]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
another round of method hardening with const& in Configuration
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(no trobat)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instal·lat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(cap)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206 "\n"
207 "Ordres:\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
224 "\n"
225 "Opcions:\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234 "informació.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269 "\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271 "\n"
272 "Ordres:\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
275 "\n"
276 "Opcions:\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303 "\n"
304 "Opcions:\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387 " contents camí\n"
388 " release camí\n"
389 " generate config [grups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400 "\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
404 "\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Opcions:\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417 " -q Silenciós\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
449 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Arxiu sense registre de control"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "E: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "A: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "L'arbre està fallant"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:620
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:624
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "No es pot obrir %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Comprimeix el fil"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "decompressor"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 msgid "Y"
652 msgstr "S"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "però està instal·lat %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "però s'instal·larà %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "però no és instal·lable"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "però és un paquet virtual"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "però no està instal·lat"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "però no serà instal·lat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid " or"
691 msgstr " o"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (per %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstal·lats, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualitzats, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " ha fallat."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "No es poden corregir les dependències"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " Fet"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr ""
806 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
807 "trencats!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr ""
812 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr ""
846 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:876
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:894
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:896
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
879 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Avortat."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:917
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1007
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1014
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
909 "intenteu-ho amb --fix-missing."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1023
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1024
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1082
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1093
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1111
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1122
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1134
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Instal·lat]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1139
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
960 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
961 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1163
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1186
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1194
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1223
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1225
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1231
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1348
998 #, c-format
999 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000 msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr ""
1013 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1014 "automàtic"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr ""
1021 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1026 msgstr ""
1027 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1039 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1079 #, c-format
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1093 "especifiqueu una solució)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1103 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1104 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1105 "encara no els hi han afegit."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Paquets trencats"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Paquets suggerits:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Paquets recomanats:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Ha fallat"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Fet"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr ""
1138 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Obté el font %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr ""
1182 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1207 "per a"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr ""
1213 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1227 "paquet %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1236 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1243 "és massa nou"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Mòduls suportats:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1308 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1312 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1313 "són update i install.\n"
1314 "\n"
1315 "Ordres:\n"
1316 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1317 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1318 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1319 " remove - Suprimeix paquets\n"
1320 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1321 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1322 " source - Baixa arxius font\n"
1323 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1324 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1326 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1327 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1328 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1329 "\n"
1330 "Opcions:\n"
1331 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1332 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1333 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1334 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1335 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1336 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1337 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1338 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1339 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1340 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1341 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1342 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1343 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1344 " -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1346 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1347 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Obj "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Bai:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ign "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Err "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [Treballant]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1391 " «%s»\n"
1392 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1414 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1415 "\n"
1416 "Opcions:\n"
1417 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1418 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1419 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1420 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1430
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1434
1435 #: dselect/install:101
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1438 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1439
1440 #: dselect/install:102
1441 #, fuzzy
1442 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr ""
1444 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr ""
1449 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1450 "errors"
1451
1452 #: dselect/install:104
1453 msgid ""
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr ""
1456 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1457 "[I]nstal·la una altra vegada"
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "No es poden crear els conductes"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "No es pot executar el gzip "
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Arxiu corromput"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Invalid archive member header %s"
1495 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "El directori %s està desviat"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "La ruta és massa llarga"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1596
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1602 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1603 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "No es pot llegir %s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:491
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to stat %s"
1611 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to remove %s"
1616 msgstr "No es pot suprimir %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to create %s"
1621 msgstr "No es pot crear %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to stat %sinfo"
1626 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1629 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1630 msgstr ""
1631 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1632 "fitxers"
1633
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "package!"
1661 msgstr ""
1662 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1663 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1664 "versió del paquet!"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686 #, c-format
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704 #, c-format
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709 #, c-format
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719 #, c-format
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1751 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "CD erroni"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fitxer no trobat"
1769
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "L'estat ha fallat"
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "S'està accedint a"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:215
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:222
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:242
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1817 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:270
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:296
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Error de lectura"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Protocol corromput"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Error d'escriptura"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:709
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:727
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1868
1869 # abastar? huh? jm
1870 #: methods/ftp.cc:741
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:745
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:752
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:784
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:794
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:803
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:823
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:830
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:882
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:927
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1002
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Consulta"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1114
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "No es pot invocar"
1930
1931 #: methods/connect.cc:70
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:81
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:96
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:104
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1955
1956 #: methods/connect.cc:119
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1960
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "S'està connectant amb %s"
1967
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1972
1973 #: methods/connect.cc:190
1974 #, c-format
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1977
1978 #: methods/connect.cc:193
1979 #, c-format
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:240
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:71
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:107
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 msgstr ""
1996 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1997 "sortint."
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:223
2000 msgid ""
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 msgstr ""
2003 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2004 "l'emprempta digital de la clau!"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:228
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:232
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 msgstr ""
2014 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2015 "gpgv?)"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2026 msgid ""
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "available:\n"
2029 msgstr ""
2030 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2031 "està disponible:\n"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:64
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:109
2039 #, c-format
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2042
2043 #: methods/http.cc:384
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2046
2047 #: methods/http.cc:530
2048 #, c-format
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2051
2052 #: methods/http.cc:538
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2055
2056 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2059
2060 #: methods/http.cc:593
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2063
2064 #: methods/http.cc:608
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2067
2068 #: methods/http.cc:610
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2071
2072 #: methods/http.cc:634
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Format de la data desconegut"
2075
2076 #: methods/http.cc:787
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Ha fallat la selecció"
2079
2080 #: methods/http.cc:792
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Connexió finalitzada"
2083
2084 #: methods/http.cc:815
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2087
2088 #: methods/http.cc:846
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2091
2092 #: methods/http.cc:874
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2095
2096 #: methods/http.cc:888
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098 msgstr ""
2099 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2100
2101 #: methods/http.cc:890
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2104
2105 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2108
2109 #: methods/http.cc:1146
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2112
2113 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Ha fallat la connexió"
2116
2117 #: methods/http.cc:1310
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Error intern"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 msgstr ""
2136 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2137 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2141 #, c-format
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2144
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2147 #, c-format
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2149 msgstr "%lih %limin %lis"
2150
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "%limin %lis"
2155 msgstr "limin %lis"
2156
2157 #. s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2159 #, c-format
2160 msgid "%lis"
2161 msgstr "%lis"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2164 #, c-format
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2169 #, c-format
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2174 #, c-format
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2196 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2201 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2206 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2211 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2216 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2219 #, c-format
2220 msgid "%c%s... Error!"
2221 msgstr "%c%s... Error!"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2224 #, c-format
2225 msgid "%c%s... Done"
2226 msgstr "%c%s... Fet"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2231 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option %s is not understood"
2237 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2240 #, c-format
2241 msgid "Command line option %s is not boolean"
2242 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2245 #, c-format
2246 msgid "Option %s requires an argument."
2247 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260 #, c-format
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265 #, c-format
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Operació no vàlida %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "No es pot canviar a %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2290 #, c-format
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr ""
2293 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not open lock file %s"
2298 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301 #, c-format
2302 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2303 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not get lock %s"
2308 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2311 #, c-format
2312 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2313 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2316 #, c-format
2317 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2318 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2323 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2326 #, c-format
2327 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2328 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2333 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2336 #, c-format
2337 msgid "Could not open file %s"
2338 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2341 #, c-format
2342 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2343 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2346 #, c-format
2347 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2348 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2351 msgid "Problem closing the file"
2352 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2355 msgid "Problem unlinking the file"
2356 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2359 msgid "Problem syncing the file"
2360 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2363 msgid "Empty package cache"
2364 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2367 msgid "The package cache file is corrupted"
2368 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2372 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2375 #, c-format
2376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2377 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2380 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2381 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "Depends"
2385 msgstr "Depèn"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgid "PreDepends"
2389 msgstr "Predepèn"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "Suggests"
2393 msgstr "Suggereix"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 msgid "Recommends"
2397 msgstr "Recomana"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgid "Conflicts"
2401 msgstr "Entra en conflicte"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Replaces"
2405 msgstr "Reemplaça"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 msgid "Obsoletes"
2409 msgstr "Fa obsolet"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 msgid "Breaks"
2413 msgstr "Trenca"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 msgid "Enhances"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 msgid "important"
2421 msgstr "important"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgid "required"
2425 msgstr "requerit"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "standard"
2429 msgstr "estàndard"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 msgid "optional"
2433 msgstr "opcional"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 msgid "extra"
2437 msgstr "extra"
2438
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2440 msgid "Building dependency tree"
2441 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2444 msgid "Candidate versions"
2445 msgstr "Versions candidates"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2448 msgid "Dependency generation"
2449 msgstr "Dependències que genera"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2452 msgid "Reading state information"
2453 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2456 #, c-format
2457 msgid "Failed to open StateFile %s"
2458 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2463 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2464
2465 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2468 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2469
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2473 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2478 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2483 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2488 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2493 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2501 #, c-format
2502 msgid "Opening %s"
2503 msgstr "S'està obrint %s"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2506 #, c-format
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516 #, c-format
2517 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2523 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2533 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2534 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2535 "LoopBreak."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2538 #, c-format
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 msgstr ""
2547 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2550 msgid ""
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "held packages."
2553 msgstr ""
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2555 "causat per paquets retinguts."
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559 msgstr ""
2560 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2561 "trencats."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2564 msgid ""
2565 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566 "used instead."
2567 msgstr ""
2568 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2569 "s'han emprat els antics."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2572 #, c-format
2573 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2577 #, c-format
2578 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2580
2581 #. only show the ETA if it makes sense
2582 #. two days
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2584 #, c-format
2585 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2589 #, c-format
2590 msgid "Retrieving file %li of %li"
2591 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594 #, c-format
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599 #, c-format
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2604 #, c-format
2605 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2607
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2609 #, c-format
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2616
2617 #: apt-pkg/clean.cc:56
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to stat %s."
2620 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2621
2622 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2625
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2628 msgstr ""
2629 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2632 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633 msgstr ""
2634 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2635
2636 #: apt-pkg/policy.cc:347
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2639 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2640
2641 #: apt-pkg/policy.cc:369
2642 #, c-format
2643 msgid "Did not understand pin type %s"
2644 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2645
2646 #: apt-pkg/policy.cc:377
2647 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2648 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2651 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2652 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2657 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2662 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2667 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2672 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2677 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2682 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2687 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2692 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2697 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2701 msgstr ""
2702 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2706 msgstr ""
2707 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2711 msgstr ""
2712 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2713 "gestionar. "
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2717 msgstr ""
2718 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2719 "gestionar."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729 msgstr ""
2730 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2733 #, c-format
2734 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2735 msgstr ""
2736 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2739 #, c-format
2740 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2741 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2744 msgid "Collecting File Provides"
2745 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2748 msgid "IO Error saving source cache"
2749 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2752 #, c-format
2753 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2757 msgid "MD5Sum mismatch"
2758 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "La suma resum no concorda"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773 msgstr ""
2774 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2775 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2776 "arquitectura)."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2782 "manually fix this package."
2783 msgstr ""
2784 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2785 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2791 msgstr ""
2792 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2793 "per al paquet %s."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2796 msgid "Size mismatch"
2797 msgstr "La mida no concorda"
2798
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to parse Release file %s"
2802 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2803
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805 #, c-format
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810 #, c-format
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2813
2814 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815 #, c-format
2816 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "Mounting CD-ROM\n"
2824 msgstr ""
2825 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2826 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2829 msgid "Identifying.. "
2830 msgstr "S'està identificant..."
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2833 #, c-format
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2842 #, c-format
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2853
2854 #. Mount the new CDROM
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867 "zu signatures\n"
2868 msgstr ""
2869 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2870 "traduccions i %zu signatures\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2873 msgid ""
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2879 #, c-format
2880 msgid "Found label '%s'\n"
2881 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "This disc is called: \n"
2891 "'%s'\n"
2892 msgstr ""
2893 "El disc es diu:\n"
2894 "«%s»\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897 msgid "Copying package lists..."
2898 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901 msgid "Writing new source list\n"
2902 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records.\n"
2911 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2924 #, c-format
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926 msgstr ""
2927 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2928 "coincidents\n"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2931 #, c-format
2932 msgid "Installing %s"
2933 msgstr "S'està instal·lant %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2936 #, c-format
2937 msgid "Configuring %s"
2938 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2941 #, c-format
2942 msgid "Removing %s"
2943 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2946 #, c-format
2947 msgid "Running post-installation trigger %s"
2948 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2951 #, c-format
2952 msgid "Directory '%s' missing"
2953 msgstr "Manca el directori «%s»"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2956 #, c-format
2957 msgid "Preparing %s"
2958 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2961 #, c-format
2962 msgid "Unpacking %s"
2963 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2966 #, c-format
2967 msgid "Preparing to configure %s"
2968 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2971 #, c-format
2972 msgid "Installed %s"
2973 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2976 #, c-format
2977 msgid "Preparing for removal of %s"
2978 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2981 #, c-format
2982 msgid "Removed %s"
2983 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2986 #, c-format
2987 msgid "Preparing to completely remove %s"
2988 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2991 #, c-format
2992 msgid "Completely removed %s"
2993 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2996 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2997 msgstr ""
2998 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2999 "pts?)\n"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3002 msgid "Running dpkg"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3009 "it?"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3015 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3018 msgid ""
3019 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3020 "the problem. "
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3024 msgid "Not locked"
3025 msgstr "No blocat"
3026
3027 #: methods/rred.cc:219
3028 msgid "Could not patch file"
3029 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3030
3031 #: methods/rsh.cc:330
3032 msgid "Connection closed prematurely"
3033 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3034
3035 #~ msgid "%4i %s\n"
3036 #~ msgstr "%4i %s\n"
3037
3038 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3039 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3040
3041 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3042 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3043
3044 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3045 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3046
3047 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3049
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3052 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3053 #~ "that package should be filed."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3056 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3057 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3058
3059 #~ msgid "File date has changed %s"
3060 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3061
3062 #~ msgid "Reading file list"
3063 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3064
3065 #~ msgid "Could not execute "
3066 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3067
3068 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3069 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3070
3071 #~ msgid "Removed with config %s"
3072 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3073
3074 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3080 #~ "dependencies for %s.\n"
3081 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3084 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3085 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."