1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Instal·lat: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
389 " generate config [grups]\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
449 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Arxiu sense registre de control"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
470 #: ftparchive/writer.cc:76
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:81
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:132
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "L'arbre està fallant"
501 #: ftparchive/writer.cc:195
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:254
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:262
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:266
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:273
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:283
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:620
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:624
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "No es pot obrir %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Comprimeix el fil"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgstr "decompressor"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "però està instal·lat %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "però s'instal·larà %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "però no és instal·lable"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "però és un paquet virtual"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "però no està instal·lat"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "però no serà instal·lat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (per %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstal·lats, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualitzats, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "No es poden corregir les dependències"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:876
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
863 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
867 #: cmdline/apt-get.cc:894
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:896
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
879 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
886 #: cmdline/apt-get.cc:917
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1007
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1014
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
909 "intenteu-ho amb --fix-missing."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1023
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1024
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1082
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1093
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1111
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1122
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1134
946 msgstr " [Instal·lat]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1139
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
960 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
961 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1163
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1186
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1194
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1223
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1225
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1231
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1348
999 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000 msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1025 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1039 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1042 #. if (Packages == 1)
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1093 "especifiqueu una solució)."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1103 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1104 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1105 "encara no els hi han afegit."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Paquets trencats"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Paquets suggerits:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Paquets recomanats:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Obté el font %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1236 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Mòduls suportats:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1308 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1311 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1312 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1313 "són update i install.\n"
1316 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1317 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1318 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1319 " remove - Suprimeix paquets\n"
1320 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1321 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1322 " source - Baixa arxius font\n"
1323 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1324 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1326 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1327 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1328 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1331 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1332 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1333 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1334 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1335 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1336 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1337 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1338 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1339 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1340 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1341 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1342 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1343 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1344 " -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1346 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1347 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 msgstr " [Treballant]"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1392 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1414 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1417 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1418 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1419 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1420 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1435 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1438 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1440 #: dselect/install:102
1442 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1444 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1452 #: dselect/install:104
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1457 "[I]nstal·la una altra vegada"
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "No es poden crear els conductes"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "No es pot executar el gzip "
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Arxiu corromput"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 msgid "Invalid archive member header %s"
1495 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "El directori %s està desviat"
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "La ruta és massa llarga"
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1602 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1603 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "No es pot llegir %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 msgid "Unable to stat %s"
1611 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 msgid "Failed to remove %s"
1616 msgstr "No es pot suprimir %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 msgid "Unable to create %s"
1621 msgstr "No es pot crear %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 msgid "Failed to stat %sinfo"
1626 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1629 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1663 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1664 "versió del paquet!"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1751 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fitxer no trobat"
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "L'estat ha fallat"
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1786 msgstr "S'està accedint a"
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:215
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:222
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:242
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1817 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1819 #: methods/ftp.cc:270
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:296
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 msgstr "Error de lectura"
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Protocol corromput"
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 msgstr "Error d'escriptura"
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1861 #: methods/ftp.cc:709
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1865 #: methods/ftp.cc:727
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1870 #: methods/ftp.cc:741
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1874 #: methods/ftp.cc:745
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1878 #: methods/ftp.cc:752
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1882 #: methods/ftp.cc:784
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1886 #: methods/ftp.cc:794
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1891 #: methods/ftp.cc:803
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:823
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1900 #: methods/ftp.cc:830
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1904 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1908 #: methods/ftp.cc:882
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1913 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1917 #: methods/ftp.cc:927
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1002
1927 #: methods/ftp.cc:1114
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "No es pot invocar"
1931 #: methods/connect.cc:70
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:81
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:90
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:96
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:104
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1956 #: methods/connect.cc:119
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "S'està connectant amb %s"
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1973 #: methods/connect.cc:190
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1978 #: methods/connect.cc:193
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1983 #: methods/connect.cc:240
1985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1988 #: methods/gpgv.cc:71
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1993 #: methods/gpgv.cc:107
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1999 #: methods/gpgv.cc:223
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2004 "l'emprempta digital de la clau!"
2006 #: methods/gpgv.cc:228
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2010 #: methods/gpgv.cc:232
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2031 "està disponible:\n"
2033 #: methods/gzip.cc:64
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2038 #: methods/gzip.cc:109
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2043 #: methods/http.cc:384
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2047 #: methods/http.cc:530
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2052 #: methods/http.cc:538
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2056 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2060 #: methods/http.cc:593
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2064 #: methods/http.cc:608
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2068 #: methods/http.cc:610
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2072 #: methods/http.cc:634
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Format de la data desconegut"
2076 #: methods/http.cc:787
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Ha fallat la selecció"
2080 #: methods/http.cc:792
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Connexió finalitzada"
2084 #: methods/http.cc:815
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2088 #: methods/http.cc:846
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2092 #: methods/http.cc:874
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2096 #: methods/http.cc:888
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2101 #: methods/http.cc:890
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2105 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2109 #: methods/http.cc:1146
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2113 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Ha fallat la connexió"
2117 #: methods/http.cc:1310
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Error intern"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2136 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2137 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2149 msgstr "%lih %limin %lis"
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2196 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2201 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2206 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2211 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2216 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2220 msgid "%c%s... Error!"
2221 msgstr "%c%s... Error!"
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2225 msgid "%c%s... Done"
2226 msgstr "%c%s... Fet"
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2230 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2231 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2236 msgid "Command line option %s is not understood"
2237 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2241 msgid "Command line option %s is not boolean"
2242 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2246 msgid "Option %s requires an argument."
2247 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2251 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Operació no vàlida %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "No es pot canviar a %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2293 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2297 msgid "Could not open lock file %s"
2298 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2302 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2303 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2307 msgid "Could not get lock %s"
2308 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2312 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2313 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2317 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2318 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2322 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2323 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2327 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2328 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2332 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2333 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2337 msgid "Could not open file %s"
2338 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2342 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2343 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2347 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2348 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2351 msgid "Problem closing the file"
2352 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2355 msgid "Problem unlinking the file"
2356 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2359 msgid "Problem syncing the file"
2360 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2363 msgid "Empty package cache"
2364 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2367 msgid "The package cache file is corrupted"
2368 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2372 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2377 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2380 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2381 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgstr "Entra en conflicte"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2440 msgid "Building dependency tree"
2441 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2444 msgid "Candidate versions"
2445 msgstr "Versions candidates"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2448 msgid "Dependency generation"
2449 msgstr "Dependències que genera"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2452 msgid "Reading state information"
2453 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2457 msgid "Failed to open StateFile %s"
2458 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2462 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2463 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2465 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2467 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2468 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2472 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2473 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2478 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2483 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2488 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2493 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2503 msgstr "S'està obrint %s"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2517 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2523 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2533 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2534 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2547 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2555 "causat per paquets retinguts."
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2565 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2568 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2569 "s'han emprat els antics."
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2573 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2578 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2581 #. only show the ETA if it makes sense
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2585 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2590 msgid "Retrieving file %li of %li"
2591 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2605 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2617 #: apt-pkg/clean.cc:56
2619 msgid "Unable to stat %s."
2620 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2622 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2632 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2634 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2636 #: apt-pkg/policy.cc:347
2638 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2639 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2641 #: apt-pkg/policy.cc:369
2643 msgid "Did not understand pin type %s"
2644 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2646 #: apt-pkg/policy.cc:377
2647 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2648 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2651 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2652 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2657 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2662 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2667 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2672 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2677 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2682 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2687 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2692 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2697 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2702 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2707 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2730 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2734 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2736 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2740 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2741 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2744 msgid "Collecting File Provides"
2745 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2748 msgid "IO Error saving source cache"
2749 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2753 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2757 msgid "MD5Sum mismatch"
2758 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "La suma resum no concorda"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2775 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2781 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2782 "manually fix this package."
2784 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2785 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2790 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2796 msgid "Size mismatch"
2797 msgstr "La mida no concorda"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2801 msgid "Unable to parse Release file %s"
2802 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2804 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2814 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2816 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2822 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2825 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2826 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2829 msgid "Identifying.. "
2830 msgstr "S'està identificant..."
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2843 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851 msgid "Waiting for disc...\n"
2852 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2854 #. Mount the new CDROM
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2869 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2870 "traduccions i %zu signatures\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2880 msgid "Found label '%s'\n"
2881 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2890 "This disc is called: \n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897 msgid "Copying package lists..."
2898 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901 msgid "Writing new source list\n"
2902 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2910 msgid "Wrote %i records.\n"
2911 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2920 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2927 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2932 msgid "Installing %s"
2933 msgstr "S'està instal·lant %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2937 msgid "Configuring %s"
2938 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2943 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2947 msgid "Running post-installation trigger %s"
2948 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2952 msgid "Directory '%s' missing"
2953 msgstr "Manca el directori «%s»"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2957 msgid "Preparing %s"
2958 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2962 msgid "Unpacking %s"
2963 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2967 msgid "Preparing to configure %s"
2968 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2972 msgid "Installed %s"
2973 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2977 msgid "Preparing for removal of %s"
2978 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2983 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2987 msgid "Preparing to completely remove %s"
2988 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2992 msgid "Completely removed %s"
2993 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2996 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2998 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3002 msgid "Running dpkg"
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3008 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3014 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3015 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3019 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3027 #: methods/rred.cc:219
3028 msgid "Could not patch file"
3029 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3031 #: methods/rsh.cc:330
3032 msgid "Connection closed prematurely"
3033 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3036 #~ msgstr "%4i %s\n"
3038 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3039 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3041 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3042 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3044 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3045 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3047 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3051 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3052 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3053 #~ "that package should be filed."
3055 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3056 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3057 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3059 #~ msgid "File date has changed %s"
3060 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3062 #~ msgid "Reading file list"
3063 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3065 #~ msgid "Could not execute "
3066 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3068 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3069 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3071 #~ msgid "Removed with config %s"
3072 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3074 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3076 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3079 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3080 #~ "dependencies for %s.\n"
3081 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3083 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3084 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3085 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."