]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
really release 0.9.14
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 "pacote\n"
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 "\n"
233 "Opções:\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 #, fuzzy
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
291 "\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
293 "do APT\n"
294 "\n"
295 "Comandos:\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
298 "\n"
299 "Opções:\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:313
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
308 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 #, c-format
312 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
313 msgstr ""
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:398
316 #, c-format
317 msgid "Couldn't find package %s"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
321 #, c-format
322 msgid "%s set to manually installed.\n"
323 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s set to automatically installed.\n"
328 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
331 msgid ""
332 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
333 "instead."
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
337 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
338 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
341 msgid "Unable to lock the download directory"
342 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:667
345 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
346 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
349 #, c-format
350 msgid "Unable to find a source package for %s"
351 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:724
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
357 "%s\n"
358 msgstr ""
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:729
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Please use:\n"
364 "bzr branch %s\n"
365 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
366 msgstr ""
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
371 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
374 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
375 #, c-format
376 msgid "Couldn't determine free space in %s"
377 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:819
380 #, c-format
381 msgid "You don't have enough free space in %s"
382 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
383
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:828
387 #, c-format
388 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:833
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:839
399 #, c-format
400 msgid "Fetch source %s\n"
401 msgstr "Obter fonte %s\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:860
404 msgid "Failed to fetch some archives."
405 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
412 #, c-format
413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:903
417 #, c-format
418 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:904
422 #, c-format
423 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:926
427 #, c-format
428 msgid "Build command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 msgid "Child process failed"
433 msgstr "Processo filho falhou"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:965
436 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437 msgstr ""
438 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
439 "de construção"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:990
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445 "Architectures for setup"
446 msgstr ""
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
449 #, c-format
450 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
451 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1037
454 #, c-format
455 msgid "%s has no build depends.\n"
456 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1207
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid ""
461 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
462 "packages"
463 msgstr ""
464 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
465 "pode ser encontrado"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1225
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
471 "found"
472 msgstr ""
473 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
474 "pode ser encontrado"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1248
477 #, c-format
478 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
479 msgstr ""
480 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
481 "novo"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1287
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
487 "package %s can't satisfy version requirements"
488 msgstr ""
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
490 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1293
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
496 "version"
497 msgstr ""
498 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
499 "pode ser encontrado"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1316
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1331
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1336
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "Conectando em %s (%s)"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1529
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1570
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 "and install.\n"
534 "\n"
535 "Commands:\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 msgstr ""
570 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
571 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
572 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
573 "\n"
574 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
575 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
576 "update e install.\n"
577 "\n"
578 "Comandos:\n"
579 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
580 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
581 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
582 " remove - Remove pacotes\n"
583 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
584 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
585 " source - Baixa arquivos fonte\n"
586 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
587 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
588 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
589 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
590 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
591 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
592 "\n"
593 "Opções:\n"
594 " -h Este texto de ajuda\n"
595 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
596 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
597 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
598 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
599 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
600 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
601 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
602 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
603 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
604 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
605 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
606 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
607 "tmp\n"
608 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
609 "para mais informações e opções.\n"
610 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
611
612 #: cmdline/apt-mark.cc:57
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
615 msgstr "mas não está instalado"
616
617 #: cmdline/apt-mark.cc:63
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
620 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:65
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
625 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:230
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s was already set on hold.\n"
630 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:232
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already not hold.\n"
635 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
640 #, c-format
641 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
642 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s set on hold.\n"
647 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Canceled hold on %s.\n"
652 msgstr "Falhou ao abrir %s"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:334
655 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:381
659 msgid ""
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
664 "\n"
665 "Commands:\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 "\n"
669 "Options:\n"
670 " -h This help text.\n"
671 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
672 " -qq No output except for errors\n"
673 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
674 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
675 " -c=? Read this configuration file\n"
676 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
677 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
678 msgstr ""
679
680 #: cmdline/apt.cc:71
681 msgid ""
682 "Usage: apt [options] command\n"
683 "\n"
684 "CLI for apt.\n"
685 "Commands: \n"
686 " list - list packages based on package names\n"
687 " search - search in package descriptions\n"
688 " show - show package details\n"
689 "\n"
690 " update - update list of available packages\n"
691 " install - install packages\n"
692 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
693 "\n"
694 " edit-sources - edit the source information file\n"
695 msgstr ""
696
697 #: methods/cdrom.cc:203
698 #, c-format
699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
700 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
701
702 #: methods/cdrom.cc:212
703 msgid ""
704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
706 msgstr ""
707 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
708 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
709
710 #: methods/cdrom.cc:222
711 msgid "Wrong CD-ROM"
712 msgstr "CD-ROM errado"
713
714 #: methods/cdrom.cc:249
715 #, c-format
716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
717 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
718
719 #: methods/cdrom.cc:254
720 msgid "Disk not found."
721 msgstr "Disco não encontrado."
722
723 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
724 msgid "File not found"
725 msgstr "Arquivo não encontrado"
726
727 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
728 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
729 msgid "Failed to stat"
730 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
731
732 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
733 msgid "Failed to set modification time"
734 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
735
736 #: methods/file.cc:47
737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
738 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
739
740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
741 #: methods/ftp.cc:173
742 msgid "Logging in"
743 msgstr "Efetuando login"
744
745 #: methods/ftp.cc:179
746 msgid "Unable to determine the peer name"
747 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
748
749 #: methods/ftp.cc:184
750 msgid "Unable to determine the local name"
751 msgstr "Impossível determinar o nome local"
752
753 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
754 #, c-format
755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
756 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
757
758 #: methods/ftp.cc:221
759 #, c-format
760 msgid "USER failed, server said: %s"
761 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
762
763 #: methods/ftp.cc:228
764 #, c-format
765 msgid "PASS failed, server said: %s"
766 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
767
768 #: methods/ftp.cc:248
769 msgid ""
770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
771 "is empty."
772 msgstr ""
773 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
774 "ProxyLogin está vazio."
775
776 #: methods/ftp.cc:276
777 #, c-format
778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
779 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
780
781 #: methods/ftp.cc:302
782 #, c-format
783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
784 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
785
786 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
787 msgid "Connection timeout"
788 msgstr "Conexão expirou"
789
790 #: methods/ftp.cc:346
791 msgid "Server closed the connection"
792 msgstr "Servidor fechou a conexão"
793
794 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
796 msgid "Read error"
797 msgstr "Erro de leitura"
798
799 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
800 msgid "A response overflowed the buffer."
801 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
802
803 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
804 msgid "Protocol corruption"
805 msgstr "Corrupção de protocolo"
806
807 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
810 msgid "Write error"
811 msgstr "Erro de escrita"
812
813 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
814 msgid "Could not create a socket"
815 msgstr "Não foi possível criar um socket"
816
817 #: methods/ftp.cc:708
818 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
819 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
820
821 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
822 msgid "Failed"
823 msgstr "Falhou"
824
825 #: methods/ftp.cc:714
826 msgid "Could not connect passive socket."
827 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
828
829 #: methods/ftp.cc:731
830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
831 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
832
833 #: methods/ftp.cc:745
834 msgid "Could not bind a socket"
835 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
836
837 #: methods/ftp.cc:749
838 msgid "Could not listen on the socket"
839 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
840
841 #: methods/ftp.cc:756
842 msgid "Could not determine the socket's name"
843 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
844
845 #: methods/ftp.cc:788
846 msgid "Unable to send PORT command"
847 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
848
849 #: methods/ftp.cc:798
850 #, c-format
851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
852 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
853
854 #: methods/ftp.cc:807
855 #, c-format
856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
857 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:827
860 msgid "Data socket connect timed out"
861 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
862
863 #: methods/ftp.cc:834
864 msgid "Unable to accept connection"
865 msgstr "Impossível aceitar conexão"
866
867 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
868 msgid "Problem hashing file"
869 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
870
871 #: methods/ftp.cc:886
872 #, c-format
873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
874 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
875
876 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
877 msgid "Data socket timed out"
878 msgstr "Socket de dados expirou"
879
880 #: methods/ftp.cc:931
881 #, c-format
882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
883 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
884
885 #. Get the files information
886 #: methods/ftp.cc:1008
887 msgid "Query"
888 msgstr "Pesquisa"
889
890 #: methods/ftp.cc:1120
891 msgid "Unable to invoke "
892 msgstr "Impossível invocar "
893
894 #: methods/connect.cc:76
895 #, c-format
896 msgid "Connecting to %s (%s)"
897 msgstr "Conectando em %s (%s)"
898
899 #: methods/connect.cc:87
900 #, c-format
901 msgid "[IP: %s %s]"
902 msgstr "[IP: %s %s]"
903
904 #: methods/connect.cc:94
905 #, c-format
906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
907 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
908
909 #: methods/connect.cc:100
910 #, c-format
911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
912 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
913
914 #: methods/connect.cc:108
915 #, c-format
916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
917 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
918
919 #: methods/connect.cc:126
920 #, c-format
921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
922 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
923
924 #. We say this mainly because the pause here is for the
925 #. ssh connection that is still going
926 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
927 #, c-format
928 msgid "Connecting to %s"
929 msgstr "Conectando a %s"
930
931 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
932 #, c-format
933 msgid "Could not resolve '%s'"
934 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
935
936 #: methods/connect.cc:205
937 #, c-format
938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
939 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
940
941 #: methods/connect.cc:209
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "System error resolving '%s:%s'"
944 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
945
946 #: methods/connect.cc:211
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
949 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
950
951 #: methods/connect.cc:258
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
954 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
955
956 #: methods/gpgv.cc:167
957 msgid ""
958 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
959 msgstr ""
960 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
961 "digital da chave?!"
962
963 #: methods/gpgv.cc:171
964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
965 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
966
967 #: methods/gpgv.cc:173
968 #, fuzzy
969 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
970 msgstr ""
971 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
972 "instalado?)"
973
974 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
975 #: methods/gpgv.cc:179
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
979 "authentication?)"
980 msgstr ""
981
982 #: methods/gpgv.cc:183
983 msgid "Unknown error executing gpgv"
984 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
985
986 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
988 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
989
990 #: methods/gpgv.cc:230
991 msgid ""
992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
993 "available:\n"
994 msgstr ""
995 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
996 "não estar disponível:\n"
997
998 #: methods/gzip.cc:65
999 msgid "Empty files can't be valid archives"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: methods/http.cc:519
1003 msgid "Error writing to the file"
1004 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1005
1006 #: methods/http.cc:533
1007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1008 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1009
1010 #: methods/http.cc:535
1011 msgid "Error reading from server"
1012 msgstr "Erro lendo do servidor"
1013
1014 #: methods/http.cc:571
1015 msgid "Error writing to file"
1016 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1017
1018 #: methods/http.cc:631
1019 msgid "Select failed"
1020 msgstr "Seleção falhou"
1021
1022 #: methods/http.cc:636
1023 msgid "Connection timed out"
1024 msgstr "Conexão expirou"
1025
1026 #: methods/http.cc:659
1027 msgid "Error writing to output file"
1028 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1029
1030 #: methods/server.cc:56
1031 msgid "Waiting for headers"
1032 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1033
1034 #: methods/server.cc:114
1035 msgid "Bad header line"
1036 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1037
1038 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1040 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1041
1042 #: methods/server.cc:176
1043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1044 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1045
1046 #: methods/server.cc:199
1047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1048 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1049
1050 #: methods/server.cc:201
1051 msgid "This HTTP server has broken range support"
1052 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1053
1054 #: methods/server.cc:225
1055 msgid "Unknown date format"
1056 msgstr "Formato de data desconhecido"
1057
1058 #: methods/server.cc:490
1059 msgid "Bad header data"
1060 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1061
1062 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1063 msgid "Connection failed"
1064 msgstr "Conexão falhou"
1065
1066 #: methods/server.cc:656
1067 msgid "Internal error"
1068 msgstr "Erro interno"
1069
1070 #: apt-private/private-list.cc:143
1071 msgid "Listing"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: apt-private/private-install.cc:93
1075 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1076 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1077
1078 #: apt-private/private-install.cc:102
1079 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1080 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1081
1082 #: apt-private/private-install.cc:121
1083 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1084 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1085
1086 #: apt-private/private-install.cc:159
1087 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1088 msgstr ""
1089 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1090 "org"
1091
1092 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1093 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1094 #: apt-private/private-install.cc:166
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1097 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1098
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:171
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1104 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:178
1109 #, c-format
1110 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:183
1117 #, c-format
1118 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1119 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:211
1122 #, c-format
1123 msgid "You don't have enough free space in %s."
1124 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1127 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1128 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1131 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1132 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1133
1134 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1135 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1136 #: apt-private/private-install.cc:231
1137 msgid "Yes, do as I say!"
1138 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:233
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1144 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1145 " ?] "
1146 msgstr ""
1147 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1148 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1149 " ?] "
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1152 msgid "Abort."
1153 msgstr "Abortar."
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:254
1156 msgid "Do you want to continue?"
1157 msgstr "Você quer continuar?"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:324
1160 msgid "Some files failed to download"
1161 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:331
1164 msgid ""
1165 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1166 "missing?"
1167 msgstr ""
1168 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1169 "com --fix-missing?"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:335
1172 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1173 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:340
1176 msgid "Unable to correct missing packages."
1177 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:341
1180 msgid "Aborting install."
1181 msgstr "Abortando instalação."
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:377
1184 msgid ""
1185 "The following package disappeared from your system as\n"
1186 "all files have been overwritten by other packages:"
1187 msgid_plural ""
1188 "The following packages disappeared from your system as\n"
1189 "all files have been overwritten by other packages:"
1190 msgstr[0] ""
1191 msgstr[1] ""
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:381
1194 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:402
1198 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1199 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:510
1202 msgid ""
1203 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1204 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1205 msgstr ""
1206 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1207 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1208
1209 #.
1210 #. if (Packages == 1)
1211 #. {
1212 #. c1out << std::endl;
1213 #. c1out <<
1214 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1215 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1216 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1217 #. }
1218 #.
1219 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1220 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1221 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:517
1224 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1225 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:524
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1231 msgid_plural ""
1232 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1233 "required:"
1234 msgstr[0] ""
1235 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1236 "requeridos:"
1237 msgstr[1] ""
1238 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1239 "requeridos:"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:528
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1244 msgid_plural ""
1245 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1246 msgstr[0] ""
1247 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1248 "requeridos:"
1249 msgstr[1] ""
1250 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1251 "requeridos:"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:530
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1256 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1257 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1258 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:624
1261 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1262 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:626
1265 msgid ""
1266 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1267 "solution)."
1268 msgstr ""
1269 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1270 "(ou especifique uma solução)."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:639
1273 msgid ""
1274 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1275 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1276 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1277 "or been moved out of Incoming."
1278 msgstr ""
1279 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1280 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1281 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1282 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:660
1285 msgid "Broken packages"
1286 msgstr "Pacotes quebrados"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:713
1289 msgid "The following extra packages will be installed:"
1290 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:803
1293 msgid "Suggested packages:"
1294 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:804
1297 msgid "Recommended packages:"
1298 msgstr "Pacotes recomendados:"
1299
1300 #: apt-private/private-download.cc:32
1301 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1302 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1303
1304 #: apt-private/private-download.cc:36
1305 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1306 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1307
1308 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1309 msgid "Some packages could not be authenticated"
1310 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1311
1312 #: apt-private/private-download.cc:46
1313 msgid "Install these packages without verification?"
1314 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1315
1316 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1319 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:198
1322 msgid "installed,upgradable to: "
1323 msgstr ""
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:204
1326 #, fuzzy
1327 msgid "[installed,local]"
1328 msgstr " [Instalado]"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:207
1331 msgid "[installed,auto-removable]"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:209
1335 #, fuzzy
1336 msgid "[installed,automatic]"
1337 msgstr " [Instalado]"
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:211
1340 #, fuzzy
1341 msgid "[installed]"
1342 msgstr " [Instalado]"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:217
1345 msgid "[upgradable from: "
1346 msgstr ""
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:223
1349 msgid "[residual-config]"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:314
1353 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1354 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:404
1357 #, c-format
1358 msgid "but %s is installed"
1359 msgstr "mas %s está instalado"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:406
1362 #, c-format
1363 msgid "but %s is to be installed"
1364 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:413
1367 msgid "but it is not installable"
1368 msgstr "mas não é instalável"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:415
1371 msgid "but it is a virtual package"
1372 msgstr "mas é um pacote virtual"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:418
1375 msgid "but it is not installed"
1376 msgstr "mas não está instalado"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:418
1379 msgid "but it is not going to be installed"
1380 msgstr "mas não será instalado"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:423
1383 msgid " or"
1384 msgstr " ou"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:452
1387 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1388 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:478
1391 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1392 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:500
1395 msgid "The following packages have been kept back:"
1396 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:521
1399 msgid "The following packages will be upgraded:"
1400 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:542
1403 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1404 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:562
1407 msgid "The following held packages will be changed:"
1408 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:617
1411 #, c-format
1412 msgid "%s (due to %s) "
1413 msgstr "%s (por causa de %s) "
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:625
1416 msgid ""
1417 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1418 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1419 msgstr ""
1420 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1421 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1422 "fazendo!"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:656
1425 #, c-format
1426 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1427 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:660
1430 #, c-format
1431 msgid "%lu reinstalled, "
1432 msgstr "%lu reinstalados, "
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:662
1435 #, c-format
1436 msgid "%lu downgraded, "
1437 msgstr "%lu revertidos, "
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:664
1440 #, c-format
1441 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1442 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:668
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1447 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1448
1449 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1450 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1451 #. The user has to answer with an input matching the
1452 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1453 #: apt-private/private-output.cc:690
1454 msgid "[Y/n]"
1455 msgstr "[S/n]"
1456
1457 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1458 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1459 #. The user has to answer with an input matching the
1460 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1461 #: apt-private/private-output.cc:696
1462 msgid "[y/N]"
1463 msgstr "[s/N]"
1464
1465 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1466 #: apt-private/private-output.cc:707
1467 msgid "Y"
1468 msgstr "S"
1469
1470 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1471 #: apt-private/private-output.cc:713
1472 msgid "N"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1476 #, c-format
1477 msgid "Regex compilation error - %s"
1478 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1479
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1481 msgid "Correcting dependencies..."
1482 msgstr "Corrigindo dependências..."
1483
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1485 msgid " failed."
1486 msgstr " falhou."
1487
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1489 msgid "Unable to correct dependencies"
1490 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1491
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1493 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1494 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1497 msgid " Done"
1498 msgstr " Pronto"
1499
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1501 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1502 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1503
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1505 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1506 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1507
1508 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1509 msgid "Sorting"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: apt-private/private-update.cc:45
1513 msgid "The update command takes no arguments"
1514 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1515
1516 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1517 msgid "Calculating upgrade... "
1518 msgstr "Calculando atualização... "
1519
1520 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1523 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1524
1525 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1526 msgid "Done"
1527 msgstr "Pronto"
1528
1529 #: apt-private/private-search.cc:61
1530 msgid "Full Text Search"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/private-show.cc:106
1534 msgid "not a real package (virtual)"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-private/private-main.cc:19
1538 msgid ""
1539 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1540 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1541 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1542 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-private/private-sources.cc:41
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1548 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1549
1550 #: apt-private/private-sources.cc:52
1551 #, c-format
1552 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1556 msgid "Hit "
1557 msgstr "Atingido "
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1560 msgid "Get:"
1561 msgstr "Obter:"
1562
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1564 msgid "Ign "
1565 msgstr "Ign "
1566
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1568 msgid "Err "
1569 msgstr "Err "
1570
1571 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1572 #, c-format
1573 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1574 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1577 #, c-format
1578 msgid " [Working]"
1579 msgstr " [Trabalhando]"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1585 " '%s'\n"
1586 "in the drive '%s' and press enter\n"
1587 msgstr ""
1588 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1589 " '%s'\n"
1590 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1591
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1598 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Impossível ler %s"
1602
1603 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1606 #: apt-pkg/clean.cc:123
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to change to %s"
1609 msgstr "Impossível mudar para %s"
1610
1611 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612 #. and provide a config option to define that default
1613 #: methods/mirror.cc:280
1614 #, c-format
1615 msgid "No mirror file '%s' found "
1616 msgstr ""
1617
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:287
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1623 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1624
1625 #: methods/mirror.cc:315
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1628 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:445
1631 #, c-format
1632 msgid "[Mirror: %s]"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: methods/rred.cc:491
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1639 "to be corrupt."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: methods/rred.cc:496
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1646 "to be corrupt."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1652
1653 #: methods/rsh.cc:340
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1656
1657 #: dselect/install:33
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1660
1661 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1662 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "Pressione enter para continuar."
1665
1666 #: dselect/install:92
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1669
1670 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1671 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1672 # at only 80 characters per line, if possible.
1673 #: dselect/install:102
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr ""
1677 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1678
1679 #: dselect/install:103
1680 #, fuzzy
1681 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1682 msgstr ""
1683 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1684
1685 #: dselect/install:104
1686 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1687 msgstr ""
1688 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1689
1690 #: dselect/install:105
1691 msgid ""
1692 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1694
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "Mesclando informação disponível"
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1700 #, c-format
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1707 "\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1710 "\n"
1711 "Options:\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1716 msgstr ""
1717 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1720 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1721 "\n"
1722 "Opções:\n"
1723 " -h Este texto de ajuda\n"
1724 " -t Define o diretório temporário\n"
1725 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1726 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1727 "tmp\n"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Impossível escrever para %s"
1733
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1758 #, c-format
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1763 msgid ""
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " contents path\n"
1768 " release path\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1770 " clean config\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 "Debian archive:\n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1791 "\n"
1792 "Options:\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1796 " -q Quiet\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 msgstr ""
1803 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1804 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1805 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1806 " contents caminho\n"
1807 " release caminho\n"
1808 " generate config [grupos]\n"
1809 " clean config\n"
1810 "\n"
1811 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1812 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1813 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1814 "\n"
1815 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1816 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1817 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1818 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1819 "a seção (\"Section\").\n"
1820 "\n"
1821 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1822 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1823 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1824 "\n"
1825 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1826 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1827 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1828 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1829 "uso do repositório Debian:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Opções:\n"
1834 " -h Este texto de ajuda\n"
1835 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1836 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1837 " -q Quieto\n"
1838 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1839 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1840 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1841 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1842 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1849 #, c-format
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1854 #, c-format
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1859 #, c-format
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1867 "remove and re-create the database."
1868 msgstr ""
1869 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1870 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1875 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1878 #: apt-inst/extract.cc:209
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to stat %s"
1881 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1884 msgid "Archive has no control record"
1885 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1888 msgid "Unable to get a cursor"
1889 msgstr "Impossível obter um cursor"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:82
1892 #, c-format
1893 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1894 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:87
1897 #, c-format
1898 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1899 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:143
1902 msgid "E: "
1903 msgstr "E: "
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:145
1906 msgid "W: "
1907 msgstr "W: "
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:152
1910 msgid "E: Errors apply to file "
1911 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to resolve %s"
1916 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:183
1919 msgid "Tree walking failed"
1920 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:210
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to open %s"
1925 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:269
1928 #, c-format
1929 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1930 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:277
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to readlink %s"
1935 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:281
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to unlink %s"
1940 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:289
1943 #, c-format
1944 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1945 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:299
1948 #, c-format
1949 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1950 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:404
1953 msgid "Archive had no package field"
1954 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1957 #, c-format
1958 msgid " %s has no override entry\n"
1959 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1962 #, c-format
1963 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1964 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:712
1967 #, c-format
1968 msgid " %s has no source override entry\n"
1969 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:716
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1974 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1975
1976 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1977 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1978 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to open %s"
1983 msgstr "Impossível abrir %s"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1988 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1993 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1998 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to read the override file %s"
2003 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2006 #, c-format
2007 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2008 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2011 #, c-format
2012 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2013 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2016 msgid "Failed to create FILE*"
2017 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2020 msgid "Failed to fork"
2021 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2024 msgid "Compress child"
2025 msgstr "Compactar filho"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2028 #, c-format
2029 msgid "Internal error, failed to create %s"
2030 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2033 msgid "IO to subprocess/file failed"
2034 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2037 msgid "Failed to read while computing MD5"
2038 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2041 #, c-format
2042 msgid "Problem unlinking %s"
2043 msgstr "Problema removendo %s"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to rename %s to %s"
2048 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2049
2050 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-internal-solver\n"
2054 "\n"
2055 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2056 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 msgstr ""
2064 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2065 "\n"
2066 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2067 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2068 "\n"
2069 "Opções:\n"
2070 " -h Este texto de ajuda\n"
2071 " -t Define o diretório temporário\n"
2072 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2073 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2074 "tmp\n"
2075
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2077 msgid "Unknown package record!"
2078 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2085 "to indicate what kind of file it is.\n"
2086 "\n"
2087 "Options:\n"
2088 " -h This help text\n"
2089 " -s Use source file sorting\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2092 msgstr ""
2093 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2094 "\n"
2095 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2096 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2097 "\n"
2098 "Opções:\n"
2099 " -h Este texto de ajuda\n"
2100 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2101 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2102 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2103 "tmp\n"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2106 msgid "Failed to create pipes"
2107 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2110 msgid "Failed to exec gzip "
2111 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2114 msgid "Corrupted archive"
2115 msgstr "Arquivo corrompido"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2118 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2119 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2122 #, c-format
2123 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2124 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2127 msgid "Invalid archive signature"
2128 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2131 msgid "Error reading archive member header"
2132 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Invalid archive member header %s"
2137 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2140 msgid "Invalid archive member header"
2141 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2144 msgid "Archive is too short"
2145 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2148 msgid "Failed to read the archive headers"
2149 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:382
2152 msgid "DropNode called on still linked node"
2153 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:414
2156 msgid "Failed to locate the hash element!"
2157 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:461
2160 msgid "Failed to allocate diversion"
2161 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:466
2164 msgid "Internal error in AddDiversion"
2165 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:479
2168 #, c-format
2169 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2170 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:508
2173 #, c-format
2174 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2175 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:551
2178 #, c-format
2179 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2180 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2181
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to write file %s"
2185 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2186
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to close file %s"
2190 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2193 #, c-format
2194 msgid "The path %s is too long"
2195 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:125
2198 #, c-format
2199 msgid "Unpacking %s more than once"
2200 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:135
2203 #, c-format
2204 msgid "The directory %s is diverted"
2205 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:145
2208 #, c-format
2209 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2210 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2213 msgid "The diversion path is too long"
2214 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:242
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2219 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:282
2222 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2223 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:286
2226 msgid "The path is too long"
2227 msgstr "O caminho é muito longo"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:414
2230 #, c-format
2231 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2232 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:431
2235 #, c-format
2236 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2237 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:491
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to stat %s"
2242 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2243
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2246 #, c-format
2247 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2248 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2249
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2251 #, c-format
2252 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2253 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2254
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2256 msgid "Unparsable control file"
2257 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2260 msgid "Can't mmap an empty file"
2261 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2266 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2271 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Unable to close mmap"
2276 msgstr "Impossível abrir %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Unable to synchronize mmap"
2281 msgstr "Impossível invocar "
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2284 #, c-format
2285 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2286 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2289 msgid "Failed to truncate file"
2290 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2296 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2303 "reached."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2307 msgid ""
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 msgstr ""
2310
2311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2313 #, c-format
2314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 msgstr ""
2316
2317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2319 #, c-format
2320 msgid "%lih %limin %lis"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2325 #, c-format
2326 msgid "%limin %lis"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2331 #, c-format
2332 msgid "%lis"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2336 #, c-format
2337 msgid "Selection %s not found"
2338 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2341 #, c-format
2342 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2343 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2346 #, c-format
2347 msgid "Opening configuration file %s"
2348 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2363 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2368 msgstr ""
2369 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2374 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2379 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2384 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2389 msgstr ""
2390 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2395 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 #, c-format
2399 msgid "%c%s... Error!"
2400 msgstr "%c%s... Erro!"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 #, c-format
2404 msgid "%c%s... Done"
2405 msgstr "%c%s... Pronto"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2408 msgid "..."
2409 msgstr ""
2410
2411 #. Print the spinner
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "%c%s... %u%%"
2415 msgstr "%c%s... Pronto"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2420 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option %s is not understood"
2426 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option %s is not boolean"
2431 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s requires an argument."
2436 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2441 msgstr ""
2442 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2450 #, c-format
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2455 #, c-format
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "Operação %s inválida"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2470 msgid "Failed to stat the cdrom"
2471 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2476 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2479 #, c-format
2480 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2481 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open lock file %s"
2486 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2489 #, c-format
2490 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2491 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not get lock %s"
2496 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2499 #, c-format
2500 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2504 #, c-format
2505 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2520 #, c-format
2521 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2522 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2527 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2532 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2537 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not open file %s"
2542 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Could not open file descriptor %d"
2547 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2550 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2551 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2554 msgid "Failed to exec compressor "
2555 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2560 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2565 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Problem closing the file %s"
2570 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2575 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Problem unlinking the file %s"
2580 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2583 msgid "Problem syncing the file"
2584 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2585
2586 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2587 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "No keyring installed in %s."
2590 msgstr "Abortando instalação."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2593 msgid "Empty package cache"
2594 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2597 msgid "The package cache file is corrupted"
2598 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2601 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2602 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2605 #, fuzzy
2606 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2607 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2610 #, c-format
2611 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2612 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2615 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2616 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2619 msgid "Depends"
2620 msgstr "Depende"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2623 msgid "PreDepends"
2624 msgstr "Pré-Depende"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2627 msgid "Suggests"
2628 msgstr "Sugere"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2631 msgid "Recommends"
2632 msgstr "Recomenda"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2635 msgid "Conflicts"
2636 msgstr "Conflita"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2639 msgid "Replaces"
2640 msgstr "Substitui"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2643 msgid "Obsoletes"
2644 msgstr "Obsoleta"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2647 msgid "Breaks"
2648 msgstr "Quebra"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2651 msgid "Enhances"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2655 msgid "important"
2656 msgstr "importante"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2659 msgid "required"
2660 msgstr "requerido"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2663 msgid "standard"
2664 msgstr "padrão"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2667 msgid "optional"
2668 msgstr "opcional"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2671 msgid "extra"
2672 msgstr "extra"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2675 msgid "Building dependency tree"
2676 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2679 msgid "Candidate versions"
2680 msgstr "Versões candidatas"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2683 msgid "Dependency generation"
2684 msgstr "Geração de dependência"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2687 msgid "Reading state information"
2688 msgstr "Lendo informação de estado"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed to open StateFile %s"
2693 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2698 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2699
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2703 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2704
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2708 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2713 msgstr ""
2714 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2719 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2724 msgstr ""
2725 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2730 msgstr ""
2731 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2736 msgstr ""
2737 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2742 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2747 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2752 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2757 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2762 msgstr ""
2763 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2766 #, c-format
2767 msgid "Opening %s"
2768 msgstr "Abrindo %s"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2771 #, c-format
2772 msgid "Line %u too long in source list %s."
2773 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2778 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2781 #, c-format
2782 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2783 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Could not configure '%s'. "
2795 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2801 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2802 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2803 msgstr ""
2804 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2805 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2806 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2807 "LoopBreak."
2808
2809 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2810 #, c-format
2811 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2812 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2818 msgstr ""
2819 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2820 "arquivo para o mesmo."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2823 msgid ""
2824 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2825 "held packages."
2826 msgstr ""
2827 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2828 "pacotes mantidos (hold)."
2829
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2831 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2832 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "List directory %spartial is missing."
2837 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2842 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Unable to lock directory %s"
2847 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2848
2849 #. only show the ETA if it makes sense
2850 #. two days
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2852 #, c-format
2853 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2854 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2857 #, c-format
2858 msgid "Retrieving file %li of %li"
2859 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2862 #, c-format
2863 msgid "The method driver %s could not be found."
2864 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2867 #, c-format
2868 msgid "Method %s did not start correctly"
2869 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2872 #, c-format
2873 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2874 msgstr ""
2875 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2876
2877 #: apt-pkg/init.cc:143
2878 #, c-format
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2881
2882 #: apt-pkg/init.cc:159
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2885
2886 #: apt-pkg/clean.cc:57
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2890
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897 msgstr ""
2898 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2899 "abertos."
2900
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2902 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2903 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2904
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2906 msgid "The list of sources could not be read."
2907 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:75
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2913 "available in the sources"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:410
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2919 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:432
2922 #, c-format
2923 msgid "Did not understand pin type %s"
2924 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:440
2927 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2928 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2931 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2932 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2933
2934 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2935 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2947 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2951 msgstr ""
2952 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2953 "suportar."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2957 msgstr ""
2958 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2962 msgstr ""
2963 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2967 msgstr ""
2968 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2971 #, c-format
2972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2973 msgstr ""
2974 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2977 #, c-format
2978 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2979 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2983 msgid "Reading package lists"
2984 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2987 msgid "Collecting File Provides"
2988 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2991 msgid "IO Error saving source cache"
2992 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2995 #, c-format
2996 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2997 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "Hash Sum incorreto"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3004 msgid "Size mismatch"
3005 msgstr "Tamanho incorreto"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Invalid file format"
3010 msgstr "Operação %s inválida"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3022 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3026 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3036 #, c-format
3037 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3044 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3049 #, c-format
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058 msgstr ""
3059 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3060 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3061 "não especificada)."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3064 #, c-format
3065 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3072 msgstr ""
3073 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3074 "\" para o pacote %s."
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3087 #, c-format
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3100
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 #, c-format
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 "Mounting CD-ROM\n"
3111 msgstr ""
3112 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3113 "Montando CD-ROM\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "Identificando.. "
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3120 #, c-format
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3129 #, c-format
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153 "%zu signatures\n"
3154 msgstr ""
3155 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3156 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3159 msgid ""
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3165 #, c-format
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disc is called: \n"
3177 "'%s'\n"
3178 msgstr ""
3179 "Esse disco é chamado: \n"
3180 "'%s'\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr ""
3213 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3214 "combinam\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Hash mismatch for: %s"
3224 msgstr "Hash Sum incorreto"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3227 #, c-format
3228 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3232 #, c-format
3233 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Couldn't find task '%s'"
3239 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3244 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255 "neither of them"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3274 msgid "Send scenario to solver"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3278 msgid "Send request to solver"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3282 msgid "Prepare for receiving solution"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3286 msgid "External solver failed without a proper error message"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3290 msgid "Execute external solver"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3294 #, c-format
3295 msgid "Progress: [%3i%%]"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3299 msgid "Running dpkg"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3303 #, fuzzy
3304 msgid ""
3305 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3306 "used instead."
3307 msgstr ""
3308 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3309 "antigos foram usados no lugar."
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3312 #, c-format
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "Instalando %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3317 #, c-format
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "Configurando %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3322 #, c-format
3323 msgid "Removing %s"
3324 msgstr "Removendo %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "%s completamente removido"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3332 #, c-format
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3337 #, c-format
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3340
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "Preparando %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3358 #, c-format
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "Desempacotando %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "Preparando para configurar %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3368 #, c-format
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "%s instalado"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3378 #, c-format
3379 msgid "Removed %s"
3380 msgstr "%s removido"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3388 #, c-format
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "%s completamente removido"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Can not write log (%s)"
3395 msgstr "Impossível escrever para %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3398 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3402 msgid "Is stdout a terminal?"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3406 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr ""
3412
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433 "error"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3439 "local system"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3451 "it?"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3457 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3458
3459 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3460 #. dpkg --configure -a
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3468 msgid "Not locked"
3469 msgstr ""
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3473 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3477 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3478
3479 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3480 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid " [Not candidate version]"
3484 #~ msgstr "Versões candidatas"
3485
3486 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3487 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3491 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3492 #~ "is only available from another source\n"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3495 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3496 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3497
3498 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3499 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3503 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3504
3505 #, fuzzy
3506 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3507 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3508
3509 #, fuzzy
3510 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3511 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3515 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3516
3517 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3525
3526 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3527 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3528
3529 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3530 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3534 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3538 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3539
3540 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3543
3544 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3545 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3549 #~ "need to manually fix this package."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3552 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3553
3554 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3555 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3559 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3560
3561 #~ msgid "Failed to remove %s"
3562 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3563
3564 #~ msgid "Unable to create %s"
3565 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3566
3567 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3568 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3569
3570 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3573
3574 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3575 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3576
3577 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3578 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3579
3580 #~ msgid "Reading file listing"
3581 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3585 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3586 #~ "package!"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3589 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3590 #~ "versão do pacote!"
3591
3592 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3593 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3594
3595 #~ msgid "Internal error getting a node"
3596 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3597
3598 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3599 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3600
3601 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3602 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3603
3604 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3605 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3606
3607 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3608 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3609
3610 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3611 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3612
3613 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3614 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3615
3616 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3617 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3618
3619 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3621
3622 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3623 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3624
3625 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3626 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3627
3628 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3629 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3630
3631 #~ msgid "Read error from %s process"
3632 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3633
3634 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3635 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3636
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3638 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3639
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3641 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3642
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3644 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3645
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "descompactador"
3648
3649 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3651
3652 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3656 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3659 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3662 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3665 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3668 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3672 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3675 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3678 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3681 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3684 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3685
3686 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3687 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3688
3689 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3690 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3691
3692 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3697 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3698
3699 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3700 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3701
3702 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3703 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3704
3705 #~ msgid "Could not patch file"
3706 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3707
3708 #~ msgid " %4i %s\n"
3709 #~ msgstr " %4i %s\n"
3710
3711 #~ msgid "%4i %s\n"
3712 #~ msgstr "%4i %s\n"
3713
3714 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3715 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3716
3717 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3718 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3722 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3723 #~ "that package should be filed."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3726 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3727 #~ "pacote deveria ser enviado."
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3731 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3735 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3739 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3743 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3747 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3752 #~ "%i signatures\n"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3755 #~ "assinaturas\n"
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgid "openpty failed\n"
3759 #~ msgstr "Seleção falhou"
3760
3761 #~ msgid "File date has changed %s"
3762 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3763
3764 #~ msgid "Reading file list"
3765 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3766
3767 #~ msgid "Could not execute "
3768 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3769
3770 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3771 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3772
3773 #~ msgid "Removed with config %s"
3774 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3775
3776 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3782 #~ "dependencies.\n"
3783 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3786 #~ "processar \n"
3787 #~ "as dependências de construção.\n"
3788 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3789
3790 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3793 #~ "debs."
3794
3795 #~ msgid "Extract "
3796 #~ msgstr "extra"
3797
3798 #~ msgid "De-replaced "
3799 #~ msgstr "Substitui"
3800
3801 #~ msgid "Replaced file "
3802 #~ msgstr "Substitui"
3803
3804 #~ msgid "Regex compilation error"
3805 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3806
3807 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3808 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3809
3810 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3812
3813 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3814 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3815
3816 #~ msgid " files "
3817 #~ msgstr " falhou."
3818
3819 #~ msgid "Done. "
3820 #~ msgstr "Pronto"
3821
3822 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3823 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3824
3825 #~ msgid "Failed too stat %s"
3826 #~ msgstr "Impossível checar %s."