1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:52
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:313
304 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
305 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
309 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
310 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:398
314 msgid "Couldn't find package %s"
315 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
319 msgid "%s set to manually installed.\n"
320 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
324 msgid "%s set to automatically installed.\n"
325 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
329 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
332 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
333 "і 'apt-mark manual'."
335 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
336 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
337 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
339 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
340 msgid "Unable to lock the download directory"
341 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
343 #: cmdline/apt-get.cc:667
344 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
346 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
349 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
351 msgid "Unable to find a source package for %s"
352 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
354 #: cmdline/apt-get.cc:724
357 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
360 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
363 #: cmdline/apt-get.cc:729
368 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
370 "Будь-ласка використовуйте:\n"
372 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
376 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
377 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
380 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
382 msgid "Couldn't determine free space in %s"
383 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
385 #: cmdline/apt-get.cc:819
387 msgid "You don't have enough free space in %s"
388 msgstr "Недостатньо місця в %s"
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:828
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:833
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:839
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:860
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
413 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
417 #: cmdline/apt-get.cc:891
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:903
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:904
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:926
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
442 #: cmdline/apt-get.cc:965
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
448 #: cmdline/apt-get.cc:990
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
454 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
455 "Архітектури для налащтування"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1037
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1207
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
476 #: cmdline/apt-get.cc:1225
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1248
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1287
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
498 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1293
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
507 "кандидата %s потрібної версії"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1316
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1331
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1336
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1529
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Підтримувані модулі:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1570
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
578 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
579 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
581 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
582 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
586 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
587 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
588 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
589 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
590 " remove - видалити пакунки\n"
591 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
592 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
593 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
594 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
595 " пакунку з вихідних текстів\n"
596 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
598 " clean - видалити завантажені архіви\n"
599 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
600 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
601 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
602 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
605 " -h Цей текст допомоги.\n"
606 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
607 " Не виводити індикатор прогресу\n"
608 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
609 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
610 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
611 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
613 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
614 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
615 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
616 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
617 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
618 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
619 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
620 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
621 "містять більше інформації і опцій.\n"
622 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:57
626 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
627 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:63
631 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
632 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:65
636 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
637 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:230
641 msgid "%s was already set on hold.\n"
642 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:232
646 msgid "%s was already not hold.\n"
647 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
653 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
654 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
658 msgid "%s set on hold.\n"
659 msgstr "%s зафіксовано.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
663 msgid "Canceled hold on %s.\n"
664 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:334
667 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
668 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:381
672 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
674 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
675 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
678 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
679 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
691 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
693 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
694 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
695 "показувати позначки.\n"
698 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
699 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
702 " -h Цей текст допомоги.\n"
703 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
704 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
705 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
706 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
707 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
708 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
709 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
713 "Usage: apt [options] command\n"
717 " list - list packages based on package names\n"
718 " search - search in package descriptions\n"
719 " show - show package details\n"
721 " update - update list of available packages\n"
722 " install - install packages\n"
723 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
725 " edit-sources - edit the source information file\n"
728 #: methods/cdrom.cc:203
730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
731 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
733 #: methods/cdrom.cc:212
735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
738 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
739 "не може додавати нові CD-ROM"
741 #: methods/cdrom.cc:222
743 msgstr "Невірний CD-ROM"
745 #: methods/cdrom.cc:249
747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
749 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
751 #: methods/cdrom.cc:254
752 msgid "Disk not found."
753 msgstr "Диск не знайдено."
755 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
756 msgid "File not found"
757 msgstr "Файл не знайдено"
759 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
760 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
765 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
769 #: methods/file.cc:47
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:173
778 #: methods/ftp.cc:179
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
782 #: methods/ftp.cc:184
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
786 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
791 #: methods/ftp.cc:221
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
796 #: methods/ftp.cc:228
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
801 #: methods/ftp.cc:248
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
809 #: methods/ftp.cc:276
811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
812 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
814 #: methods/ftp.cc:302
816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
817 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
819 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
820 msgid "Connection timeout"
821 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
823 #: methods/ftp.cc:346
824 msgid "Server closed the connection"
825 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
827 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
830 msgstr "Помилка зчитування"
832 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
833 msgid "A response overflowed the buffer."
834 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
836 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
837 msgid "Protocol corruption"
838 msgstr "Спотворений протокол"
840 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
844 msgstr "Помилка запису"
846 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
847 msgid "Could not create a socket"
848 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
850 #: methods/ftp.cc:708
851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
852 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
854 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
858 #: methods/ftp.cc:714
859 msgid "Could not connect passive socket."
860 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
862 #: methods/ftp.cc:731
863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
864 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
866 #: methods/ftp.cc:745
867 msgid "Could not bind a socket"
868 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
870 #: methods/ftp.cc:749
871 msgid "Could not listen on the socket"
872 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
874 #: methods/ftp.cc:756
875 msgid "Could not determine the socket's name"
876 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
878 #: methods/ftp.cc:788
879 msgid "Unable to send PORT command"
880 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
882 #: methods/ftp.cc:798
884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
885 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
887 #: methods/ftp.cc:807
889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
890 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
892 #: methods/ftp.cc:827
893 msgid "Data socket connect timed out"
894 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
896 #: methods/ftp.cc:834
897 msgid "Unable to accept connection"
898 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
900 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
901 msgid "Problem hashing file"
902 msgstr "Проблема хешування файла"
904 #: methods/ftp.cc:886
906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
907 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
909 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
910 msgid "Data socket timed out"
911 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
913 #: methods/ftp.cc:931
915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
916 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
918 #. Get the files information
919 #: methods/ftp.cc:1008
923 #: methods/ftp.cc:1120
924 msgid "Unable to invoke "
925 msgstr "Неможливо викликати "
927 #: methods/connect.cc:76
929 msgid "Connecting to %s (%s)"
930 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
932 #: methods/connect.cc:87
937 #: methods/connect.cc:94
939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
940 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 #: methods/connect.cc:100
944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
945 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
947 #: methods/connect.cc:108
949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
950 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
952 #: methods/connect.cc:126
954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
955 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
957 #. We say this mainly because the pause here is for the
958 #. ssh connection that is still going
959 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
961 msgid "Connecting to %s"
962 msgstr "З'єднання з %s"
964 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
966 msgid "Could not resolve '%s'"
967 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
969 #: methods/connect.cc:205
971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
972 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
974 #: methods/connect.cc:209
976 msgid "System error resolving '%s:%s'"
977 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
979 #: methods/connect.cc:211
981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
982 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
984 #: methods/connect.cc:258
986 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
987 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
989 #: methods/gpgv.cc:167
991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
996 #: methods/gpgv.cc:171
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1000 #: methods/gpgv.cc:173
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:179
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1012 #: methods/gpgv.cc:183
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1016 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1020 #: methods/gpgv.cc:230
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1028 #: methods/gzip.cc:65
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1032 #: methods/http.cc:519
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "Помилка запису у файл"
1036 #: methods/http.cc:533
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1040 #: methods/http.cc:535
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1044 #: methods/http.cc:571
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "Помилка запису у файл"
1048 #: methods/http.cc:631
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "Вибір провалився"
1052 #: methods/http.cc:636
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1056 #: methods/http.cc:659
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1060 #: methods/server.cc:56
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "Очікування на заголовки"
1064 #: methods/server.cc:114
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1068 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1072 #: methods/server.cc:176
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1076 #: methods/server.cc:199
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1080 #: methods/server.cc:201
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1084 #: methods/server.cc:225
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "Невідомий формат дати"
1088 #: methods/server.cc:490
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1092 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "З'єднання не вдалося"
1096 #: methods/server.cc:656
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "Внутрішня помилка"
1100 #: apt-private/private-list.cc:143
1104 #: apt-private/private-install.cc:93
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1107 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1110 #: apt-private/private-install.cc:102
1111 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1112 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1114 #: apt-private/private-install.cc:121
1115 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1116 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1118 #: apt-private/private-install.cc:159
1119 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: apt-private/private-install.cc:166
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1127 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:171
1133 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1134 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:178
1140 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1142 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:183
1148 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1150 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1152 #: apt-private/private-install.cc:211
1154 msgid "You don't have enough free space in %s."
1155 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1157 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1158 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1159 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1161 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1162 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1164 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1166 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1167 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1168 #: apt-private/private-install.cc:231
1169 msgid "Yes, do as I say!"
1170 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1172 #: apt-private/private-install.cc:233
1175 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1176 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1179 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1180 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1183 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1187 #: apt-private/private-install.cc:254
1188 msgid "Do you want to continue?"
1189 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1191 #: apt-private/private-install.cc:324
1192 msgid "Some files failed to download"
1193 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1195 #: apt-private/private-install.cc:331
1197 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1200 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1201 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1203 #: apt-private/private-install.cc:335
1204 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1205 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1207 #: apt-private/private-install.cc:340
1208 msgid "Unable to correct missing packages."
1209 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1211 #: apt-private/private-install.cc:341
1212 msgid "Aborting install."
1213 msgstr "Переривається встановлення."
1215 #: apt-private/private-install.cc:377
1217 "The following package disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1220 "The following packages disappeared from your system as\n"
1221 "all files have been overwritten by other packages:"
1223 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1224 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1226 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1227 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1229 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1230 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1232 #: apt-private/private-install.cc:381
1233 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1234 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1236 #: apt-private/private-install.cc:402
1237 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1238 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1240 #: apt-private/private-install.cc:510
1242 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1243 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1245 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1246 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1249 #. if (Packages == 1)
1251 #. c1out << std::endl;
1253 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1254 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1255 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1258 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1259 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1260 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1262 #: apt-private/private-install.cc:517
1263 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1264 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1266 #: apt-private/private-install.cc:524
1268 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1270 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1273 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1274 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1275 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1277 #: apt-private/private-install.cc:528
1279 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1281 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1282 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1284 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1286 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1288 #: apt-private/private-install.cc:530
1289 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1290 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1291 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1292 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1293 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1295 #: apt-private/private-install.cc:624
1296 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1298 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1301 #: apt-private/private-install.cc:626
1303 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1306 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1307 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1309 #: apt-private/private-install.cc:639
1311 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1312 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1313 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1314 "or been moved out of Incoming."
1316 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1317 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1318 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1320 #: apt-private/private-install.cc:660
1321 msgid "Broken packages"
1322 msgstr "Зламані пакунки"
1324 #: apt-private/private-install.cc:713
1325 msgid "The following extra packages will be installed:"
1326 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1328 #: apt-private/private-install.cc:803
1329 msgid "Suggested packages:"
1330 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:804
1333 msgid "Recommended packages:"
1334 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1336 #: apt-private/private-download.cc:32
1337 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1338 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1340 #: apt-private/private-download.cc:36
1341 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1342 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1344 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1345 msgid "Some packages could not be authenticated"
1346 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1348 #: apt-private/private-download.cc:46
1349 msgid "Install these packages without verification?"
1350 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1352 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1354 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1355 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1357 #: apt-private/private-output.cc:198
1358 msgid "installed,upgradable to: "
1361 #: apt-private/private-output.cc:204
1363 msgid "[installed,local]"
1364 msgstr " [Встановлено]"
1366 #: apt-private/private-output.cc:207
1367 msgid "[installed,auto-removable]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:209
1372 msgid "[installed,automatic]"
1373 msgstr " [Встановлено]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:211
1378 msgstr " [Встановлено]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:217
1381 msgid "[upgradable from: "
1384 #: apt-private/private-output.cc:223
1385 msgid "[residual-config]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:314
1389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1390 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1392 #: apt-private/private-output.cc:404
1394 msgid "but %s is installed"
1395 msgstr "але %s вже встановлений"
1397 #: apt-private/private-output.cc:406
1399 msgid "but %s is to be installed"
1400 msgstr "але %s буде встановлений"
1402 #: apt-private/private-output.cc:413
1403 msgid "but it is not installable"
1404 msgstr "але він не може бути встановлений"
1406 #: apt-private/private-output.cc:415
1407 msgid "but it is a virtual package"
1408 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1410 #: apt-private/private-output.cc:418
1411 msgid "but it is not installed"
1412 msgstr "але він не встановлений"
1414 #: apt-private/private-output.cc:418
1415 msgid "but it is not going to be installed"
1416 msgstr "але він не буде встановлений"
1418 #: apt-private/private-output.cc:423
1422 #: apt-private/private-output.cc:452
1423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1424 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:478
1427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1428 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:500
1431 msgid "The following packages have been kept back:"
1432 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:521
1435 msgid "The following packages will be upgraded:"
1436 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:542
1439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1440 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:562
1443 msgid "The following held packages will be changed:"
1444 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:617
1448 msgid "%s (due to %s) "
1449 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1451 #: apt-private/private-output.cc:625
1453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1456 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1457 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1459 #: apt-private/private-output.cc:656
1461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1462 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1464 #: apt-private/private-output.cc:660
1466 msgid "%lu reinstalled, "
1467 msgstr "%lu перевстановлено, "
1469 #: apt-private/private-output.cc:662
1471 msgid "%lu downgraded, "
1472 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1474 #: apt-private/private-output.cc:664
1476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1477 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1479 #: apt-private/private-output.cc:668
1481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1482 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1485 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:690
1492 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1493 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1494 #. The user has to answer with an input matching the
1495 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496 #: apt-private/private-output.cc:696
1500 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:707
1505 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1506 #: apt-private/private-output.cc:713
1510 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1512 msgid "Regex compilation error - %s"
1513 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "Виправлення залежностей..."
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1538 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1541 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1542 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1544 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1548 #: apt-private/private-update.cc:45
1549 msgid "The update command takes no arguments"
1550 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1553 msgid "Calculating upgrade... "
1554 msgstr "Обчислення оновлень... "
1556 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1558 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1559 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1565 #: apt-private/private-search.cc:61
1566 msgid "Full Text Search"
1569 #: apt-private/private-show.cc:106
1570 msgid "not a real package (virtual)"
1573 #: apt-private/private-main.cc:19
1575 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1576 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1577 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1578 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1580 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1581 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1582 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1583 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1585 #: apt-private/private-sources.cc:41
1587 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1588 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1590 #: apt-private/private-sources.cc:52
1592 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1613 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1614 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1619 msgstr " [Йде робота]"
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1624 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1626 "in the drive '%s' and press enter\n"
1628 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1630 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1638 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1640 msgid "Unable to read %s"
1641 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1643 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1645 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1646 #: apt-pkg/clean.cc:123
1648 msgid "Unable to change to %s"
1649 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:280
1655 msgid "No mirror file '%s' found "
1656 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1659 #. and provide a config option to define that default
1660 #: methods/mirror.cc:287
1662 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1663 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1665 #: methods/mirror.cc:315
1667 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1668 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1670 #: methods/mirror.cc:445
1672 msgid "[Mirror: %s]"
1673 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1675 #: methods/rred.cc:491
1678 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1681 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1684 #: methods/rred.cc:496
1687 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1690 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1691 "виглядає пошкодженим."
1693 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1694 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1695 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1697 #: methods/rsh.cc:340
1698 msgid "Connection closed prematurely"
1699 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1701 #: dselect/install:33
1702 msgid "Bad default setting!"
1703 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1705 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1706 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1707 msgid "Press enter to continue."
1708 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1710 #: dselect/install:92
1711 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1712 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1714 #: dselect/install:102
1715 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1717 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1719 #: dselect/install:103
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1723 #: dselect/install:104
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1729 #: dselect/install:105
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1734 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1760 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1765 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1766 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1767 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Неможливо записати в %s"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1792 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1796 msgid "Error writing header to contents file"
1797 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1801 msgid "Error processing contents %s"
1802 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1806 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1807 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " generate config [groups]\n"
1814 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1815 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1816 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1818 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1819 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1820 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1821 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1823 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1824 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1826 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1827 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1828 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1829 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 " -h This help text\n"
1836 " --md5 Control MD5 generation\n"
1837 " -s=? Source override file\n"
1839 " -d=? Select the optional caching database\n"
1840 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1841 " --contents Control contents file generation\n"
1842 " -c=? Read this configuration file\n"
1843 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1845 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1846 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1847 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " generate config [groups]\n"
1853 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1854 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1856 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1858 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1859 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1860 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1861 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1862 "допомогою файлу override.\n"
1864 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1865 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1866 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1868 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1870 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1871 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1872 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1874 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1875 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1881 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1882 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1884 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1885 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1886 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1887 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1888 " (файлу Contents)\n"
1889 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1890 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1893 msgid "No selections matched"
1894 msgstr "Збігів не виявлено"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1898 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1899 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1903 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1904 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1908 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1909 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1913 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1914 "remove and re-create the database."
1916 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1917 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1921 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1922 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1925 #: apt-inst/extract.cc:209
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1931 msgid "Archive has no control record"
1932 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1935 msgid "Unable to get a cursor"
1936 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1938 #: ftparchive/writer.cc:82
1940 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1941 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:87
1945 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1946 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:143
1952 #: ftparchive/writer.cc:145
1956 #: ftparchive/writer.cc:152
1957 msgid "E: Errors apply to file "
1958 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1960 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1962 msgid "Failed to resolve %s"
1963 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1965 #: ftparchive/writer.cc:183
1966 msgid "Tree walking failed"
1967 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1969 #: ftparchive/writer.cc:210
1971 msgid "Failed to open %s"
1972 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:269
1976 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1977 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:277
1981 msgid "Failed to readlink %s"
1982 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1984 #: ftparchive/writer.cc:281
1986 msgid "Failed to unlink %s"
1987 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:289
1991 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1992 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1994 #: ftparchive/writer.cc:299
1996 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1997 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:404
2000 msgid "Archive had no package field"
2001 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2003 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2005 msgid " %s has no override entry\n"
2006 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2010 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2011 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:712
2015 msgid " %s has no source override entry\n"
2016 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2018 #: ftparchive/writer.cc:716
2020 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2021 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2023 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2024 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2025 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2027 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2029 msgid "Unable to open %s"
2030 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2032 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2035 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2037 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2040 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2042 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2045 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2047 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2049 msgid "Failed to read the override file %s"
2050 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2054 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2055 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2059 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2060 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2063 msgid "Failed to create FILE*"
2064 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2067 msgid "Failed to fork"
2068 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2071 msgid "Compress child"
2072 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2076 msgid "Internal error, failed to create %s"
2077 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2080 msgid "IO to subprocess/file failed"
2081 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2084 msgid "Failed to read while computing MD5"
2085 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2089 msgid "Problem unlinking %s"
2090 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2094 msgid "Failed to rename %s to %s"
2095 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2097 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2099 "Usage: apt-internal-solver\n"
2101 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2102 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2105 " -h This help text.\n"
2106 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 "Використання: apt-internal-solver\n"
2112 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2113 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2114 "для дебагу чи інших цілей\n"
2117 " -h Цей текст допомоги.\n"
2118 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2119 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2120 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2121 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2124 msgid "Unknown package record!"
2125 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2129 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2131 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2132 "to indicate what kind of file it is.\n"
2135 " -h This help text\n"
2136 " -s Use source file sorting\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2142 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2144 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2148 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2149 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2150 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2153 msgid "Failed to create pipes"
2154 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2157 msgid "Failed to exec gzip "
2158 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2161 msgid "Corrupted archive"
2162 msgstr "Пошкоджений архів"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2165 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2166 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2170 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2171 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2174 msgid "Invalid archive signature"
2175 msgstr "Невірний підпис архіву"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2178 msgid "Error reading archive member header"
2179 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2183 msgid "Invalid archive member header %s"
2184 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "Архів занадто малий"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2209 msgid "Failed to allocate diversion"
2210 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:466
2213 msgid "Internal error in AddDiversion"
2214 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:479
2218 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2219 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:508
2223 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2224 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:551
2228 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2229 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2246 #: apt-inst/extract.cc:125
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2251 #: apt-inst/extract.cc:135
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2256 #: apt-inst/extract.cc:145
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2261 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2263 msgid "The diversion path is too long"
2264 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2266 #: apt-inst/extract.cc:242
2268 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2269 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2271 #: apt-inst/extract.cc:282
2273 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2274 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2276 #: apt-inst/extract.cc:286
2277 msgid "The path is too long"
2278 msgstr "Шлях занадто довгий"
2280 #: apt-inst/extract.cc:414
2282 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2283 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2285 #: apt-inst/extract.cc:431
2287 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2288 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2290 #: apt-inst/extract.cc:491
2292 msgid "Unable to stat %s"
2293 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329 msgid "Unable to synchronize mmap"
2330 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2334 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2338 msgid "Failed to truncate file"
2339 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2348 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2356 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2360 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2362 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr "%liг %liхв %liс"
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2423 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2445 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Помилка!"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Виконано"
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2467 #. Print the spinner
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2470 msgid "%c%s... %u%%"
2471 msgstr "%c%s... Виконано"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2475 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2476 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2481 msgid "Command line option %s is not understood"
2482 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2486 msgid "Command line option %s is not boolean"
2487 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2491 msgid "Option %s requires an argument."
2492 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2496 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2498 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2502 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2503 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2507 msgid "Option '%s' is too long"
2508 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2512 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2513 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2517 msgid "Invalid operation %s"
2518 msgstr "Невірна дія %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2522 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2523 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2526 msgid "Failed to stat the cdrom"
2527 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2531 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2532 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2536 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2538 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2543 msgid "Could not open lock file %s"
2544 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2548 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2550 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2551 "файловій системі nfs"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2555 msgid "Could not get lock %s"
2556 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2560 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2565 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2566 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2570 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2571 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2576 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2578 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2587 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2602 msgid "Could not open file %s"
2603 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2607 msgid "Could not open file descriptor %d"
2608 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2612 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2615 msgid "Failed to exec compressor "
2616 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2620 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2621 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2625 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2626 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2630 msgid "Problem closing the file %s"
2631 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2635 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2636 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2640 msgid "Problem unlinking the file %s"
2641 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2644 msgid "Problem syncing the file"
2645 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2647 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2648 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2650 msgid "No keyring installed in %s."
2651 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2654 msgid "Empty package cache"
2655 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2658 msgid "The package cache file is corrupted"
2659 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2662 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2663 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2666 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2667 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2671 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2672 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2675 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2676 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgstr "Залежності (Depends)"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgstr "Ламає (Breaks)"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 msgstr "Покращує (Enhances)"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 msgstr "важливі (important)"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgstr "необхідні (required)"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724 msgstr "стандартні (standard)"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 msgstr "необов'язкові (optional)"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732 msgstr "додаткові (extra)"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2735 msgid "Building dependency tree"
2736 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2739 msgid "Candidate versions"
2740 msgstr "Версії кандидатів"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2743 msgid "Dependency generation"
2744 msgstr "Ґенерація залежностей"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2747 msgid "Reading state information"
2748 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2752 msgid "Failed to open StateFile %s"
2753 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2757 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2758 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2760 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2762 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2763 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2767 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2768 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2773 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2784 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2789 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2795 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2800 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2805 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2810 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2815 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2820 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2825 msgstr "Відкриття %s"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2829 msgid "Line %u too long in source list %s."
2830 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2834 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2835 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2839 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2840 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2845 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2846 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2848 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2849 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2853 msgid "Could not configure '%s'. "
2854 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2859 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2860 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2863 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2864 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2865 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2868 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2870 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2871 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2876 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2878 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2882 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2885 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2886 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2889 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2890 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2894 msgid "List directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2899 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2904 msgid "Unable to lock directory %s"
2905 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2907 #. only show the ETA if it makes sense
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2911 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2912 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2916 msgid "Retrieving file %li of %li"
2917 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2921 msgid "The method driver %s could not be found."
2922 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2926 msgid "Method %s did not start correctly"
2927 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2931 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2933 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2935 #: apt-pkg/init.cc:143
2937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2938 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2940 #: apt-pkg/init.cc:159
2941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2942 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2944 #: apt-pkg/clean.cc:57
2946 msgid "Unable to stat %s."
2947 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2949 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2950 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2951 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2954 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2955 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2962 msgid "The list of sources could not be read."
2963 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2965 #: apt-pkg/policy.cc:75
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2971 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2972 "доступним у вихідних кодах"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:410
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:432
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2984 #: apt-pkg/policy.cc:440
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3004 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3040 msgid "Collecting File Provides"
3041 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3044 msgid "IO Error saving source cache"
3045 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3049 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3050 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3053 msgid "Hash Sum mismatch"
3054 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3057 msgid "Size mismatch"
3058 msgstr "Невідповідність розміру"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3062 msgid "Invalid file format"
3063 msgstr "Невірна дія %s"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3068 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3069 "or malformed file)"
3071 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3072 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3076 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3077 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3080 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3081 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3086 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3087 "repository will not be applied."
3089 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3090 "репозиторія не будуть застосовані."
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3094 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3095 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3100 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3101 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3103 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3104 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3106 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3109 msgid "GPG error: %s: %s"
3110 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3118 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3119 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3123 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3124 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3129 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3131 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3158 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3160 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3166 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3169 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3170 "Монтується CD-ROM\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3173 msgid "Identifying.. "
3174 msgstr "Ідентифікація.. "
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3178 msgid "Stored label: %s\n"
3179 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3182 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3187 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3191 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3195 msgid "Waiting for disc...\n"
3196 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3199 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3212 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3213 "перекладів і %zu підписів\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3220 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3221 "невірна архітектура?"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3225 msgid "Found label '%s'\n"
3226 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3229 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3230 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3235 "This disc is called: \n"
3238 "Цей диск зветься: \n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3242 msgid "Copying package lists..."
3243 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3246 msgid "Writing new source list\n"
3247 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3250 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3251 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3255 msgid "Wrote %i records.\n"
3256 msgstr "Записано %i записів.\n"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3261 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3265 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3266 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3271 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3275 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3276 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3280 msgid "Hash mismatch for: %s"
3281 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3285 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3290 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3295 msgid "Couldn't find task '%s'"
3296 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3300 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3301 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3305 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3311 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3314 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3315 "так як вони відсутні"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3319 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3321 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3326 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3331 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3333 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3338 msgid "Send scenario to solver"
3339 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3343 msgid "Send request to solver"
3344 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3348 msgid "Prepare for receiving solution"
3349 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3352 msgid "External solver failed without a proper error message"
3354 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3359 msgid "Execute external solver"
3360 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3362 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3364 msgid "Progress: [%3i%%]"
3367 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3368 msgid "Running dpkg"
3369 msgstr "Виконується dpkg"
3371 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3373 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3376 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3377 "замість них були використані старіші версії."
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3381 msgid "Installing %s"
3382 msgstr "Встановлюється %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3386 msgid "Configuring %s"
3387 msgstr "Налаштовується %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3392 msgstr "Видаляється %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3396 msgid "Completely removing %s"
3397 msgstr "Повністю видаляється %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3401 msgid "Noting disappearance of %s"
3402 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3406 msgid "Running post-installation trigger %s"
3407 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3409 #. FIXME: use a better string after freeze
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3412 msgid "Directory '%s' missing"
3413 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3417 msgid "Could not open file '%s'"
3418 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3422 msgid "Preparing %s"
3423 msgstr "Підготовка %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3427 msgid "Unpacking %s"
3428 msgstr "Розпакування %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3432 msgid "Preparing to configure %s"
3433 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3437 msgid "Installed %s"
3438 msgstr "Встановлено %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3442 msgid "Preparing for removal of %s"
3443 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3448 msgstr "Видалено %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3452 msgid "Preparing to completely remove %s"
3453 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3457 msgid "Completely removed %s"
3458 msgstr "Повністю видалено %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "Неможливо записати в %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3470 msgid "Is stdout a terminal?"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3481 "максимальної величини"
3483 #. check if its not a follow up error
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3485 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3486 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3490 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3491 "error from a previous failure."
3493 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3494 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3498 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3501 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3502 "відсутність вільного місця на диску"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3506 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3509 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3510 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3515 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3518 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3519 "відсутність вільного місця на диску"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3523 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3526 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3531 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3534 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3540 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3542 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3543 #. dpkg --configure -a
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3547 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3549 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3554 msgstr "Не заблоковано"
3556 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3557 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3562 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3563 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3565 #~ msgid " [Not candidate version]"
3566 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3568 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3569 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3572 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3573 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3574 #~ "is only available from another source\n"
3576 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3578 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3579 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3581 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3582 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3584 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3585 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3587 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3588 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3590 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3592 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3595 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3596 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3598 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3599 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3601 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3603 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3606 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3608 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3611 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3612 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3614 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3615 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3617 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3620 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3623 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3624 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3626 #~ msgid "Downloading %s %s"
3627 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3629 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3630 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3632 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3633 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3636 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3637 #~ "need to manually fix this package."
3639 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3640 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3642 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3644 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3646 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3647 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3649 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3650 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3652 #~ msgid "Failed to remove %s"
3653 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3655 #~ msgid "Unable to create %s"
3656 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3658 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3659 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3661 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3662 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3664 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3665 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3667 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3668 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3670 #~ msgid "Reading file listing"
3671 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3674 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3675 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3678 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3679 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3680 #~ "версію пакунка!"
3682 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3683 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3686 #~ msgid "Internal error getting a node"
3687 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3690 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3691 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3694 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3695 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3698 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3699 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3702 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3703 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3705 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3706 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3708 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3709 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3711 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3712 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3714 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3715 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3717 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3718 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3720 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3721 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3723 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3724 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3726 #~ msgid "Read error from %s process"
3727 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3729 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3730 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3732 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3733 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3736 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3739 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3741 #~ msgid "decompressor"
3742 #~ msgstr "декомпресор"
3744 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3745 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3747 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3748 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3751 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3754 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3760 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3763 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3766 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3769 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3775 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3778 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3780 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3781 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3783 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3785 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3788 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3790 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3791 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3793 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3794 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3796 #~ msgid "Could not patch file"
3797 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3799 #~ msgid " %4i %s\n"
3800 #~ msgstr " %4i %s\n"
3803 #~ msgstr "%4i %s\n"
3805 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3806 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3809 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3810 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3811 #~ "that package should be filed."
3813 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3814 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3815 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3817 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3818 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3820 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3821 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3823 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3824 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3826 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3827 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3829 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3830 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3833 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3834 #~ "%i signatures\n"
3836 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3837 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3839 #~ msgid "openpty failed\n"
3840 #~ msgstr "openpty не вдався\n"