]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
another round of method hardening with const& in Configuration
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(não encontrado)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instalado: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(nenhum)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
207 "\n"
208 "Comandos:\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220 "pacote\n"
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumentos não estão em pares"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
272 "\n"
273 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
274 "do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostra a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
283 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
307 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Define o diretório temporário\n"
312 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
313 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o diretório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
399 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
405 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
406 "a seção (\"Section\").\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
410 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
413 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
414 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
415 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
416 "uso do repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou ao resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou ao executar compactador "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema removendo %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não será instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736 "fazendo!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu revertidos, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgid " failed."
769 msgstr " falhou."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 msgid " Done"
781 msgstr " Pronto"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
836 "org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr ""
852 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:876
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:894
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:896
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
885 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Abortar."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:917
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1007
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1014
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
915 "com --fix-missing?"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1023
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1024
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Abortando instalação."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1082
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1093
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1111
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1122
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1134
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Instalado]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1139
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
965 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
966 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1163
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1186
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1194
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1223
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1225
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1231
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1003 #, c-format
1004 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr ""
1024 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1025 "requeridos:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1030 msgstr ""
1031 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1032 "requeridos:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1044 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1045
1046 #.
1047 #. if (Packages == 1)
1048 #. {
1049 #. c1out << endl;
1050 #. c1out <<
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #. }
1055 #.
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1079 #, c-format
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1084 #, c-format
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1093 msgid ""
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "solution)."
1096 msgstr ""
1097 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1098 "(ou especifique uma solução)."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1101 msgid ""
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1106 msgstr ""
1107 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1108 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1109 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1110 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pacotes quebrados"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pacotes recomendados:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calculando atualização... "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Falhou"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Pronto"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Obter fonte %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Processo filho falhou"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1210 "de construção"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr ""
1228 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1229 "pode ser encontrado"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1238 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1245 "novo"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1310 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1314 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1315 "update e install.\n"
1316 "\n"
1317 "Comandos:\n"
1318 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1319 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1320 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove pacotes\n"
1322 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1323 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1324 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1325 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1326 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1328 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1329 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1330 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1331 "\n"
1332 "Opções:\n"
1333 " -h Este texto de ajuda\n"
1334 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1335 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1336 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1337 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1338 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1339 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1340 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1341 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1342 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1343 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1344 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1345 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1346 "tmp\n"
1347 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1348 "para mais informações e opções.\n"
1349 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1352 msgid ""
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Atingido "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Obter:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Ign "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Err "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [Trabalhando]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1416 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1417 "\n"
1418 "Opções:\n"
1419 " -h Este texto de ajuda\n"
1420 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1421 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1422 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1423 "tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Pressione enter para continuar."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1437
1438 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1439 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1440 # at only 80 characters per line, if possible.
1441 #: dselect/install:101
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1444 msgstr ""
1445 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1446
1447 #: dselect/install:102
1448 #, fuzzy
1449 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1450 msgstr ""
1451 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr ""
1456 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1457
1458 #: dselect/install:104
1459 msgid ""
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Mesclando informação disponível"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Arquivo corrompido"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 #, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 #, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "O caminho é muito longo"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1592 #, c-format
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1597 #, c-format
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1600
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Impossível ler %s"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Falhou ao remover %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Impossível criar %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1635
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "package!"
1663 msgstr ""
1664 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1665 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1666 "versão do pacote!"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 #, c-format
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 #, c-format
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 msgstr ""
1724 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:200
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:209
1749 msgid ""
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 msgstr ""
1753 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1754 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:219
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "CD-ROM errado"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Disco não encontrado."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Arquivo não encontrado"
1772
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1777
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1781
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1785
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:167
1788 msgid "Logging in"
1789 msgstr "Efetuando login"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:173
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:178
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1800 #, c-format
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:215
1805 #, c-format
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:222
1810 #, c-format
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:242
1815 msgid ""
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "is empty."
1818 msgstr ""
1819 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1820 "ProxyLogin está vazio."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:270
1823 #, c-format
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:296
1828 #, c-format
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Conexão expirou"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:340
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1841 msgid "Read error"
1842 msgstr "Erro de leitura"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corrupção de protocolo"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1853 msgid "Write error"
1854 msgstr "Erro de escrita"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:703
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:709
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1867
1868 #: methods/ftp.cc:727
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:741
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:745
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:752
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:784
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:794
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:803
1894 #, c-format
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:823
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:830
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:882
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Socket de dados expirou"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:927
1920 #, c-format
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1923
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:1002
1926 msgid "Query"
1927 msgstr "Pesquisa"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:1114
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Impossível invocar "
1932
1933 #: methods/connect.cc:70
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:81
1939 #, c-format
1940 msgid "[IP: %s %s]"
1941 msgstr "[IP: %s %s]"
1942
1943 #: methods/connect.cc:90
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:96
1949 #, c-format
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1952
1953 #: methods/connect.cc:104
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1957
1958 #: methods/connect.cc:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Conectando a %s"
1969
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1974
1975 #: methods/connect.cc:190
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1979
1980 #: methods/connect.cc:193
1981 #, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:240
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr ""
1998 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:223
2001 msgid ""
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 msgstr ""
2004 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2005 "digital da chave?!"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:228
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:232
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 msgstr ""
2015 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2016 "instalado?)"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:237
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:285
2027 msgid ""
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 "available:\n"
2030 msgstr ""
2031 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2032 "não estar disponível:\n"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:64
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2038
2039 #: methods/gzip.cc:109
2040 #, c-format
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2043
2044 #: methods/http.cc:384
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2047
2048 #: methods/http.cc:530
2049 #, c-format
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2052
2053 #: methods/http.cc:538
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2056
2057 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2060
2061 #: methods/http.cc:593
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2064
2065 #: methods/http.cc:608
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2068
2069 #: methods/http.cc:610
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2072
2073 #: methods/http.cc:634
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Formato de data desconhecido"
2076
2077 #: methods/http.cc:787
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Seleção falhou"
2080
2081 #: methods/http.cc:792
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Conexão expirou"
2084
2085 #: methods/http.cc:815
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2088
2089 #: methods/http.cc:846
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2092
2093 #: methods/http.cc:874
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2096
2097 #: methods/http.cc:888
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2100
2101 #: methods/http.cc:890
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Erro lendo do servidor"
2104
2105 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2108
2109 #: methods/http.cc:1146
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2112
2113 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Conexão falhou"
2116
2117 #: methods/http.cc:1310
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Erro interno"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2139 #, c-format
2140 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2141 msgstr ""
2142
2143 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2145 #, c-format
2146 msgid "%lih %limin %lis"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2151 #, c-format
2152 msgid "%limin %lis"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2157 #, c-format
2158 msgid "%lis"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2162 #, c-format
2163 msgid "Selection %s not found"
2164 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2167 #, c-format
2168 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2169 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2172 #, c-format
2173 msgid "Opening configuration file %s"
2174 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2179 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2184 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2189 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2194 msgstr ""
2195 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2218 #, c-format
2219 msgid "%c%s... Error!"
2220 msgstr "%c%s... Erro!"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Done"
2225 msgstr "%c%s... Pronto"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2228 #, c-format
2229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option %s is not understood"
2236 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not boolean"
2241 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s requires an argument."
2246 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2251 msgstr ""
2252 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260 #, c-format
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265 #, c-format
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Operação %s inválida"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "Impossível mudar para %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2290 #, c-format
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2300 #, c-format
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not get lock %s"
2307 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2310 #, c-format
2311 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2315 #, c-format
2316 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2325 #, c-format
2326 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not open file %s"
2337 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2340 #, c-format
2341 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2345 #, c-format
2346 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2350 msgid "Problem closing the file"
2351 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2354 msgid "Problem unlinking the file"
2355 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2358 msgid "Problem syncing the file"
2359 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2362 msgid "Empty package cache"
2363 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2366 msgid "The package cache file is corrupted"
2367 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2374 #, c-format
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2379 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgid "Depends"
2384 msgstr "Depende"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgid "PreDepends"
2388 msgstr "Pré-Depende"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 msgid "Suggests"
2392 msgstr "Sugere"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgid "Recommends"
2396 msgstr "Recomenda"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgid "Conflicts"
2400 msgstr "Conflita"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgid "Replaces"
2404 msgstr "Substitui"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgid "Obsoletes"
2408 msgstr "Obsoleta"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 msgid "Breaks"
2412 msgstr "Quebra"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgid "Enhances"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 msgid "important"
2420 msgstr "importante"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 msgid "required"
2424 msgstr "requerido"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgid "standard"
2428 msgstr "padrão"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 msgid "optional"
2432 msgstr "opcional"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 msgid "extra"
2436 msgstr "extra"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versões candidatas"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Geração de dependência"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Lendo informação de estado"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr ""
2498 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2501 #, c-format
2502 msgid "Opening %s"
2503 msgstr "Abrindo %s"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2506 #, c-format
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516 #, c-format
2517 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2523 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2533 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2534 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2535 "LoopBreak."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2538 #, c-format
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 msgstr ""
2547 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2548 "arquivo para o mesmo."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2551 msgid ""
2552 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553 "held packages."
2554 msgstr ""
2555 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2556 "pacotes mantidos (hold)."
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2559 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2563 msgid ""
2564 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2565 "used instead."
2566 msgstr ""
2567 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2568 "antigos foram usados no lugar."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2571 #, c-format
2572 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2573 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2576 #, c-format
2577 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2579
2580 #. only show the ETA if it makes sense
2581 #. two days
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2583 #, c-format
2584 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2585 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2588 #, c-format
2589 msgid "Retrieving file %li of %li"
2590 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2593 #, c-format
2594 msgid "The method driver %s could not be found."
2595 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2598 #, c-format
2599 msgid "Method %s did not start correctly"
2600 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2603 #, c-format
2604 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2605 msgstr ""
2606 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2607
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2609 #, c-format
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2616
2617 #: apt-pkg/clean.cc:56
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to stat %s."
2620 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2621
2622 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2625
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2628 msgstr ""
2629 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2630 "abertos."
2631
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2633 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2634 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2635
2636 #: apt-pkg/policy.cc:347
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2639 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2640
2641 #: apt-pkg/policy.cc:369
2642 #, c-format
2643 msgid "Did not understand pin type %s"
2644 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2645
2646 #: apt-pkg/policy.cc:377
2647 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2648 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2651 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2652 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2657 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2662 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2667 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2672 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2677 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2682 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2687 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2692 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2697 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2701 msgstr ""
2702 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2703 "suportar."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2707 msgstr ""
2708 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712 msgstr ""
2713 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2717 msgstr ""
2718 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2723 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2728 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2731 #, c-format
2732 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2733 msgstr ""
2734 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2737 #, c-format
2738 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2739 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2742 msgid "Collecting File Provides"
2743 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2746 msgid "IO Error saving source cache"
2747 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2750 #, c-format
2751 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2752 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2755 msgid "MD5Sum mismatch"
2756 msgstr "MD5Sum incorreto"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2759 msgid "Hash Sum mismatch"
2760 msgstr "Hash Sum incorreto"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2763 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2764 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2770 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2771 msgstr ""
2772 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2773 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2774 "não especificada)."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2780 "manually fix this package."
2781 msgstr ""
2782 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2783 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2789 msgstr ""
2790 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2791 "\" para o pacote %s."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Tamanho incorreto"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2808 #, c-format
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2813 #, c-format
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 "Mounting CD-ROM\n"
2822 msgstr ""
2823 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2824 "Montando CD-ROM\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Identificando.. "
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2831 #, c-format
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2840 #, c-format
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2851
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2865 "zu signatures\n"
2866 msgstr ""
2867 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2868 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2871 msgid ""
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2877 #, c-format
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This disc is called: \n"
2889 "'%s'\n"
2890 msgstr ""
2891 "Esse disco é chamado: \n"
2892 "'%s'\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 msgstr ""
2925 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2926 "combinam\n"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929 #, c-format
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "Instalando %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2934 #, c-format
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "Configurando %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2939 #, c-format
2940 msgid "Removing %s"
2941 msgstr "Removendo %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944 #, c-format
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2949 #, c-format
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "Preparando %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2959 #, c-format
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "Desempacotando %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "Preparando para configurar %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2969 #, c-format
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "%s instalado"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2974 #, c-format
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2979 #, c-format
2980 msgid "Removed %s"
2981 msgstr "%s removido"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2984 #, c-format
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2989 #, c-format
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "%s completamente removido"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2998 msgid "Running dpkg"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3005 "it?"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3011 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3014 msgid ""
3015 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3016 "the problem. "
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3020 msgid "Not locked"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: methods/rred.cc:219
3024 msgid "Could not patch file"
3025 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3026
3027 #: methods/rsh.cc:330
3028 msgid "Connection closed prematurely"
3029 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3030
3031 #~ msgid "%4i %s\n"
3032 #~ msgstr "%4i %s\n"
3033
3034 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3035 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3036
3037 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3038 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3042 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3043 #~ "that package should be filed."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3046 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3047 #~ "pacote deveria ser enviado."
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3051 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3055 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3059 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3063 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3067 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3068
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3072 #~ "i signatures\n"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3075 #~ "assinaturas\n"
3076
3077 #, fuzzy
3078 #~ msgid "openpty failed\n"
3079 #~ msgstr "Seleção falhou"
3080
3081 #~ msgid "File date has changed %s"
3082 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3083
3084 #~ msgid "Reading file list"
3085 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3086
3087 #~ msgid "Could not execute "
3088 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3089
3090 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3091 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3092
3093 #~ msgid "Removed with config %s"
3094 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3095
3096 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3102 #~ "dependencies.\n"
3103 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3106 #~ "processar \n"
3107 #~ "as dependências de construção.\n"
3108 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3109
3110 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3113 #~ "debs."
3114
3115 #~ msgid "Extract "
3116 #~ msgstr "extra"
3117
3118 #~ msgid "De-replaced "
3119 #~ msgstr "Substitui"
3120
3121 #~ msgid "Replaced file "
3122 #~ msgstr "Substitui"
3123
3124 #~ msgid "You must give at least one file name"
3125 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3126
3127 #~ msgid "Regex compilation error"
3128 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3129
3130 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3131 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3132
3133 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3134 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3135
3136 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3137 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3138
3139 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3140 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3141
3142 #~ msgid " files "
3143 #~ msgstr " falhou."
3144
3145 #~ msgid "Done. "
3146 #~ msgstr "Pronto"
3147
3148 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3149 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3150
3151 #~ msgid "Failed too stat %s"
3152 #~ msgstr "Impossível checar %s."