]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
really release 0.9.14
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:52
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
176 msgid ""
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
200 "\n"
201 "Options:\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgstr ""
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 "\n"
218 "Команди:\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
234 "\n"
235 "Опції:\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
290 "\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
292 "\n"
293 "Команди:\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
296 "\n"
297 "Опції:\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:313
303 #, c-format
304 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
305 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
308 #, c-format
309 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
310 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:398
313 #, c-format
314 msgid "Couldn't find package %s"
315 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
318 #, c-format
319 msgid "%s set to manually installed.\n"
320 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
323 #, c-format
324 msgid "%s set to automatically installed.\n"
325 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
328 msgid ""
329 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
330 "instead."
331 msgstr ""
332 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
333 "і 'apt-mark manual'."
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
336 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
337 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
340 msgid "Unable to lock the download directory"
341 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:667
344 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
345 msgstr ""
346 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
347 "тексти"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
350 #, c-format
351 msgid "Unable to find a source package for %s"
352 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:724
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
358 "%s\n"
359 msgstr ""
360 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
361 "%s\n"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:729
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Please use:\n"
367 "bzr branch %s\n"
368 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
369 msgstr ""
370 "Будь-ласка використовуйте:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 #, c-format
376 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
377 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
380 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
381 #, c-format
382 msgid "Couldn't determine free space in %s"
383 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:819
386 #, c-format
387 msgid "You don't have enough free space in %s"
388 msgstr "Недостатньо місця в %s"
389
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:828
393 #, c-format
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:833
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:839
405 #, c-format
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:860
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:891
418 #, c-format
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 msgstr ""
421 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:903
424 #, c-format
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:904
429 #, c-format
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:926
434 #, c-format
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:965
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 msgstr ""
445 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
446 "пакунок"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:990
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
455 "Архітектури для налащтування"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1037
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1207
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr ""
473 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
474 "'%s' пакунках"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1225
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr ""
482 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1248
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
489 "новіше, аніж треба"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1287
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
498 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1293
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
507 "кандидата %s потрібної версії"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1316
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1331
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1336
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
524 #, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1529
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Підтримувані модулі:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1570
533 msgid ""
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 "and install.\n"
541 "\n"
542 "Commands:\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 "\n"
559 "Options:\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 msgstr ""
577 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
578 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
579 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
580 "\n"
581 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
582 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
583 "і install.\n"
584 "\n"
585 "Команди:\n"
586 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
587 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
588 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
589 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
590 " remove - видалити пакунки\n"
591 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
592 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
593 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
594 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
595 " пакунку з вихідних текстів\n"
596 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
598 " clean - видалити завантажені архіви\n"
599 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
600 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
601 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
602 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
603 "\n"
604 "Опції:\n"
605 " -h Цей текст допомоги.\n"
606 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
607 " Не виводити індикатор прогресу\n"
608 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
609 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
610 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
611 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
612 " виводяться\n"
613 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
614 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
615 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
616 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
617 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
618 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
619 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
620 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
621 "містять більше інформації і опцій.\n"
622 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:57
625 #, c-format
626 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
627 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:63
630 #, c-format
631 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
632 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:65
635 #, c-format
636 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
637 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:230
640 #, c-format
641 msgid "%s was already set on hold.\n"
642 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:232
645 #, c-format
646 msgid "%s was already not hold.\n"
647 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
652 #, c-format
653 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
654 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
657 #, c-format
658 msgid "%s set on hold.\n"
659 msgstr "%s зафіксовано.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
662 #, c-format
663 msgid "Canceled hold on %s.\n"
664 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:334
667 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
668 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:381
671 msgid ""
672 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
673 "\n"
674 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
675 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
676 "\n"
677 "Commands:\n"
678 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
679 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 msgstr ""
691 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
692 "\n"
693 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
694 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
695 "показувати позначки.\n"
696 "\n"
697 "Команди:\n"
698 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
699 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
700 "\n"
701 "Опції:\n"
702 " -h Цей текст допомоги.\n"
703 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
704 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
705 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
706 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
707 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
708 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
709 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
710
711 #: cmdline/apt.cc:71
712 msgid ""
713 "Usage: apt [options] command\n"
714 "\n"
715 "CLI for apt.\n"
716 "Commands: \n"
717 " list - list packages based on package names\n"
718 " search - search in package descriptions\n"
719 " show - show package details\n"
720 "\n"
721 " update - update list of available packages\n"
722 " install - install packages\n"
723 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
724 "\n"
725 " edit-sources - edit the source information file\n"
726 msgstr ""
727
728 #: methods/cdrom.cc:203
729 #, c-format
730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
731 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
732
733 #: methods/cdrom.cc:212
734 msgid ""
735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
737 msgstr ""
738 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
739 "не може додавати нові CD-ROM"
740
741 #: methods/cdrom.cc:222
742 msgid "Wrong CD-ROM"
743 msgstr "Невірний CD-ROM"
744
745 #: methods/cdrom.cc:249
746 #, c-format
747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
748 msgstr ""
749 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
750
751 #: methods/cdrom.cc:254
752 msgid "Disk not found."
753 msgstr "Диск не знайдено."
754
755 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
756 msgid "File not found"
757 msgstr "Файл не знайдено"
758
759 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
760 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
761 #, fuzzy
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
764
765 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
768
769 #: methods/file.cc:47
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
772
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:173
775 msgid "Logging in"
776 msgstr "Логінюсь в"
777
778 #: methods/ftp.cc:179
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
781
782 #: methods/ftp.cc:184
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
785
786 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
787 #, c-format
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:221
792 #, c-format
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:228
797 #, c-format
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
800
801 #: methods/ftp.cc:248
802 msgid ""
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
804 "is empty."
805 msgstr ""
806 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "пустий."
808
809 #: methods/ftp.cc:276
810 #, c-format
811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
812 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:302
815 #, c-format
816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
817 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
818
819 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
820 msgid "Connection timeout"
821 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
822
823 #: methods/ftp.cc:346
824 msgid "Server closed the connection"
825 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
826
827 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
829 msgid "Read error"
830 msgstr "Помилка зчитування"
831
832 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
833 msgid "A response overflowed the buffer."
834 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
835
836 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
837 msgid "Protocol corruption"
838 msgstr "Спотворений протокол"
839
840 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
843 msgid "Write error"
844 msgstr "Помилка запису"
845
846 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
847 msgid "Could not create a socket"
848 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
849
850 #: methods/ftp.cc:708
851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
852 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
853
854 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
855 msgid "Failed"
856 msgstr "Невдача"
857
858 #: methods/ftp.cc:714
859 msgid "Could not connect passive socket."
860 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
861
862 #: methods/ftp.cc:731
863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
864 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
865
866 #: methods/ftp.cc:745
867 msgid "Could not bind a socket"
868 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
869
870 #: methods/ftp.cc:749
871 msgid "Could not listen on the socket"
872 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
873
874 #: methods/ftp.cc:756
875 msgid "Could not determine the socket's name"
876 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
877
878 #: methods/ftp.cc:788
879 msgid "Unable to send PORT command"
880 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
881
882 #: methods/ftp.cc:798
883 #, c-format
884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
885 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
886
887 #: methods/ftp.cc:807
888 #, c-format
889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
890 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
891
892 #: methods/ftp.cc:827
893 msgid "Data socket connect timed out"
894 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
895
896 #: methods/ftp.cc:834
897 msgid "Unable to accept connection"
898 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
899
900 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
901 msgid "Problem hashing file"
902 msgstr "Проблема хешування файла"
903
904 #: methods/ftp.cc:886
905 #, c-format
906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
907 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
908
909 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
910 msgid "Data socket timed out"
911 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
912
913 #: methods/ftp.cc:931
914 #, c-format
915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
916 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
917
918 #. Get the files information
919 #: methods/ftp.cc:1008
920 msgid "Query"
921 msgstr "Черга"
922
923 #: methods/ftp.cc:1120
924 msgid "Unable to invoke "
925 msgstr "Неможливо викликати "
926
927 #: methods/connect.cc:76
928 #, c-format
929 msgid "Connecting to %s (%s)"
930 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
931
932 #: methods/connect.cc:87
933 #, c-format
934 msgid "[IP: %s %s]"
935 msgstr "[IP: %s %s]"
936
937 #: methods/connect.cc:94
938 #, c-format
939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
940 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
941
942 #: methods/connect.cc:100
943 #, c-format
944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
945 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
946
947 #: methods/connect.cc:108
948 #, c-format
949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
950 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
951
952 #: methods/connect.cc:126
953 #, c-format
954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
955 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
956
957 #. We say this mainly because the pause here is for the
958 #. ssh connection that is still going
959 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
960 #, c-format
961 msgid "Connecting to %s"
962 msgstr "З'єднання з %s"
963
964 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
965 #, c-format
966 msgid "Could not resolve '%s'"
967 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
968
969 #: methods/connect.cc:205
970 #, c-format
971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
972 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
973
974 #: methods/connect.cc:209
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "System error resolving '%s:%s'"
977 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
978
979 #: methods/connect.cc:211
980 #, c-format
981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
982 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
983
984 #: methods/connect.cc:258
985 #, c-format
986 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
987 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
988
989 #: methods/gpgv.cc:167
990 msgid ""
991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
992 msgstr ""
993 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
994 "відбиток?!"
995
996 #: methods/gpgv.cc:171
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
999
1000 #: methods/gpgv.cc:173
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:179
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:183
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:230
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr ""
1025 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1026 "відсутній:\n"
1027
1028 #: methods/gzip.cc:65
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1031
1032 #: methods/http.cc:519
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "Помилка запису у файл"
1035
1036 #: methods/http.cc:533
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1039
1040 #: methods/http.cc:535
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1043
1044 #: methods/http.cc:571
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "Помилка запису у файл"
1047
1048 #: methods/http.cc:631
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "Вибір провалився"
1051
1052 #: methods/http.cc:636
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1055
1056 #: methods/http.cc:659
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1059
1060 #: methods/server.cc:56
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "Очікування на заголовки"
1063
1064 #: methods/server.cc:114
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1067
1068 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1071
1072 #: methods/server.cc:176
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1075
1076 #: methods/server.cc:199
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1079
1080 #: methods/server.cc:201
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1083
1084 #: methods/server.cc:225
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "Невідомий формат дати"
1087
1088 #: methods/server.cc:490
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1091
1092 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "З'єднання не вдалося"
1095
1096 #: methods/server.cc:656
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "Внутрішня помилка"
1099
1100 #: apt-private/private-list.cc:143
1101 msgid "Listing"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:93
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106 msgstr ""
1107 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1108 "пакунками!"
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:102
1111 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1112 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:121
1115 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1116 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:159
1119 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1121
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: apt-private/private-install.cc:166
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1127 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1128
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:171
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1134 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1135
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:178
1139 #, c-format
1140 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:183
1147 #, c-format
1148 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:211
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s."
1155 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1158 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1159 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1162 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1163 msgstr ""
1164 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1165
1166 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1167 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1168 #: apt-private/private-install.cc:231
1169 msgid "Yes, do as I say!"
1170 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:233
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1176 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1177 " ?] "
1178 msgstr ""
1179 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1180 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1181 " ?] "
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1184 msgid "Abort."
1185 msgstr "Перервано."
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:254
1188 msgid "Do you want to continue?"
1189 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:324
1192 msgid "Some files failed to download"
1193 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:331
1196 msgid ""
1197 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1198 "missing?"
1199 msgstr ""
1200 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1201 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:335
1204 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1205 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:340
1208 msgid "Unable to correct missing packages."
1209 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:341
1212 msgid "Aborting install."
1213 msgstr "Переривається встановлення."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:377
1216 msgid ""
1217 "The following package disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 msgid_plural ""
1220 "The following packages disappeared from your system as\n"
1221 "all files have been overwritten by other packages:"
1222 msgstr[0] ""
1223 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1224 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1225 msgstr[1] ""
1226 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1227 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1228 msgstr[2] ""
1229 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1230 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:381
1233 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1234 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:402
1237 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1238 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:510
1241 msgid ""
1242 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1243 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1244 msgstr ""
1245 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1246 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1247
1248 #.
1249 #. if (Packages == 1)
1250 #. {
1251 #. c1out << std::endl;
1252 #. c1out <<
1253 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1254 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1255 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1256 #. }
1257 #.
1258 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1259 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1260 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:517
1263 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1264 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:524
1267 msgid ""
1268 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1269 msgid_plural ""
1270 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1271 "required:"
1272 msgstr[0] ""
1273 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1274 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1275 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:528
1278 #, c-format
1279 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1280 msgid_plural ""
1281 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1282 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1283 msgstr[1] ""
1284 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1285 msgstr[2] ""
1286 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:530
1289 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1290 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1291 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1292 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1293 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:624
1296 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1297 msgstr ""
1298 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1299 "install':"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:626
1302 msgid ""
1303 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1304 "solution)."
1305 msgstr ""
1306 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1307 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:639
1310 msgid ""
1311 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1312 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1313 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1314 "or been moved out of Incoming."
1315 msgstr ""
1316 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1317 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1318 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:660
1321 msgid "Broken packages"
1322 msgstr "Зламані пакунки"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:713
1325 msgid "The following extra packages will be installed:"
1326 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:803
1329 msgid "Suggested packages:"
1330 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:804
1333 msgid "Recommended packages:"
1334 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:32
1337 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1338 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:36
1341 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1342 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1345 msgid "Some packages could not be authenticated"
1346 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:46
1349 msgid "Install these packages without verification?"
1350 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1353 #, c-format
1354 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1355 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:198
1358 msgid "installed,upgradable to: "
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:204
1362 #, fuzzy
1363 msgid "[installed,local]"
1364 msgstr " [Встановлено]"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:207
1367 msgid "[installed,auto-removable]"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:209
1371 #, fuzzy
1372 msgid "[installed,automatic]"
1373 msgstr " [Встановлено]"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:211
1376 #, fuzzy
1377 msgid "[installed]"
1378 msgstr " [Встановлено]"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:217
1381 msgid "[upgradable from: "
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:223
1385 msgid "[residual-config]"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:314
1389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1390 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:404
1393 #, c-format
1394 msgid "but %s is installed"
1395 msgstr "але %s вже встановлений"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:406
1398 #, c-format
1399 msgid "but %s is to be installed"
1400 msgstr "але %s буде встановлений"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:413
1403 msgid "but it is not installable"
1404 msgstr "але він не може бути встановлений"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:415
1407 msgid "but it is a virtual package"
1408 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:418
1411 msgid "but it is not installed"
1412 msgstr "але він не встановлений"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:418
1415 msgid "but it is not going to be installed"
1416 msgstr "але він не буде встановлений"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:423
1419 msgid " or"
1420 msgstr " чи"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:452
1423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1424 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:478
1427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1428 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:500
1431 msgid "The following packages have been kept back:"
1432 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:521
1435 msgid "The following packages will be upgraded:"
1436 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:542
1439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1440 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:562
1443 msgid "The following held packages will be changed:"
1444 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:617
1447 #, c-format
1448 msgid "%s (due to %s) "
1449 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:625
1452 msgid ""
1453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1455 msgstr ""
1456 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1457 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:656
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1462 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:660
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu reinstalled, "
1467 msgstr "%lu перевстановлено, "
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:662
1470 #, c-format
1471 msgid "%lu downgraded, "
1472 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:664
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1477 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:668
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1482 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1483
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1485 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:690
1489 msgid "[Y/n]"
1490 msgstr ""
1491
1492 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1493 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1494 #. The user has to answer with an input matching the
1495 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496 #: apt-private/private-output.cc:696
1497 msgid "[y/N]"
1498 msgstr ""
1499
1500 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:707
1502 msgid "Y"
1503 msgstr ""
1504
1505 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1506 #: apt-private/private-output.cc:713
1507 msgid "N"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1511 #, c-format
1512 msgid "Regex compilation error - %s"
1513 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "Виправлення залежностей..."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1520 msgid " failed."
1521 msgstr " невдача."
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1532 msgid " Done"
1533 msgstr " Виконано"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1537 msgstr ""
1538 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1541 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1542 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1543
1544 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1545 msgid "Sorting"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/private-update.cc:45
1549 msgid "The update command takes no arguments"
1550 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1551
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1553 msgid "Calculating upgrade... "
1554 msgstr "Обчислення оновлень... "
1555
1556 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1559 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1560
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1562 msgid "Done"
1563 msgstr "Виконано"
1564
1565 #: apt-private/private-search.cc:61
1566 msgid "Full Text Search"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: apt-private/private-show.cc:106
1570 msgid "not a real package (virtual)"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-private/private-main.cc:19
1574 msgid ""
1575 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1576 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1577 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1578 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1579 msgstr ""
1580 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1581 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1582 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1583 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1584
1585 #: apt-private/private-sources.cc:41
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1588 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1589
1590 #: apt-private/private-sources.cc:52
1591 #, c-format
1592 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1596 msgid "Hit "
1597 msgstr "В кеші "
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1600 msgid "Get:"
1601 msgstr "Отр:"
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1604 msgid "Ign "
1605 msgstr "Ігн "
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1608 msgid "Err "
1609 msgstr "Пом "
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1612 #, c-format
1613 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1614 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1617 #, c-format
1618 msgid " [Working]"
1619 msgstr " [Йде робота]"
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1625 " '%s'\n"
1626 "in the drive '%s' and press enter\n"
1627 msgstr ""
1628 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1629 " '%s'\n"
1630 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1631
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1638 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read %s"
1641 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1642
1643 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1645 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1646 #: apt-pkg/clean.cc:123
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to change to %s"
1649 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1650
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:280
1654 #, c-format
1655 msgid "No mirror file '%s' found "
1656 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1657
1658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1659 #. and provide a config option to define that default
1660 #: methods/mirror.cc:287
1661 #, c-format
1662 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1663 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1664
1665 #: methods/mirror.cc:315
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1668 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1669
1670 #: methods/mirror.cc:445
1671 #, c-format
1672 msgid "[Mirror: %s]"
1673 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1674
1675 #: methods/rred.cc:491
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1679 "to be corrupt."
1680 msgstr ""
1681 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1682 "пошкодженим."
1683
1684 #: methods/rred.cc:496
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1688 "to be corrupt."
1689 msgstr ""
1690 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1691 "виглядає пошкодженим."
1692
1693 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1694 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1695 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1696
1697 #: methods/rsh.cc:340
1698 msgid "Connection closed prematurely"
1699 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1700
1701 #: dselect/install:33
1702 msgid "Bad default setting!"
1703 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1704
1705 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1706 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1707 msgid "Press enter to continue."
1708 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1709
1710 #: dselect/install:92
1711 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1712 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1713
1714 #: dselect/install:102
1715 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1716 msgstr ""
1717 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1718
1719 #: dselect/install:103
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1722
1723 #: dselect/install:104
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 msgstr ""
1726 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1727 "помилки"
1728
1729 #: dselect/install:105
1730 msgid ""
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1732 msgstr ""
1733 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1734 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1735
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1741 #, c-format
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1746 msgid ""
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1751 "\n"
1752 "Options:\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 msgstr ""
1758 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1759 "\n"
1760 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1761 "і файли-шаблони\n"
1762 "\n"
1763 "Опції:\n"
1764 " -h Цей текст\n"
1765 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1766 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1767 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Неможливо записати в %s"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 #, c-format
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr ""
1792 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1793 "довгий"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1796 msgid "Error writing header to contents file"
1797 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1800 #, c-format
1801 msgid "Error processing contents %s"
1802 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1805 msgid ""
1806 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1807 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " contents path\n"
1810 " release path\n"
1811 " generate config [groups]\n"
1812 " clean config\n"
1813 "\n"
1814 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1815 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1816 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1817 "\n"
1818 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1819 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1820 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1821 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1822 "\n"
1823 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1824 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1825 "\n"
1826 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1827 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1828 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1829 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1830 "Debian archive:\n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 "\n"
1834 "Options:\n"
1835 " -h This help text\n"
1836 " --md5 Control MD5 generation\n"
1837 " -s=? Source override file\n"
1838 " -q Quiet\n"
1839 " -d=? Select the optional caching database\n"
1840 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1841 " --contents Control contents file generation\n"
1842 " -c=? Read this configuration file\n"
1843 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1844 msgstr ""
1845 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1846 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1847 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1848 " contents path\n"
1849 " release path\n"
1850 " generate config [groups]\n"
1851 " clean config\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1854 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1855 "заміни\n"
1856 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1857 "\n"
1858 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1859 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1860 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1861 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1862 "допомогою файлу override.\n"
1863 "\n"
1864 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1865 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1866 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1867 "\n"
1868 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1869 "теці\n"
1870 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1871 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1872 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1873 "зазначений\n"
1874 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1875 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 "\n"
1879 "Параметри:\n"
1880 " -h Цей текст\n"
1881 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1882 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1883 "текстами\n"
1884 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1885 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1886 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1887 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1888 " (файлу Contents)\n"
1889 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1890 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1893 msgid "No selections matched"
1894 msgstr "Збігів не виявлено"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1897 #, c-format
1898 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1899 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1902 #, c-format
1903 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1904 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1907 #, c-format
1908 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1909 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1912 msgid ""
1913 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1914 "remove and re-create the database."
1915 msgstr ""
1916 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1917 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1922 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1925 #: apt-inst/extract.cc:209
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1931 msgid "Archive has no control record"
1932 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1935 msgid "Unable to get a cursor"
1936 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:82
1939 #, c-format
1940 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1941 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:87
1944 #, c-format
1945 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1946 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:143
1949 msgid "E: "
1950 msgstr "П: "
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:145
1953 msgid "W: "
1954 msgstr "У: "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:152
1957 msgid "E: Errors apply to file "
1958 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to resolve %s"
1963 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:183
1966 msgid "Tree walking failed"
1967 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:210
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to open %s"
1972 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:269
1975 #, c-format
1976 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1977 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:277
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to readlink %s"
1982 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:281
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to unlink %s"
1987 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:289
1990 #, c-format
1991 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1992 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:299
1995 #, c-format
1996 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1997 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:404
2000 msgid "Archive had no package field"
2001 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid " %s has no override entry\n"
2006 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2009 #, c-format
2010 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2011 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:712
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid " %s has no source override entry\n"
2016 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:716
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2021 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2022
2023 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2024 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2025 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to open %s"
2030 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2035 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2040 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2045 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to read the override file %s"
2050 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2053 #, c-format
2054 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2055 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2058 #, c-format
2059 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2060 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2063 msgid "Failed to create FILE*"
2064 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2067 msgid "Failed to fork"
2068 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2071 msgid "Compress child"
2072 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2075 #, c-format
2076 msgid "Internal error, failed to create %s"
2077 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2080 msgid "IO to subprocess/file failed"
2081 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2084 msgid "Failed to read while computing MD5"
2085 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2088 #, c-format
2089 msgid "Problem unlinking %s"
2090 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to rename %s to %s"
2095 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2096
2097 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2098 msgid ""
2099 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "\n"
2101 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2102 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2103 "\n"
2104 "Options:\n"
2105 " -h This help text.\n"
2106 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 msgstr ""
2110 "Використання: apt-internal-solver\n"
2111 "\n"
2112 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2113 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2114 "для дебагу чи інших цілей\n"
2115 "\n"
2116 "Опції:\n"
2117 " -h Цей текст допомоги.\n"
2118 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2119 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2120 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2121 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2122
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2124 msgid "Unknown package record!"
2125 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2126
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2128 msgid ""
2129 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2130 "\n"
2131 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2132 "to indicate what kind of file it is.\n"
2133 "\n"
2134 "Options:\n"
2135 " -h This help text\n"
2136 " -s Use source file sorting\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2139 msgstr ""
2140 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2141 "\n"
2142 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2143 "s\n"
2144 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2145 "\n"
2146 "Опції:\n"
2147 " -h цей текст\n"
2148 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2149 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2150 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2153 msgid "Failed to create pipes"
2154 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2157 msgid "Failed to exec gzip "
2158 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2161 msgid "Corrupted archive"
2162 msgstr "Пошкоджений архів"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2165 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2166 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2171 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2174 msgid "Invalid archive signature"
2175 msgstr "Невірний підпис архіву"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2178 msgid "Error reading archive member header"
2179 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Invalid archive member header %s"
2184 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "Архів занадто малий"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Failed to allocate diversion"
2210 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:466
2213 msgid "Internal error in AddDiversion"
2214 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:479
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2219 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:508
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2224 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:551
2227 #, c-format
2228 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2229 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2235
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2242 #, c-format
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:125
2247 #, c-format
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:135
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:145
2257 #, c-format
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2262 #, fuzzy
2263 msgid "The diversion path is too long"
2264 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:242
2267 #, c-format
2268 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2269 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:282
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2274 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:286
2277 msgid "The path is too long"
2278 msgstr "Шлях занадто довгий"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:414
2281 #, c-format
2282 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2283 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:431
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2288 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:491
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to stat %s"
2293 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2297 #, c-format
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2300
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2302 #, c-format
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2305
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2338 msgid "Failed to truncate file"
2339 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid ""
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 msgstr ""
2347 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2348 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "reached."
2355 msgstr ""
2356 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 msgstr ""
2362 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2363 "користувачем."
2364
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2367 #, c-format
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2370
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2373 #, c-format
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr "%liг %liхв %liс"
2376
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2379 #, c-format
2380 msgid "%limin %lis"
2381 msgstr "%liхв %liс"
2382
2383 #. s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2385 #, c-format
2386 msgid "%lis"
2387 msgstr "%liс"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2390 #, c-format
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2395 #, c-format
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 msgstr ""
2423 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2424 "найвищому рівні"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444 msgstr ""
2445 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2446 "аргумент"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2454 #, c-format
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Помилка!"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Виконано"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2464 msgid "..."
2465 msgstr ""
2466
2467 #. Print the spinner
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "%c%s... %u%%"
2471 msgstr "%c%s... Виконано"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2476 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2480 #, c-format
2481 msgid "Command line option %s is not understood"
2482 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option %s is not boolean"
2487 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s requires an argument."
2492 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2495 #, c-format
2496 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2497 msgstr ""
2498 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2503 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2506 #, c-format
2507 msgid "Option '%s' is too long"
2508 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2511 #, c-format
2512 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2513 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2516 #, c-format
2517 msgid "Invalid operation %s"
2518 msgstr "Невірна дія %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2523 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2526 msgid "Failed to stat the cdrom"
2527 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2530 #, c-format
2531 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2532 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2535 #, c-format
2536 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2537 msgstr ""
2538 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2539 "для зчитування"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open lock file %s"
2544 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2549 msgstr ""
2550 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2551 "файловій системі nfs"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not get lock %s"
2556 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2559 #, c-format
2560 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2564 #, c-format
2565 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2566 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2571 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2577 msgstr ""
2578 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not open file %s"
2603 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open file descriptor %d"
2608 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2612 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2615 msgid "Failed to exec compressor "
2616 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2619 #, c-format
2620 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2621 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2624 #, c-format
2625 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2626 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem closing the file %s"
2631 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2636 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem unlinking the file %s"
2641 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2644 msgid "Problem syncing the file"
2645 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2646
2647 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2648 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2649 #, c-format
2650 msgid "No keyring installed in %s."
2651 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2654 msgid "Empty package cache"
2655 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2658 msgid "The package cache file is corrupted"
2659 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2662 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2663 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2666 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2667 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2670 #, c-format
2671 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2672 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2675 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2676 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 msgid "Depends"
2680 msgstr "Залежності (Depends)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 msgid "PreDepends"
2684 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 msgid "Suggests"
2688 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 msgid "Recommends"
2692 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 msgid "Conflicts"
2696 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699 msgid "Replaces"
2700 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2703 msgid "Obsoletes"
2704 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 msgid "Breaks"
2708 msgstr "Ламає (Breaks)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 msgid "Enhances"
2712 msgstr "Покращує (Enhances)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 msgid "important"
2716 msgstr "важливі (important)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 msgid "required"
2720 msgstr "необхідні (required)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 msgid "standard"
2724 msgstr "стандартні (standard)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2727 msgid "optional"
2728 msgstr "необов'язкові (optional)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2731 msgid "extra"
2732 msgstr "додаткові (extra)"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2735 msgid "Building dependency tree"
2736 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2739 msgid "Candidate versions"
2740 msgstr "Версії кандидатів"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2743 msgid "Dependency generation"
2744 msgstr "Ґенерація залежностей"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2747 msgid "Reading state information"
2748 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to open StateFile %s"
2753 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2758 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2759
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2763 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2764
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2768 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2773 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2778 msgstr ""
2779 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2784 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2789 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2794 msgstr ""
2795 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2800 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2805 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2810 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2815 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2820 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2823 #, c-format
2824 msgid "Opening %s"
2825 msgstr "Відкриття %s"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2828 #, c-format
2829 msgid "Line %u too long in source list %s."
2830 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2835 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2838 #, c-format
2839 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2840 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2841
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2846 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2847 msgstr ""
2848 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2849 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not configure '%s'. "
2854 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2855
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2860 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2862 msgstr ""
2863 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2864 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2865 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2866 "LoopBreak."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2869 #, c-format
2870 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2871 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2877 msgstr ""
2878 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2881 msgid ""
2882 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2883 "held packages."
2884 msgstr ""
2885 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2886 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2889 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2890 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2893 #, c-format
2894 msgid "List directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2898 #, c-format
2899 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to lock directory %s"
2905 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2906
2907 #. only show the ETA if it makes sense
2908 #. two days
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2910 #, c-format
2911 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2912 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2915 #, c-format
2916 msgid "Retrieving file %li of %li"
2917 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2920 #, c-format
2921 msgid "The method driver %s could not be found."
2922 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2925 #, c-format
2926 msgid "Method %s did not start correctly"
2927 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2930 #, c-format
2931 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 msgstr ""
2933 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2934
2935 #: apt-pkg/init.cc:143
2936 #, c-format
2937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2938 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2939
2940 #: apt-pkg/init.cc:159
2941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2942 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2943
2944 #: apt-pkg/clean.cc:57
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to stat %s."
2947 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2948
2949 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2950 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2951 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2952
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2954 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2955 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2956
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2960
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2962 msgid "The list of sources could not be read."
2963 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:75
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2970 msgstr ""
2971 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2972 "доступним у вихідних кодах"
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:410
2975 #, c-format
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:432
2980 #, c-format
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:440
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2991
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3003 #, c-format
3004 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3024 #, c-format
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Collecting File Provides"
3041 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3044 msgid "IO Error saving source cache"
3045 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3048 #, c-format
3049 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3050 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3053 msgid "Hash Sum mismatch"
3054 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3057 msgid "Size mismatch"
3058 msgstr "Невідповідність розміру"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Invalid file format"
3063 msgstr "Невірна дія %s"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3069 "or malformed file)"
3070 msgstr ""
3071 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3072 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3077 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3080 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3081 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3087 "repository will not be applied."
3088 msgstr ""
3089 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3090 "репозиторія не будуть застосовані."
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3093 #, c-format
3094 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3095 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3101 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3102 msgstr ""
3103 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3104 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3105
3106 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3108 #, c-format
3109 msgid "GPG error: %s: %s"
3110 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 msgstr ""
3118 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3119 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3122 #, c-format
3123 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3124 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3130 msgstr ""
3131 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3139 #, c-format
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3144 #, c-format
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3157
3158 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3159 #, c-format
3160 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 "Mounting CD-ROM\n"
3168 msgstr ""
3169 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3170 "Монтується CD-ROM\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3173 msgid "Identifying.. "
3174 msgstr "Ідентифікація.. "
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3177 #, c-format
3178 msgid "Stored label: %s\n"
3179 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3182 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3186 #, c-format
3187 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3191 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3195 msgid "Waiting for disc...\n"
3196 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3199 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210 "%zu signatures\n"
3211 msgstr ""
3212 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3213 "перекладів і %zu підписів\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3216 msgid ""
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3219 msgstr ""
3220 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3221 "невірна архітектура?"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3224 #, c-format
3225 msgid "Found label '%s'\n"
3226 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3229 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3230 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "This disc is called: \n"
3236 "'%s'\n"
3237 msgstr ""
3238 "Цей диск зветься: \n"
3239 "'%s'\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3242 msgid "Copying package lists..."
3243 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3246 msgid "Writing new source list\n"
3247 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3250 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3251 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records.\n"
3256 msgstr "Записано %i записів.\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3261 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3266 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3271 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3276 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3279 #, c-format
3280 msgid "Hash mismatch for: %s"
3281 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3284 #, c-format
3285 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3289 #, c-format
3290 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't find task '%s'"
3296 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3299 #, c-format
3300 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3301 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3312 "neither of them"
3313 msgstr ""
3314 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3315 "так як вони відсутні"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr ""
3321 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3322 "віртуальним"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3332 msgstr ""
3333 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3334 "встановлено"
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Send scenario to solver"
3339 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Send request to solver"
3344 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Prepare for receiving solution"
3349 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3352 msgid "External solver failed without a proper error message"
3353 msgstr ""
3354 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3355 "помилку"
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Execute external solver"
3360 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3361
3362 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3363 #, c-format
3364 msgid "Progress: [%3i%%]"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3368 msgid "Running dpkg"
3369 msgstr "Виконується dpkg"
3370
3371 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3372 msgid ""
3373 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3374 "used instead."
3375 msgstr ""
3376 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3377 "замість них були використані старіші версії."
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3380 #, c-format
3381 msgid "Installing %s"
3382 msgstr "Встановлюється %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3385 #, c-format
3386 msgid "Configuring %s"
3387 msgstr "Налаштовується %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3390 #, c-format
3391 msgid "Removing %s"
3392 msgstr "Видаляється %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removing %s"
3397 msgstr "Повністю видаляється %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3400 #, c-format
3401 msgid "Noting disappearance of %s"
3402 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3405 #, c-format
3406 msgid "Running post-installation trigger %s"
3407 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3408
3409 #. FIXME: use a better string after freeze
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3411 #, c-format
3412 msgid "Directory '%s' missing"
3413 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not open file '%s'"
3418 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing %s"
3423 msgstr "Підготовка %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3426 #, c-format
3427 msgid "Unpacking %s"
3428 msgstr "Розпакування %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing to configure %s"
3433 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3436 #, c-format
3437 msgid "Installed %s"
3438 msgstr "Встановлено %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing for removal of %s"
3443 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3446 #, c-format
3447 msgid "Removed %s"
3448 msgstr "Видалено %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing to completely remove %s"
3453 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3456 #, c-format
3457 msgid "Completely removed %s"
3458 msgstr "Повністю видалено %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "Неможливо записати в %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3470 msgid "Is stdout a terminal?"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479 msgstr ""
3480 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3481 "максимальної величини"
3482
3483 #. check if its not a follow up error
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3485 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3486 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3491 "error from a previous failure."
3492 msgstr ""
3493 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3494 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3499 "error"
3500 msgstr ""
3501 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3502 "відсутність вільного місця на диску"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3505 msgid ""
3506 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3507 "error"
3508 msgstr ""
3509 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3510 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3513 #, fuzzy
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3516 "local system"
3517 msgstr ""
3518 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3519 "відсутність вільного місця на диску"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3524 msgstr ""
3525 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3526 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3532 "it?"
3533 msgstr ""
3534 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3535 "інший процес?"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3540 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3541
3542 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3543 #. dpkg --configure -a
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3548 msgstr ""
3549 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3550 "проблему. "
3551
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3553 msgid "Not locked"
3554 msgstr "Не заблоковано"
3555
3556 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3557 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3558
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3561
3562 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3563 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3564
3565 #~ msgid " [Not candidate version]"
3566 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3567
3568 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3569 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3573 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3574 #~ "is only available from another source\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3577 #~ "пакунка.\n"
3578 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3579 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3580
3581 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3582 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3583
3584 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3585 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3586
3587 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3588 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3589
3590 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3593 #~ "'%s'?\n"
3594
3595 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3596 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3597
3598 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3599 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3600
3601 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3604 #~ "встановлена.\n"
3605
3606 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3609 #~ "оновлення.\n"
3610
3611 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3612 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3613
3614 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3615 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3616
3617 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3619
3620 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3622
3623 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3624 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3625
3626 #~ msgid "Downloading %s %s"
3627 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3628
3629 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3630 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3631
3632 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3633 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3637 #~ "need to manually fix this package."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3640 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3641
3642 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3645
3646 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3647 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3648
3649 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3650 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3651
3652 #~ msgid "Failed to remove %s"
3653 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3654
3655 #~ msgid "Unable to create %s"
3656 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3657
3658 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3659 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3660
3661 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3662 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3663
3664 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3665 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3666
3667 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3668 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3669
3670 #~ msgid "Reading file listing"
3671 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3675 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3676 #~ "package!"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3679 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3680 #~ "версію пакунка!"
3681
3682 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3683 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Internal error getting a node"
3687 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3688
3689 #, fuzzy
3690 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3691 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3695 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3699 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3703 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3704
3705 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3706 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3707
3708 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3709 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3710
3711 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3712 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3713
3714 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3715 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3716
3717 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3718 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3719
3720 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3721 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3722
3723 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3724 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3725
3726 #~ msgid "Read error from %s process"
3727 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3728
3729 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3730 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3731
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3733 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3734
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3736 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3737
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3739 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3740
3741 #~ msgid "decompressor"
3742 #~ msgstr "декомпресор"
3743
3744 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3745 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3746
3747 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3748 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3751 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3754 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3760 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3763 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3766 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3769 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3775 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3778 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3779
3780 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3781 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3782
3783 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3788 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3789
3790 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3791 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3792
3793 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3794 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3795
3796 #~ msgid "Could not patch file"
3797 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3798
3799 #~ msgid " %4i %s\n"
3800 #~ msgstr " %4i %s\n"
3801
3802 #~ msgid "%4i %s\n"
3803 #~ msgstr "%4i %s\n"
3804
3805 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3806 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3810 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3811 #~ "that package should be filed."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3814 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3815 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3816
3817 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3818 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3819
3820 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3821 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3822
3823 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3824 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3825
3826 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3827 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3828
3829 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3830 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3834 #~ "%i signatures\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3837 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3838
3839 #~ msgid "openpty failed\n"
3840 #~ msgstr "openpty не вдався\n"