1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 #| "cache files, and query information from them\n"
181 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
182 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 #| " showsrc - Show source records\n"
185 #| " stats - Show some basic statistics\n"
186 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 #| " show - Show a readable record for the package\n"
191 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 #| " policy - Show policy settings\n"
199 #| " -h This help text.\n"
200 #| " -p=? The package cache.\n"
201 #| " -s=? The source cache.\n"
202 #| " -q Disable progress indicator.\n"
203 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 #| " -c=? Read this configuration file\n"
205 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Usage: apt-cache [options] command\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
214 "cache files, and query information from them\n"
217 " add - Add a package file to the source cache\n"
218 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
219 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
220 " showsrc - Show source records\n"
221 " stats - Show some basic statistics\n"
222 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
223 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
224 " unmet - Show unmet dependencies\n"
225 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
226 " show - Show a readable record for the package\n"
227 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
228 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
229 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
230 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
231 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
232 " policy - Show policy settings\n"
235 " -h This help text.\n"
236 " -p=? The package cache.\n"
237 " -s=? The source cache.\n"
238 " -q Disable progress indicator.\n"
239 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
244 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
245 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
246 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
247 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
249 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
251 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
254 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
255 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
256 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
257 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
258 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
259 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
260 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
261 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
262 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
263 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
264 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
265 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
266 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
267 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
268 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
271 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
272 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
273 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
274 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
275 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
276 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
277 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
281 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
282 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
285 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
286 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
292 #: cmdline/apt-config.cc:41
293 msgid "Arguments not in pairs"
294 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
296 #: cmdline/apt-config.cc:76
298 "Usage: apt-config [options] command\n"
300 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
313 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
316 " shell - Shell mód\n"
317 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
319 " -h Ez a súgó szöveg\n"
320 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
321 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
341 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
343 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
345 "csomagokból való kibontására\n"
348 " -h Ez a súgó szöveg\n"
349 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
350 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
351 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
355 msgid "Unable to write to %s"
356 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
363 msgid "Package extension list is too long"
364 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
370 msgid "Error processing directory %s"
371 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
374 msgid "Source extension list is too long"
375 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
378 msgid "Error writing header to contents file"
379 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
383 msgid "Error processing contents %s"
384 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
388 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
400 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
405 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
408 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h This help text\n"
418 " --md5 Control MD5 generation\n"
419 " -s=? Source override file\n"
421 " -d=? Select the optional caching database\n"
422 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423 " --contents Control contents file generation\n"
424 " -c=? Read this configuration file\n"
425 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
427 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
428 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
429 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
432 " generate config [csoportok]\n"
435 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
436 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
437 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
439 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
440 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
441 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
442 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
444 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
445 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
447 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
448 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
449 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
451 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
453 "Debian archívumból:\n"
454 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
455 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
458 " -h E súgó szöveg\n"
459 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
460 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
461 " -q Szűkszavú mód\n"
462 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
463 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
464 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
465 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
466 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
469 msgid "No selections matched"
470 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
474 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
475 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:43
479 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
480 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:61
484 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
485 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
487 #: ftparchive/cachedb.cc:72
489 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
490 "remove and re-create the database."
492 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
493 "és hozd újra létre az adatbázist."
495 #: ftparchive/cachedb.cc:77
497 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
498 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
500 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
501 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "%s elérése sikertelen"
506 #: ftparchive/cachedb.cc:238
507 msgid "Archive has no control record"
508 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
510 #: ftparchive/cachedb.cc:444
511 msgid "Unable to get a cursor"
512 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
514 #: ftparchive/writer.cc:76
516 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
517 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:81
521 msgid "W: Unable to stat %s\n"
522 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:132
528 #: ftparchive/writer.cc:134
532 #: ftparchive/writer.cc:141
533 msgid "E: Errors apply to file "
534 msgstr "H: Hibás a fájl "
536 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
538 msgid "Failed to resolve %s"
539 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:170
542 msgid "Tree walking failed"
543 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
545 #: ftparchive/writer.cc:195
547 msgid "Failed to open %s"
548 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
550 #: ftparchive/writer.cc:254
552 msgid " DeLink %s [%s]\n"
553 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:262
557 msgid "Failed to readlink %s"
558 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
560 #: ftparchive/writer.cc:266
562 msgid "Failed to unlink %s"
563 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
565 #: ftparchive/writer.cc:273
567 msgid "*** Failed to link %s to %s"
568 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
570 #: ftparchive/writer.cc:283
572 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
573 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:387
576 msgid "Archive had no package field"
577 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
579 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
581 msgid " %s has no override entry\n"
582 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
584 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
586 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
587 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
589 #: ftparchive/writer.cc:620
591 msgid " %s has no source override entry\n"
592 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
594 #: ftparchive/writer.cc:624
596 msgid " %s has no binary override entry either\n"
597 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
599 #: ftparchive/contents.cc:321
601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
602 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
604 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
605 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
608 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
610 msgid "Unable to open %s"
611 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
613 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
615 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
618 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
620 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
623 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
625 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
630 msgid "Failed to read the override file %s"
631 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:72
635 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:102
640 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
644 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:195
648 msgid "Failed to create FILE*"
649 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:198
652 msgid "Failed to fork"
653 msgstr "Nem sikerült forkolni"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:212
656 msgid "Compress child"
657 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:235
661 msgid "Internal error, failed to create %s"
662 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:286
665 msgid "Failed to create subprocess IPC"
666 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:321
669 msgid "Failed to exec compressor "
670 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
672 #: ftparchive/multicompress.cc:360
676 #: ftparchive/multicompress.cc:403
677 msgid "IO to subprocess/file failed"
678 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:455
681 msgid "Failed to read while computing MD5"
682 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
684 #: ftparchive/multicompress.cc:472
686 msgid "Problem unlinking %s"
687 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
689 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
691 msgid "Failed to rename %s to %s"
692 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
694 #: cmdline/apt-get.cc:124
698 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
703 #: cmdline/apt-get.cc:241
704 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:331
709 msgid "but %s is installed"
710 msgstr "de %s van telepítve"
712 #: cmdline/apt-get.cc:333
714 msgid "but %s is to be installed"
715 msgstr "de csak %s telepíthető"
717 #: cmdline/apt-get.cc:340
718 msgid "but it is not installable"
719 msgstr "de az nem telepíthető"
721 #: cmdline/apt-get.cc:342
722 msgid "but it is a virtual package"
723 msgstr "de az egy virtuális csomag"
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not installed"
727 msgstr "de az nincs telepítve"
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not going to be installed"
731 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
733 #: cmdline/apt-get.cc:350
737 #: cmdline/apt-get.cc:379
738 msgid "The following NEW packages will be installed:"
739 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:405
742 msgid "The following packages will be REMOVED:"
743 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:427
746 msgid "The following packages have been kept back:"
747 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:448
750 msgid "The following packages will be upgraded:"
751 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:469
754 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:489
758 msgid "The following held packages will be changed:"
759 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:542
763 msgid "%s (due to %s) "
764 msgstr "%s (%s miatt) "
766 #: cmdline/apt-get.cc:550
768 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
769 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
771 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
772 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
774 #: cmdline/apt-get.cc:581
776 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
779 #: cmdline/apt-get.cc:585
781 msgid "%lu reinstalled, "
782 msgstr "%lu újratelepítendő, "
784 #: cmdline/apt-get.cc:587
786 msgid "%lu downgraded, "
787 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
789 #: cmdline/apt-get.cc:589
791 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:593
796 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:667
800 msgid "Correcting dependencies..."
801 msgstr "Függőségek javítása..."
803 #: cmdline/apt-get.cc:670
805 msgstr " sikertelen."
807 #: cmdline/apt-get.cc:673
808 msgid "Unable to correct dependencies"
809 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
811 #: cmdline/apt-get.cc:676
812 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
813 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
815 #: cmdline/apt-get.cc:678
819 #: cmdline/apt-get.cc:682
820 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
821 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
823 #: cmdline/apt-get.cc:685
824 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
825 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
827 #: cmdline/apt-get.cc:707
828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
829 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:711
832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
833 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:718
836 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
837 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
839 #: cmdline/apt-get.cc:720
840 msgid "Some packages could not be authenticated"
841 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
843 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
844 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
845 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
847 #: cmdline/apt-get.cc:773
848 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:782
852 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "A források listája olvashatatlan."
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:850
889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
890 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
894 msgid "Couldn't determine free space in %s"
895 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
897 #: cmdline/apt-get.cc:871
899 msgid "You don't have enough free space in %s."
900 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
902 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
903 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
904 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
906 #: cmdline/apt-get.cc:889
907 msgid "Yes, do as I say!"
908 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
910 #: cmdline/apt-get.cc:891
913 "You are about to do something potentially harmful.\n"
914 "To continue type in the phrase '%s'\n"
917 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
918 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
923 msgstr "Megszakítva."
925 #: cmdline/apt-get.cc:912
926 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
927 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
929 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
931 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1002
935 msgid "Some files failed to download"
936 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
939 msgid "Download complete and in download only mode"
940 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1009
944 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
947 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
948 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1013
951 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
952 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1018
955 msgid "Unable to correct missing packages."
956 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1019
959 msgid "Aborting install."
960 msgstr "Telepítés megszakítása."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1053
964 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
965 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1063
969 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
970 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1081
974 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
975 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1092
979 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
980 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1104
984 msgstr " [Telepítve]"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1109
987 msgid "You should explicitly select one to install."
988 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1114
993 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
994 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
995 "is only available from another source\n"
997 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
998 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1001 msgid "However the following packages replace it:"
1002 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1006 msgid "Package %s has no installation candidate"
1007 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1011 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1012 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1016 msgid "%s is already the newest version.\n"
1017 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1021 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1022 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1026 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1027 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1031 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1032 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1035 msgid "The update command takes no arguments"
1036 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1039 msgid "Unable to lock the list directory"
1040 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1043 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1044 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1050 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1062 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1065 #. if (Packages == 1)
1069 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1079 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1080 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1083 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1084 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1088 msgid "Couldn't find task %s"
1089 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1093 msgid "Couldn't find package %s"
1094 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1098 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1099 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1103 msgid "%s set to manually installed.\n"
1104 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1107 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1116 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1125 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1126 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1127 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1128 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Törött csomagok"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Javasolt csomagok:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1257 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Támogatott modulok:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove and purge packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1328 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1332 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1336 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1337 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1338 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1339 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1340 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1341 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1342 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1343 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1344 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1346 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1347 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1348 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1351 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1352 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1353 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1354 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1355 " -s Szimulációs mód.\n"
1356 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1357 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1358 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1359 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1360 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1361 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1362 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1363 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1365 "további információkért és opciókért.\n"
1366 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 msgstr " [Dolgozom]"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1403 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1424 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1425 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1428 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1429 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1448 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1450 #: dselect/install:102
1451 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1452 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1458 #: dselect/install:104
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Hibás archívum"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Az archívum túl rövid"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "A hash elem nem található!"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "%s nem olvasható"
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "%s nem érhető el"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Fájllista olvasása"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1656 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1744 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Nem találom a lemezt"
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Nem találom a fájlt"
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Nem érhető el"
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1779 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:210
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:217
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:237
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1812 #: methods/ftp.cc:265
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:291
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1832 msgstr "Olvasási hiba"
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Protokoll hiba"
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1878 #: methods/ftp.cc:789
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:798
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1900 #: methods/ftp.cc:877
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1909 #: methods/ftp.cc:922
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Nem lehet meghívni "
1923 #: methods/connect.cc:70
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:81
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:90
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:96
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:104
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1948 #: methods/connect.cc:119
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1960 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1965 #: methods/connect.cc:190
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1970 #: methods/connect.cc:193
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:240
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1985 #: methods/gpgv.cc:101
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1989 #: methods/gpgv.cc:205
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1994 #: methods/gpgv.cc:210
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1998 #: methods/gpgv.cc:214
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2003 #: methods/gpgv.cc:219
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2007 #: methods/gpgv.cc:250
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2011 #: methods/gpgv.cc:257
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2018 #: methods/gzip.cc:64
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2023 #: methods/gzip.cc:109
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2032 #: methods/http.cc:523
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Rossz fejléc sor"
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2073 #: methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2077 #: methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2081 #: methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2089 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2094 #: methods/http.cc:1105
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "Rossz fejlécadat"
2098 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2099 msgid "Connection failed"
2100 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2102 #: methods/http.cc:1229
2103 msgid "Internal error"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2117 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s... Hiba!"
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s... Kész"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2238 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgstr "Elavulttá teszi"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Függőségi fa építése"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Lehetséges verziók"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Függőség-generálás"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2451 msgstr "%s megnyitása"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2481 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2482 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2484 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2502 "csomagok okozhatják."
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2511 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2514 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2515 "változatukat használom."
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2551 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2554 #: apt-pkg/init.cc:124
2556 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2557 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2559 #: apt-pkg/init.cc:140
2560 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2561 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2563 #: apt-pkg/clean.cc:57
2565 msgid "Unable to stat %s."
2566 msgstr "%s nem érhető el."
2568 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2578 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2579 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2581 #: apt-pkg/policy.cc:267
2582 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2583 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2585 #: apt-pkg/policy.cc:289
2587 msgid "Did not understand pin type %s"
2588 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2590 #: apt-pkg/policy.cc:297
2591 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2646 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2661 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2677 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2686 msgid "Collecting File Provides"
2687 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2690 msgid "IO Error saving source cache"
2691 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2695 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2696 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2703 msgid "Hash Sum mismatch"
2704 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2716 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2717 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2722 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723 "manually fix this package."
2725 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2726 "kell kijavítani a csomagot."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2731 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2733 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "A méret nem megfelelő"
2739 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2741 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2747 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2751 "CD-ROM csatolása\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754 msgid "Identifying.. "
2755 msgstr "Azonosítás.. "
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2759 msgid "Stored label: %s\n"
2760 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2794 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2799 msgid "Found label '%s'\n"
2800 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2803 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2809 "This disc is called: \n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2816 msgid "Copying package lists..."
2817 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2820 msgid "Writing new source list\n"
2821 msgstr "Új forráslista írása\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2824 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2829 msgid "Wrote %i records.\n"
2830 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2835 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2839 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2840 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2849 msgid "Installing %s"
2850 msgstr "Telepített %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2854 msgid "Configuring %s"
2855 msgstr "%s konfigurálása"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2860 msgstr "%s eltávolítása"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2864 msgid "Running post-installation trigger %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2869 msgid "Directory '%s' missing"
2870 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2874 msgid "Preparing %s"
2875 msgstr "%s előkészítése"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2879 msgid "Unpacking %s"
2880 msgstr "%s kicsomagolása"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2884 msgid "Preparing to configure %s"
2885 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2889 msgid "Processing triggers for %s"
2890 msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "Telepített %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2900 msgid "Preparing for removal of %s"
2901 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2906 msgstr "Eltávolított %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2910 msgid "Preparing to completely remove %s"
2911 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2915 msgid "Completely removed %s"
2916 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2919 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2920 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2922 #: methods/rred.cc:219
2923 msgid "Could not patch file"
2924 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2926 #: methods/rsh.cc:330
2927 msgid "Connection closed prematurely"
2928 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2931 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2932 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2933 #~ "that package should be filed."
2935 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2936 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2937 #~ "kitölteni a csomaghoz."
2940 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2941 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2944 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2945 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2948 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2949 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2952 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2953 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2956 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2957 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2961 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2963 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2966 #~ msgid "openpty failed\n"
2967 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2969 #~ msgid "File date has changed %s"
2970 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2972 #~ msgid "Reading file list"
2973 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2975 #~ msgid "Could not execute "
2976 #~ msgstr "Nem futtatható"
2978 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2979 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2981 #~ msgid "Removed with config %s"
2982 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"