1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:313
307 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
308 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
312 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:398
317 msgid "Couldn't find package %s"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
322 msgid "%s set to manually installed.\n"
323 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
327 msgid "%s set to automatically installed.\n"
328 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
332 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
337 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
338 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
340 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
341 msgid "Unable to lock the download directory"
342 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
344 #: cmdline/apt-get.cc:667
345 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
346 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
348 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
350 msgid "Unable to find a source package for %s"
351 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
353 #: cmdline/apt-get.cc:724
356 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
360 #: cmdline/apt-get.cc:729
365 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
371 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
374 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
376 msgid "Couldn't determine free space in %s"
377 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:819
381 msgid "You don't have enough free space in %s"
382 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:828
388 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
389 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:833
395 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
396 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:839
400 msgid "Fetch source %s\n"
401 msgstr "Obter fonte %s\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:860
404 msgid "Failed to fetch some archives."
405 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
407 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
414 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:903
418 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
419 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:904
423 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
424 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:926
428 msgid "Build command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 msgid "Child process failed"
433 msgstr "Processo filho falhou"
435 #: cmdline/apt-get.cc:965
436 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
438 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
441 #: cmdline/apt-get.cc:990
444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
445 "Architectures for setup"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
450 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
451 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1037
455 msgid "%s has no build depends.\n"
456 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1207
461 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
464 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
465 "pode ser encontrado"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1225
470 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
473 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
474 "pode ser encontrado"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1248
478 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
480 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
483 #: cmdline/apt-get.cc:1287
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
487 "package %s can't satisfy version requirements"
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
490 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1293
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
499 "pode ser encontrado"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1316
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1331
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1336
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "Conectando em %s (%s)"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1529
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1570
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
570 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
571 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
572 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
574 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
575 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
576 "update e install.\n"
579 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
580 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
581 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
582 " remove - Remove pacotes\n"
583 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
584 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
585 " source - Baixa arquivos fonte\n"
586 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
587 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
588 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
589 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
590 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
591 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
594 " -h Este texto de ajuda\n"
595 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
596 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
597 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
598 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
599 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
600 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
601 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
602 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
603 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
604 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
605 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
606 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
608 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
609 "para mais informações e opções.\n"
610 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
612 #: cmdline/apt-mark.cc:57
614 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
615 msgstr "mas não está instalado"
617 #: cmdline/apt-mark.cc:63
619 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
620 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
622 #: cmdline/apt-mark.cc:65
624 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
625 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:230
629 msgid "%s was already set on hold.\n"
630 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:232
634 msgid "%s was already not hold.\n"
635 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
641 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
642 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
646 msgid "%s set on hold.\n"
647 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
651 msgid "Canceled hold on %s.\n"
652 msgstr "Falhou ao abrir %s"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:334
655 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:381
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
670 " -h This help text.\n"
671 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
672 " -qq No output except for errors\n"
673 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
674 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
675 " -c=? Read this configuration file\n"
676 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
677 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
682 "Usage: apt [options] command\n"
686 " list - list packages based on package names\n"
687 " search - search in package descriptions\n"
688 " show - show package details\n"
690 " update - update list of available packages\n"
691 " install - install packages\n"
692 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
694 " edit-sources - edit the source information file\n"
697 #: methods/cdrom.cc:203
699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
700 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
702 #: methods/cdrom.cc:212
704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
707 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
708 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
710 #: methods/cdrom.cc:222
712 msgstr "CD-ROM errado"
714 #: methods/cdrom.cc:249
716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
717 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
719 #: methods/cdrom.cc:254
720 msgid "Disk not found."
721 msgstr "Disco não encontrado."
723 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
724 msgid "File not found"
725 msgstr "Arquivo não encontrado"
727 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
728 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
729 msgid "Failed to stat"
730 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
732 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
733 msgid "Failed to set modification time"
734 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
736 #: methods/file.cc:47
737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
738 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
741 #: methods/ftp.cc:173
743 msgstr "Efetuando login"
745 #: methods/ftp.cc:179
746 msgid "Unable to determine the peer name"
747 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
749 #: methods/ftp.cc:184
750 msgid "Unable to determine the local name"
751 msgstr "Impossível determinar o nome local"
753 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
756 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
758 #: methods/ftp.cc:221
760 msgid "USER failed, server said: %s"
761 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
763 #: methods/ftp.cc:228
765 msgid "PASS failed, server said: %s"
766 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
768 #: methods/ftp.cc:248
770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
773 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
774 "ProxyLogin está vazio."
776 #: methods/ftp.cc:276
778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
779 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
781 #: methods/ftp.cc:302
783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
784 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
786 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
787 msgid "Connection timeout"
788 msgstr "Conexão expirou"
790 #: methods/ftp.cc:346
791 msgid "Server closed the connection"
792 msgstr "Servidor fechou a conexão"
794 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
797 msgstr "Erro de leitura"
799 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
800 msgid "A response overflowed the buffer."
801 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
803 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
804 msgid "Protocol corruption"
805 msgstr "Corrupção de protocolo"
807 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
811 msgstr "Erro de escrita"
813 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
814 msgid "Could not create a socket"
815 msgstr "Não foi possível criar um socket"
817 #: methods/ftp.cc:708
818 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
819 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
821 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
825 #: methods/ftp.cc:714
826 msgid "Could not connect passive socket."
827 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
829 #: methods/ftp.cc:731
830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
831 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
833 #: methods/ftp.cc:745
834 msgid "Could not bind a socket"
835 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
837 #: methods/ftp.cc:749
838 msgid "Could not listen on the socket"
839 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
841 #: methods/ftp.cc:756
842 msgid "Could not determine the socket's name"
843 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
845 #: methods/ftp.cc:788
846 msgid "Unable to send PORT command"
847 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
849 #: methods/ftp.cc:798
851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
852 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
854 #: methods/ftp.cc:807
856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
857 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
859 #: methods/ftp.cc:827
860 msgid "Data socket connect timed out"
861 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
863 #: methods/ftp.cc:834
864 msgid "Unable to accept connection"
865 msgstr "Impossível aceitar conexão"
867 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
868 msgid "Problem hashing file"
869 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
871 #: methods/ftp.cc:886
873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
874 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
876 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
877 msgid "Data socket timed out"
878 msgstr "Socket de dados expirou"
880 #: methods/ftp.cc:931
882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
883 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
885 #. Get the files information
886 #: methods/ftp.cc:1008
890 #: methods/ftp.cc:1120
891 msgid "Unable to invoke "
892 msgstr "Impossível invocar "
894 #: methods/connect.cc:76
896 msgid "Connecting to %s (%s)"
897 msgstr "Conectando em %s (%s)"
899 #: methods/connect.cc:87
904 #: methods/connect.cc:94
906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
907 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
909 #: methods/connect.cc:100
911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
912 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
914 #: methods/connect.cc:108
916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
917 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
919 #: methods/connect.cc:126
921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
922 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
924 #. We say this mainly because the pause here is for the
925 #. ssh connection that is still going
926 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
928 msgid "Connecting to %s"
929 msgstr "Conectando a %s"
931 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
933 msgid "Could not resolve '%s'"
934 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
936 #: methods/connect.cc:205
938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
939 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
941 #: methods/connect.cc:209
943 msgid "System error resolving '%s:%s'"
944 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
946 #: methods/connect.cc:211
948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
949 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
951 #: methods/connect.cc:258
953 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
954 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
956 #: methods/gpgv.cc:167
958 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
960 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
963 #: methods/gpgv.cc:171
964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
965 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
967 #: methods/gpgv.cc:173
969 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
971 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
974 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
975 #: methods/gpgv.cc:179
978 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
982 #: methods/gpgv.cc:183
983 msgid "Unknown error executing gpgv"
984 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
986 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
988 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
990 #: methods/gpgv.cc:230
992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
995 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
996 "não estar disponível:\n"
998 #: methods/gzip.cc:65
999 msgid "Empty files can't be valid archives"
1002 #: methods/http.cc:519
1003 msgid "Error writing to the file"
1004 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1006 #: methods/http.cc:533
1007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1008 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1010 #: methods/http.cc:535
1011 msgid "Error reading from server"
1012 msgstr "Erro lendo do servidor"
1014 #: methods/http.cc:571
1015 msgid "Error writing to file"
1016 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1018 #: methods/http.cc:631
1019 msgid "Select failed"
1020 msgstr "Seleção falhou"
1022 #: methods/http.cc:636
1023 msgid "Connection timed out"
1024 msgstr "Conexão expirou"
1026 #: methods/http.cc:659
1027 msgid "Error writing to output file"
1028 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1030 #: methods/server.cc:56
1031 msgid "Waiting for headers"
1032 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1034 #: methods/server.cc:114
1035 msgid "Bad header line"
1036 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1038 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1040 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1042 #: methods/server.cc:176
1043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1044 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1046 #: methods/server.cc:199
1047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1048 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1050 #: methods/server.cc:201
1051 msgid "This HTTP server has broken range support"
1052 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1054 #: methods/server.cc:225
1055 msgid "Unknown date format"
1056 msgstr "Formato de data desconhecido"
1058 #: methods/server.cc:490
1059 msgid "Bad header data"
1060 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1062 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1063 msgid "Connection failed"
1064 msgstr "Conexão falhou"
1066 #: methods/server.cc:656
1067 msgid "Internal error"
1068 msgstr "Erro interno"
1070 #: apt-private/private-list.cc:143
1074 #: apt-private/private-install.cc:93
1075 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1076 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1078 #: apt-private/private-install.cc:102
1079 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1080 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1082 #: apt-private/private-install.cc:121
1083 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1084 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1086 #: apt-private/private-install.cc:159
1087 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1089 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1092 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1093 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1094 #: apt-private/private-install.cc:166
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1097 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:171
1103 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1104 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:178
1110 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1112 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:183
1118 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1119 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1121 #: apt-private/private-install.cc:211
1123 msgid "You don't have enough free space in %s."
1124 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1126 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1127 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1128 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1130 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1131 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1132 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1134 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1135 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1136 #: apt-private/private-install.cc:231
1137 msgid "Yes, do as I say!"
1138 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1140 #: apt-private/private-install.cc:233
1143 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1144 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1147 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1148 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1151 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1155 #: apt-private/private-install.cc:254
1156 msgid "Do you want to continue?"
1157 msgstr "Você quer continuar?"
1159 #: apt-private/private-install.cc:324
1160 msgid "Some files failed to download"
1161 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1163 #: apt-private/private-install.cc:331
1165 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1168 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1169 "com --fix-missing?"
1171 #: apt-private/private-install.cc:335
1172 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1173 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1175 #: apt-private/private-install.cc:340
1176 msgid "Unable to correct missing packages."
1177 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1179 #: apt-private/private-install.cc:341
1180 msgid "Aborting install."
1181 msgstr "Abortando instalação."
1183 #: apt-private/private-install.cc:377
1185 "The following package disappeared from your system as\n"
1186 "all files have been overwritten by other packages:"
1188 "The following packages disappeared from your system as\n"
1189 "all files have been overwritten by other packages:"
1193 #: apt-private/private-install.cc:381
1194 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1197 #: apt-private/private-install.cc:402
1198 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1199 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1201 #: apt-private/private-install.cc:510
1203 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1204 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1206 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1207 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1210 #. if (Packages == 1)
1212 #. c1out << std::endl;
1214 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1215 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1216 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1219 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1220 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1221 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1223 #: apt-private/private-install.cc:517
1224 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1225 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1227 #: apt-private/private-install.cc:524
1230 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1232 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1235 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1238 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1241 #: apt-private/private-install.cc:528
1243 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1245 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1247 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1250 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1253 #: apt-private/private-install.cc:530
1255 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1256 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1257 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1258 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1260 #: apt-private/private-install.cc:624
1261 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1262 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1264 #: apt-private/private-install.cc:626
1266 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1269 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1270 "(ou especifique uma solução)."
1272 #: apt-private/private-install.cc:639
1274 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1275 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1276 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1277 "or been moved out of Incoming."
1279 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1280 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1281 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1282 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1284 #: apt-private/private-install.cc:660
1285 msgid "Broken packages"
1286 msgstr "Pacotes quebrados"
1288 #: apt-private/private-install.cc:713
1289 msgid "The following extra packages will be installed:"
1290 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1292 #: apt-private/private-install.cc:803
1293 msgid "Suggested packages:"
1294 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1296 #: apt-private/private-install.cc:804
1297 msgid "Recommended packages:"
1298 msgstr "Pacotes recomendados:"
1300 #: apt-private/private-download.cc:32
1301 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1302 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1304 #: apt-private/private-download.cc:36
1305 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1306 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1308 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1309 msgid "Some packages could not be authenticated"
1310 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1312 #: apt-private/private-download.cc:46
1313 msgid "Install these packages without verification?"
1314 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1316 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1318 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1319 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1321 #: apt-private/private-output.cc:198
1322 msgid "installed,upgradable to: "
1325 #: apt-private/private-output.cc:204
1327 msgid "[installed,local]"
1328 msgstr " [Instalado]"
1330 #: apt-private/private-output.cc:207
1331 msgid "[installed,auto-removable]"
1334 #: apt-private/private-output.cc:209
1336 msgid "[installed,automatic]"
1337 msgstr " [Instalado]"
1339 #: apt-private/private-output.cc:211
1342 msgstr " [Instalado]"
1344 #: apt-private/private-output.cc:217
1345 msgid "[upgradable from: "
1348 #: apt-private/private-output.cc:223
1349 msgid "[residual-config]"
1352 #: apt-private/private-output.cc:314
1353 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1354 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1356 #: apt-private/private-output.cc:404
1358 msgid "but %s is installed"
1359 msgstr "mas %s está instalado"
1361 #: apt-private/private-output.cc:406
1363 msgid "but %s is to be installed"
1364 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1366 #: apt-private/private-output.cc:413
1367 msgid "but it is not installable"
1368 msgstr "mas não é instalável"
1370 #: apt-private/private-output.cc:415
1371 msgid "but it is a virtual package"
1372 msgstr "mas é um pacote virtual"
1374 #: apt-private/private-output.cc:418
1375 msgid "but it is not installed"
1376 msgstr "mas não está instalado"
1378 #: apt-private/private-output.cc:418
1379 msgid "but it is not going to be installed"
1380 msgstr "mas não será instalado"
1382 #: apt-private/private-output.cc:423
1386 #: apt-private/private-output.cc:452
1387 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1388 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1390 #: apt-private/private-output.cc:478
1391 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1392 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1394 #: apt-private/private-output.cc:500
1395 msgid "The following packages have been kept back:"
1396 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1398 #: apt-private/private-output.cc:521
1399 msgid "The following packages will be upgraded:"
1400 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1402 #: apt-private/private-output.cc:542
1403 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1404 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1406 #: apt-private/private-output.cc:562
1407 msgid "The following held packages will be changed:"
1408 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1410 #: apt-private/private-output.cc:617
1412 msgid "%s (due to %s) "
1413 msgstr "%s (por causa de %s) "
1415 #: apt-private/private-output.cc:625
1417 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1418 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1420 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1421 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1424 #: apt-private/private-output.cc:656
1426 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1427 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1429 #: apt-private/private-output.cc:660
1431 msgid "%lu reinstalled, "
1432 msgstr "%lu reinstalados, "
1434 #: apt-private/private-output.cc:662
1436 msgid "%lu downgraded, "
1437 msgstr "%lu revertidos, "
1439 #: apt-private/private-output.cc:664
1441 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1442 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1444 #: apt-private/private-output.cc:668
1446 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1447 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1449 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1450 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1451 #. The user has to answer with an input matching the
1452 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1453 #: apt-private/private-output.cc:690
1457 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1458 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1459 #. The user has to answer with an input matching the
1460 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1461 #: apt-private/private-output.cc:696
1465 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1466 #: apt-private/private-output.cc:707
1470 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1471 #: apt-private/private-output.cc:713
1475 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1477 msgid "Regex compilation error - %s"
1478 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1481 msgid "Correcting dependencies..."
1482 msgstr "Corrigindo dependências..."
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1489 msgid "Unable to correct dependencies"
1490 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1493 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1494 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1501 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1502 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1505 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1506 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1508 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1512 #: apt-private/private-update.cc:45
1513 msgid "The update command takes no arguments"
1514 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1516 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1517 msgid "Calculating upgrade... "
1518 msgstr "Calculando atualização... "
1520 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1522 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1523 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1525 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1529 #: apt-private/private-search.cc:61
1530 msgid "Full Text Search"
1533 #: apt-private/private-show.cc:106
1534 msgid "not a real package (virtual)"
1537 #: apt-private/private-main.cc:19
1539 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1540 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1541 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1542 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1545 #: apt-private/private-sources.cc:41
1547 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1548 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1550 #: apt-private/private-sources.cc:52
1552 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1571 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1573 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1574 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1579 msgstr " [Trabalhando]"
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1584 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1586 "in the drive '%s' and press enter\n"
1588 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1590 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1598 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Impossível ler %s"
1603 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1606 #: apt-pkg/clean.cc:123
1608 msgid "Unable to change to %s"
1609 msgstr "Impossível mudar para %s"
1611 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612 #. and provide a config option to define that default
1613 #: methods/mirror.cc:280
1615 msgid "No mirror file '%s' found "
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:287
1622 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1623 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1625 #: methods/mirror.cc:315
1627 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1628 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1630 #: methods/mirror.cc:445
1632 msgid "[Mirror: %s]"
1635 #: methods/rred.cc:491
1638 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1642 #: methods/rred.cc:496
1645 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1653 #: methods/rsh.cc:340
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1657 #: dselect/install:33
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1661 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1662 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "Pressione enter para continuar."
1666 #: dselect/install:92
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1670 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1671 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1672 # at only 80 characters per line, if possible.
1673 #: dselect/install:102
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1677 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1679 #: dselect/install:103
1681 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1683 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1685 #: dselect/install:104
1686 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1690 #: dselect/install:105
1692 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "Mesclando informação disponível"
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1719 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1720 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1723 " -h Este texto de ajuda\n"
1724 " -t Define o diretório temporário\n"
1725 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1726 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Impossível escrever para %s"
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1804 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1805 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1806 " contents caminho\n"
1807 " release caminho\n"
1808 " generate config [grupos]\n"
1811 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1812 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1813 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1815 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1816 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1817 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1818 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1819 "a seção (\"Section\").\n"
1821 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1822 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1823 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1825 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1826 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1827 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1828 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1829 "uso do repositório Debian:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h Este texto de ajuda\n"
1835 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1836 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1838 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1839 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1840 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1841 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1842 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1866 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1867 "remove and re-create the database."
1869 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1870 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1874 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1875 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1878 #: apt-inst/extract.cc:209
1880 msgid "Failed to stat %s"
1881 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1884 msgid "Archive has no control record"
1885 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1888 msgid "Unable to get a cursor"
1889 msgstr "Impossível obter um cursor"
1891 #: ftparchive/writer.cc:82
1893 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1894 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1896 #: ftparchive/writer.cc:87
1898 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1899 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1901 #: ftparchive/writer.cc:143
1905 #: ftparchive/writer.cc:145
1909 #: ftparchive/writer.cc:152
1910 msgid "E: Errors apply to file "
1911 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1913 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1915 msgid "Failed to resolve %s"
1916 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1918 #: ftparchive/writer.cc:183
1919 msgid "Tree walking failed"
1920 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1922 #: ftparchive/writer.cc:210
1924 msgid "Failed to open %s"
1925 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1927 #: ftparchive/writer.cc:269
1929 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1930 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:277
1934 msgid "Failed to readlink %s"
1935 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1937 #: ftparchive/writer.cc:281
1939 msgid "Failed to unlink %s"
1940 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:289
1944 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1945 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:299
1949 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1950 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:404
1953 msgid "Archive had no package field"
1954 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1956 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1958 msgid " %s has no override entry\n"
1959 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1963 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1964 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:712
1968 msgid " %s has no source override entry\n"
1969 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:716
1973 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1974 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1976 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1977 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1978 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1980 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1982 msgid "Unable to open %s"
1983 msgstr "Impossível abrir %s"
1985 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1988 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1990 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1993 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1995 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1998 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2000 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2002 msgid "Failed to read the override file %s"
2003 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2007 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2008 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2012 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2013 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2016 msgid "Failed to create FILE*"
2017 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2020 msgid "Failed to fork"
2021 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2024 msgid "Compress child"
2025 msgstr "Compactar filho"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2029 msgid "Internal error, failed to create %s"
2030 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2033 msgid "IO to subprocess/file failed"
2034 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2037 msgid "Failed to read while computing MD5"
2038 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2042 msgid "Problem unlinking %s"
2043 msgstr "Problema removendo %s"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2047 msgid "Failed to rename %s to %s"
2048 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2050 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2053 "Usage: apt-internal-solver\n"
2055 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2056 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2064 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2066 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2067 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2070 " -h Este texto de ajuda\n"
2071 " -t Define o diretório temporário\n"
2072 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2073 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2077 msgid "Unknown package record!"
2078 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2082 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2084 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2085 "to indicate what kind of file it is.\n"
2088 " -h This help text\n"
2089 " -s Use source file sorting\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2093 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2095 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2096 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2099 " -h Este texto de ajuda\n"
2100 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2101 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2102 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2106 msgid "Failed to create pipes"
2107 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2110 msgid "Failed to exec gzip "
2111 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2114 msgid "Corrupted archive"
2115 msgstr "Arquivo corrompido"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2118 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2119 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2123 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2124 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2127 msgid "Invalid archive signature"
2128 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2131 msgid "Error reading archive member header"
2132 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2136 msgid "Invalid archive member header %s"
2137 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2140 msgid "Invalid archive member header"
2141 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2144 msgid "Archive is too short"
2145 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2148 msgid "Failed to read the archive headers"
2149 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:382
2152 msgid "DropNode called on still linked node"
2153 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:414
2156 msgid "Failed to locate the hash element!"
2157 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:461
2160 msgid "Failed to allocate diversion"
2161 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:466
2164 msgid "Internal error in AddDiversion"
2165 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2167 #: apt-inst/filelist.cc:479
2169 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2170 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:508
2174 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2175 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:551
2179 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2180 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2184 msgid "Failed to write file %s"
2185 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2189 msgid "Failed to close file %s"
2190 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2192 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2194 msgid "The path %s is too long"
2195 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2197 #: apt-inst/extract.cc:125
2199 msgid "Unpacking %s more than once"
2200 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2202 #: apt-inst/extract.cc:135
2204 msgid "The directory %s is diverted"
2205 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2207 #: apt-inst/extract.cc:145
2209 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2210 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2212 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2213 msgid "The diversion path is too long"
2214 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2216 #: apt-inst/extract.cc:242
2218 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2219 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2221 #: apt-inst/extract.cc:282
2222 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2223 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2225 #: apt-inst/extract.cc:286
2226 msgid "The path is too long"
2227 msgstr "O caminho é muito longo"
2229 #: apt-inst/extract.cc:414
2231 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2232 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:431
2236 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2237 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2239 #: apt-inst/extract.cc:491
2241 msgid "Unable to stat %s"
2242 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2247 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2248 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2252 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2253 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2256 msgid "Unparsable control file"
2257 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2260 msgid "Can't mmap an empty file"
2261 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2265 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2266 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2270 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2271 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2275 msgid "Unable to close mmap"
2276 msgstr "Impossível abrir %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2280 msgid "Unable to synchronize mmap"
2281 msgstr "Impossível invocar "
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2285 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2286 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2289 msgid "Failed to truncate file"
2290 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2295 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2296 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2302 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2320 msgid "%lih %limin %lis"
2323 #. min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2337 msgid "Selection %s not found"
2338 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2342 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2343 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2347 msgid "Opening configuration file %s"
2348 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2363 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2369 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2374 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2379 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2384 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2388 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2390 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2395 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2399 msgid "%c%s... Error!"
2400 msgstr "%c%s... Erro!"
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2404 msgid "%c%s... Done"
2405 msgstr "%c%s... Pronto"
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2411 #. Print the spinner
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2414 msgid "%c%s... %u%%"
2415 msgstr "%c%s... Pronto"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2419 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2420 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2425 msgid "Command line option %s is not understood"
2426 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2430 msgid "Command line option %s is not boolean"
2431 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2435 msgid "Option %s requires an argument."
2436 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2440 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2442 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "Operação %s inválida"
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2470 msgid "Failed to stat the cdrom"
2471 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2475 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2476 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2480 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2481 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2485 msgid "Could not open lock file %s"
2486 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2490 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2491 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2495 msgid "Could not get lock %s"
2496 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2500 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2505 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2510 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2516 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2521 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2522 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2526 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2527 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2531 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2532 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2536 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2537 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2541 msgid "Could not open file %s"
2542 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2546 msgid "Could not open file descriptor %d"
2547 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2550 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2551 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2554 msgid "Failed to exec compressor "
2555 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2559 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2560 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2564 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2565 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2569 msgid "Problem closing the file %s"
2570 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2574 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2575 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2579 msgid "Problem unlinking the file %s"
2580 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2583 msgid "Problem syncing the file"
2584 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2586 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2587 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2589 msgid "No keyring installed in %s."
2590 msgstr "Abortando instalação."
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2593 msgid "Empty package cache"
2594 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2597 msgid "The package cache file is corrupted"
2598 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2601 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2602 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2606 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2607 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2611 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2612 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2615 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2616 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624 msgstr "Pré-Depende"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2675 msgid "Building dependency tree"
2676 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2679 msgid "Candidate versions"
2680 msgstr "Versões candidatas"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2683 msgid "Dependency generation"
2684 msgstr "Geração de dependência"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2687 msgid "Reading state information"
2688 msgstr "Lendo informação de estado"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2692 msgid "Failed to open StateFile %s"
2693 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2697 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2698 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2702 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2703 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2707 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2708 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2714 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2719 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2725 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2731 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2737 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2742 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2747 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2752 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2757 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2763 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2772 msgid "Line %u too long in source list %s."
2773 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2777 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2778 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2782 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2783 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2794 msgid "Could not configure '%s'. "
2795 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2800 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2801 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2802 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2804 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2805 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2806 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2809 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2811 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2812 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2817 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2819 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2820 "arquivo para o mesmo."
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2824 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2827 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2828 "pacotes mantidos (hold)."
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2831 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2832 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2836 msgid "List directory %spartial is missing."
2837 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2841 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2842 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2846 msgid "Unable to lock directory %s"
2847 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2849 #. only show the ETA if it makes sense
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2853 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2854 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2858 msgid "Retrieving file %li of %li"
2859 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2863 msgid "The method driver %s could not be found."
2864 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2868 msgid "Method %s did not start correctly"
2869 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2873 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2877 #: apt-pkg/init.cc:143
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2882 #: apt-pkg/init.cc:159
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2886 #: apt-pkg/clean.cc:57
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2898 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2902 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2903 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2906 msgid "The list of sources could not be read."
2907 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2909 #: apt-pkg/policy.cc:75
2912 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2913 "available in the sources"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:410
2918 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2919 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2921 #: apt-pkg/policy.cc:432
2923 msgid "Did not understand pin type %s"
2924 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2926 #: apt-pkg/policy.cc:440
2927 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2928 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2931 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2932 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2934 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2935 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2946 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2947 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2952 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2958 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2963 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2968 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2974 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2978 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2979 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2983 msgid "Reading package lists"
2984 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2987 msgid "Collecting File Provides"
2988 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2991 msgid "IO Error saving source cache"
2992 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2996 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2997 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "Hash Sum incorreto"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3004 msgid "Size mismatch"
3005 msgstr "Tamanho incorreto"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3009 msgid "Invalid file format"
3010 msgstr "Operação %s inválida"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3021 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3022 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3026 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3037 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3043 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3044 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3059 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3060 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3061 "não especificada)."
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3065 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3071 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3073 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3074 "\" para o pacote %s."
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3112 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "Identificando.. "
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3155 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3156 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3176 "This disc is called: \n"
3179 "Esse disco é chamado: \n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3213 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3218 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3223 msgid "Hash mismatch for: %s"
3224 msgstr "Hash Sum incorreto"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3228 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3229 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3233 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3238 msgid "Couldn't find task '%s'"
3239 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3243 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3244 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3248 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3254 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3260 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3265 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3274 msgid "Send scenario to solver"
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3278 msgid "Send request to solver"
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3282 msgid "Prepare for receiving solution"
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3286 msgid "External solver failed without a proper error message"
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3290 msgid "Execute external solver"
3293 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3295 msgid "Progress: [%3i%%]"
3298 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3299 msgid "Running dpkg"
3302 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3305 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3308 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3309 "antigos foram usados no lugar."
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "Instalando %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "Configurando %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3324 msgstr "Removendo %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "%s completamente removido"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "Preparando %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "Desempacotando %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "Preparando para configurar %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "%s instalado"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3380 msgstr "%s removido"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "%s completamente removido"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3394 msgid "Can not write log (%s)"
3395 msgstr "Impossível escrever para %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3398 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3402 msgid "Is stdout a terminal?"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3406 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3426 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3432 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3438 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3450 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3456 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3457 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3459 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3460 #. dpkg --configure -a
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3464 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3472 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3473 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3476 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3477 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3479 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3480 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3483 #~ msgid " [Not candidate version]"
3484 #~ msgstr "Versões candidatas"
3486 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3487 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3490 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3491 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3492 #~ "is only available from another source\n"
3494 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3495 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3496 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3498 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3499 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3502 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3503 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3506 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3507 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3510 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3511 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3514 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3515 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3517 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3519 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3522 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3524 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3526 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3527 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3529 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3530 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3533 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3534 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3537 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3538 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3540 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3542 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3544 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3545 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3548 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3549 #~ "need to manually fix this package."
3551 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3552 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3554 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3555 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3558 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3559 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3561 #~ msgid "Failed to remove %s"
3562 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3564 #~ msgid "Unable to create %s"
3565 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3567 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3568 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3570 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3572 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3574 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3575 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3577 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3578 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3580 #~ msgid "Reading file listing"
3581 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3584 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3585 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3588 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3589 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3590 #~ "versão do pacote!"
3592 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3593 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3595 #~ msgid "Internal error getting a node"
3596 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3598 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3599 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3601 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3602 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3604 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3605 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3607 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3608 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3610 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3611 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3613 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3614 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3616 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3617 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3619 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3622 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3623 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3625 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3626 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3628 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3629 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3631 #~ msgid "Read error from %s process"
3632 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3634 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3635 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3638 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3641 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3644 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "descompactador"
3649 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3652 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3656 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3659 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3662 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3665 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3668 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3672 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3675 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3678 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3681 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3684 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3686 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3687 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3689 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3690 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3692 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3694 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3697 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3699 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3700 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3702 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3703 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3705 #~ msgid "Could not patch file"
3706 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3708 #~ msgid " %4i %s\n"
3709 #~ msgstr " %4i %s\n"
3712 #~ msgstr "%4i %s\n"
3714 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3715 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3717 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3718 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3721 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3722 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3723 #~ "that package should be filed."
3725 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3726 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3727 #~ "pacote deveria ser enviado."
3730 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3731 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3734 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3735 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3738 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3739 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3742 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3743 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3746 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3747 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3751 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3752 #~ "%i signatures\n"
3754 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3758 #~ msgid "openpty failed\n"
3759 #~ msgstr "Seleção falhou"
3761 #~ msgid "File date has changed %s"
3762 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3764 #~ msgid "Reading file list"
3765 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3767 #~ msgid "Could not execute "
3768 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3770 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3771 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3773 #~ msgid "Removed with config %s"
3774 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3776 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3778 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3781 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3782 #~ "dependencies.\n"
3783 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3785 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3787 #~ "as dependências de construção.\n"
3788 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3790 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3792 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3798 #~ msgid "De-replaced "
3799 #~ msgstr "Substitui"
3801 #~ msgid "Replaced file "
3802 #~ msgstr "Substitui"
3804 #~ msgid "Regex compilation error"
3805 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3807 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3808 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3810 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3813 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3814 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3817 #~ msgstr " falhou."
3822 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3823 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3825 #~ msgid "Failed too stat %s"
3826 #~ msgstr "Impossível checar %s."