1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total d'estructures de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "No s'han trobat paquets"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Instal·lat: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
218 " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
394 " generate config [grups]\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475 #: ftparchive/writer.cc:73
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:78
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:136
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
506 #: ftparchive/writer.cc:201
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:260
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:268
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:272
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:279
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:289
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:702
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "No es pot obrir %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimeix el fil"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgstr "decompressor"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:134
659 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:251
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "però està instal·lat %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "però s'instal·larà %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:350
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "però no és instal·lable"
682 #: cmdline/apt-get.cc:352
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "però és un paquet virtual"
686 #: cmdline/apt-get.cc:355
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "però no està instal·lat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:355
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "però no serà instal·lat"
694 #: cmdline/apt-get.cc:360
698 #: cmdline/apt-get.cc:391
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:419
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:441
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:464
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:487
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:507
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:560
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (per %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:568
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:602
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:606
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstal·lats, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:608
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu desactualitzats, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:610
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:614
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:634
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:640
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:647
772 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
773 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:657
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:668
782 msgstr " [Instal·lat]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:677
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "[Versió no candidata]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
800 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
801 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
812 #: cmdline/apt-get.cc:723
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:754
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:788
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:934
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:937
862 #: cmdline/apt-get.cc:940
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "No es poden corregir les dependències"
866 #: cmdline/apt-get.cc:943
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
870 #: cmdline/apt-get.cc:945
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
878 #: cmdline/apt-get.cc:952
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
882 #: cmdline/apt-get.cc:977
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:981
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:990
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
898 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1040
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1049
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1060
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
918 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
919 msgid "The list of sources could not be read."
920 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1105
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1113
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1116
945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
946 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
949 #: cmdline/apt-get.cc:2322
951 msgid "Couldn't determine free space in %s"
952 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1144
956 msgid "You don't have enough free space in %s."
957 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
960 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
961 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1162
964 msgid "Yes, do as I say!"
965 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1164
970 "You are about to do something potentially harmful.\n"
971 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
975 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
984 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
988 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
989 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1275
992 msgid "Some files failed to download"
993 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
996 msgid "Download complete and in download only mode"
997 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1001 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1005 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1008 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1009 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1012 msgid "Unable to correct missing packages."
1013 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1016 msgid "Aborting install."
1017 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1021 "The following package disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 "The following packages disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1028 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1030 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1034 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1039 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1047 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1050 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1065 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1072 "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080 "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1082 "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1094 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1097 #. if (Packages == 1)
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1128 "especifiqueu una solució)."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1137 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1138 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1139 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1140 "encara no els hi han afegit."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Paquets trencats"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Paquets suggerits:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Paquets recomanats:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1195 msgid "Unable to find a source package for %s"
1196 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1201 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1204 "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Obté el font %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1277 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1282 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1284 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1288 msgid "%s has no build depends.\n"
1289 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304 "package %s can satisfy version requirements"
1306 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1307 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1313 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1331 msgid "Supported modules:"
1332 msgstr "Mòduls suportats:"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1336 "Usage: apt-get [options] command\n"
1337 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1341 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1346 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1347 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1348 " remove - Remove packages\n"
1349 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1350 " purge - Remove packages and config files\n"
1351 " source - Download source archives\n"
1352 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1353 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1355 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1356 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1357 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1358 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1359 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1362 " -h This help text.\n"
1363 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1364 " -qq No output except for errors\n"
1365 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1366 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1367 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1368 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1369 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1370 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1371 " -b Build the source package after fetching it\n"
1372 " -V Show verbose version numbers\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1376 "pages for more information and options.\n"
1377 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1379 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1380 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1381 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1383 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1384 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1385 "són update i install.\n"
1388 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1389 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1390 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1391 " remove - Suprimeix paquets\n"
1392 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1393 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1394 " source - Baixa arxius font\n"
1395 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1396 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1397 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1398 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1399 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1400 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1401 " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1402 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1405 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1406 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1407 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1408 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1409 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1410 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1411 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1412 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1413 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1414 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1415 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1416 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1417 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1418 " -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1420 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1421 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1423 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1425 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1426 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1430 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1431 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1432 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1433 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1453 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1459 msgstr " [Treballant]"
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1464 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1466 "in the drive '%s' and press enter\n"
1468 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1470 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1473 msgid "Unknown package record!"
1474 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1478 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1480 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1481 "to indicate what kind of file it is.\n"
1484 " -h This help text\n"
1485 " -s Use source file sorting\n"
1486 " -c=? Read this configuration file\n"
1487 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1491 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1492 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1495 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1496 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1497 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1498 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1500 #: dselect/install:32
1501 msgid "Bad default setting!"
1502 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1504 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1505 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1506 msgid "Press enter to continue."
1507 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1509 #: dselect/install:91
1510 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1511 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1513 #: dselect/install:101
1514 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1516 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1519 #: dselect/install:102
1520 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1521 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1523 #: dselect/install:103
1524 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1529 #: dselect/install:104
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1533 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1534 "[I]nstal·la una altra vegada"
1536 #: dselect/update:30
1537 msgid "Merging available information"
1538 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1541 msgid "Failed to create pipes"
1542 msgstr "No es poden crear els conductes"
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1545 msgid "Failed to exec gzip "
1546 msgstr "No es pot executar el gzip "
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1549 msgid "Corrupted archive"
1550 msgstr "Arxiu corromput"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1553 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1554 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1558 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1559 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1562 msgid "Invalid archive signature"
1563 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1566 msgid "Error reading archive member header"
1567 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1571 msgid "Invalid archive member header %s"
1572 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1575 msgid "Invalid archive member header"
1576 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1579 msgid "Archive is too short"
1580 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1583 msgid "Failed to read the archive headers"
1584 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:380
1587 msgid "DropNode called on still linked node"
1588 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:412
1591 msgid "Failed to locate the hash element!"
1592 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:459
1595 msgid "Failed to allocate diversion"
1596 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:464
1599 msgid "Internal error in AddDiversion"
1600 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:477
1604 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1605 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:506
1609 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1610 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:549
1614 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1615 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1617 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1619 msgid "Failed to write file %s"
1620 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1624 msgid "Failed to close file %s"
1625 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1627 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1629 msgid "The path %s is too long"
1630 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1632 #: apt-inst/extract.cc:124
1634 msgid "Unpacking %s more than once"
1635 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1637 #: apt-inst/extract.cc:134
1639 msgid "The directory %s is diverted"
1640 msgstr "El directori %s està desviat"
1642 #: apt-inst/extract.cc:144
1644 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1645 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1647 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1648 msgid "The diversion path is too long"
1649 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1651 #: apt-inst/extract.cc:240
1653 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1654 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "La ruta és massa llarga"
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #: methods/mirror.cc:87
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "No es pot llegir %s"
1685 #: apt-inst/extract.cc:491
1687 msgid "Unable to stat %s"
1688 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1692 msgid "Failed to remove %s"
1693 msgstr "No es pot suprimir %s"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1697 msgid "Unable to create %s"
1698 msgstr "No es pot crear %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1702 msgid "Failed to stat %sinfo"
1703 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1706 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1708 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1714 msgid "Reading package lists"
1715 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1719 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1720 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1724 msgid "Internal error getting a package name"
1725 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1728 msgid "Reading file listing"
1729 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1734 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1735 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1738 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1739 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1740 "versió del paquet!"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1744 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1745 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1748 msgid "Internal error getting a node"
1749 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1753 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1754 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1757 msgid "The diversion file is corrupted"
1758 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1763 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1764 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1767 msgid "Internal error adding a diversion"
1768 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1771 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1772 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1776 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1777 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1781 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1782 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1786 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1787 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1791 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1792 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1796 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1797 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1801 msgid "Couldn't change to %s"
1802 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805 msgid "Internal error, could not locate member"
1806 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809 msgid "Failed to locate a valid control file"
1810 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813 msgid "Unparsable control file"
1814 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1816 #: methods/bzip2.cc:68
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1821 #: methods/bzip2.cc:113
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1826 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1828 #: methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "L'estat ha fallat"
1832 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1833 #: methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1847 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1848 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1859 #: methods/cdrom.cc:250
1860 msgid "Disk not found."
1861 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1863 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1864 msgid "File not found"
1865 msgstr "Fitxer no trobat"
1867 #: methods/file.cc:44
1868 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1871 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1872 #: methods/ftp.cc:168
1874 msgstr "S'està accedint a"
1876 #: methods/ftp.cc:174
1877 msgid "Unable to determine the peer name"
1878 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1880 #: methods/ftp.cc:179
1881 msgid "Unable to determine the local name"
1882 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1884 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1886 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1887 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:216
1891 msgid "USER failed, server said: %s"
1892 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1894 #: methods/ftp.cc:223
1896 msgid "PASS failed, server said: %s"
1897 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:243
1901 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1904 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1905 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1907 #: methods/ftp.cc:271
1909 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1910 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:297
1914 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1915 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1918 msgid "Connection timeout"
1919 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1921 #: methods/ftp.cc:341
1922 msgid "Server closed the connection"
1923 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1925 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1927 msgstr "Error de lectura"
1929 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1930 msgid "A response overflowed the buffer."
1931 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1933 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1934 msgid "Protocol corruption"
1935 msgstr "Protocol corromput"
1937 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1939 msgstr "Error d'escriptura"
1941 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1942 msgid "Could not create a socket"
1943 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1945 #: methods/ftp.cc:703
1946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1947 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1949 #: methods/ftp.cc:709
1950 msgid "Could not connect passive socket."
1951 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1953 #: methods/ftp.cc:727
1954 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1958 #: methods/ftp.cc:741
1959 msgid "Could not bind a socket"
1960 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1962 #: methods/ftp.cc:745
1963 msgid "Could not listen on the socket"
1964 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1966 #: methods/ftp.cc:752
1967 msgid "Could not determine the socket's name"
1968 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1970 #: methods/ftp.cc:784
1971 msgid "Unable to send PORT command"
1972 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1974 #: methods/ftp.cc:794
1976 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1977 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1979 #: methods/ftp.cc:803
1981 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1982 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1984 #: methods/ftp.cc:823
1985 msgid "Data socket connect timed out"
1986 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1988 #: methods/ftp.cc:830
1989 msgid "Unable to accept connection"
1990 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1992 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1993 msgid "Problem hashing file"
1994 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1996 #: methods/ftp.cc:882
1998 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1999 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2001 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2002 msgid "Data socket timed out"
2003 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2005 #: methods/ftp.cc:927
2007 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2008 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2010 #. Get the files information
2011 #: methods/ftp.cc:1004
2015 #: methods/ftp.cc:1116
2016 msgid "Unable to invoke "
2017 msgstr "No es pot invocar"
2019 #: methods/connect.cc:71
2021 msgid "Connecting to %s (%s)"
2022 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2024 #: methods/connect.cc:82
2027 msgstr "[IP: %s %s]"
2029 #: methods/connect.cc:89
2031 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2032 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034 #: methods/connect.cc:95
2036 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2037 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2039 #: methods/connect.cc:103
2041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2042 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2044 #: methods/connect.cc:121
2046 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2047 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2049 #. We say this mainly because the pause here is for the
2050 #. ssh connection that is still going
2051 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2053 msgid "Connecting to %s"
2054 msgstr "S'està connectant amb %s"
2056 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2058 msgid "Could not resolve '%s'"
2059 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2061 #: methods/connect.cc:193
2063 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2064 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2066 #: methods/connect.cc:196
2068 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2069 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2071 #: methods/connect.cc:243
2073 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2074 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2076 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2077 #: methods/gpgv.cc:71
2079 msgid "No keyring installed in %s."
2080 msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2082 #: methods/gpgv.cc:163
2084 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2086 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2087 "l'emprempta digital de la clau!"
2089 #: methods/gpgv.cc:168
2090 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2091 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2093 #: methods/gpgv.cc:172
2094 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2096 "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2099 #: methods/gpgv.cc:177
2100 msgid "Unknown error executing gpgv"
2101 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2103 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2104 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2105 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2107 #: methods/gpgv.cc:225
2109 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2112 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2113 "està disponible:\n"
2115 #: methods/http.cc:385
2116 msgid "Waiting for headers"
2117 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2119 #: methods/http.cc:531
2121 msgid "Got a single header line over %u chars"
2122 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2124 #: methods/http.cc:539
2125 msgid "Bad header line"
2126 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2128 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2130 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2132 #: methods/http.cc:594
2133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2134 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2136 #: methods/http.cc:609
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2138 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2140 #: methods/http.cc:611
2141 msgid "This HTTP server has broken range support"
2142 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2144 #: methods/http.cc:635
2145 msgid "Unknown date format"
2146 msgstr "Format de la data desconegut"
2148 #: methods/http.cc:793
2149 msgid "Select failed"
2150 msgstr "Ha fallat la selecció"
2152 #: methods/http.cc:798
2153 msgid "Connection timed out"
2154 msgstr "Connexió finalitzada"
2156 #: methods/http.cc:821
2157 msgid "Error writing to output file"
2158 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2160 #: methods/http.cc:852
2161 msgid "Error writing to file"
2162 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2164 #: methods/http.cc:880
2165 msgid "Error writing to the file"
2166 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2168 #: methods/http.cc:894
2169 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2171 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2173 #: methods/http.cc:896
2174 msgid "Error reading from server"
2175 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2177 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2178 msgid "Failed to truncate file"
2179 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2181 #: methods/http.cc:1154
2182 msgid "Bad header data"
2183 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2185 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2186 msgid "Connection failed"
2187 msgstr "Ha fallat la connexió"
2189 #: methods/http.cc:1318
2190 msgid "Internal error"
2191 msgstr "Error intern"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2194 msgid "Can't mmap an empty file"
2195 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2199 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2200 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2204 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2205 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2208 msgid "Unable to close mmap"
2209 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2212 msgid "Unable to synchronize mmap"
2213 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2222 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2227 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2230 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2235 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2237 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2238 "està deshabilitat per l'usuari."
2240 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2243 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2244 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2246 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2249 msgid "%lih %limin %lis"
2250 msgstr "%lih %limin %lis"
2252 #. min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2256 msgstr "%limin %lis"
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2266 msgid "Selection %s not found"
2267 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2271 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2272 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2276 msgid "Opening configuration file %s"
2277 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2282 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2287 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2292 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2302 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2307 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2312 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2316 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2318 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2324 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2328 msgid "%c%s... Error!"
2329 msgstr "%c%s... Error!"
2331 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2333 msgid "%c%s... Done"
2334 msgstr "%c%s... Fet"
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2338 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2339 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2344 msgid "Command line option %s is not understood"
2345 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2349 msgid "Command line option %s is not boolean"
2350 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2354 msgid "Option %s requires an argument."
2355 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2359 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2360 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2364 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2365 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2369 msgid "Option '%s' is too long"
2370 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2374 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2375 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2379 msgid "Invalid operation %s"
2380 msgstr "Operació no vàlida %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2384 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2385 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2387 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2389 #: methods/mirror.cc:93
2391 msgid "Unable to change to %s"
2392 msgstr "No es pot canviar a %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2395 msgid "Failed to stat the cdrom"
2396 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2400 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2402 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2406 msgid "Could not open lock file %s"
2407 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2411 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2412 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2416 msgid "Could not get lock %s"
2417 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2421 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2422 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2426 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2427 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2431 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2432 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2436 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2437 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2441 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2442 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2446 msgid "Could not open file %s"
2447 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2451 msgid "Could not open file descriptor %d"
2452 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2456 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2457 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2461 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2462 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2466 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2467 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2471 msgid "Problem closing the file %s"
2472 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2476 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2477 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2481 msgid "Problem unlinking the file %s"
2482 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2485 msgid "Problem syncing the file"
2486 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2489 msgid "Empty package cache"
2490 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2493 msgid "The package cache file is corrupted"
2494 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2497 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2498 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2502 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2503 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2506 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2507 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2527 msgstr "Entra en conflicte"
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2566 msgid "Building dependency tree"
2567 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2570 msgid "Candidate versions"
2571 msgstr "Versions candidates"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2574 msgid "Dependency generation"
2575 msgstr "Dependències que genera"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2578 msgid "Reading state information"
2579 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2583 msgid "Failed to open StateFile %s"
2584 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2588 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2589 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2593 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2595 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2612 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2617 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2623 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2628 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2634 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2639 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2644 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2649 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2654 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2659 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2664 msgstr "S'està obrint %s"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2668 msgid "Line %u too long in source list %s."
2669 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2673 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2674 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2678 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2679 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2681 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2684 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2685 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2687 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2688 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2693 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2694 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2695 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2697 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2698 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2699 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2702 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2705 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2706 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2708 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2709 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2711 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2713 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2714 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2719 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2721 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2725 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2729 "causat per paquets retinguts."
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2732 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2734 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2739 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2742 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2743 "s'han emprat els antics."
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2747 msgid "List directory %spartial is missing."
2748 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2752 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2757 msgid "Unable to lock directory %s"
2758 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2760 #. only show the ETA if it makes sense
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2764 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2765 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2769 msgid "Retrieving file %li of %li"
2770 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2774 msgid "The method driver %s could not be found."
2775 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2779 msgid "Method %s did not start correctly"
2780 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2784 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2785 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2787 #: apt-pkg/init.cc:141
2789 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2790 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2792 #: apt-pkg/init.cc:157
2793 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2794 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2796 #: apt-pkg/clean.cc:56
2798 msgid "Unable to stat %s."
2799 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2801 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2803 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2806 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2808 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2811 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2813 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2815 #: apt-pkg/policy.cc:343
2817 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2818 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2820 #: apt-pkg/policy.cc:365
2822 msgid "Did not understand pin type %s"
2823 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2825 #: apt-pkg/policy.cc:373
2826 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2827 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2830 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2831 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2836 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2840 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2841 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2846 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2850 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2851 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2856 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2861 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2862 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2866 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2867 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2871 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2872 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2877 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2882 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2887 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2893 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2898 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2899 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2903 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2905 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2909 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2911 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2915 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2916 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2919 msgid "Collecting File Provides"
2920 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2923 msgid "IO Error saving source cache"
2924 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2928 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2929 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2932 msgid "MD5Sum mismatch"
2933 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2937 msgid "Hash Sum mismatch"
2938 msgstr "La suma resum no concorda"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2941 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2942 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2944 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2945 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2946 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2949 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2950 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2954 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2955 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2960 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2961 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2963 "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
2964 "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2969 msgid "GPG error: %s: %s"
2970 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2975 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2976 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2978 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2979 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2985 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2986 "manually fix this package."
2988 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2989 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2994 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2996 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "La mida no concorda"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3039 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3040 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "S'està identificant..."
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3083 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3084 "traduccions i %zu signatures\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3091 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3092 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3096 msgid "Found label '%s'\n"
3097 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3100 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3101 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3106 "This disc is called: \n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3113 msgid "Copying package lists..."
3114 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3117 msgid "Writing new source list\n"
3118 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3121 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3122 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3126 msgid "Wrote %i records.\n"
3127 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3131 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3132 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3136 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3137 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3141 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3143 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3148 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3149 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3153 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3154 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3158 msgid "Hash mismatch for: %s"
3159 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3163 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3164 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3168 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3169 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3173 msgid "Couldn't find task '%s'"
3174 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3178 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3179 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3183 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3185 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3191 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3194 "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3195 "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3199 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3201 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3206 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3208 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3213 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3215 "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3220 msgid "Installing %s"
3221 msgstr "S'està instal·lant %s"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3225 msgid "Configuring %s"
3226 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3231 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3235 msgid "Completely removing %s"
3236 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3240 msgid "Noting disappearance of %s"
3241 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3245 msgid "Running post-installation trigger %s"
3246 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3250 msgid "Directory '%s' missing"
3251 msgstr "Manca el directori «%s»"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3255 msgid "Could not open file '%s'"
3256 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3260 msgid "Preparing %s"
3261 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3265 msgid "Unpacking %s"
3266 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3270 msgid "Preparing to configure %s"
3271 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3275 msgid "Installed %s"
3276 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3280 msgid "Preparing for removal of %s"
3281 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3286 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3290 msgid "Preparing to completely remove %s"
3291 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3295 msgid "Completely removed %s"
3296 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3299 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3301 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3305 msgid "Running dpkg"
3306 msgstr "S'està executant dpkg"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3309 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3310 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3312 #. check if its not a follow up error
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3314 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3315 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3319 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3320 "error from a previous failure."
3322 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3323 "consequent de una fallida anterior."
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3327 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3330 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3335 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3338 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3343 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3345 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3351 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3354 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3355 "procés utilitzant-lo?"
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3359 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3360 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3362 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3363 #. dpkg --configure -a
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3367 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3369 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3372 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3376 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3377 #. and provide a config option to define that default
3378 #: methods/mirror.cc:200
3380 msgid "No mirror file '%s' found "
3381 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3383 #: methods/mirror.cc:343
3385 msgid "[Mirror: %s]"
3386 msgstr "[Rèplica: %s]"
3388 #: methods/rred.cc:465
3391 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3394 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3395 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3397 #: methods/rred.cc:470
3400 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3403 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3404 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3406 #: methods/rsh.cc:329
3407 msgid "Connection closed prematurely"
3408 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3410 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3412 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3415 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3416 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3418 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3420 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3422 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3423 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3425 #~ msgid "Could not patch file"
3426 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3428 #~ msgid " %4i %s\n"
3429 #~ msgstr " %4i %s\n"
3431 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3432 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3435 #~ msgstr "%4i %s\n"
3437 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3438 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3440 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3441 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3444 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3445 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3446 #~ "that package should be filed."
3448 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3449 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3450 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3452 #~ msgid "File date has changed %s"
3453 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3455 #~ msgid "Reading file list"
3456 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3458 #~ msgid "Could not execute "
3459 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3461 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3462 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3464 #~ msgid "Removed with config %s"
3465 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3467 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3469 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3472 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3473 #~ "dependencies for %s.\n"
3474 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3476 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3477 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3478 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."