]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #, fuzzy
171 #| msgid ""
172 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| "\n"
177 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 #| "cache files, and query information from them\n"
179 #| "\n"
180 #| "Commands:\n"
181 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
182 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 #| " showsrc - Show source records\n"
185 #| " stats - Show some basic statistics\n"
186 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 #| " show - Show a readable record for the package\n"
191 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 #| " policy - Show policy settings\n"
197 #| "\n"
198 #| "Options:\n"
199 #| " -h This help text.\n"
200 #| " -p=? The package cache.\n"
201 #| " -s=? The source cache.\n"
202 #| " -q Disable progress indicator.\n"
203 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 #| " -c=? Read this configuration file\n"
205 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgid ""
208 "Usage: apt-cache [options] command\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
214 "cache files, and query information from them\n"
215 "\n"
216 "Commands:\n"
217 " add - Add a package file to the source cache\n"
218 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
219 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
220 " showsrc - Show source records\n"
221 " stats - Show some basic statistics\n"
222 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
223 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
224 " unmet - Show unmet dependencies\n"
225 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
226 " show - Show a readable record for the package\n"
227 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
228 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
229 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
230 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
231 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
232 " policy - Show policy settings\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h This help text.\n"
236 " -p=? The package cache.\n"
237 " -s=? The source cache.\n"
238 " -q Disable progress indicator.\n"
239 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
243 msgstr ""
244 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
245 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
246 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
247 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
248 "\n"
249 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
250 "fájljainak\n"
251 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
252 "\n"
253 "Parancsok:\n"
254 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
255 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
256 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
257 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
258 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
259 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
260 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
261 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
262 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
263 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
264 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
265 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
266 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
267 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
268 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
269 "\n"
270 "Opciók:\n"
271 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
272 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
273 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
274 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
275 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
276 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
277 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
279
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
281 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
282 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
285 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
286 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
287
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
291
292 #: cmdline/apt-config.cc:41
293 msgid "Arguments not in pairs"
294 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
295
296 #: cmdline/apt-config.cc:76
297 msgid ""
298 "Usage: apt-config [options] command\n"
299 "\n"
300 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
312 "\n"
313 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
314 "\n"
315 "Parancsok:\n"
316 " shell - Shell mód\n"
317 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
318 "Opciók:\n"
319 " -h Ez a súgó szöveg\n"
320 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
321 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324 #, c-format
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329 msgid ""
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331 "\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
334 "\n"
335 "Options:\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340 msgstr ""
341 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
342 "\n"
343 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
344 "debian-\n"
345 "csomagokból való kibontására\n"
346 "\n"
347 "Opciók:\n"
348 " -h Ez a súgó szöveg\n"
349 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
350 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
351 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
352
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
354 #, c-format
355 msgid "Unable to write to %s"
356 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
357
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
363 msgid "Package extension list is too long"
364 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
365
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
369 #, c-format
370 msgid "Error processing directory %s"
371 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
372
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
374 msgid "Source extension list is too long"
375 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
376
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
378 msgid "Error writing header to contents file"
379 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382 #, c-format
383 msgid "Error processing contents %s"
384 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
385
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387 msgid ""
388 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404 "\n"
405 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407 "\n"
408 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412 "Debian archive:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options:\n"
417 " -h This help text\n"
418 " --md5 Control MD5 generation\n"
419 " -s=? Source override file\n"
420 " -q Quiet\n"
421 " -d=? Select the optional caching database\n"
422 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423 " --contents Control contents file generation\n"
424 " -c=? Read this configuration file\n"
425 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
426 msgstr ""
427 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
428 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
429 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
430 " contents path\n"
431 " release path\n"
432 " generate config [csoportok]\n"
433 " clean config\n"
434 "\n"
435 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
436 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
437 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
438 "\n"
439 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
440 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
441 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
442 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
443 "\n"
444 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
445 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
446 "\n"
447 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
448 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
449 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
450 "előtag\n"
451 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
452 "a\n"
453 "Debian archívumból:\n"
454 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
455 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
456 "\n"
457 "Opciók:\n"
458 " -h E súgó szöveg\n"
459 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
460 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
461 " -q Szűkszavú mód\n"
462 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
463 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
464 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
465 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
466 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
467
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
469 msgid "No selections matched"
470 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
471
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
473 #, c-format
474 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
475 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:43
478 #, c-format
479 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
480 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:61
483 #, c-format
484 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
485 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:72
488 msgid ""
489 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
490 "remove and re-create the database."
491 msgstr ""
492 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
493 "és hozd újra létre az adatbázist."
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:77
496 #, c-format
497 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
498 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
499
500 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
501 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "%s elérése sikertelen"
505
506 #: ftparchive/cachedb.cc:238
507 msgid "Archive has no control record"
508 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
509
510 #: ftparchive/cachedb.cc:444
511 msgid "Unable to get a cursor"
512 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:76
515 #, c-format
516 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
517 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:81
520 #, c-format
521 msgid "W: Unable to stat %s\n"
522 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:132
525 msgid "E: "
526 msgstr "H: "
527
528 #: ftparchive/writer.cc:134
529 msgid "W: "
530 msgstr "F: "
531
532 #: ftparchive/writer.cc:141
533 msgid "E: Errors apply to file "
534 msgstr "H: Hibás a fájl "
535
536 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
537 #, c-format
538 msgid "Failed to resolve %s"
539 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:170
542 msgid "Tree walking failed"
543 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open %s"
548 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:254
551 #, c-format
552 msgid " DeLink %s [%s]\n"
553 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:262
556 #, c-format
557 msgid "Failed to readlink %s"
558 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:266
561 #, c-format
562 msgid "Failed to unlink %s"
563 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:273
566 #, c-format
567 msgid "*** Failed to link %s to %s"
568 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:283
571 #, c-format
572 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
573 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:387
576 msgid "Archive had no package field"
577 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
580 #, c-format
581 msgid " %s has no override entry\n"
582 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
585 #, c-format
586 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
587 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
588
589 #: ftparchive/writer.cc:620
590 #, c-format
591 msgid " %s has no source override entry\n"
592 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
593
594 #: ftparchive/writer.cc:624
595 #, c-format
596 msgid " %s has no binary override entry either\n"
597 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
598
599 #: ftparchive/contents.cc:321
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
602 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
603
604 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
605 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
607
608 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
609 #, c-format
610 msgid "Unable to open %s"
611 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
612
613 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
614 #, c-format
615 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
617
618 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
619 #, c-format
620 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
622
623 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
624 #, c-format
625 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
627
628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
629 #, c-format
630 msgid "Failed to read the override file %s"
631 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:72
634 #, c-format
635 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:102
639 #, c-format
640 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
644 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:195
648 msgid "Failed to create FILE*"
649 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:198
652 msgid "Failed to fork"
653 msgstr "Nem sikerült forkolni"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:212
656 msgid "Compress child"
657 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:235
660 #, c-format
661 msgid "Internal error, failed to create %s"
662 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:286
665 msgid "Failed to create subprocess IPC"
666 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:321
669 msgid "Failed to exec compressor "
670 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:360
673 msgid "decompressor"
674 msgstr "kicsomagoló"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:403
677 msgid "IO to subprocess/file failed"
678 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:455
681 msgid "Failed to read while computing MD5"
682 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:472
685 #, c-format
686 msgid "Problem unlinking %s"
687 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
690 #, c-format
691 msgid "Failed to rename %s to %s"
692 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:124
695 msgid "Y"
696 msgstr "I"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
699 #, c-format
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:241
704 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:331
708 #, c-format
709 msgid "but %s is installed"
710 msgstr "de %s van telepítve"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:333
713 #, c-format
714 msgid "but %s is to be installed"
715 msgstr "de csak %s telepíthető"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:340
718 msgid "but it is not installable"
719 msgstr "de az nem telepíthető"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:342
722 msgid "but it is a virtual package"
723 msgstr "de az egy virtuális csomag"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not installed"
727 msgstr "de az nincs telepítve"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not going to be installed"
731 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:350
734 msgid " or"
735 msgstr " vagy"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:379
738 msgid "The following NEW packages will be installed:"
739 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:405
742 msgid "The following packages will be REMOVED:"
743 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:427
746 msgid "The following packages have been kept back:"
747 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:448
750 msgid "The following packages will be upgraded:"
751 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:469
754 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:489
758 msgid "The following held packages will be changed:"
759 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:542
762 #, c-format
763 msgid "%s (due to %s) "
764 msgstr "%s (%s miatt) "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:550
767 msgid ""
768 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
769 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
770 msgstr ""
771 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
772 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:581
775 #, c-format
776 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:585
780 #, c-format
781 msgid "%lu reinstalled, "
782 msgstr "%lu újratelepítendő, "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:587
785 #, c-format
786 msgid "%lu downgraded, "
787 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:589
790 #, c-format
791 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:593
795 #, c-format
796 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:667
800 msgid "Correcting dependencies..."
801 msgstr "Függőségek javítása..."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:670
804 msgid " failed."
805 msgstr " sikertelen."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:673
808 msgid "Unable to correct dependencies"
809 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:676
812 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
813 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:678
816 msgid " Done"
817 msgstr " Kész"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:682
820 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
821 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:685
824 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
825 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:707
828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
829 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:711
832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
833 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:718
836 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
837 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:720
840 msgid "Some packages could not be authenticated"
841 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
844 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
845 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:773
848 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:782
852 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "A források listája olvashatatlan."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
873 #, c-format
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
883 #, c-format
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:850
888 #, c-format
889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
890 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
893 #, c-format
894 msgid "Couldn't determine free space in %s"
895 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:871
898 #, c-format
899 msgid "You don't have enough free space in %s."
900 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
903 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
904 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:889
907 msgid "Yes, do as I say!"
908 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:891
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "You are about to do something potentially harmful.\n"
914 "To continue type in the phrase '%s'\n"
915 " ?] "
916 msgstr ""
917 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
918 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
919 " ?] "
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
922 msgid "Abort."
923 msgstr "Megszakítva."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:912
926 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
927 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1002
935 msgid "Some files failed to download"
936 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
939 msgid "Download complete and in download only mode"
940 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1009
943 msgid ""
944 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
945 "missing?"
946 msgstr ""
947 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
948 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1013
951 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
952 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1018
955 msgid "Unable to correct missing packages."
956 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1019
959 msgid "Aborting install."
960 msgstr "Telepítés megszakítása."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1053
963 #, c-format
964 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
965 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1063
968 #, c-format
969 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
970 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1081
973 #, c-format
974 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
975 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1092
978 #, c-format
979 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
980 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1104
983 msgid " [Installed]"
984 msgstr " [Telepítve]"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1109
987 msgid "You should explicitly select one to install."
988 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1114
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
994 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
995 "is only available from another source\n"
996 msgstr ""
997 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
998 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1001 msgid "However the following packages replace it:"
1002 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s has no installation candidate"
1007 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1010 #, c-format
1011 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1012 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1015 #, c-format
1016 msgid "%s is already the newest version.\n"
1017 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1020 #, c-format
1021 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1022 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1025 #, c-format
1026 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1027 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1030 #, c-format
1031 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1032 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1035 msgid "The update command takes no arguments"
1036 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1039 msgid "Unable to lock the list directory"
1040 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1043 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1044 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1047 msgid ""
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 "required:"
1050 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1057 msgid ""
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 msgstr ""
1061 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1062 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1063
1064 #.
1065 #. if (Packages == 1)
1066 #. {
1067 #. c1out << endl;
1068 #. c1out <<
1069 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #. }
1073 #.
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1079 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1080 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1083 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1084 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find task %s"
1089 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1092 #, c-format
1093 msgid "Couldn't find package %s"
1094 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1097 #, c-format
1098 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1099 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1102 #, c-format
1103 msgid "%s set to manually installed.\n"
1104 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1107 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1111 msgid ""
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "solution)."
1114 msgstr ""
1115 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1116 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1119 msgid ""
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1124 msgstr ""
1125 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1126 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1127 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1128 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Törött csomagok"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Javasolt csomagok:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1151 msgid "Failed"
1152 msgstr "Sikertelen"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1155 msgid "Done"
1156 msgstr "Kész"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr ""
1165 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1178 #, c-format
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1193 #, c-format
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1207 #, c-format
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1212 #, c-format
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1217 #, c-format
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 msgstr ""
1228 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1229 "kell"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1237 #, c-format
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "found"
1246 msgstr ""
1247 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1248 "található"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1255 msgstr ""
1256 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1257 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1264 "friss."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Támogatott modulok:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove and purge packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1328 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1332 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1333 "az install.\n"
1334 "\n"
1335 "Parancsok:\n"
1336 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1337 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1338 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1339 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1340 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1341 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1342 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1343 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1344 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1346 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1347 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1348 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1349 "\n"
1350 "Opciók:\n"
1351 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1352 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1353 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1354 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1355 " -s Szimulációs mód.\n"
1356 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1357 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1358 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1359 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1360 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1361 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1362 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1363 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1365 "további információkért és opciókért.\n"
1366 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 msgid "Hit "
1370 msgstr "Találat "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgid "Get:"
1374 msgstr "Letöltés:"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 msgid "Ign "
1378 msgstr "Mellőz "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 msgid "Err "
1382 msgstr "Hiba "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 #, c-format
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 #, c-format
1391 msgid " [Working]"
1392 msgstr " [Dolgozom]"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 msgstr ""
1401 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1402 " %s\n"
1403 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 "\n"
1416 "Options:\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 msgstr ""
1422 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1425 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1426 "\n"
1427 "Opciók:\n"
1428 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1429 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1448 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1449
1450 #: dselect/install:102
1451 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1452 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1453
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1457
1458 #: dselect/install:104
1459 msgid ""
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Hibás archívum"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Az archívum túl rövid"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "A hash elem nem található!"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "%s nem olvasható"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "%s nem érhető el"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1626
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Fájllista olvasása"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "package!"
1654 msgstr ""
1655 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1656 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1657 "verzióját!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1744 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "Hibás CD"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Nem találom a lemezt"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Nem találom a fájlt"
1762
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Nem érhető el"
1767
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:217
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:237
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1810 "ProxyLogin üres."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:265
1813 #, c-format
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:291
1818 #, c-format
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1831 msgid "Read error"
1832 msgstr "Olvasási hiba"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Protokoll hiba"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1843 msgid "Write error"
1844 msgstr "Írási hiba"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:789
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:798
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:877
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:922
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "Lekérdezés"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Nem lehet meghívni "
1922
1923 #: methods/connect.cc:70
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:81
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:90
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:96
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:104
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:119
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1959
1960 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1964
1965 #: methods/connect.cc:190
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1969
1970 #: methods/connect.cc:193
1971 #, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:240
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:101
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:205
1990 msgid ""
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:210
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:214
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:219
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:250
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:257
2012 msgid ""
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "available:\n"
2015 msgstr ""
2016 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:64
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:109
2024 #, c-format
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2027
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2031
2032 #: methods/http.cc:523
2033 #, c-format
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2036
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Rossz fejléc sor"
2040
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2044
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2048
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2052
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2056
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2060
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2064
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2068
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2072
2073 #: methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2076
2077 #: methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2080
2081 #: methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2084
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2088
2089 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2093
2094 #: methods/http.cc:1105
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "Rossz fejlécadat"
2097
2098 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2099 msgid "Connection failed"
2100 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2101
2102 #: methods/http.cc:1229
2103 msgid "Internal error"
2104 msgstr "Belső hiba"
2105
2106 # FIXME
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2117 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2121 #, c-format
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 #, c-format
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 #, c-format
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176 #, c-format
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s... Hiba!"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181 #, c-format
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s... Kész"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209 msgstr ""
2210 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218 #, c-format
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2223 #, c-format
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2228 #, c-format
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2238 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2268 #, c-format
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2293 #, c-format
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2298 #, c-format
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2327 #, c-format
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Depends"
2337 msgstr "Függ ettől"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 msgid "PreDepends"
2341 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgid "Suggests"
2345 msgstr "Javasolja"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Recommends"
2349 msgstr "Ajánlja"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Conflicts"
2353 msgstr "Ütközik"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgid "Replaces"
2357 msgstr "Kicseréli"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgid "Obsoletes"
2361 msgstr "Elavulttá teszi"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgid "Breaks"
2365 msgstr "Töri"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "important"
2369 msgstr "fontos"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 msgid "required"
2373 msgstr "szükséges"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 msgid "standard"
2377 msgstr "szabványos"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "optional"
2381 msgstr "opcionális"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 msgid "extra"
2385 msgstr "extra"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Függőségi fa építése"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Lehetséges verziók"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Függőség-generálás"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening %s"
2451 msgstr "%s megnyitása"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454 #, c-format
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464 #, c-format
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2472
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 msgstr ""
2480 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2481 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2482 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2483
2484 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2485 #, c-format
2486 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 msgstr ""
2494 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2497 msgid ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "held packages."
2500 msgstr ""
2501 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2502 "csomagok okozhatják."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506 msgstr ""
2507 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2510 msgid ""
2511 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2512 "used instead."
2513 msgstr ""
2514 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2515 "változatukat használom."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2518 #, c-format
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2523 #, c-format
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2526
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2528 #. two days
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2535 #, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2540 #, c-format
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2545 #, c-format
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2550 #, c-format
2551 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2553
2554 #: apt-pkg/init.cc:124
2555 #, c-format
2556 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2557 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:140
2560 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2561 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2562
2563 #: apt-pkg/clean.cc:57
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to stat %s."
2566 msgstr "%s nem érhető el."
2567
2568 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2571
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2574 msgstr ""
2575 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2578 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2579 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:267
2582 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2583 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:289
2586 #, c-format
2587 msgid "Did not understand pin type %s"
2588 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:297
2591 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2674 #, c-format
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr ""
2677 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2680 #, c-format
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2683
2684 # FIXME
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2686 msgid "Collecting File Provides"
2687 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2690 msgid "IO Error saving source cache"
2691 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2694 #, c-format
2695 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2696 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2703 msgid "Hash Sum mismatch"
2704 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 msgstr ""
2716 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2717 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723 "manually fix this package."
2724 msgstr ""
2725 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2726 "kell kijavítani a csomagot."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2732 msgstr ""
2733 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "A méret nem megfelelő"
2738
2739 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 #, c-format
2741 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "Mounting CD-ROM\n"
2749 msgstr ""
2750 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2751 "CD-ROM csatolása\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754 msgid "Identifying.. "
2755 msgstr "Azonosítás.. "
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758 #, c-format
2759 msgid "Stored label: %s\n"
2760 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767 #, c-format
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2778
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792 "zu signatures\n"
2793 msgstr ""
2794 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2795 "találtam\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2798 #, c-format
2799 msgid "Found label '%s'\n"
2800 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2803 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "This disc is called: \n"
2810 "'%s'\n"
2811 msgstr ""
2812 "E lemez neve: \n"
2813 "%s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2816 msgid "Copying package lists..."
2817 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2820 msgid "Writing new source list\n"
2821 msgstr "Új forráslista írása\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2824 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records.\n"
2830 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2835 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2840 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Installing %s"
2850 msgstr "Telepített %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2853 #, c-format
2854 msgid "Configuring %s"
2855 msgstr "%s konfigurálása"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2858 #, c-format
2859 msgid "Removing %s"
2860 msgstr "%s eltávolítása"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2863 #, c-format
2864 msgid "Running post-installation trigger %s"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2868 #, c-format
2869 msgid "Directory '%s' missing"
2870 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing %s"
2875 msgstr "%s előkészítése"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2878 #, c-format
2879 msgid "Unpacking %s"
2880 msgstr "%s kicsomagolása"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing to configure %s"
2885 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2888 #, c-format
2889 msgid "Processing triggers for %s"
2890 msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2893 #, c-format
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "Telepített %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing for removal of %s"
2901 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2904 #, c-format
2905 msgid "Removed %s"
2906 msgstr "Eltávolított %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing to completely remove %s"
2911 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2914 #, c-format
2915 msgid "Completely removed %s"
2916 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2919 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2920 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2921
2922 #: methods/rred.cc:219
2923 msgid "Could not patch file"
2924 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2925
2926 #: methods/rsh.cc:330
2927 msgid "Connection closed prematurely"
2928 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2929
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2932 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2933 #~ "that package should be filed."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2936 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2937 #~ "kitölteni a csomaghoz."
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2941 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2945 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2949 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2953 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2957 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2962 #~ "i signatures\n"
2963 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "openpty failed\n"
2967 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2968
2969 #~ msgid "File date has changed %s"
2970 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2971
2972 #~ msgid "Reading file list"
2973 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2974
2975 #~ msgid "Could not execute "
2976 #~ msgstr "Nem futtatható"
2977
2978 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2979 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2980
2981 #~ msgid "Removed with config %s"
2982 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"