]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
another round of method hardening with const& in Configuration
[apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
15 #, c-format
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Falten: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instaláu: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(dengún)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
200 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
201 "\n"
202 "Ordes:\n"
203 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
206 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
207 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
208 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
209 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
212 "regular\n"
213 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
215 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
216 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
217 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
218 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
219 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
220 "\n"
221 "Opciones:\n"
222 " -h Esti testu d'aida.\n"
223 " -p=? La cache de paquetes.\n"
224 " -s=? La cache de fontes.\n"
225 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
226 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
227 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
228 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 #, fuzzy
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos non empareyaos"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
265 "\n"
266 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
267 "\n"
268 "Ordes:\n"
269 " shell - Mou shell\n"
270 " dump - Amuesa la configuración\n"
271 "\n"
272 "Opciones:\n"
273 " -h Esti testu d'aida.\n"
274 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
275 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
298 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
299 "\n"
300 "Opciones:\n"
301 "-h Esti testu d'aida.\n"
302 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
303 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
304 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
382 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
383 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
384 " contents camin\n"
385 " release camin\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
390 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
391 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
394 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
395 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
396 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
397 "\n"
398 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
399 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
400 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
401 "\n"
402 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
403 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
404 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
405 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
406 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Escoyetes:\n"
411 " -h Esti testu d'aida\n"
412 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
413 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
414 " -q Sele\n"
415 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
416 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
417 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
418 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
419 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
446 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Nun pudo lleese %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:238
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:76
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:81
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:132
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "W: "
483 msgstr "A: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:170
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:195
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Nun pudo abrise %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:254
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:262
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:266
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:273
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:283
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:387
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:620
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:624
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:321
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Nun pudo abrise %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Nun pudo biforcase"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Comprimir fíu"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "descompresor"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problema al desenllazar %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 msgid "Y"
649 msgstr "S"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:244
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "pero %s ta instaláu"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "pero %s ta pa instalar"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "pero nun ye instalable"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:345
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "pero ye un paquete virtual"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "pero nun ta instaláu"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "pero nun va instalase"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid " or"
688 msgstr " o"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:382
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:408
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:430
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:451
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:472
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:492
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (por %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
725 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu reinstalaos, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu desactualizaos, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:669
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Iguando dependencies..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:672
757 msgid " failed."
758 msgstr " falló."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:675
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:678
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 msgid " Done"
770 msgstr " Fecho"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:684
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:841
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:844
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:849
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:852
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:876
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:894
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:896
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
871 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Encaboxar."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:917
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1007
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1014
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
901 "tentando --fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1023
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1024
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Encaboxando la instalación."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1082
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1093
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1111
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1122
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1134
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Instaláu]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1139
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1144
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
951 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
952 "ta disponible dende otra fonte\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1163
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1166
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1186
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1194
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1223
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1225
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1231
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1348
989 #, c-format
990 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
991 msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1385
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1398
998 msgid "Unable to lock the list directory"
999 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1002 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1003 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1006 msgid ""
1007 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 "required:"
1009 msgstr ""
1010 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1011 "necesiten:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1016 msgstr ""
1017 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1018 "necesiten:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1030 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1031
1032 #.
1033 #. if (Packages == 1)
1034 #. {
1035 #. c1out << endl;
1036 #. c1out <<
1037 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 #. "that package should be filed.") << endl;
1040 #. }
1041 #.
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1070 #, c-format
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1084 "conseña una solución)."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1094 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1095 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1096 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Paquetes frañaos"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Paquetes afalaos:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Paquetes encamentaos"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Calculando l'autualización... "
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1119 msgid "Failed"
1120 msgstr "Falló"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "Fecho"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Falló el procesu fíu"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr ""
1195 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1196 "construcción"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr ""
1214 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1215 "paquete %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1224 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr ""
1230 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1231 "demasiao nuevu"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1239 #, c-format
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Módulos sofitaos:"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 "and install.\n"
1260 "\n"
1261 "Commands:\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1267 " purge - Remove packages and config files\n"
1268 " source - Download source archives\n"
1269 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1273 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1295 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1299 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1300 "ya instalar.\n"
1301 "\n"
1302 "Comandos:\n"
1303 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1304 " upgrade - Facer una anovación\n"
1305 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1306 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1307 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1308 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1309 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1310 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1311 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1313 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1314 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1315 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1316 "\n"
1317 "Opciones:\n"
1318 " -h Esti testu d'aida.\n"
1319 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1320 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1321 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1322 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1323 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1324 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1325 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1326 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1327 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1328 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1329 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1330 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1331 "tmp\n"
1332 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1333 "(5)\n"
1334 "pa más información y opciones.\n"
1335 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1338 msgid ""
1339 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1340 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1341 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1342 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1343 msgstr ""
1344 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1345 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1346 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1347 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1348 "actual!"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 msgid "Hit "
1352 msgstr "Oxe "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 msgid "Get:"
1356 msgstr "Des:"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 msgid "Ign "
1360 msgstr "Ign "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 msgid "Err "
1364 msgstr "Err "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 #, c-format
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #, c-format
1373 msgid " [Working]"
1374 msgstr " [Tresnando]"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 msgstr ""
1383 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 "\n"
1398 "Options:\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 msgstr ""
1404 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1407 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1408 "\n"
1409 "Opciones:\n"
1410 "-h Esti testu d'aida.\n"
1411 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1412 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1413 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1414 "cache=/tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1424
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1427 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1432 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 #, fuzzy
1436 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr ""
1442 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1443
1444 #: dselect/install:104
1445 msgid ""
1446 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 msgstr ""
1448 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1449 "otra vuelta"
1450
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "Fusionando información disponible"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "Fallu al executar gzip "
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Ficheru tollíu"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Invalid archive member header %s"
1487 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 #, c-format
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 #, c-format
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 #, c-format
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 #, c-format
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 #, c-format
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 #, c-format
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1588
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1594 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1595 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Nun ye a crear %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr ""
1623 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1624
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "package!"
1652 msgstr ""
1653 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1654 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1655 "paquete!"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 #, c-format
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 #, c-format
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 #, c-format
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:200
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:209
1737 msgid ""
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 msgstr ""
1741 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1742 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:219
1745 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 msgstr "CD-ROM malu"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:245
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:250
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1760
1761 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1762 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Falló al lleer"
1765
1766 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1769
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1773
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:167
1776 msgid "Logging in"
1777 msgstr "Entrando"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:178
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1788 #, c-format
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:215
1793 #, c-format
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:222
1798 #, c-format
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:242
1803 msgid ""
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "is empty."
1806 msgstr ""
1807 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1808 "ProxyLogin ta baleru."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:270
1811 #, c-format
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:296
1816 #, c-format
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:340
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1829 msgid "Read error"
1830 msgstr "Fallu de llectura"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Corrupción del protocolu"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1841 msgid "Write error"
1842 msgstr "Fallu d'escritura"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:703
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:709
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1855
1856 #: methods/ftp.cc:727
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:741
1861 msgid "Could not bind a socket"
1862 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:745
1865 msgid "Could not listen on the socket"
1866 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:752
1869 msgid "Could not determine the socket's name"
1870 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:784
1873 msgid "Unable to send PORT command"
1874 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:794
1877 #, c-format
1878 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1879 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:803
1882 #, c-format
1883 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1884 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:823
1887 msgid "Data socket connect timed out"
1888 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:830
1891 msgid "Unable to accept connection"
1892 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1895 msgid "Problem hashing file"
1896 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:882
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1901 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1904 msgid "Data socket timed out"
1905 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:927
1908 #, c-format
1909 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1910 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1911
1912 #. Get the files information
1913 #: methods/ftp.cc:1002
1914 msgid "Query"
1915 msgstr "Consulta"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:1114
1918 msgid "Unable to invoke "
1919 msgstr "Nun se pudo invocar "
1920
1921 #: methods/connect.cc:70
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s (%s)"
1924 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:81
1927 #, c-format
1928 msgid "[IP: %s %s]"
1929 msgstr "[IP: %s %s]"
1930
1931 #: methods/connect.cc:90
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:96
1937 #, c-format
1938 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1940
1941 #: methods/connect.cc:104
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1944 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1945
1946 #: methods/connect.cc:119
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1950
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1954 #, c-format
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Coneutando a %s"
1957
1958 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1962
1963 #: methods/connect.cc:190
1964 #, c-format
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1967
1968 #: methods/connect.cc:193
1969 #, c-format
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1972
1973 #: methods/connect.cc:240
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1976 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:71
1979 #, c-format
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:107
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 msgstr ""
1986 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:223
1989 msgid ""
1990 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1991 msgstr ""
1992 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:228
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:232
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:237
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:285
2012 msgid ""
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "available:\n"
2015 msgstr ""
2016 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2017 "nun ta a mano:\n"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:64
2020 #, c-format
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:109
2025 #, c-format
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2028
2029 #: methods/http.cc:384
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "Esperando les testeres"
2032
2033 #: methods/http.cc:530
2034 #, c-format
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2037
2038 #: methods/http.cc:538
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Fallu na llinia testera"
2041
2042 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2045
2046 #: methods/http.cc:593
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2049
2050 #: methods/http.cc:608
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2053
2054 #: methods/http.cc:610
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2057
2058 #: methods/http.cc:634
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2061
2062 #: methods/http.cc:787
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "Falló la escoyeta"
2065
2066 #: methods/http.cc:792
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2069
2070 #: methods/http.cc:815
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2073
2074 #: methods/http.cc:846
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2077
2078 #: methods/http.cc:874
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2081
2082 #: methods/http.cc:888
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2085
2086 #: methods/http.cc:890
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2089
2090 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2091 msgid "Failed to truncate file"
2092 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2093
2094 #: methods/http.cc:1146
2095 msgid "Bad header data"
2096 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2097
2098 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2099 msgid "Connection failed"
2100 msgstr "Fallo la conexón"
2101
2102 #: methods/http.cc:1310
2103 msgid "Internal error"
2104 msgstr "Fallu internu"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2107 msgid "Can't mmap an empty file"
2108 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2111 #, c-format
2112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2113 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2120 msgstr ""
2121 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2122 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2123
2124 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2126 #, c-format
2127 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2128 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2129
2130 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2132 #, c-format
2133 msgid "%lih %limin %lis"
2134 msgstr "%lih %limin %lis"
2135
2136 #. min means minutes, s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2138 #, c-format
2139 msgid "%limin %lis"
2140 msgstr "%limin %lis"
2141
2142 #. s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2144 #, c-format
2145 msgid "%lis"
2146 msgstr "%lis"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2149 #, c-format
2150 msgid "Selection %s not found"
2151 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2154 #, c-format
2155 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2156 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2159 #, c-format
2160 msgid "Opening configuration file %s"
2161 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2166 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2171 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2176 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2181 msgstr ""
2182 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2187 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2192 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2197 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2202 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2205 #, c-format
2206 msgid "%c%s... Error!"
2207 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2210 #, c-format
2211 msgid "%c%s... Done"
2212 msgstr "%c%s... Fecho"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2215 #, c-format
2216 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2217 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2221 #, c-format
2222 msgid "Command line option %s is not understood"
2223 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2226 #, c-format
2227 msgid "Command line option %s is not boolean"
2228 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s requires an argument."
2233 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2236 #, c-format
2237 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2238 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2243 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2246 #, c-format
2247 msgid "Option '%s' is too long"
2248 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2251 #, c-format
2252 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2253 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2256 #, c-format
2257 msgid "Invalid operation %s"
2258 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2263 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2266 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to change to %s"
2269 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2272 msgid "Failed to stat the cdrom"
2273 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2276 #, c-format
2277 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2278 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open lock file %s"
2283 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2286 #, c-format
2287 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2288 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not get lock %s"
2293 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2296 #, c-format
2297 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2298 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2303 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2308 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2311 #, c-format
2312 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2313 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2316 #, c-format
2317 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2318 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2321 #, c-format
2322 msgid "Could not open file %s"
2323 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2326 #, c-format
2327 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2328 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2331 #, c-format
2332 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2333 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2336 msgid "Problem closing the file"
2337 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2340 msgid "Problem unlinking the file"
2341 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2344 msgid "Problem syncing the file"
2345 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2348 msgid "Empty package cache"
2349 msgstr "Caché de paquetes balera."
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2352 msgid "The package cache file is corrupted"
2353 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2356 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2357 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2360 #, c-format
2361 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2362 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2365 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2366 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Depends"
2370 msgstr "Depende de"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "PreDepends"
2374 msgstr "Predepende de"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Suggests"
2378 msgstr "Suxer"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Recommends"
2382 msgstr "Recomienda"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Conflicts"
2386 msgstr "En conflictu con"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Replaces"
2390 msgstr "Sustituye a"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 msgid "Obsoletes"
2394 msgstr "Fai obsoletu a"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 msgid "Breaks"
2398 msgstr "Ruempe"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Enhances"
2402 msgstr "Aumenta"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "important"
2406 msgstr "importante"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "required"
2410 msgstr "requeríu"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "standard"
2414 msgstr "estándar"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 msgid "optional"
2418 msgstr "opcional"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 msgid "extra"
2422 msgstr "extra"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2425 msgid "Building dependency tree"
2426 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2429 msgid "Candidate versions"
2430 msgstr "Versiones candidates"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2433 msgid "Dependency generation"
2434 msgstr "Xeneración de dependencies"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2437 msgid "Reading state information"
2438 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to open StateFile %s"
2443 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2446 #, c-format
2447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2448 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2449
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2453 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2454
2455 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2458 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2463 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2468 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2473 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2478 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2483 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2486 #, c-format
2487 msgid "Opening %s"
2488 msgstr "Abriendo %s"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2491 #, c-format
2492 msgid "Line %u too long in source list %s."
2493 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2498 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2501 #, c-format
2502 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2503 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2508 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2509
2510 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2514 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2515 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2516 msgstr ""
2517 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2518 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2519 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2522 #, c-format
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 msgstr ""
2531 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2534 msgid ""
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "held packages."
2537 msgstr ""
2538 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2539 "de paquetes reteníos."
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2546 msgid ""
2547 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2548 "used instead."
2549 msgstr ""
2550 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2551 "antiguos nel so llugar."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2554 #, c-format
2555 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2556 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2559 #, c-format
2560 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2561 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2562
2563 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #. two days
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2566 #, c-format
2567 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2571 #, c-format
2572 msgid "Retrieving file %li of %li"
2573 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 #, c-format
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 #, c-format
2582 msgid "Method %s did not start correctly"
2583 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2586 #, c-format
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2589
2590 #: apt-pkg/init.cc:132
2591 #, c-format
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2594
2595 #: apt-pkg/init.cc:148
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2598
2599 #: apt-pkg/clean.cc:56
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2603
2604 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2607
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2610 msgstr ""
2611 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2612
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2614 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2615 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2616
2617 #: apt-pkg/policy.cc:347
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2620 msgstr ""
2621 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2622
2623 #: apt-pkg/policy.cc:369
2624 #, c-format
2625 msgid "Did not understand pin type %s"
2626 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:377
2629 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2630 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2634 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2639 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2644 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2649 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2654 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2659 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2664 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2669 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2674 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2679 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2683 msgstr ""
2684 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2688 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2692 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2701 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2706 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2709 #, c-format
2710 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2711 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2714 #, c-format
2715 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2716 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2719 msgid "Collecting File Provides"
2720 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2723 msgid "IO Error saving source cache"
2724 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2727 #, c-format
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2732 msgid "MD5Sum mismatch"
2733 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2736 msgid "Hash Sum mismatch"
2737 msgstr "La suma hash nun concasa"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2740 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2741 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748 msgstr ""
2749 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2750 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756 "manually fix this package."
2757 msgstr ""
2758 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2759 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 msgstr ""
2766 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2767 "paquete %s."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2770 msgid "Size mismatch"
2771 msgstr "El tamañu nun concasa"
2772
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Unable to parse Release file %s"
2776 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2777
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "No sections in Release file %s"
2781 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2782
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2784 #, c-format
2785 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2789 #, c-format
2790 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2791 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2797 "Mounting CD-ROM\n"
2798 msgstr ""
2799 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2800 "Montando el CD-ROM\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2803 msgid "Identifying.. "
2804 msgstr "Identificando.. "
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2807 #, c-format
2808 msgid "Stored label: %s\n"
2809 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2812 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2816 #, c-format
2817 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2821 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2822 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2825 msgid "Waiting for disc...\n"
2826 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2827
2828 #. Mount the new CDROM
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2830 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2834 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2835 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2841 "zu signatures\n"
2842 msgstr ""
2843 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2844 "zu firmes\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2847 msgid ""
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2853 #, c-format
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "This disc is called: \n"
2865 "'%s'\n"
2866 msgstr ""
2867 "Esti discu llámase: \n"
2868 "'%s'\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records.\n"
2885 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2886
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2888 #, c-format
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2890 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2891
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2893 #, c-format
2894 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2895 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2896
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2898 #, c-format
2899 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2900 msgstr ""
2901 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2902 "concasen\n"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2905 #, c-format
2906 msgid "Installing %s"
2907 msgstr "Instalando %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2910 #, c-format
2911 msgid "Configuring %s"
2912 msgstr "Configurando %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2915 #, c-format
2916 msgid "Removing %s"
2917 msgstr "Desinstalando %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2920 #, c-format
2921 msgid "Running post-installation trigger %s"
2922 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2925 #, c-format
2926 msgid "Directory '%s' missing"
2927 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2930 #, c-format
2931 msgid "Preparing %s"
2932 msgstr "Preparando %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2935 #, c-format
2936 msgid "Unpacking %s"
2937 msgstr "Desempaquetando %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2940 #, c-format
2941 msgid "Preparing to configure %s"
2942 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2945 #, c-format
2946 msgid "Installed %s"
2947 msgstr "%s instaláu"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2950 #, c-format
2951 msgid "Preparing for removal of %s"
2952 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2955 #, c-format
2956 msgid "Removed %s"
2957 msgstr "%s desinstaláu"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2960 #, c-format
2961 msgid "Preparing to completely remove %s"
2962 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2965 #, c-format
2966 msgid "Completely removed %s"
2967 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2970 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2971 msgstr ""
2972 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
2973 "montáu?)\n"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2976 msgid "Running dpkg"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2983 "it?"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2989 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2992 msgid ""
2993 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2994 "the problem. "
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2998 msgid "Not locked"
2999 msgstr "Non bloquiáu"
3000
3001 #: methods/rred.cc:219
3002 msgid "Could not patch file"
3003 msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3004
3005 #: methods/rsh.cc:330
3006 msgid "Connection closed prematurely"
3007 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3008
3009 #~ msgid "%4i %s\n"
3010 #~ msgstr "%4i %s\n"
3011
3012 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3013 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"