1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: methods/cdrom.cc:114
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
24 #: methods/cdrom.cc:123
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
29 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
30 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
32 #: methods/cdrom.cc:131
36 #: methods/cdrom.cc:166
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "फाइल फेला परेन "
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
104 #: methods/ftp.cc:291
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "जडान समय सकियो"
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
119 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
131 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
169 #: methods/ftp.cc:789
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
174 #: methods/ftp.cc:798
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
191 #: methods/ftp.cc:877
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
200 #: methods/ftp.cc:922
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
212 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
214 #: methods/connect.cc:64
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
219 #: methods/connect.cc:71
224 #: methods/connect.cc:80
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
229 #: methods/connect.cc:86
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
234 #: methods/connect.cc:93
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
239 #: methods/connect.cc:108
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
248 msgid "Connecting to %s"
249 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
251 #: methods/connect.cc:167
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
256 #: methods/connect.cc:173
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
261 #: methods/connect.cc:176
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
266 #: methods/connect.cc:223
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
271 #: methods/gpgv.cc:65
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
280 #: methods/gpgv.cc:204
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
285 #: methods/gpgv.cc:209
286 msgid "At least one invalid signature was encountered."
287 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
289 #: methods/gpgv.cc:213
291 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
292 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
294 #: methods/gpgv.cc:218
295 msgid "Unknown error executing gpgv"
296 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
298 #: methods/gpgv.cc:249
299 msgid "The following signatures were invalid:\n"
300 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
302 #: methods/gpgv.cc:256
304 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
306 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
308 #: methods/gpgv.cc:272
310 msgid "Failed to stat %s"
311 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
313 #: methods/gzip.cc:64
315 msgid "Couldn't open pipe for %s"
316 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
318 #: methods/gzip.cc:109
320 msgid "Read error from %s process"
321 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
323 #: methods/http.cc:377
324 msgid "Waiting for headers"
325 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
327 #: methods/http.cc:523
329 msgid "Got a single header line over %u chars"
330 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
332 #: methods/http.cc:531
333 msgid "Bad header line"
334 msgstr "खराब हेडर लाइन"
336 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
337 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
338 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
340 #: methods/http.cc:586
341 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
342 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
344 #: methods/http.cc:601
345 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
346 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
348 #: methods/http.cc:603
349 msgid "This HTTP server has broken range support"
350 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
352 #: methods/http.cc:627
353 msgid "Unknown date format"
354 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
356 #: methods/http.cc:774
357 msgid "Select failed"
358 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
360 #: methods/http.cc:779
361 msgid "Connection timed out"
362 msgstr "जडान समय सकियो"
364 #: methods/http.cc:802
365 msgid "Error writing to output file"
366 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
368 #: methods/http.cc:833
369 msgid "Error writing to file"
370 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
372 #: methods/http.cc:861
373 msgid "Error writing to the file"
374 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
376 #: methods/http.cc:875
377 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
378 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
380 #: methods/http.cc:877
381 msgid "Error reading from server"
382 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
384 #: methods/http.cc:1104
385 msgid "Bad header data"
386 msgstr "खराब हेडर डेटा"
388 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
389 msgid "Connection failed"
390 msgstr "जडान असफल भयो"
392 #: methods/http.cc:1228
393 msgid "Internal error"
394 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
397 msgid "Can't mmap an empty file"
398 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
402 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
403 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
407 msgid "Selection %s not found"
408 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
412 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
413 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
417 msgid "Opening configuration file %s"
418 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
422 #| msgid "Line %d too long (max %d)"
423 msgid "Line %d too long (max %u)"
424 msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
428 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
429 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
433 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
434 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
439 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
443 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
444 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
449 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
454 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
459 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
463 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
464 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
469 msgid "Unable to read %s"
470 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
474 msgid "%c%s... Error!"
475 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
480 msgstr "%c%s... गरियो"
482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
484 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
485 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
490 msgid "Command line option %s is not understood"
491 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
495 msgid "Command line option %s is not boolean"
496 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
500 msgid "Option %s requires an argument."
501 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
505 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
506 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
511 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
515 msgid "Option '%s' is too long"
516 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
520 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
521 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
525 msgid "Invalid operation %s"
526 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
530 msgid "Unable to stat the mount point %s"
531 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
535 msgid "Unable to change to %s"
536 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
539 msgid "Failed to stat the cdrom"
540 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
544 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
545 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
549 msgid "Could not open lock file %s"
550 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
554 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
555 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
559 msgid "Could not get lock %s"
560 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
564 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
565 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
570 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
574 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
575 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
579 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
580 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
584 msgid "Could not open file %s"
585 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
589 msgid "read, still have %lu to read but none left"
590 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
594 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
595 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
598 msgid "Problem closing the file"
599 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
602 msgid "Problem unlinking the file"
603 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
606 msgid "Problem syncing the file"
607 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
610 msgid "Empty package cache"
611 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
614 msgid "The package cache file is corrupted"
615 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
618 msgid "The package cache file is an incompatible version"
619 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
623 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
624 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
627 msgid "The package cache was built for a different architecture"
628 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
644 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
682 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
683 msgid "Building dependency tree"
684 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
686 #: apt-pkg/depcache.cc:122
687 msgid "Candidate versions"
688 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
690 #: apt-pkg/depcache.cc:151
691 msgid "Dependency generation"
692 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
694 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
696 #| msgid "Merging available information"
697 msgid "Reading state information"
698 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
700 #: apt-pkg/depcache.cc:219
702 #| msgid "Failed to open %s"
703 msgid "Failed to open StateFile %s"
704 msgstr "%s खोल्न असफल"
706 #: apt-pkg/depcache.cc:225
708 #| msgid "Failed to write file %s"
709 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
710 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
712 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
714 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
715 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
717 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
719 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
720 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
725 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
730 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
735 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
740 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
745 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
754 msgid "Line %u too long in source list %s."
755 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
760 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
765 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
769 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
770 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
775 "This installation run will require temporarily removing the essential "
776 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
777 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
779 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
780 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
781 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
786 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
788 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
791 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
792 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
796 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
799 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
803 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
804 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
806 #: apt-pkg/acquire.cc:59
808 msgid "Lists directory %spartial is missing."
809 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
811 #: apt-pkg/acquire.cc:63
813 msgid "Archive directory %spartial is missing."
814 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
816 #. only show the ETA if it makes sense
818 #: apt-pkg/acquire.cc:827
820 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
821 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
823 #: apt-pkg/acquire.cc:829
825 msgid "Retrieving file %li of %li"
826 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
830 msgid "The method driver %s could not be found."
831 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
833 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
835 msgid "Method %s did not start correctly"
836 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
840 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
841 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
843 #: apt-pkg/init.cc:124
845 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
846 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
848 #: apt-pkg/init.cc:140
849 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
850 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
852 #: apt-pkg/clean.cc:57
854 msgid "Unable to stat %s."
855 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
857 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
858 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
859 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
861 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
862 msgid "The list of sources could not be read."
863 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
865 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
866 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
867 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
869 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
870 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
871 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
873 #: apt-pkg/policy.cc:267
874 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
875 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
877 #: apt-pkg/policy.cc:289
879 msgid "Did not understand pin type %s"
880 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
882 #: apt-pkg/policy.cc:297
883 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
884 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
887 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
888 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
892 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
893 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
897 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
898 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
902 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
903 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
904 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
908 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
909 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
913 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
914 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
918 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
919 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
923 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
924 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
928 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
929 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
933 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
935 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
939 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
943 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
947 #| msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
949 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
952 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
953 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
957 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
958 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
962 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
963 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
967 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
968 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
972 msgid "Couldn't stat source package list %s"
973 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
975 #. Build the status cache
976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
978 msgid "Reading package lists"
979 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
982 msgid "Collecting File Provides"
983 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
987 msgid "Unable to write to %s"
988 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
991 msgid "IO Error saving source cache"
992 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
996 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
997 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1000 msgid "MD5Sum mismatch"
1001 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
1003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1005 #| msgid "MD5Sum mismatch"
1006 msgid "Hash Sum mismatch"
1007 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1010 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1011 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1016 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1017 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1019 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
1020 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1025 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1026 "manually fix this package."
1028 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
1029 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1034 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1035 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
1037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1038 msgid "Size mismatch"
1039 msgstr "साइज मेल खाएन"
1041 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1043 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1044 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
1046 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1049 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1052 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
1053 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
1055 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1056 msgid "Identifying.. "
1057 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
1059 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1061 msgid "Stored label: %s\n"
1062 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1066 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1067 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1070 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1071 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1074 msgid "Waiting for disc...\n"
1075 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
1077 #. Mount the new CDROM
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1080 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1084 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
1086 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1088 #| msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
1090 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1092 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1096 #| msgid "Stored label: %s\n"
1097 msgid "Found label '%s'\n"
1098 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
1100 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1101 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1102 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
1104 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1107 "This disc is called: \n"
1113 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1114 msgid "Copying package lists..."
1115 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
1117 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1118 msgid "Writing new source list\n"
1119 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
1121 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1122 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1123 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
1125 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1127 #| msgid "Unmounting CD-ROM..."
1128 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1129 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
1131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1133 msgid "Wrote %i records.\n"
1134 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
1136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1138 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1139 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1143 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1144 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1148 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1149 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1153 #| msgid "Lists directory %spartial is missing."
1154 msgid "Directory '%s' missing"
1155 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1159 msgid "Preparing %s"
1160 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1164 msgid "Unpacking %s"
1165 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1169 msgid "Preparing to configure %s"
1170 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1174 msgid "Configuring %s"
1175 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1179 #| msgid "Error processing directory %s"
1180 msgid "Processing triggers for %s"
1181 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1185 msgid "Installed %s"
1186 msgstr " %s स्थापना भयो"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1191 msgid "Preparing for removal of %s"
1192 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1197 msgstr " %s हटाइदैछ"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1206 msgid "Preparing to completely remove %s"
1207 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1211 msgid "Completely removed %s"
1212 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1215 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1218 #: methods/rred.cc:219
1220 #| msgid "Could not open file %s"
1221 msgid "Could not patch file"
1222 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1224 #: methods/rsh.cc:91
1225 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1226 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
1228 #: methods/rsh.cc:330
1229 msgid "Connection closed prematurely"
1230 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
1232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1233 msgid "Failed to create pipes"
1234 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1237 msgid "Failed to exec gzip "
1238 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1241 msgid "Corrupted archive"
1242 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1245 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1246 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1250 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1251 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1254 msgid "Invalid archive signature"
1255 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1258 msgid "Error reading archive member header"
1259 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1262 msgid "Invalid archive member header"
1263 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1266 msgid "Archive is too short"
1267 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1270 msgid "Failed to read the archive headers"
1271 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1273 #: apt-inst/filelist.cc:380
1274 msgid "DropNode called on still linked node"
1275 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1277 #: apt-inst/filelist.cc:412
1278 msgid "Failed to locate the hash element!"
1279 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1281 #: apt-inst/filelist.cc:459
1282 msgid "Failed to allocate diversion"
1283 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1285 #: apt-inst/filelist.cc:464
1286 msgid "Internal error in AddDiversion"
1287 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1289 #: apt-inst/filelist.cc:477
1291 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1292 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1294 #: apt-inst/filelist.cc:506
1296 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1297 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1299 #: apt-inst/filelist.cc:549
1301 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1302 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1304 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1306 msgid "Failed to write file %s"
1307 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1309 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1311 msgid "Failed to close file %s"
1312 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1314 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1316 msgid "The path %s is too long"
1317 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1319 #: apt-inst/extract.cc:124
1321 msgid "Unpacking %s more than once"
1322 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1324 #: apt-inst/extract.cc:134
1326 msgid "The directory %s is diverted"
1327 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1329 #: apt-inst/extract.cc:144
1331 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1332 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1334 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1335 msgid "The diversion path is too long"
1336 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1338 #: apt-inst/extract.cc:185
1340 msgid "Failed to rename %s to %s"
1341 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
1343 #: apt-inst/extract.cc:240
1345 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1346 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1348 #: apt-inst/extract.cc:280
1349 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1350 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1352 #: apt-inst/extract.cc:284
1353 msgid "The path is too long"
1354 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1356 #: apt-inst/extract.cc:414
1358 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1359 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1361 #: apt-inst/extract.cc:431
1363 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1364 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1366 #: apt-inst/extract.cc:491
1368 msgid "Unable to stat %s"
1369 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1371 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1373 msgid "Failed to remove %s"
1374 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1378 msgid "Unable to create %s"
1379 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1383 msgid "Failed to stat %sinfo"
1384 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1387 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1388 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1392 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1393 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1397 msgid "Internal error getting a package name"
1398 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1401 msgid "Reading file listing"
1402 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1407 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1408 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1411 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1412 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1416 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1417 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1420 msgid "Internal error getting a node"
1421 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1425 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1426 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1429 msgid "The diversion file is corrupted"
1430 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1435 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1436 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1439 msgid "Internal error adding a diversion"
1440 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1443 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1444 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1448 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1449 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1453 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1454 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1458 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1459 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1461 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1463 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1464 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1468 #| msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1469 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1470 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1474 msgid "Couldn't change to %s"
1475 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1478 msgid "Internal error, could not locate member"
1479 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1482 msgid "Failed to locate a valid control file"
1483 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1486 msgid "Unparsable control file"
1487 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1491 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1492 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1498 msgid "Unable to locate package %s"
1499 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1502 msgid "Total package names : "
1503 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1506 msgid " Normal packages: "
1507 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1510 msgid " Pure virtual packages: "
1511 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1514 msgid " Single virtual packages: "
1515 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1518 msgid " Mixed virtual packages: "
1519 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1523 msgstr " हराइरहेको:"
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1526 msgid "Total distinct versions: "
1527 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1531 #| msgid "Total distinct versions: "
1532 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1533 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1536 msgid "Total dependencies: "
1537 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1540 msgid "Total ver/file relations: "
1541 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1545 #| msgid "Total ver/file relations: "
1546 msgid "Total Desc/File relations: "
1547 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1550 msgid "Total Provides mappings: "
1551 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1554 msgid "Total globbed strings: "
1555 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1558 msgid "Total dependency version space: "
1559 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1562 msgid "Total slack space: "
1563 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1566 msgid "Total space accounted for: "
1567 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
1569 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1571 msgid "Package file %s is out of sync."
1572 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1575 msgid "You must give exactly one pattern"
1576 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1579 msgid "No packages found"
1580 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1583 msgid "Package files:"
1584 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1587 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1588 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1595 #. Show any packages have explicit pins
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1597 msgid "Pinned packages:"
1598 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1602 msgstr "(फेला परेन)"
1604 #. Installed version
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1606 msgid " Installed: "
1607 msgstr " स्थापना भयो:"
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1611 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
1613 #. Candidate Version
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1615 msgid " Candidate: "
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1619 msgid " Package pin: "
1620 msgstr "प्याकेज पिन:"
1622 #. Show the priority tables
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1624 msgid " Version table:"
1625 msgstr " संस्करण तालिका:"
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1633 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1634 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1636 #| msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
1637 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1638 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1642 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1643 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1644 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1645 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1647 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1648 "cache files, and query information from them\n"
1651 " add - Add a package file to the source cache\n"
1652 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1653 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1654 " showsrc - Show source records\n"
1655 " stats - Show some basic statistics\n"
1656 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1657 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1658 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1659 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1660 " show - Show a readable record for the package\n"
1661 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1662 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1663 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1664 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1665 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1666 " policy - Show policy settings\n"
1669 " -h This help text.\n"
1670 " -p=? The package cache.\n"
1671 " -s=? The source cache.\n"
1672 " -q Disable progress indicator.\n"
1673 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1674 " -c=? Read this configuration file\n"
1675 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1676 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1678 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
1679 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
1680 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
1681 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
1683 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
1684 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
1688 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
1689 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
1690 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
1691 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
1692 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
1693 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
1694 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
1695 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
1696 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
1697 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
1698 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
1699 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
1700 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
1701 " dotty - GraphVis को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
1702 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
1703 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
1706 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
1707 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
1708 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
1709 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
1710 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
1711 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1712 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1713 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
1715 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1716 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1717 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1719 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1720 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1721 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
1723 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1724 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1725 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
1727 #: cmdline/apt-config.cc:41
1728 msgid "Arguments not in pairs"
1729 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
1731 #: cmdline/apt-config.cc:76
1733 "Usage: apt-config [options] command\n"
1735 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1738 " shell - Shell mode\n"
1739 " dump - Show the configuration\n"
1742 " -h This help text.\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1746 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
1748 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
1752 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
1755 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
1756 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1757 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1783 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1784 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1785 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1786 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1818 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1819 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1826 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1827 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1828 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1830 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1831 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1832 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1833 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1835 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1836 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1838 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1839 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1840 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1841 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 " -h This help text\n"
1848 " --md5 Control MD5 generation\n"
1849 " -s=? Source override file\n"
1851 " -d=? Select the optional caching database\n"
1852 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1853 " --contents Control contents file generation\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1857 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
1858 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " generate config [groups]\n"
1865 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
1867 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
1868 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
1871 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
1872 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
1873 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
1874 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
1875 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
1877 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
1878 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
1880 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
1881 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
1882 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
1883 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
1884 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1890 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
1891 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
1892 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
1893 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
1894 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
1895 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
1896 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1897 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1926 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1927 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1937 #: ftparchive/writer.cc:76
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:81
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:132
1951 #: ftparchive/writer.cc:134
1955 #: ftparchive/writer.cc:141
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
1959 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
1964 #: ftparchive/writer.cc:170
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
1968 #: ftparchive/writer.cc:195
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "%s खोल्न असफल"
1973 #: ftparchive/writer.cc:254
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:262
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:266
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:273
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
1993 #: ftparchive/writer.cc:283
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:387
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
2002 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:620
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:624
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2022 #: ftparchive/contents.cc:317
2024 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2025 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
2027 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
2031 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "%s खोल्न असफल"
2036 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2038 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2039 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2041 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2044 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
2046 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2049 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
2051 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "काँटा गर्न असफल"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2085 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2088 msgid "Failed to exec compressor "
2089 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2092 msgid "decompressor"
2093 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
2108 #: cmdline/apt-get.cc:121
2112 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2114 msgid "Regex compilation error - %s"
2115 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
2117 #: cmdline/apt-get.cc:238
2118 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2119 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
2121 #: cmdline/apt-get.cc:328
2123 msgid "but %s is installed"
2124 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
2126 #: cmdline/apt-get.cc:330
2128 msgid "but %s is to be installed"
2129 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2131 #: cmdline/apt-get.cc:337
2132 msgid "but it is not installable"
2133 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
2135 #: cmdline/apt-get.cc:339
2136 msgid "but it is a virtual package"
2137 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
2139 #: cmdline/apt-get.cc:342
2140 msgid "but it is not installed"
2141 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
2143 #: cmdline/apt-get.cc:342
2144 msgid "but it is not going to be installed"
2145 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
2147 #: cmdline/apt-get.cc:347
2151 #: cmdline/apt-get.cc:376
2152 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2153 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
2155 #: cmdline/apt-get.cc:402
2156 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2157 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
2159 #: cmdline/apt-get.cc:424
2160 msgid "The following packages have been kept back:"
2161 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
2163 #: cmdline/apt-get.cc:445
2164 msgid "The following packages will be upgraded:"
2165 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:466
2168 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2169 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
2171 #: cmdline/apt-get.cc:486
2172 msgid "The following held packages will be changed:"
2173 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
2175 #: cmdline/apt-get.cc:539
2177 msgid "%s (due to %s) "
2178 msgstr "%s (%s कारणले) "
2180 #: cmdline/apt-get.cc:547
2182 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2183 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2185 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
2186 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
2188 #: cmdline/apt-get.cc:578
2190 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2191 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
2193 #: cmdline/apt-get.cc:582
2195 msgid "%lu reinstalled, "
2196 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
2198 #: cmdline/apt-get.cc:584
2200 msgid "%lu downgraded, "
2201 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
2203 #: cmdline/apt-get.cc:586
2205 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2206 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
2208 #: cmdline/apt-get.cc:590
2210 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2211 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
2213 #: cmdline/apt-get.cc:664
2214 msgid "Correcting dependencies..."
2215 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
2217 #: cmdline/apt-get.cc:667
2221 #: cmdline/apt-get.cc:670
2222 msgid "Unable to correct dependencies"
2223 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
2225 #: cmdline/apt-get.cc:673
2226 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2227 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
2229 #: cmdline/apt-get.cc:675
2233 #: cmdline/apt-get.cc:679
2234 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2235 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
2237 #: cmdline/apt-get.cc:682
2238 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2239 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
2241 #: cmdline/apt-get.cc:704
2242 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2243 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
2245 #: cmdline/apt-get.cc:708
2246 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2247 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
2249 #: cmdline/apt-get.cc:715
2250 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2251 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
2253 #: cmdline/apt-get.cc:717
2254 msgid "Some packages could not be authenticated"
2255 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
2257 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2258 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2259 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
2261 #: cmdline/apt-get.cc:770
2262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2263 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
2265 #: cmdline/apt-get.cc:779
2266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2267 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
2269 #: cmdline/apt-get.cc:790
2270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2271 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
2273 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2274 msgid "Unable to lock the download directory"
2275 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
2277 #: cmdline/apt-get.cc:831
2278 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2279 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
2281 #: cmdline/apt-get.cc:836
2283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2284 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
2286 #: cmdline/apt-get.cc:839
2288 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2289 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
2291 #: cmdline/apt-get.cc:844
2293 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2294 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
2296 #: cmdline/apt-get.cc:847
2298 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2299 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
2301 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2303 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2304 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
2306 #: cmdline/apt-get.cc:864
2308 msgid "You don't have enough free space in %s."
2309 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
2311 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2312 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2313 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
2315 #: cmdline/apt-get.cc:881
2316 msgid "Yes, do as I say!"
2317 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
2319 #: cmdline/apt-get.cc:883
2322 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2323 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2326 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
2327 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
2330 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2332 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
2334 #: cmdline/apt-get.cc:904
2335 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2336 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
2338 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2340 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2341 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
2343 #: cmdline/apt-get.cc:994
2344 msgid "Some files failed to download"
2345 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
2347 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2348 msgid "Download complete and in download only mode"
2349 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
2351 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2353 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2356 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
2359 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2360 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2361 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
2363 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2364 msgid "Unable to correct missing packages."
2365 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
2367 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2368 msgid "Aborting install."
2369 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2373 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2374 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2378 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2379 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2383 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2384 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
2386 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2388 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2389 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2392 msgid " [Installed]"
2393 msgstr " [स्थापना भयो]"
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2396 msgid "You should explicitly select one to install."
2397 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2402 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2403 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2404 "is only available from another source\n"
2406 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
2407 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
2408 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2411 msgid "However the following packages replace it:"
2412 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2416 msgid "Package %s has no installation candidate"
2417 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2421 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2422 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2426 msgid "%s is already the newest version.\n"
2427 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2431 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2432 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
2434 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2436 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2437 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
2439 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2441 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2442 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2445 msgid "The update command takes no arguments"
2446 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2449 msgid "Unable to lock the list directory"
2450 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2454 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2457 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2458 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2460 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2461 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2466 #| msgid "The following NEW packages will be installed:"
2468 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2470 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
2472 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2473 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2478 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2479 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2483 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2484 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2488 #| msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2489 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2490 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2493 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2494 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
2496 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2498 #| msgid "Couldn't find package %s"
2499 msgid "Couldn't find task %s"
2500 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2504 msgid "Couldn't find package %s"
2505 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2507 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2509 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2510 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2514 #| msgid "but %s is to be installed"
2515 msgid "%s set to manual installed.\n"
2516 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2519 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2520 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2524 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2527 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
2528 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2532 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2533 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2534 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2535 "or been moved out of Incoming."
2537 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
2538 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
2539 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
2540 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
2541 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
2543 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2545 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2546 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2547 "that package should be filed."
2549 "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
2550 " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
2551 " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2554 msgid "Broken packages"
2555 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2558 msgid "The following extra packages will be installed:"
2559 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2562 msgid "Suggested packages:"
2563 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2566 msgid "Recommended packages:"
2567 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2570 msgid "Calculating upgrade... "
2571 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
2573 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2577 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2578 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2579 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
2581 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2582 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2583 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2587 msgid "Unable to find a source package for %s"
2588 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2592 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2593 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2597 msgid "You don't have enough free space in %s"
2598 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2602 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2603 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
2605 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2607 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2608 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
2610 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2612 msgid "Fetch source %s\n"
2613 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
2615 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2616 msgid "Failed to fetch some archives."
2617 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2621 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2622 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2626 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2627 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2631 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2632 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2636 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2637 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2640 msgid "Child process failed"
2641 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2644 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2645 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2649 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2650 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2654 msgid "%s has no build depends.\n"
2655 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2660 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2662 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2667 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2668 "package %s can satisfy version requirements"
2670 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
2671 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2675 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2676 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2680 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2681 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
2683 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2685 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2686 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
2688 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2689 msgid "Failed to process build dependencies"
2690 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
2692 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2693 msgid "Supported modules:"
2694 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
2696 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2699 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2700 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2701 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2704 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2708 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2709 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2710 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2711 #| " remove - Remove packages\n"
2712 #| " source - Download source archives\n"
2713 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2714 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2715 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2716 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2717 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2718 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2721 #| " -h This help text.\n"
2722 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2723 #| " -qq No output except for errors\n"
2724 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2725 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2726 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2727 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2728 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2729 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2730 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2731 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2732 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2733 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2734 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2735 #| "pages for more information and options.\n"
2736 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2738 "Usage: apt-get [options] command\n"
2739 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2742 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2743 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2747 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2748 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2749 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2750 " remove - Remove packages\n"
2751 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2752 " purge - Remove and purge packages\n"
2753 " source - Download source archives\n"
2754 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2755 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2756 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2757 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2758 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2759 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2762 " -h This help text.\n"
2763 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2764 " -qq No output except for errors\n"
2765 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2766 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2767 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2768 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2769 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2770 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2771 " -b Build the source package after fetching it\n"
2772 " -V Show verbose version numbers\n"
2773 " -c=? Read this configuration file\n"
2774 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2775 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2776 "pages for more information and options.\n"
2777 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2779 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
2780 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2781 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2783 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
2784 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
2788 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
2789 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
2790 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
2791 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
2792 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
2793 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
2794 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
2795 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
2796 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
2797 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
2798 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
2801 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
2802 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
2803 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
2804 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
2805 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2806 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
2807 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
2808 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
2809 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
2810 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
2811 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
2812 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2813 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2814 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
2815 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
2816 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
2818 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2824 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2834 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2836 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2837 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2842 msgstr " [काम गरिरहेको]"
2844 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2847 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2849 "in the drive '%s' and press enter\n"
2851 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
2853 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
2855 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2856 msgid "Unknown package record!"
2857 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
2859 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2861 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2863 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2864 "to indicate what kind of file it is.\n"
2867 " -h This help text\n"
2868 " -s Use source file sorting\n"
2869 " -c=? Read this configuration file\n"
2870 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2872 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2874 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
2875 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
2878 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2879 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
2880 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2881 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2883 #: dselect/install:32
2884 msgid "Bad default setting!"
2885 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
2887 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2888 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2889 msgid "Press enter to continue."
2890 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
2892 #: dselect/install:100
2893 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2894 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
2896 #: dselect/install:101
2897 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2898 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
2900 #: dselect/install:102
2901 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2902 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
2904 #: dselect/install:103
2906 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2908 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
2911 #: dselect/update:30
2912 msgid "Merging available information"
2913 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2915 #~ msgid "File date has changed %s"
2916 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"