3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgstr " Candidatu: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
200 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
203 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
206 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
207 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
208 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
209 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
215 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
216 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
217 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
218 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
219 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222 " -h Esti testu d'aida.\n"
223 " -p=? La cache de paquetes.\n"
224 " -s=? La cache de fontes.\n"
225 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
226 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
227 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
228 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
230 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos non empareyaos"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
266 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
269 " shell - Mou shell\n"
270 " dump - Amuesa la configuración\n"
273 " -h Esti testu d'aida.\n"
274 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
275 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
298 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
301 "-h Esti testu d'aida.\n"
302 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
303 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
304 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
382 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
383 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
390 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
391 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
393 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
394 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
395 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
396 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
398 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
399 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
400 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
402 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
403 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
404 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
405 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
406 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Esti testu d'aida\n"
412 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
413 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
415 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
416 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
417 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
418 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
419 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
445 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
446 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Nun pudo lleese %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
467 #: ftparchive/writer.cc:76
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:81
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:132
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:170
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
498 #: ftparchive/writer.cc:195
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Nun pudo abrise %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:254
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:262
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:266
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:273
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:283
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:387
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
532 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:620
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:624
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:321
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Nun pudo abrise %s"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Nun pudo biforcase"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Comprimir fíu"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgstr "descompresor"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problema al desenllazar %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "pero %s ta instaláu"
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "pero %s ta pa instalar"
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "pero nun ye instalable"
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "pero ye un paquete virtual"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "pero nun ta instaláu"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "pero nun va instalase"
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (por %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
725 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu reinstalaos, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu desactualizaos, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Iguando dependencies..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:841
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:844
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:852
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:876
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
859 #: cmdline/apt-get.cc:894
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:896
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
871 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
878 #: cmdline/apt-get.cc:917
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1007
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1014
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
901 "tentando --fix-missing?"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1023
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1024
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Encaboxando la instalación."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1082
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1093
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1111
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1122
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1134
939 #: cmdline/apt-get.cc:1139
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1144
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
951 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
952 "ta disponible dende otra fonte\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1163
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1166
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1186
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1194
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1223
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1225
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1231
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1348
990 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
991 msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1385
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1398
998 msgid "Unable to lock the list directory"
999 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1002 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1003 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1007 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1010 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1015 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1017 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1030 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1033 #. if (Packages == 1)
1037 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1084 "conseña una solución)."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1093 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1094 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1095 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1096 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Paquetes frañaos"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Paquetes afalaos:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Paquetes encamentaos"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Calculando l'autualización... "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Falló el procesu fíu"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1224 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Módulos sofitaos:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1267 " purge - Remove packages and config files\n"
1268 " source - Download source archives\n"
1269 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1273 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1295 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1299 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1303 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1304 " upgrade - Facer una anovación\n"
1305 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1306 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1307 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1308 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1309 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1310 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1311 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1313 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1314 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1315 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1318 " -h Esti testu d'aida.\n"
1319 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1320 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1321 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1322 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1323 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1324 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1325 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1326 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1327 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1328 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1329 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1330 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1332 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1334 "pa más información y opciones.\n"
1335 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1339 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1340 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1341 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1342 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1345 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1346 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1347 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 msgstr " [Tresnando]"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1385 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1407 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1410 "-h Esti testu d'aida.\n"
1411 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1412 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1413 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1427 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1429 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1432 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1434 #: dselect/install:102
1436 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1442 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1444 #: dselect/install:104
1446 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "Fusionando información disponible"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "Fallu al executar gzip "
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Ficheru tollíu"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1486 msgid "Invalid archive member header %s"
1487 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1594 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1595 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Nun ye a crear %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1654 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1731 #: methods/cdrom.cc:200
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1736 #: methods/cdrom.cc:209
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1742 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1744 #: methods/cdrom.cc:219
1745 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 msgstr "CD-ROM malu"
1748 #: methods/cdrom.cc:245
1750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1753 #: methods/cdrom.cc:250
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1757 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1761 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1762 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Falló al lleer"
1766 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:167
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1783 #: methods/ftp.cc:178
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1787 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:215
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:222
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:242
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1808 "ProxyLogin ta baleru."
1810 #: methods/ftp.cc:270
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:296
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1824 #: methods/ftp.cc:340
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1828 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1830 msgstr "Fallu de llectura"
1832 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1836 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Corrupción del protocolu"
1840 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1842 msgstr "Fallu d'escritura"
1844 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1848 #: methods/ftp.cc:703
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1852 #: methods/ftp.cc:709
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1856 #: methods/ftp.cc:727
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1860 #: methods/ftp.cc:741
1861 msgid "Could not bind a socket"
1862 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1864 #: methods/ftp.cc:745
1865 msgid "Could not listen on the socket"
1866 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1868 #: methods/ftp.cc:752
1869 msgid "Could not determine the socket's name"
1870 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1872 #: methods/ftp.cc:784
1873 msgid "Unable to send PORT command"
1874 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1876 #: methods/ftp.cc:794
1878 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1879 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1881 #: methods/ftp.cc:803
1883 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1884 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:823
1887 msgid "Data socket connect timed out"
1888 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1890 #: methods/ftp.cc:830
1891 msgid "Unable to accept connection"
1892 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1894 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1895 msgid "Problem hashing file"
1896 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1898 #: methods/ftp.cc:882
1900 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1901 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1903 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1904 msgid "Data socket timed out"
1905 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1907 #: methods/ftp.cc:927
1909 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1910 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1912 #. Get the files information
1913 #: methods/ftp.cc:1002
1917 #: methods/ftp.cc:1114
1918 msgid "Unable to invoke "
1919 msgstr "Nun se pudo invocar "
1921 #: methods/connect.cc:70
1923 msgid "Connecting to %s (%s)"
1924 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1926 #: methods/connect.cc:81
1929 msgstr "[IP: %s %s]"
1931 #: methods/connect.cc:90
1933 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 #: methods/connect.cc:96
1938 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1941 #: methods/connect.cc:104
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1944 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1946 #: methods/connect.cc:119
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Coneutando a %s"
1958 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1963 #: methods/connect.cc:190
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1968 #: methods/connect.cc:193
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1973 #: methods/connect.cc:240
1975 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1976 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1978 #: methods/gpgv.cc:71
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1983 #: methods/gpgv.cc:107
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1986 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1988 #: methods/gpgv.cc:223
1990 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
1994 #: methods/gpgv.cc:228
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1998 #: methods/gpgv.cc:232
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2003 #: methods/gpgv.cc:237
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2007 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2011 #: methods/gpgv.cc:285
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2019 #: methods/gzip.cc:64
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2024 #: methods/gzip.cc:109
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2029 #: methods/http.cc:384
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "Esperando les testeres"
2033 #: methods/http.cc:530
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2038 #: methods/http.cc:538
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Fallu na llinia testera"
2042 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2046 #: methods/http.cc:593
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2050 #: methods/http.cc:608
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2054 #: methods/http.cc:610
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2058 #: methods/http.cc:634
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2062 #: methods/http.cc:787
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "Falló la escoyeta"
2066 #: methods/http.cc:792
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2070 #: methods/http.cc:815
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2074 #: methods/http.cc:846
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2078 #: methods/http.cc:874
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2082 #: methods/http.cc:888
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2086 #: methods/http.cc:890
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2090 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2094 #: methods/http.cc:1146
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2098 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2099 msgid "Connection failed"
2100 msgstr "Fallo la conexón"
2102 #: methods/http.cc:1310
2103 msgid "Internal error"
2104 msgstr "Fallu internu"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2107 msgid "Can't mmap an empty file"
2108 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2121 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2122 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2124 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2127 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2128 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2130 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2133 msgid "%lih %limin %lis"
2134 msgstr "%lih %limin %lis"
2136 #. min means minutes, s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2140 msgstr "%limin %lis"
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2150 msgid "Selection %s not found"
2151 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2155 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2156 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2160 msgid "Opening configuration file %s"
2161 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2166 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2171 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2176 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2182 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2187 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2192 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2197 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2202 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2206 msgid "%c%s... Error!"
2207 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2211 msgid "%c%s... Done"
2212 msgstr "%c%s... Fecho"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2216 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2217 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2222 msgid "Command line option %s is not understood"
2223 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2227 msgid "Command line option %s is not boolean"
2228 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2232 msgid "Option %s requires an argument."
2233 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2237 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2238 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2242 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2243 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2247 msgid "Option '%s' is too long"
2248 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2252 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2253 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2257 msgid "Invalid operation %s"
2258 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2262 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2263 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2266 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2268 msgid "Unable to change to %s"
2269 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2272 msgid "Failed to stat the cdrom"
2273 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2277 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2278 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2282 msgid "Could not open lock file %s"
2283 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2287 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2288 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2292 msgid "Could not get lock %s"
2293 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2297 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2298 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2302 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2303 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2307 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2308 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2312 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2313 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2317 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2318 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2322 msgid "Could not open file %s"
2323 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2327 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2328 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2332 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2333 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2336 msgid "Problem closing the file"
2337 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2340 msgid "Problem unlinking the file"
2341 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2344 msgid "Problem syncing the file"
2345 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2348 msgid "Empty package cache"
2349 msgstr "Caché de paquetes balera."
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2352 msgid "The package cache file is corrupted"
2353 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2356 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2357 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2361 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2362 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2365 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2366 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgstr "Predepende de"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgstr "En conflictu con"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgstr "Sustituye a"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgstr "Fai obsoletu a"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2425 msgid "Building dependency tree"
2426 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2429 msgid "Candidate versions"
2430 msgstr "Versiones candidates"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2433 msgid "Dependency generation"
2434 msgstr "Xeneración de dependencies"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2437 msgid "Reading state information"
2438 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2442 msgid "Failed to open StateFile %s"
2443 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2448 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2452 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2453 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2455 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2457 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2458 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2463 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2468 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2473 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2478 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2483 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2488 msgstr "Abriendo %s"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2492 msgid "Line %u too long in source list %s."
2493 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2497 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2498 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2502 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2503 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2508 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2510 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2513 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2514 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2515 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2518 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2519 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2539 "de paquetes reteníos."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2547 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2550 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2551 "antiguos nel so llugar."
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2555 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2556 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2560 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2561 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2563 #. only show the ETA if it makes sense
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2567 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2572 msgid "Retrieving file %li of %li"
2573 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2582 msgid "Method %s did not start correctly"
2583 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2590 #: apt-pkg/init.cc:132
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2595 #: apt-pkg/init.cc:148
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2599 #: apt-pkg/clean.cc:56
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2604 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2611 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2614 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2615 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2617 #: apt-pkg/policy.cc:347
2619 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2621 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2623 #: apt-pkg/policy.cc:369
2625 msgid "Did not understand pin type %s"
2626 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:377
2629 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2630 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2634 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2639 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2644 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2649 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2654 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2659 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2664 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2669 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2674 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2679 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2684 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2688 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2692 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2700 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2701 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2705 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2706 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2710 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2711 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2715 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2716 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2719 msgid "Collecting File Provides"
2720 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2723 msgid "IO Error saving source cache"
2724 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2732 msgid "MD5Sum mismatch"
2733 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2736 msgid "Hash Sum mismatch"
2737 msgstr "La suma hash nun concasa"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2740 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2741 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2749 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2750 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2755 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756 "manually fix this package."
2758 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2759 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2766 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2770 msgid "Size mismatch"
2771 msgstr "El tamañu nun concasa"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2775 msgid "Unable to parse Release file %s"
2776 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2780 msgid "No sections in Release file %s"
2781 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2785 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2788 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2790 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2791 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2796 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2800 "Montando el CD-ROM\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2803 msgid "Identifying.. "
2804 msgstr "Identificando.. "
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2808 msgid "Stored label: %s\n"
2809 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2812 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2817 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2821 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2822 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2825 msgid "Waiting for disc...\n"
2826 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2828 #. Mount the new CDROM
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2830 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2834 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2835 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2840 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2843 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2864 "This disc is called: \n"
2867 "Esti discu llámase: \n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2884 msgid "Wrote %i records.\n"
2885 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2890 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2894 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2895 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2899 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2901 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2906 msgid "Installing %s"
2907 msgstr "Instalando %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2911 msgid "Configuring %s"
2912 msgstr "Configurando %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2917 msgstr "Desinstalando %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2921 msgid "Running post-installation trigger %s"
2922 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2926 msgid "Directory '%s' missing"
2927 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2931 msgid "Preparing %s"
2932 msgstr "Preparando %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2936 msgid "Unpacking %s"
2937 msgstr "Desempaquetando %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2941 msgid "Preparing to configure %s"
2942 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2946 msgid "Installed %s"
2947 msgstr "%s instaláu"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2951 msgid "Preparing for removal of %s"
2952 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2957 msgstr "%s desinstaláu"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2961 msgid "Preparing to completely remove %s"
2962 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2966 msgid "Completely removed %s"
2967 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2970 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2972 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2976 msgid "Running dpkg"
2979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2982 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2988 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2989 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2993 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2999 msgstr "Non bloquiáu"
3001 #: methods/rred.cc:219
3002 msgid "Could not patch file"
3003 msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3005 #: methods/rsh.cc:330
3006 msgid "Connection closed prematurely"
3007 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3010 #~ msgstr "%4i %s\n"
3012 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3013 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"