]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ne.po
merge from the debian apt branch
[apt.git] / po / ne.po
1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18
19 #: methods/cdrom.cc:114
20 #, c-format
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
23
24 #: methods/cdrom.cc:123
25 msgid ""
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 msgstr ""
29 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
30 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
31
32 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgid "Wrong CD-ROM"
34 msgstr "गलत सिडी रोम"
35
36 #: methods/cdrom.cc:166
37 #, c-format
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
40
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
44
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "फाइल फेला परेन "
48
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
53
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
58
59 #: methods/file.cc:44
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
62
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 #: methods/ftp.cc:162
65 msgid "Logging in"
66 msgstr "लगइन भइरहेछ"
67
68 #: methods/ftp.cc:168
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
71
72 #: methods/ftp.cc:173
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
75
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 #, c-format
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
80
81 #: methods/ftp.cc:210
82 #, c-format
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
85
86 #: methods/ftp.cc:217
87 #, c-format
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
90
91 #: methods/ftp.cc:237
92 msgid ""
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "is empty."
95 msgstr ""
96 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
97 "खाली छ ।"
98
99 #: methods/ftp.cc:265
100 #, c-format
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
103
104 #: methods/ftp.cc:291
105 #, c-format
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
108
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "जडान समय सकियो"
112
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
116
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgid "Read error"
119 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
120
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
124
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
128
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgid "Write error"
131 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
132
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
136
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
140
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
142 msgid "Failed"
143 msgstr "असफल भयो"
144
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
148
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
152
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
156
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
160
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
164
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
168
169 #: methods/ftp.cc:789
170 #, c-format
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
173
174 #: methods/ftp.cc:798
175 #, c-format
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
178
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
182
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
186
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
190
191 #: methods/ftp.cc:877
192 #, c-format
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
195
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
199
200 #: methods/ftp.cc:922
201 #, c-format
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
204
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
207 msgid "Query"
208 msgstr "क्वेरी"
209
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
212 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
213
214 #: methods/connect.cc:64
215 #, c-format
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
218
219 #: methods/connect.cc:71
220 #, c-format
221 msgid "[IP: %s %s]"
222 msgstr "[IP: %s %s]"
223
224 #: methods/connect.cc:80
225 #, c-format
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
228
229 #: methods/connect.cc:86
230 #, c-format
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
233
234 #: methods/connect.cc:93
235 #, c-format
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
238
239 #: methods/connect.cc:108
240 #, c-format
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
243
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 #, c-format
248 msgid "Connecting to %s"
249 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
250
251 #: methods/connect.cc:167
252 #, c-format
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
255
256 #: methods/connect.cc:173
257 #, c-format
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
260
261 #: methods/connect.cc:176
262 #, c-format
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
265
266 #: methods/connect.cc:223
267 #, c-format
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
270
271 #: methods/gpgv.cc:65
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
275
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
279
280 #: methods/gpgv.cc:204
281 msgid ""
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
284
285 #: methods/gpgv.cc:209
286 msgid "At least one invalid signature was encountered."
287 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
288
289 #: methods/gpgv.cc:213
290 #, c-format
291 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
292 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
293
294 #: methods/gpgv.cc:218
295 msgid "Unknown error executing gpgv"
296 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
297
298 #: methods/gpgv.cc:249
299 msgid "The following signatures were invalid:\n"
300 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
301
302 #: methods/gpgv.cc:256
303 msgid ""
304 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
305 "available:\n"
306 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
307
308 #: methods/gpgv.cc:272
309 #, c-format
310 msgid "Failed to stat %s"
311 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
312
313 #: methods/gzip.cc:64
314 #, c-format
315 msgid "Couldn't open pipe for %s"
316 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
317
318 #: methods/gzip.cc:109
319 #, c-format
320 msgid "Read error from %s process"
321 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
322
323 #: methods/http.cc:377
324 msgid "Waiting for headers"
325 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
326
327 #: methods/http.cc:523
328 #, c-format
329 msgid "Got a single header line over %u chars"
330 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
331
332 #: methods/http.cc:531
333 msgid "Bad header line"
334 msgstr "खराब हेडर लाइन"
335
336 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
337 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
338 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
339
340 #: methods/http.cc:586
341 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
342 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
343
344 #: methods/http.cc:601
345 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
346 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
347
348 #: methods/http.cc:603
349 msgid "This HTTP server has broken range support"
350 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
351
352 #: methods/http.cc:627
353 msgid "Unknown date format"
354 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
355
356 #: methods/http.cc:774
357 msgid "Select failed"
358 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
359
360 #: methods/http.cc:779
361 msgid "Connection timed out"
362 msgstr "जडान समय सकियो"
363
364 #: methods/http.cc:802
365 msgid "Error writing to output file"
366 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
367
368 #: methods/http.cc:833
369 msgid "Error writing to file"
370 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
371
372 #: methods/http.cc:861
373 msgid "Error writing to the file"
374 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
375
376 #: methods/http.cc:875
377 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
378 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
379
380 #: methods/http.cc:877
381 msgid "Error reading from server"
382 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
383
384 #: methods/http.cc:1104
385 msgid "Bad header data"
386 msgstr "खराब हेडर डेटा"
387
388 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
389 msgid "Connection failed"
390 msgstr "जडान असफल भयो"
391
392 #: methods/http.cc:1228
393 msgid "Internal error"
394 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
395
396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
397 msgid "Can't mmap an empty file"
398 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
399
400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
403 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
404
405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
406 #, c-format
407 msgid "Selection %s not found"
408 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
409
410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
411 #, c-format
412 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
413 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
414
415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
416 #, c-format
417 msgid "Opening configuration file %s"
418 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
419
420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
421 #, fuzzy, c-format
422 #| msgid "Line %d too long (max %d)"
423 msgid "Line %d too long (max %u)"
424 msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
425
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
427 #, c-format
428 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
429 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
430
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
432 #, c-format
433 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
434 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
435
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
437 #, c-format
438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
439 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
440
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
442 #, c-format
443 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
444 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
445
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
447 #, c-format
448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
449 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
450
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
452 #, c-format
453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
454 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
455
456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
457 #, c-format
458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
459 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
460
461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
462 #, c-format
463 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
464 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
465
466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
468 #, c-format
469 msgid "Unable to read %s"
470 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
471
472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
473 #, c-format
474 msgid "%c%s... Error!"
475 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
476
477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
478 #, c-format
479 msgid "%c%s... Done"
480 msgstr "%c%s... गरियो"
481
482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
483 #, c-format
484 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
485 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
486
487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
489 #, c-format
490 msgid "Command line option %s is not understood"
491 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
492
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
494 #, c-format
495 msgid "Command line option %s is not boolean"
496 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
497
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
499 #, c-format
500 msgid "Option %s requires an argument."
501 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
502
503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
504 #, c-format
505 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
506 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
507
508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
509 #, c-format
510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
511 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
512
513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
514 #, c-format
515 msgid "Option '%s' is too long"
516 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
517
518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
519 #, c-format
520 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
521 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
522
523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
524 #, c-format
525 msgid "Invalid operation %s"
526 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
527
528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
529 #, c-format
530 msgid "Unable to stat the mount point %s"
531 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
532
533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
534 #, c-format
535 msgid "Unable to change to %s"
536 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
537
538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
539 msgid "Failed to stat the cdrom"
540 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
541
542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
543 #, c-format
544 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
545 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
546
547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
548 #, c-format
549 msgid "Could not open lock file %s"
550 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
551
552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
553 #, c-format
554 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
555 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
556
557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
558 #, c-format
559 msgid "Could not get lock %s"
560 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
561
562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
563 #, c-format
564 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
565 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
566
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
568 #, c-format
569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
570 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
571
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
573 #, c-format
574 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
575 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
576
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
578 #, c-format
579 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
580 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
581
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
583 #, c-format
584 msgid "Could not open file %s"
585 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
586
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
588 #, c-format
589 msgid "read, still have %lu to read but none left"
590 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
591
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
593 #, c-format
594 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
595 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
596
597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
598 msgid "Problem closing the file"
599 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
600
601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
602 msgid "Problem unlinking the file"
603 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
604
605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
606 msgid "Problem syncing the file"
607 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
608
609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
610 msgid "Empty package cache"
611 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
612
613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
614 msgid "The package cache file is corrupted"
615 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
616
617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
618 msgid "The package cache file is an incompatible version"
619 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
620
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
622 #, c-format
623 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
624 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
625
626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
627 msgid "The package cache was built for a different architecture"
628 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
629
630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
631 msgid "Depends"
632 msgstr "आधारित"
633
634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
635 msgid "PreDepends"
636 msgstr "पुन:आधारित"
637
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
639 msgid "Suggests"
640 msgstr "सुझाव दिन्छ"
641
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
643 msgid "Recommends"
644 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
645
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
647 msgid "Conflicts"
648 msgstr "द्वन्दहरू"
649
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
651 msgid "Replaces"
652 msgstr "बदल्छ"
653
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
655 msgid "Obsoletes"
656 msgstr "वेकायमहरू"
657
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
659 msgid "Breaks"
660 msgstr ""
661
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
663 msgid "important"
664 msgstr "महत्वपूर्ण"
665
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
667 msgid "required"
668 msgstr "आवश्यक"
669
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
671 msgid "standard"
672 msgstr "मानक"
673
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
675 msgid "optional"
676 msgstr "वैकल्पिक"
677
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
679 msgid "extra"
680 msgstr "अतिरिक्त"
681
682 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
683 msgid "Building dependency tree"
684 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
685
686 #: apt-pkg/depcache.cc:122
687 msgid "Candidate versions"
688 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
689
690 #: apt-pkg/depcache.cc:151
691 msgid "Dependency generation"
692 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
693
694 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
695 #, fuzzy
696 #| msgid "Merging available information"
697 msgid "Reading state information"
698 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
699
700 #: apt-pkg/depcache.cc:219
701 #, fuzzy, c-format
702 #| msgid "Failed to open %s"
703 msgid "Failed to open StateFile %s"
704 msgstr "%s खोल्न असफल"
705
706 #: apt-pkg/depcache.cc:225
707 #, fuzzy, c-format
708 #| msgid "Failed to write file %s"
709 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
710 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
711
712 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
713 #, c-format
714 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
715 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
716
717 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
718 #, c-format
719 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
720 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
721
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
723 #, c-format
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
725 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
728 #, c-format
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
730 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
733 #, c-format
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
735 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
740 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
745 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
748 #, c-format
749 msgid "Opening %s"
750 msgstr "%s खोलिदैछ"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
753 #, c-format
754 msgid "Line %u too long in source list %s."
755 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
760 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
763 #, c-format
764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
765 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
770 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
771
772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "This installation run will require temporarily removing the essential "
776 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
777 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
778 msgstr ""
779 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
780 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
781 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
782
783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
784 #, c-format
785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
786 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
787
788 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
792 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
793
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
795 msgid ""
796 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
797 "held packages."
798 msgstr ""
799 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
800 "कारणले गर्दा हो ।"
801
802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
803 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
804 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
805
806 #: apt-pkg/acquire.cc:59
807 #, c-format
808 msgid "Lists directory %spartial is missing."
809 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
810
811 #: apt-pkg/acquire.cc:63
812 #, c-format
813 msgid "Archive directory %spartial is missing."
814 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
815
816 #. only show the ETA if it makes sense
817 #. two days
818 #: apt-pkg/acquire.cc:827
819 #, c-format
820 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
821 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
822
823 #: apt-pkg/acquire.cc:829
824 #, c-format
825 msgid "Retrieving file %li of %li"
826 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
827
828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
829 #, c-format
830 msgid "The method driver %s could not be found."
831 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
832
833 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
834 #, c-format
835 msgid "Method %s did not start correctly"
836 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
837
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
839 #, c-format
840 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
841 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
842
843 #: apt-pkg/init.cc:124
844 #, c-format
845 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
846 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
847
848 #: apt-pkg/init.cc:140
849 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
850 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
851
852 #: apt-pkg/clean.cc:57
853 #, c-format
854 msgid "Unable to stat %s."
855 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
856
857 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
858 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
859 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
860
861 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
862 msgid "The list of sources could not be read."
863 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
864
865 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
866 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
867 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
868
869 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
870 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
871 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
872
873 #: apt-pkg/policy.cc:267
874 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
875 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
876
877 #: apt-pkg/policy.cc:289
878 #, c-format
879 msgid "Did not understand pin type %s"
880 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
881
882 #: apt-pkg/policy.cc:297
883 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
884 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
885
886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
887 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
888 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
889
890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
891 #, c-format
892 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
893 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
894
895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
896 #, c-format
897 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
898 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
899
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
901 #, fuzzy, c-format
902 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
903 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
904 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
905
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
907 #, c-format
908 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
909 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
910
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
912 #, c-format
913 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
914 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
915
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
917 #, c-format
918 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
919 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
920
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
922 #, c-format
923 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
924 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
925
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
927 #, c-format
928 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
929 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
930
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
932 #, fuzzy, c-format
933 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
935 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
936
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
939 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
940
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
943 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
944
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
946 #, fuzzy
947 #| msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
949 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
950
951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
952 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
953 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
954
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
956 #, c-format
957 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
958 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
959
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
961 #, c-format
962 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
963 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
964
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
966 #, c-format
967 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
968 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
969
970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
971 #, c-format
972 msgid "Couldn't stat source package list %s"
973 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
974
975 #. Build the status cache
976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
978 msgid "Reading package lists"
979 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
980
981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
982 msgid "Collecting File Provides"
983 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
984
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
986 #, c-format
987 msgid "Unable to write to %s"
988 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
989
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
991 msgid "IO Error saving source cache"
992 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
993
994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
995 #, c-format
996 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
997 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
998
999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1000 msgid "MD5Sum mismatch"
1001 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
1002
1003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1004 #, fuzzy
1005 #| msgid "MD5Sum mismatch"
1006 msgid "Hash Sum mismatch"
1007 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
1008
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1010 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1011 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1012
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1017 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1018 msgstr ""
1019 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
1020 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
1021
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1026 "manually fix this package."
1027 msgstr ""
1028 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
1029 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
1030
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1035 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
1036
1037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1038 msgid "Size mismatch"
1039 msgstr "साइज मेल खाएन"
1040
1041 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1042 #, c-format
1043 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1044 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
1045
1046 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1050 "Mounting CD-ROM\n"
1051 msgstr ""
1052 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
1053 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
1054
1055 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1056 msgid "Identifying.. "
1057 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
1058
1059 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1060 #, c-format
1061 msgid "Stored label: %s\n"
1062 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
1063
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1065 #, c-format
1066 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1067 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
1068
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1070 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1071 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
1072
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1074 msgid "Waiting for disc...\n"
1075 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
1076
1077 #. Mount the new CDROM
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1080 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
1081
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1084 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
1085
1086 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1087 #, fuzzy, c-format
1088 #| msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
1089 msgid ""
1090 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1091 "signatures\n"
1092 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
1093
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1095 #, fuzzy, c-format
1096 #| msgid "Stored label: %s\n"
1097 msgid "Found label '%s'\n"
1098 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
1099
1100 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1101 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1102 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
1103
1104 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "This disc is called: \n"
1108 "'%s'\n"
1109 msgstr ""
1110 "यो डिस्कको नाम:\n"
1111 "'%s'\n"
1112
1113 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1114 msgid "Copying package lists..."
1115 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
1116
1117 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1118 msgid "Writing new source list\n"
1119 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
1120
1121 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1122 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1123 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
1124
1125 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1126 #, fuzzy
1127 #| msgid "Unmounting CD-ROM..."
1128 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1129 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
1130
1131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1132 #, c-format
1133 msgid "Wrote %i records.\n"
1134 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
1135
1136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1137 #, c-format
1138 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1139 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1140
1141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1142 #, c-format
1143 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1144 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1145
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1149 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1152 #, fuzzy, c-format
1153 #| msgid "Lists directory %spartial is missing."
1154 msgid "Directory '%s' missing"
1155 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1158 #, c-format
1159 msgid "Preparing %s"
1160 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpacking %s"
1165 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1168 #, c-format
1169 msgid "Preparing to configure %s"
1170 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1173 #, c-format
1174 msgid "Configuring %s"
1175 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1178 #, fuzzy, c-format
1179 #| msgid "Error processing directory %s"
1180 msgid "Processing triggers for %s"
1181 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1184 #, c-format
1185 msgid "Installed %s"
1186 msgstr " %s स्थापना भयो"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1190 #, c-format
1191 msgid "Preparing for removal of %s"
1192 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1195 #, c-format
1196 msgid "Removing %s"
1197 msgstr " %s हटाइदैछ"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1200 #, c-format
1201 msgid "Removed %s"
1202 msgstr " %s हट्यो"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1205 #, c-format
1206 msgid "Preparing to completely remove %s"
1207 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1210 #, c-format
1211 msgid "Completely removed %s"
1212 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1215 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: methods/rred.cc:219
1219 #, fuzzy
1220 #| msgid "Could not open file %s"
1221 msgid "Could not patch file"
1222 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1223
1224 #: methods/rsh.cc:91
1225 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1226 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
1227
1228 #: methods/rsh.cc:330
1229 msgid "Connection closed prematurely"
1230 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
1231
1232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1233 msgid "Failed to create pipes"
1234 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1235
1236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1237 msgid "Failed to exec gzip "
1238 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1239
1240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1241 msgid "Corrupted archive"
1242 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1243
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1245 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1246 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1251 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1252
1253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1254 msgid "Invalid archive signature"
1255 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1256
1257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1258 msgid "Error reading archive member header"
1259 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1260
1261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1262 msgid "Invalid archive member header"
1263 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1264
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1266 msgid "Archive is too short"
1267 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1268
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1270 msgid "Failed to read the archive headers"
1271 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1272
1273 #: apt-inst/filelist.cc:380
1274 msgid "DropNode called on still linked node"
1275 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1276
1277 #: apt-inst/filelist.cc:412
1278 msgid "Failed to locate the hash element!"
1279 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1280
1281 #: apt-inst/filelist.cc:459
1282 msgid "Failed to allocate diversion"
1283 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1284
1285 #: apt-inst/filelist.cc:464
1286 msgid "Internal error in AddDiversion"
1287 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1288
1289 #: apt-inst/filelist.cc:477
1290 #, c-format
1291 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1292 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1293
1294 #: apt-inst/filelist.cc:506
1295 #, c-format
1296 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1297 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1298
1299 #: apt-inst/filelist.cc:549
1300 #, c-format
1301 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1302 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1303
1304 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to write file %s"
1307 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1308
1309 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to close file %s"
1312 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1313
1314 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1315 #, c-format
1316 msgid "The path %s is too long"
1317 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1318
1319 #: apt-inst/extract.cc:124
1320 #, c-format
1321 msgid "Unpacking %s more than once"
1322 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1323
1324 #: apt-inst/extract.cc:134
1325 #, c-format
1326 msgid "The directory %s is diverted"
1327 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:144
1330 #, c-format
1331 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1332 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1335 msgid "The diversion path is too long"
1336 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:185
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to rename %s to %s"
1341 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:240
1344 #, c-format
1345 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1346 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:280
1349 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1350 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1351
1352 #: apt-inst/extract.cc:284
1353 msgid "The path is too long"
1354 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1355
1356 #: apt-inst/extract.cc:414
1357 #, c-format
1358 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1359 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:431
1362 #, c-format
1363 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1364 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:491
1367 #, c-format
1368 msgid "Unable to stat %s"
1369 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1370
1371 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed to remove %s"
1374 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1375
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to create %s"
1379 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1380
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1382 #, c-format
1383 msgid "Failed to stat %sinfo"
1384 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1385
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1387 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1388 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1389
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1393 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1397 msgid "Internal error getting a package name"
1398 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1399
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1401 msgid "Reading file listing"
1402 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1408 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1409 "package!"
1410 msgstr ""
1411 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1412 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1413
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1417 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1420 msgid "Internal error getting a node"
1421 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1426 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1429 msgid "The diversion file is corrupted"
1430 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1431
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1434 #, c-format
1435 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1436 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1439 msgid "Internal error adding a diversion"
1440 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1443 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1444 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1449 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1452 #, c-format
1453 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1454 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1457 #, c-format
1458 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1459 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1460
1461 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1462 #, c-format
1463 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1464 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1465
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1467 #, fuzzy, c-format
1468 #| msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1469 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1470 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1471
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1473 #, c-format
1474 msgid "Couldn't change to %s"
1475 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1476
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1478 msgid "Internal error, could not locate member"
1479 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1480
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1482 msgid "Failed to locate a valid control file"
1483 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1484
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1486 msgid "Unparsable control file"
1487 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1488
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1490 #, c-format
1491 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1492 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
1493
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to locate package %s"
1499 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
1500
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1502 msgid "Total package names : "
1503 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
1504
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1506 msgid " Normal packages: "
1507 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
1508
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1510 msgid " Pure virtual packages: "
1511 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
1512
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1514 msgid " Single virtual packages: "
1515 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
1516
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1518 msgid " Mixed virtual packages: "
1519 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
1520
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1522 msgid " Missing: "
1523 msgstr " हराइरहेको:"
1524
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1526 msgid "Total distinct versions: "
1527 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
1528
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1530 #, fuzzy
1531 #| msgid "Total distinct versions: "
1532 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1533 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
1534
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1536 msgid "Total dependencies: "
1537 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1540 msgid "Total ver/file relations: "
1541 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
1542
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1544 #, fuzzy
1545 #| msgid "Total ver/file relations: "
1546 msgid "Total Desc/File relations: "
1547 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
1548
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1550 msgid "Total Provides mappings: "
1551 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
1552
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1554 msgid "Total globbed strings: "
1555 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
1556
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1558 msgid "Total dependency version space: "
1559 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
1560
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1562 msgid "Total slack space: "
1563 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
1564
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1566 msgid "Total space accounted for: "
1567 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
1568
1569 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1570 #, c-format
1571 msgid "Package file %s is out of sync."
1572 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
1573
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1575 msgid "You must give exactly one pattern"
1576 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
1577
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1579 msgid "No packages found"
1580 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
1581
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1583 msgid "Package files:"
1584 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
1585
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1587 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1588 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
1589
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1591 #, c-format
1592 msgid "%4i %s\n"
1593 msgstr "%4i %s\n"
1594
1595 #. Show any packages have explicit pins
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1597 msgid "Pinned packages:"
1598 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
1599
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1601 msgid "(not found)"
1602 msgstr "(फेला परेन)"
1603
1604 #. Installed version
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1606 msgid " Installed: "
1607 msgstr " स्थापना भयो:"
1608
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1610 msgid "(none)"
1611 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
1612
1613 #. Candidate Version
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1615 msgid " Candidate: "
1616 msgstr " उमेद्वार:"
1617
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1619 msgid " Package pin: "
1620 msgstr "प्याकेज पिन:"
1621
1622 #. Show the priority tables
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1624 msgid " Version table:"
1625 msgstr " संस्करण तालिका:"
1626
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1628 #, c-format
1629 msgid " %4i %s\n"
1630 msgstr " %4i %s\n"
1631
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1633 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1634 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1635 #, fuzzy, c-format
1636 #| msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
1637 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1638 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
1639
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1641 msgid ""
1642 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1643 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1644 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1645 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1646 "\n"
1647 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1648 "cache files, and query information from them\n"
1649 "\n"
1650 "Commands:\n"
1651 " add - Add a package file to the source cache\n"
1652 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1653 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1654 " showsrc - Show source records\n"
1655 " stats - Show some basic statistics\n"
1656 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1657 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1658 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1659 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1660 " show - Show a readable record for the package\n"
1661 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1662 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1663 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1664 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1665 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1666 " policy - Show policy settings\n"
1667 "\n"
1668 "Options:\n"
1669 " -h This help text.\n"
1670 " -p=? The package cache.\n"
1671 " -s=? The source cache.\n"
1672 " -q Disable progress indicator.\n"
1673 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1674 " -c=? Read this configuration file\n"
1675 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1676 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1677 msgstr ""
1678 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
1679 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
1680 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
1681 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
1682 "\n"
1683 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
1684 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
1685 "\n"
1686 "\n"
1687 "आदेशहरू:\n"
1688 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
1689 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
1690 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
1691 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
1692 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
1693 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
1694 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
1695 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
1696 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
1697 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
1698 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
1699 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
1700 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
1701 " dotty - GraphVis को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
1702 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
1703 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
1704 "\n"
1705 "विकल्पहरू:\n"
1706 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
1707 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
1708 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
1709 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
1710 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
1711 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1712 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1713 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
1714
1715 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1716 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1717 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1718
1719 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1720 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1721 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
1722
1723 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1724 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1725 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
1726
1727 #: cmdline/apt-config.cc:41
1728 msgid "Arguments not in pairs"
1729 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
1730
1731 #: cmdline/apt-config.cc:76
1732 msgid ""
1733 "Usage: apt-config [options] command\n"
1734 "\n"
1735 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1736 "\n"
1737 "Commands:\n"
1738 " shell - Shell mode\n"
1739 " dump - Show the configuration\n"
1740 "\n"
1741 "Options:\n"
1742 " -h This help text.\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1745 msgstr ""
1746 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
1747 "\n"
1748 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
1749 "\n"
1750 "आदेशहरू:\n"
1751 " शेल - शेल मोड\n"
1752 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
1753 "\n"
1754 "विकल्पहरू:\n"
1755 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
1756 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1757 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1760 #, c-format
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1765 msgid ""
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767 "\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776 msgstr ""
1777 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1780 "\n"
1781 "\n"
1782 "विकल्पहरू:\n"
1783 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1784 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1785 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1786 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1812 #, c-format
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1817 msgid ""
1818 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1819 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " contents path\n"
1822 " release path\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1824 " clean config\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1827 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1828 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1831 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1832 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1833 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1834 "\n"
1835 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1836 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1837 "\n"
1838 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1839 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1840 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1841 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1842 "Debian archive:\n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 "\n"
1846 "Options:\n"
1847 " -h This help text\n"
1848 " --md5 Control MD5 generation\n"
1849 " -s=? Source override file\n"
1850 " -q Quiet\n"
1851 " -d=? Select the optional caching database\n"
1852 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1853 " --contents Control contents file generation\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1856 msgstr ""
1857 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
1858 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1860 " contents path\n"
1861 " release path\n"
1862 " generate config [groups]\n"
1863 " clean config\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
1866 "समर्थन गर्दछ\n"
1867 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
1868 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
1869 " \n"
1870 "\n"
1871 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
1872 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
1873 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
1874 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
1875 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
1876 "\n"
1877 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
1878 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
1879 "\n"
1880 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
1881 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
1882 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
1883 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
1884 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 "\n"
1888 "विकल्पहरू:\n"
1889 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1890 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
1891 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
1892 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
1893 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
1894 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
1895 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
1896 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1897 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1904 #, c-format
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1909 #, c-format
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1914 #, c-format
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1919 msgid ""
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1927 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:76
1938 #, c-format
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:132
1948 msgid "E: "
1949 msgstr "E: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:134
1952 msgid "W: "
1953 msgstr "W: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:141
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:170
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:195
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "%s खोल्न असफल"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:254
1974 #, c-format
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:262
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:266
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:273
1989 #, c-format
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:283
1994 #, c-format
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:387
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2008 #, c-format
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:620
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:624
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2021
2022 #: ftparchive/contents.cc:317
2023 #, c-format
2024 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2025 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
2026
2027 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "%s खोल्न असफल"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2039 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2044 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2049 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2062 #, c-format
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "काँटा गर्न असफल"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2079 #, c-format
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2085 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2088 msgid "Failed to exec compressor "
2089 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2092 msgid "decompressor"
2093 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2104 #, c-format
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
2107
2108 #: cmdline/apt-get.cc:121
2109 msgid "Y"
2110 msgstr "Y"
2111
2112 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2113 #, c-format
2114 msgid "Regex compilation error - %s"
2115 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
2116
2117 #: cmdline/apt-get.cc:238
2118 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2119 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
2120
2121 #: cmdline/apt-get.cc:328
2122 #, c-format
2123 msgid "but %s is installed"
2124 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
2125
2126 #: cmdline/apt-get.cc:330
2127 #, c-format
2128 msgid "but %s is to be installed"
2129 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2130
2131 #: cmdline/apt-get.cc:337
2132 msgid "but it is not installable"
2133 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
2134
2135 #: cmdline/apt-get.cc:339
2136 msgid "but it is a virtual package"
2137 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
2138
2139 #: cmdline/apt-get.cc:342
2140 msgid "but it is not installed"
2141 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
2142
2143 #: cmdline/apt-get.cc:342
2144 msgid "but it is not going to be installed"
2145 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:347
2148 msgid " or"
2149 msgstr "वा"
2150
2151 #: cmdline/apt-get.cc:376
2152 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2153 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
2154
2155 #: cmdline/apt-get.cc:402
2156 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2157 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
2158
2159 #: cmdline/apt-get.cc:424
2160 msgid "The following packages have been kept back:"
2161 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
2162
2163 #: cmdline/apt-get.cc:445
2164 msgid "The following packages will be upgraded:"
2165 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:466
2168 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2169 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:486
2172 msgid "The following held packages will be changed:"
2173 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
2174
2175 #: cmdline/apt-get.cc:539
2176 #, c-format
2177 msgid "%s (due to %s) "
2178 msgstr "%s (%s कारणले) "
2179
2180 #: cmdline/apt-get.cc:547
2181 msgid ""
2182 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2183 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2184 msgstr ""
2185 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
2186 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
2187
2188 #: cmdline/apt-get.cc:578
2189 #, c-format
2190 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2191 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
2192
2193 #: cmdline/apt-get.cc:582
2194 #, c-format
2195 msgid "%lu reinstalled, "
2196 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:584
2199 #, c-format
2200 msgid "%lu downgraded, "
2201 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:586
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2206 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
2207
2208 #: cmdline/apt-get.cc:590
2209 #, c-format
2210 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2211 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
2212
2213 #: cmdline/apt-get.cc:664
2214 msgid "Correcting dependencies..."
2215 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
2216
2217 #: cmdline/apt-get.cc:667
2218 msgid " failed."
2219 msgstr "असफल भयो ।"
2220
2221 #: cmdline/apt-get.cc:670
2222 msgid "Unable to correct dependencies"
2223 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
2224
2225 #: cmdline/apt-get.cc:673
2226 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2227 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
2228
2229 #: cmdline/apt-get.cc:675
2230 msgid " Done"
2231 msgstr "काम भयो"
2232
2233 #: cmdline/apt-get.cc:679
2234 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2235 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
2236
2237 #: cmdline/apt-get.cc:682
2238 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2239 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
2240
2241 #: cmdline/apt-get.cc:704
2242 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2243 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
2244
2245 #: cmdline/apt-get.cc:708
2246 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2247 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
2248
2249 #: cmdline/apt-get.cc:715
2250 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2251 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
2252
2253 #: cmdline/apt-get.cc:717
2254 msgid "Some packages could not be authenticated"
2255 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2258 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2259 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
2260
2261 #: cmdline/apt-get.cc:770
2262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2263 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
2264
2265 #: cmdline/apt-get.cc:779
2266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2267 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
2268
2269 #: cmdline/apt-get.cc:790
2270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2271 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
2272
2273 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2274 msgid "Unable to lock the download directory"
2275 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
2276
2277 #: cmdline/apt-get.cc:831
2278 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2279 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
2280
2281 #: cmdline/apt-get.cc:836
2282 #, c-format
2283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2284 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
2285
2286 #: cmdline/apt-get.cc:839
2287 #, c-format
2288 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2289 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
2290
2291 #: cmdline/apt-get.cc:844
2292 #, c-format
2293 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2294 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:847
2297 #, c-format
2298 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2299 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
2300
2301 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2304 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
2305
2306 #: cmdline/apt-get.cc:864
2307 #, c-format
2308 msgid "You don't have enough free space in %s."
2309 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
2310
2311 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2312 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2313 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
2314
2315 #: cmdline/apt-get.cc:881
2316 msgid "Yes, do as I say!"
2317 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
2318
2319 #: cmdline/apt-get.cc:883
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2323 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2324 " ?] "
2325 msgstr ""
2326 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
2327 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
2328 " ?] "
2329
2330 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2331 msgid "Abort."
2332 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
2333
2334 #: cmdline/apt-get.cc:904
2335 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2336 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
2337
2338 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2341 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
2342
2343 #: cmdline/apt-get.cc:994
2344 msgid "Some files failed to download"
2345 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
2346
2347 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2348 msgid "Download complete and in download only mode"
2349 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
2350
2351 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2352 msgid ""
2353 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2354 "missing?"
2355 msgstr ""
2356 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
2357 "गर्नुहुन्छ ?"
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2360 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2361 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
2362
2363 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2364 msgid "Unable to correct missing packages."
2365 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
2366
2367 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2368 msgid "Aborting install."
2369 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2372 #, c-format
2373 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2374 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
2375
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2377 #, c-format
2378 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2379 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
2380
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2382 #, c-format
2383 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2384 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
2385
2386 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2387 #, c-format
2388 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2389 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
2390
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2392 msgid " [Installed]"
2393 msgstr " [स्थापना भयो]"
2394
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2396 msgid "You should explicitly select one to install."
2397 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
2398
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2403 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2404 "is only available from another source\n"
2405 msgstr ""
2406 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
2407 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
2408 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
2409
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2411 msgid "However the following packages replace it:"
2412 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
2413
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2415 #, c-format
2416 msgid "Package %s has no installation candidate"
2417 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
2418
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2420 #, c-format
2421 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2422 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
2423
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2425 #, c-format
2426 msgid "%s is already the newest version.\n"
2427 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
2428
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2430 #, c-format
2431 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2432 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
2433
2434 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2435 #, c-format
2436 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2437 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
2438
2439 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2440 #, c-format
2441 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2442 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
2443
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2445 msgid "The update command takes no arguments"
2446 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2449 msgid "Unable to lock the list directory"
2450 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2451
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2453 msgid ""
2454 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2455 "used instead."
2456 msgstr ""
2457 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2458 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2459
2460 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2461 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2465 #, fuzzy
2466 #| msgid "The following NEW packages will be installed:"
2467 msgid ""
2468 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2469 "required:"
2470 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
2471
2472 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2473 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2477 msgid ""
2478 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2479 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2483 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2484 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
2485
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2487 #, fuzzy
2488 #| msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2489 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2490 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
2491
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2493 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2494 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
2495
2496 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2497 #, fuzzy, c-format
2498 #| msgid "Couldn't find package %s"
2499 msgid "Couldn't find task %s"
2500 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2501
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2503 #, c-format
2504 msgid "Couldn't find package %s"
2505 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2506
2507 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2508 #, c-format
2509 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2510 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
2511
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2513 #, fuzzy, c-format
2514 #| msgid "but %s is to be installed"
2515 msgid "%s set to manual installed.\n"
2516 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2517
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2519 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2520 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
2521
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2523 msgid ""
2524 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2525 "solution)."
2526 msgstr ""
2527 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
2528 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2531 msgid ""
2532 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2533 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2534 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2535 "or been moved out of Incoming."
2536 msgstr ""
2537 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
2538 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
2539 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
2540 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
2541 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
2542
2543 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2544 msgid ""
2545 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2546 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2547 "that package should be filed."
2548 msgstr ""
2549 "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
2550 " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
2551 " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
2552
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2554 msgid "Broken packages"
2555 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
2556
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2558 msgid "The following extra packages will be installed:"
2559 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
2560
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2562 msgid "Suggested packages:"
2563 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
2564
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2566 msgid "Recommended packages:"
2567 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
2568
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2570 msgid "Calculating upgrade... "
2571 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
2572
2573 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2574 msgid "Done"
2575 msgstr "काम भयो"
2576
2577 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2578 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2579 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
2580
2581 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2582 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2583 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
2584
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to find a source package for %s"
2588 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
2589
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2591 #, c-format
2592 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2593 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2596 #, c-format
2597 msgid "You don't have enough free space in %s"
2598 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
2599
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2601 #, c-format
2602 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2603 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
2604
2605 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2606 #, c-format
2607 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2608 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
2609
2610 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2611 #, c-format
2612 msgid "Fetch source %s\n"
2613 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
2614
2615 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2616 msgid "Failed to fetch some archives."
2617 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
2618
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2620 #, c-format
2621 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2622 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
2623
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2625 #, c-format
2626 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2627 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
2628
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2630 #, c-format
2631 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2632 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2635 #, c-format
2636 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2637 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
2638
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2640 msgid "Child process failed"
2641 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2644 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2645 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
2646
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2650 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
2651
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2653 #, c-format
2654 msgid "%s has no build depends.\n"
2655 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2661 "found"
2662 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2668 "package %s can satisfy version requirements"
2669 msgstr ""
2670 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
2671 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
2672
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2676 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
2677
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2681 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
2682
2683 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2684 #, c-format
2685 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2686 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
2687
2688 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2689 msgid "Failed to process build dependencies"
2690 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
2691
2692 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2693 msgid "Supported modules:"
2694 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
2695
2696 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2697 #, fuzzy
2698 #| msgid ""
2699 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2700 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2701 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2702 #| "\n"
2703 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2704 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2705 #| "and install.\n"
2706 #| "\n"
2707 #| "Commands:\n"
2708 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2709 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2710 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2711 #| " remove - Remove packages\n"
2712 #| " source - Download source archives\n"
2713 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2714 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2715 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2716 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2717 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2718 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2719 #| "\n"
2720 #| "Options:\n"
2721 #| " -h This help text.\n"
2722 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2723 #| " -qq No output except for errors\n"
2724 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2725 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2726 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2727 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2728 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2729 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2730 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2731 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2732 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2733 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2734 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2735 #| "pages for more information and options.\n"
2736 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2737 msgid ""
2738 "Usage: apt-get [options] command\n"
2739 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 "\n"
2742 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2743 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2744 "and install.\n"
2745 "\n"
2746 "Commands:\n"
2747 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2748 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2749 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2750 " remove - Remove packages\n"
2751 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2752 " purge - Remove and purge packages\n"
2753 " source - Download source archives\n"
2754 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2755 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2756 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2757 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2758 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2759 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2760 "\n"
2761 "Options:\n"
2762 " -h This help text.\n"
2763 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2764 " -qq No output except for errors\n"
2765 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2766 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2767 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2768 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2769 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2770 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2771 " -b Build the source package after fetching it\n"
2772 " -V Show verbose version numbers\n"
2773 " -c=? Read this configuration file\n"
2774 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2775 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2776 "pages for more information and options.\n"
2777 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2778 msgstr ""
2779 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
2780 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2781 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2782 "\n"
2783 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
2784 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
2785 "\n"
2786 "\n"
2787 "आदेशहरू:\n"
2788 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
2789 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
2790 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
2791 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
2792 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
2793 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
2794 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
2795 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
2796 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
2797 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
2798 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
2799 "\n"
2800 "विकल्पहरू:\n"
2801 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
2802 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
2803 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
2804 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
2805 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2806 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
2807 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
2808 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
2809 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
2810 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
2811 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
2812 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2813 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2814 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
2815 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
2816 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
2817
2818 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2819 msgid "Hit "
2820 msgstr "हान्नुहोस्"
2821
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2823 msgid "Get:"
2824 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
2825
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2827 msgid "Ign "
2828 msgstr "Ign "
2829
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2831 msgid "Err "
2832 msgstr "Err "
2833
2834 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2835 #, c-format
2836 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2837 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
2838
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2840 #, c-format
2841 msgid " [Working]"
2842 msgstr " [काम गरिरहेको]"
2843
2844 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2848 " '%s'\n"
2849 "in the drive '%s' and press enter\n"
2850 msgstr ""
2851 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
2852 " '%s'\n"
2853 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
2854
2855 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2856 msgid "Unknown package record!"
2857 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
2858
2859 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2860 msgid ""
2861 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2862 "\n"
2863 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2864 "to indicate what kind of file it is.\n"
2865 "\n"
2866 "Options:\n"
2867 " -h This help text\n"
2868 " -s Use source file sorting\n"
2869 " -c=? Read this configuration file\n"
2870 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2871 msgstr ""
2872 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2873 "\n"
2874 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
2875 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
2876 "\n"
2877 "विकल्पहरू:\n"
2878 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2879 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
2880 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2881 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2882
2883 #: dselect/install:32
2884 msgid "Bad default setting!"
2885 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
2886
2887 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2888 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2889 msgid "Press enter to continue."
2890 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
2891
2892 #: dselect/install:100
2893 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2894 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
2895
2896 #: dselect/install:101
2897 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2898 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
2899
2900 #: dselect/install:102
2901 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2902 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
2903
2904 #: dselect/install:103
2905 msgid ""
2906 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2907 msgstr ""
2908 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
2909 "गर्नुहोस्"
2910
2911 #: dselect/update:30
2912 msgid "Merging available information"
2913 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2914
2915 #~ msgid "File date has changed %s"
2916 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"