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:617
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:639
805 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
806 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:645
810 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
811 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:662
815 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
816 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:673
820 msgstr " [Instalado]"
822 #: cmdline/apt-get.cc:682
823 msgid " [Not candidate version]"
824 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
826 #: cmdline/apt-get.cc:684
827 msgid "You should explicitly select one to install."
828 msgstr "Debería escoller un para instalar."
830 #: cmdline/apt-get.cc:687
833 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
834 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
835 "is only available from another source\n"
837 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
838 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
839 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:705
842 msgid "However the following packages replace it:"
843 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
845 #: cmdline/apt-get.cc:717
847 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
848 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
850 #: cmdline/apt-get.cc:728
852 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
853 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:759
857 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
858 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:789
862 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
863 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:793
867 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
868 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:803
872 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
873 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:808
877 msgid "%s is already the newest version.\n"
878 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
882 msgid "%s set to manually installed.\n"
883 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:853
887 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
888 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:858
892 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
893 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:898
897 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
898 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:973
901 msgid "Correcting dependencies..."
902 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
904 #: cmdline/apt-get.cc:976
908 #: cmdline/apt-get.cc:979
909 msgid "Unable to correct dependencies"
910 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
912 #: cmdline/apt-get.cc:982
913 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
914 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
916 #: cmdline/apt-get.cc:984
920 #: cmdline/apt-get.cc:988
921 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
922 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
924 #: cmdline/apt-get.cc:991
925 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
926 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1016
929 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
930 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1020
933 msgid "Authentication warning overridden.\n"
934 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1027
937 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
938 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
940 #: cmdline/apt-get.cc:1029
941 msgid "Some packages could not be authenticated"
942 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
945 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
946 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1079
949 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
951 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
954 #: cmdline/apt-get.cc:1088
955 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
956 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1099
959 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
960 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1137
963 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
965 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
968 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
969 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
970 #: cmdline/apt-get.cc:1144
972 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
973 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
975 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
976 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
977 #: cmdline/apt-get.cc:1149
979 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
980 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
982 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
983 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
987 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
989 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991 #: cmdline/apt-get.cc:1161
993 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
994 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
997 #: cmdline/apt-get.cc:2370
999 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1000 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1189
1004 msgid "You don't have enough free space in %s."
1005 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1008 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1009 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1012 msgid "Yes, do as I say!"
1013 msgstr "Si, fai o que digo!"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1018 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1019 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1022 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1023 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1028 msgstr "Interromper."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1031 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1032 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1036 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1037 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1040 msgid "Some files failed to download"
1041 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1044 msgid "Download complete and in download only mode"
1045 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1049 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1052 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1056 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1058 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1061 msgid "Unable to correct missing packages."
1062 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1065 msgid "Aborting install."
1066 msgstr "Interrompendo a instalación."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1070 "The following package disappeared from your system as\n"
1071 "all files have been overwritten by other packages:"
1073 "The following packages disappeared from your system as\n"
1074 "all files have been overwritten by other packages:"
1076 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1077 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1079 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1080 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1083 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1084 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1088 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1089 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1093 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1094 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1096 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1099 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1100 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1103 msgid "The update command takes no arguments"
1104 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1107 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1109 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1114 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1115 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1117 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1118 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1121 #. if (Packages == 1)
1125 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1126 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1127 #. "that package should be filed.") << endl;
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1131 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1132 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1135 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1136 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1140 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1142 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1145 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1147 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1152 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1154 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1155 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1157 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1160 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1161 msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1164 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1165 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1168 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1169 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1173 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1176 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1177 "especifique unha solución)."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1181 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1182 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1183 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1184 "or been moved out of Incoming."
1186 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1188 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1189 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1193 msgid "Broken packages"
1194 msgstr "Paquetes estragados"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1197 msgid "The following extra packages will be installed:"
1198 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1201 msgid "Suggested packages:"
1202 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1205 msgid "Recommended packages:"
1206 msgstr "Paquetes recomendados:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1210 msgid "Couldn't find package %s"
1211 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1215 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1216 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1219 msgid "Calculating upgrade... "
1220 msgstr "Calculando a anovación... "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1231 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1232 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1235 msgid "Unable to lock the download directory"
1236 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1239 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1240 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1244 msgid "Unable to find a source package for %s"
1245 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1250 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1253 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1261 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1265 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1270 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1271 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1275 msgid "You don't have enough free space in %s"
1276 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1282 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1283 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1289 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1290 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1294 msgid "Fetch source %s\n"
1295 msgstr "Obter fonte %s\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1298 msgid "Failed to fetch some archives."
1299 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1303 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1304 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1308 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1309 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1313 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1314 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1318 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1319 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1322 msgid "Child process failed"
1323 msgstr "O proceso fillo fallou"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1326 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1328 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1333 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1334 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1338 msgid "%s has no build depends.\n"
1339 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1347 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1353 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1354 "package %s can satisfy version requirements"
1356 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1357 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1361 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1363 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1368 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1369 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1373 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1374 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1377 msgid "Failed to process build dependencies"
1378 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1380 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1381 msgid "Supported modules:"
1382 msgstr "Módulos admitidos:"
1384 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1387 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1388 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1396 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1397 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1398 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399 #| " remove - Remove packages\n"
1400 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1402 #| " source - Download source archives\n"
1403 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1407 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409 #| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1410 #| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1411 #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1412 #| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1415 #| " -h This help text.\n"
1416 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1417 #| " -qq No output except for errors\n"
1418 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1419 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1420 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1421 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1422 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1423 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1424 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1425 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1426 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1427 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1429 #| "pages for more information and options.\n"
1430 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1432 "Usage: apt-get [options] command\n"
1433 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1436 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1437 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1441 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1442 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1443 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1444 " remove - Remove packages\n"
1445 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1446 " purge - Remove packages and config files\n"
1447 " source - Download source archives\n"
1448 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1449 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1450 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1451 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1452 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1453 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1454 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1455 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1458 " -h This help text.\n"
1459 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1460 " -qq No output except for errors\n"
1461 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1462 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1463 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1464 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1465 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1466 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1467 " -b Build the source package after fetching it\n"
1468 " -V Show verbose version numbers\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1472 "pages for more information and options.\n"
1473 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1475 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1476 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1477 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1479 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1480 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1481 "son actualizadas e instaladas. \n"
1484 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1485 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1486 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1487 " remove - Retira paquetes\n"
1488 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1489 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1490 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1491 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1492 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1493 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1494 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1495 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1496 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1497 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1498 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1499 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1501 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1504 " -h Este texto de axuda\n"
1505 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1506 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1507 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1508 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1509 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1510 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1511 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1512 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1513 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1514 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1515 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1516 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1518 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1519 "para obter mais información e opcións\n"
1520 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1522 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1524 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1525 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1526 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1527 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1529 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1530 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1532 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1533 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1535 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1539 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1543 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1547 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1551 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1553 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1554 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1556 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1559 msgstr " [Traballando]"
1561 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1564 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1566 "in the drive '%s' and press enter\n"
1568 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1570 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1572 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1573 msgid "Unknown package record!"
1574 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1578 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1580 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1581 "to indicate what kind of file it is.\n"
1584 " -h This help text\n"
1585 " -s Use source file sorting\n"
1586 " -c=? Read this configuration file\n"
1587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1589 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1591 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1592 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1595 " -h Este texto de axuda\n"
1596 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1597 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1598 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1601 #: dselect/install:32
1602 msgid "Bad default setting!"
1603 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1605 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1606 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1607 msgid "Press enter to continue."
1608 msgstr "Prema Intro para continuar."
1610 #: dselect/install:91
1611 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1612 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1614 #: dselect/install:101
1615 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1617 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1619 #: dselect/install:102
1620 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1621 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1623 #: dselect/install:103
1624 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1626 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1628 #: dselect/install:104
1630 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1632 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1634 #: dselect/update:30
1635 msgid "Merging available information"
1636 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1639 msgid "Failed to create pipes"
1640 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1643 msgid "Failed to exec gzip "
1644 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1647 msgid "Corrupted archive"
1648 msgstr "Arquivo danado"
1650 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1651 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1652 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1656 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1657 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1660 msgid "Invalid archive signature"
1661 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1664 msgid "Error reading archive member header"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1669 msgid "Invalid archive member header %s"
1670 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1673 msgid "Invalid archive member header"
1674 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1677 msgid "Archive is too short"
1678 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1681 msgid "Failed to read the archive headers"
1682 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1684 #: apt-inst/filelist.cc:380
1685 msgid "DropNode called on still linked node"
1686 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1688 #: apt-inst/filelist.cc:412
1689 msgid "Failed to locate the hash element!"
1690 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1692 #: apt-inst/filelist.cc:459
1693 msgid "Failed to allocate diversion"
1694 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1696 #: apt-inst/filelist.cc:464
1697 msgid "Internal error in AddDiversion"
1698 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1700 #: apt-inst/filelist.cc:477
1702 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1703 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1705 #: apt-inst/filelist.cc:506
1707 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1708 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1710 #: apt-inst/filelist.cc:549
1712 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1713 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1715 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1717 msgid "Failed to write file %s"
1718 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1720 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1722 msgid "Failed to close file %s"
1723 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1725 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1727 msgid "The path %s is too long"
1728 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1730 #: apt-inst/extract.cc:124
1732 msgid "Unpacking %s more than once"
1733 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1735 #: apt-inst/extract.cc:134
1737 msgid "The directory %s is diverted"
1738 msgstr "O directorio %s está desviado"
1740 #: apt-inst/extract.cc:144
1742 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1743 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1745 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1746 msgid "The diversion path is too long"
1747 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1749 #: apt-inst/extract.cc:240
1751 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1752 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1754 #: apt-inst/extract.cc:280
1755 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1758 #: apt-inst/extract.cc:284
1759 msgid "The path is too long"
1760 msgstr "A ruta é longa de máis"
1762 #: apt-inst/extract.cc:414
1764 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1765 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1767 #: apt-inst/extract.cc:431
1769 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1770 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1772 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1773 #. Only warn if there is no sources.list file.
1774 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1777 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1778 #: methods/mirror.cc:87
1780 msgid "Unable to read %s"
1781 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1783 #: apt-inst/extract.cc:491
1785 msgid "Unable to stat %s"
1786 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1790 msgid "Failed to remove %s"
1791 msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1795 msgid "Unable to create %s"
1796 msgstr "Non é posíbel crear %s"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1800 msgid "Failed to stat %sinfo"
1801 msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1804 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1806 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1811 msgid "Reading package lists"
1812 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1816 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1817 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1821 msgid "Internal error getting a package name"
1822 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1825 msgid "Reading file listing"
1826 msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1831 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1832 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1835 "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1836 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1840 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1841 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1844 msgid "Internal error getting a node"
1845 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1849 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1850 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1853 msgid "The diversion file is corrupted"
1854 msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1859 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1860 msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1863 msgid "Internal error adding a diversion"
1864 msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1867 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1868 msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1872 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1873 msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1877 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1878 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1882 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1883 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1887 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1888 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1892 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1894 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1898 msgid "Couldn't change to %s"
1899 msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1903 #| msgid "Internal error, could not locate member %s"
1904 msgid "Internal error, could not locate member"
1905 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1908 msgid "Failed to locate a valid control file"
1909 msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1912 msgid "Unparsable control file"
1913 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1915 #: methods/bzip2.cc:65
1917 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918 msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1920 #: methods/bzip2.cc:109
1922 msgid "Read error from %s process"
1923 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1925 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1926 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1927 #: methods/rred.cc:495
1928 msgid "Failed to stat"
1929 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1931 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1932 #: methods/rred.cc:492
1933 msgid "Failed to set modification time"
1934 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1936 #: methods/cdrom.cc:199
1938 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1939 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1941 #: methods/cdrom.cc:208
1943 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1944 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1946 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1947 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1949 #: methods/cdrom.cc:218
1950 msgid "Wrong CD-ROM"
1951 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1953 #: methods/cdrom.cc:245
1955 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1956 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1958 #: methods/cdrom.cc:250
1959 msgid "Disk not found."
1960 msgstr "Non se atopou o disco"
1962 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1963 msgid "File not found"
1964 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1966 #: methods/file.cc:44
1967 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1968 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1970 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1971 #: methods/ftp.cc:168
1973 msgstr "Identificándose"
1975 #: methods/ftp.cc:174
1976 msgid "Unable to determine the peer name"
1977 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1979 #: methods/ftp.cc:179
1980 msgid "Unable to determine the local name"
1981 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1983 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1985 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1986 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1988 #: methods/ftp.cc:216
1990 msgid "USER failed, server said: %s"
1991 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1993 #: methods/ftp.cc:223
1995 msgid "PASS failed, server said: %s"
1996 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:243
2000 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2003 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2004 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2006 #: methods/ftp.cc:271
2008 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2009 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2011 #: methods/ftp.cc:297
2013 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2014 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2016 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2017 msgid "Connection timeout"
2018 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2020 #: methods/ftp.cc:341
2021 msgid "Server closed the connection"
2022 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2024 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2026 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2028 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2029 msgid "A response overflowed the buffer."
2030 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2032 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2033 msgid "Protocol corruption"
2034 msgstr "Dano no protocolo"
2036 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2038 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2040 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2041 msgid "Could not create a socket"
2042 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2044 #: methods/ftp.cc:703
2045 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2047 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2049 #: methods/ftp.cc:709
2050 msgid "Could not connect passive socket."
2051 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2053 #: methods/ftp.cc:727
2054 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2055 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2057 #: methods/ftp.cc:741
2058 msgid "Could not bind a socket"
2059 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2061 #: methods/ftp.cc:745
2062 msgid "Could not listen on the socket"
2063 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2065 #: methods/ftp.cc:752
2066 msgid "Could not determine the socket's name"
2067 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2069 #: methods/ftp.cc:784
2070 msgid "Unable to send PORT command"
2071 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2073 #: methods/ftp.cc:794
2075 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2076 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2078 #: methods/ftp.cc:803
2080 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2081 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2083 #: methods/ftp.cc:823
2084 msgid "Data socket connect timed out"
2085 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2087 #: methods/ftp.cc:830
2088 msgid "Unable to accept connection"
2089 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2091 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2092 msgid "Problem hashing file"
2093 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2095 #: methods/ftp.cc:882
2097 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2098 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2100 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2101 msgid "Data socket timed out"
2102 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2104 #: methods/ftp.cc:927
2106 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2107 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2109 #. Get the files information
2110 #: methods/ftp.cc:1004
2114 #: methods/ftp.cc:1116
2115 msgid "Unable to invoke "
2116 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2118 #: methods/connect.cc:71
2120 msgid "Connecting to %s (%s)"
2121 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2123 #: methods/connect.cc:82
2126 msgstr "[IP: %s %s]"
2128 #: methods/connect.cc:89
2130 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2131 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2133 #: methods/connect.cc:95
2135 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2136 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2138 #: methods/connect.cc:103
2140 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2141 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2143 #: methods/connect.cc:121
2145 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2146 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2148 #. We say this mainly because the pause here is for the
2149 #. ssh connection that is still going
2150 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2152 msgid "Connecting to %s"
2153 msgstr "Conectando a %s"
2155 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2157 msgid "Could not resolve '%s'"
2158 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2160 #: methods/connect.cc:193
2162 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2163 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2165 #: methods/connect.cc:196
2167 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2168 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2170 #: methods/connect.cc:243
2172 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2173 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2175 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2176 #: methods/gpgv.cc:71
2178 msgid "No keyring installed in %s."
2179 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2181 #: methods/gpgv.cc:163
2183 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2185 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2188 #: methods/gpgv.cc:168
2189 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2190 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2192 #: methods/gpgv.cc:172
2193 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2195 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2198 #: methods/gpgv.cc:177
2199 msgid "Unknown error executing gpgv"
2200 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2202 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2203 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2204 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2206 #: methods/gpgv.cc:225
2208 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2211 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2212 "está dispoñíbel:\n"
2214 #: methods/http.cc:385
2215 msgid "Waiting for headers"
2216 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2218 #: methods/http.cc:531
2220 msgid "Got a single header line over %u chars"
2221 msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2223 #: methods/http.cc:539
2224 msgid "Bad header line"
2225 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2227 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2228 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2229 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2231 #: methods/http.cc:600
2232 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2234 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2236 #: methods/http.cc:615
2237 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2238 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2240 #: methods/http.cc:617
2241 msgid "This HTTP server has broken range support"
2242 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2244 #: methods/http.cc:641
2245 msgid "Unknown date format"
2246 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2248 #: methods/http.cc:799
2249 msgid "Select failed"
2250 msgstr "Fallou a chamada a select"
2252 #: methods/http.cc:804
2253 msgid "Connection timed out"
2254 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2256 #: methods/http.cc:827
2257 msgid "Error writing to output file"
2258 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2260 #: methods/http.cc:858
2261 msgid "Error writing to file"
2262 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2264 #: methods/http.cc:886
2265 msgid "Error writing to the file"
2266 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2268 #: methods/http.cc:900
2269 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2271 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2273 #: methods/http.cc:902
2274 msgid "Error reading from server"
2275 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2277 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2278 msgid "Failed to truncate file"
2279 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2281 #: methods/http.cc:1160
2282 msgid "Bad header data"
2283 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2285 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2286 msgid "Connection failed"
2287 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2289 #: methods/http.cc:1324
2290 msgid "Internal error"
2291 msgstr "Produciuse un erro interno"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2294 msgid "Can't mmap an empty file"
2295 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2299 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2308 msgid "Unable to close mmap"
2309 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2322 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2327 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2330 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2335 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2338 "desactivado polo usuario."
2340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2349 msgid "%lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lih %limin %lis"
2352 #. min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2356 msgstr "%limin %lis"
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2366 msgid "Selection %s not found"
2367 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2371 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2376 msgid "Opening configuration file %s"
2377 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2398 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2404 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2409 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2414 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2418 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2420 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2421 "de opción como argumento"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2426 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2430 msgid "%c%s... Error!"
2431 msgstr "%c%s... Erro!"
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2435 msgid "%c%s... Done"
2436 msgstr "%c%s... Feito"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2440 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2446 msgid "Command line option %s is not understood"
2447 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2451 msgid "Command line option %s is not boolean"
2452 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2456 msgid "Option %s requires an argument."
2457 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2461 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2463 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2467 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2468 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2472 msgid "Option '%s' is too long"
2473 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2477 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2478 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2482 msgid "Invalid operation %s"
2483 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2487 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2488 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2492 #: methods/mirror.cc:93
2494 msgid "Unable to change to %s"
2495 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2498 msgid "Failed to stat the cdrom"
2499 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2503 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2504 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2508 msgid "Could not open lock file %s"
2509 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2513 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2514 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2518 msgid "Could not get lock %s"
2519 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2523 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2528 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2529 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2533 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2534 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2538 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2539 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2543 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2544 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2548 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2549 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2553 msgid "Could not open file %s"
2554 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2558 msgid "Could not open file descriptor %d"
2559 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2563 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2564 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2568 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2569 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2573 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2574 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2596 msgid "Empty package cache"
2597 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2600 msgid "The package cache file is corrupted"
2601 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2604 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2605 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2638 msgstr "Substitúe a"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2642 msgstr "Fai obsoleto a"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Versións candidatas"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Xeración de dependencias"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Lendo a información do estado"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2700 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2705 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2706 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2710 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2711 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2717 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2723 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2729 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2734 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2740 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2790 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2791 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2794 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2803 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2804 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2805 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2810 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2811 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2813 "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2814 "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2815 "obter máis detalles."
2817 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2819 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2820 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2825 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2827 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2832 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2835 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2836 "causado por paquetes retidos."
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2839 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2845 #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2848 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2851 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2852 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2856 msgid "List directory %spartial is missing."
2857 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2861 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2862 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2866 msgid "Unable to lock directory %s"
2867 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2869 #. only show the ETA if it makes sense
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2873 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2874 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2878 msgid "Retrieving file %li of %li"
2879 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2883 msgid "The method driver %s could not be found."
2884 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2888 msgid "Method %s did not start correctly"
2889 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2893 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2894 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2896 #: apt-pkg/init.cc:143
2898 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2899 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2901 #: apt-pkg/init.cc:159
2902 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2903 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2905 #: apt-pkg/clean.cc:56
2907 msgid "Unable to stat %s."
2908 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2910 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2911 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2912 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2915 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2917 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2921 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2928 #: apt-pkg/policy.cc:344
2930 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2932 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2934 #: apt-pkg/policy.cc:366
2936 msgid "Did not understand pin type %s"
2937 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:374
2940 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2951 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2956 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2965 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2966 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2970 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2971 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2976 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2977 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2981 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2982 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2986 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2987 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2992 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2996 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3008 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3013 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3014 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3018 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3020 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3025 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3026 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3042 msgid "MD5Sum mismatch"
3043 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3047 msgid "Hash Sum mismatch"
3048 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3051 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3052 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3054 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3055 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3056 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3059 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3060 msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3064 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3065 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3070 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3071 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3073 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3074 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3079 msgid "GPG error: %s: %s"
3080 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3088 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3089 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package."
3097 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3098 "ten que arranxar este paquete a man."
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3103 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3105 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3106 "Filename: para o paquete %s."
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3109 msgid "Size mismatch"
3110 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3114 msgid "Unable to parse Release file %s"
3115 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3119 msgid "No sections in Release file %s"
3120 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3124 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3125 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3129 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3130 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3134 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3135 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3137 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3139 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3140 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3145 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3148 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3149 "Montando o CD-ROM\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3152 msgid "Identifying.. "
3153 msgstr "Identificando... "
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3157 msgid "Stored label: %s\n"
3158 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3161 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3166 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3170 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3171 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3174 msgid "Waiting for disc...\n"
3175 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3177 #. Mount the new CDROM
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3179 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3183 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3184 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3189 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3192 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3193 "traducións e %zu sinaturas\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3197 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3198 "wrong architecture?"
3200 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3201 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3205 msgid "Found label '%s'\n"
3206 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3209 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3210 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3215 "This disc is called: \n"
3218 "Este disco chámase: \n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3222 msgid "Copying package lists..."
3223 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3226 msgid "Writing new source list\n"
3227 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3230 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3231 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3235 msgid "Wrote %i records.\n"
3236 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3241 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3245 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3246 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3252 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3257 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3258 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3262 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3267 msgid "Hash mismatch for: %s"
3268 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3272 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3277 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3278 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3282 msgid "Couldn't find task '%s'"
3283 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3287 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3288 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3292 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3294 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3300 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3303 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3304 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3308 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3310 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3315 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3317 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3322 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3324 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3329 msgid "Installing %s"
3330 msgstr "Instalando %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3334 msgid "Configuring %s"
3335 msgstr "Configurando %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3340 msgstr "Retirando %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3344 msgid "Completely removing %s"
3345 msgstr "%s completamente retirado"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3349 msgid "Noting disappearance of %s"
3350 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3354 msgid "Running post-installation trigger %s"
3355 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3357 #. FIXME: use a better string after freeze
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3360 msgid "Directory '%s' missing"
3361 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3365 msgid "Could not open file '%s'"
3366 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3370 msgid "Preparing %s"
3371 msgstr "Preparando %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3375 msgid "Unpacking %s"
3376 msgstr "Desempaquetando %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3380 msgid "Preparing to configure %s"
3381 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3385 msgid "Installed %s"
3386 msgstr "Instalouse %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3390 msgid "Preparing for removal of %s"
3391 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3396 msgstr "Retirouse %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3400 msgid "Preparing to completely remove %s"
3401 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3405 msgid "Completely removed %s"
3406 msgstr "Retirouse %s completamente"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3409 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3411 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3412 "non estaba montado?)\n"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3415 msgid "Running dpkg"
3416 msgstr "Executando dpkg"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3419 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3421 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3434 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3435 "é un error provinte dun fallo anterior."
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3439 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3443 "erro de disco cheo."
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3450 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3451 "un erro de falta de memoria"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3455 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3458 "erro de E/S en dpkg"
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3463 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3466 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3467 "algún outro proceso?"
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3473 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3476 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477 #. dpkg --configure -a
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3481 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3483 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3487 msgstr "Non está bloqueado"
3489 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3490 #. and provide a config option to define that default
3491 #: methods/mirror.cc:200
3493 msgid "No mirror file '%s' found "
3494 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3496 #: methods/mirror.cc:343
3498 msgid "[Mirror: %s]"
3499 msgstr "[Replica: %s]"
3501 #: methods/rred.cc:465
3504 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3507 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3508 "actualización semella estar danada."
3510 #: methods/rred.cc:470
3513 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3516 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3517 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
3519 #: methods/rsh.cc:329
3520 msgid "Connection closed prematurely"
3521 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3523 #~ msgid "Downloading %s %s"
3524 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3526 #~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3527 #~ msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
3529 #~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3530 #~ msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3532 #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3533 #~ msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3535 #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3537 #~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de "
3541 #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3544 #~ "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión "
3545 #~ "de nome incorrecta"
3548 #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3549 #~ "entry or malformed file)"
3551 #~ "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3552 #~ "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3554 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3556 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3559 #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
3560 #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3562 #~ msgid " %4i %s\n"