]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
po: refresh
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "패키지가 없습니다"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "패키지 파일:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "핀 패키지:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(없음)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 설치: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 후보: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(없음)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 패키지 핀: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 버전 테이블:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
154 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
205 "\n"
206 "명령:\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
224 "\n"
225 "옵션:\n"
226 " -h 이 도움말.\n"
227 " -p=? 패키지 캐시.\n"
228 " -s=? 소스 캐시.\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:46
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:87
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
272 "\n"
273 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
274 "\n"
275 "명령:\n"
276 " shell - 쉘 모드\n"
277 " dump - 설정을 봅니다\n"
278 "\n"
279 "옵션:\n"
280 " -h 이 도움말.\n"
281 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
282 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-get.cc:135
285 msgid "Y"
286 msgstr "Y"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:140
289 msgid "N"
290 msgstr ""
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
293 #, c-format
294 msgid "Regex compilation error - %s"
295 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:260
298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
299 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:350
302 #, c-format
303 msgid "but %s is installed"
304 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:352
307 #, c-format
308 msgid "but %s is to be installed"
309 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:359
312 msgid "but it is not installable"
313 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:361
316 msgid "but it is a virtual package"
317 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:364
320 msgid "but it is not installed"
321 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not going to be installed"
325 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:369
328 msgid " or"
329 msgstr " 혹은"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:398
332 msgid "The following NEW packages will be installed:"
333 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424
336 msgid "The following packages will be REMOVED:"
337 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:446
340 msgid "The following packages have been kept back:"
341 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:467
344 msgid "The following packages will be upgraded:"
345 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:488
348 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
349 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:508
352 msgid "The following held packages will be changed:"
353 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:563
356 #, c-format
357 msgid "%s (due to %s) "
358 msgstr "%s (%s때문에) "
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:571
361 msgid ""
362 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
363 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
364 msgstr ""
365 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
366 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:602
369 #, c-format
370 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
371 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:606
374 #, c-format
375 msgid "%lu reinstalled, "
376 msgstr "%lu개 다시 설치, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:608
379 #, c-format
380 msgid "%lu downgraded, "
381 msgstr "%lu개 업그레이드, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:610
384 #, c-format
385 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
386 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:614
389 #, c-format
390 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
391 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:635
394 #, c-format
395 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
396 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:640
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
401 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:657
404 #, c-format
405 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
406 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:668
409 msgid " [Installed]"
410 msgstr " [설치함]"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:677
413 msgid " [Not candidate version]"
414 msgstr "[후보 버전 아님]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:679
417 msgid "You should explicitly select one to install."
418 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:682
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
424 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
425 "is only available from another source\n"
426 msgstr ""
427 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
428 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
429 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:700
432 msgid "However the following packages replace it:"
433 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:712
436 #, c-format
437 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
438 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:725
441 #, c-format
442 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
443 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
444
445 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
446 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
449 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
454 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:788
457 #, c-format
458 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
459 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:818
462 #, c-format
463 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
464 msgstr ""
465 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:822
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
470 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:834
473 #, c-format
474 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
475 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:839
478 #, c-format
479 msgid "%s is already the newest version.\n"
480 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
483 #, c-format
484 msgid "%s set to manually installed.\n"
485 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:884
488 #, c-format
489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
490 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:889
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
495 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1025
498 msgid "Correcting dependencies..."
499 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1028
502 msgid " failed."
503 msgstr " 실패."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1031
506 msgid "Unable to correct dependencies"
507 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1034
510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
511 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1036
514 msgid " Done"
515 msgstr " 완료"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1040
518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
519 msgstr ""
520 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1043
523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
524 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1068
527 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
528 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1072
531 msgid "Authentication warning overridden.\n"
532 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1079
535 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
536 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1081
539 msgid "Some packages could not be authenticated"
540 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
543 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
544 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1131
547 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
548 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1140
551 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
552 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1151
555 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
556 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1189
559 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
560 msgstr ""
561 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
562 "시오."
563
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 #, c-format
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 #, c-format
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
593 #: cmdline/apt-get.cc:2594
594 #, c-format
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 #, c-format
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr ""
606 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
607 "아닙니다."
608
609 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
610 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
611 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
612 #: cmdline/apt-get.cc:1261
613 msgid "Yes, do as I say!"
614 msgstr "Yes, do as I say!"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1263
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "You are about to do something potentially harmful.\n"
620 "To continue type in the phrase '%s'\n"
621 " ?] "
622 msgstr ""
623 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
624 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
625 " ?] "
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
628 msgid "Abort."
629 msgstr "중단."
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1284
632 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
633 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
636 #, c-format
637 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
638 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1374
641 msgid "Some files failed to download"
642 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
645 msgid "Download complete and in download only mode"
646 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1381
649 msgid ""
650 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
651 "missing?"
652 msgstr ""
653 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
654 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1385
657 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
658 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1390
661 msgid "Unable to correct missing packages."
662 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1391
665 msgid "Aborting install."
666 msgstr "설치를 중단합니다."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1419
669 msgid ""
670 "The following package disappeared from your system as\n"
671 "all files have been overwritten by other packages:"
672 msgid_plural ""
673 "The following packages disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgstr[0] ""
676 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
677 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1423
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1561
684 #, c-format
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1593
689 #, c-format
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
692
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1631
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1647
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1713
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1817
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
713 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1831
734 msgid ""
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 msgid_plural ""
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 "required:"
739 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1835
742 #, c-format
743 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
744 msgid_plural ""
745 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
746 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1837
749 #, fuzzy
750 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
751 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
752 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1856
755 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
756 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1955
759 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
760 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
761
762 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
763 #: cmdline/apt-get.cc:1959
764 msgid ""
765 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
766 "solution)."
767 msgstr ""
768 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
769 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1974
772 msgid ""
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
777 msgstr ""
778 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
779 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
780 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1995
783 msgid "Broken packages"
784 msgstr "망가진 패키지"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:2021
787 msgid "The following extra packages will be installed:"
788 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:2111
791 msgid "Suggested packages:"
792 msgstr "제안하는 패키지:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:2112
795 msgid "Recommended packages:"
796 msgstr "추천하는 패키지:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2154
799 #, c-format
800 msgid "Couldn't find package %s"
801 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
804 #, c-format
805 msgid "%s set to automatically installed.\n"
806 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
809 msgid ""
810 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
811 "instead."
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2185
815 msgid "Calculating upgrade... "
816 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
819 msgid "Failed"
820 msgstr "실패"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2193
823 msgid "Done"
824 msgstr "완료"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
827 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
828 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2388
835 #, c-format
836 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
837 msgstr ""
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2393
840 #, c-format
841 msgid "Downloading %s %s"
842 msgstr ""
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2453
845 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
846 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
849 #, c-format
850 msgid "Unable to find a source package for %s"
851 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2510
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
857 "%s\n"
858 msgstr ""
859 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
860 "%s\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2515
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "Please use:\n"
866 "bzr branch %s\n"
867 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
868 msgstr ""
869 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
870 "다음과 같이 하십시오:\n"
871 "bzr get %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2568
874 #, c-format
875 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
876 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2605
879 #, c-format
880 msgid "You don't have enough free space in %s"
881 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
882
883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
884 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
885 #: cmdline/apt-get.cc:2614
886 #, c-format
887 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
888 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
889
890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
891 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
892 #: cmdline/apt-get.cc:2619
893 #, c-format
894 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
895 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2625
898 #, c-format
899 msgid "Fetch source %s\n"
900 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2663
903 msgid "Failed to fetch some archives."
904 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2694
907 #, c-format
908 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
909 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2706
912 #, c-format
913 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
914 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2707
917 #, c-format
918 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
919 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2729
922 #, c-format
923 msgid "Build command '%s' failed.\n"
924 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2749
927 msgid "Child process failed"
928 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2768
931 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
932 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2793
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
938 "Architectures for setup"
939 msgstr ""
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2840
947 #, c-format
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:3010
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
955 "packages"
956 msgstr ""
957 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
958 "다"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:3028
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
964 "found"
965 msgstr ""
966 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
967 "다"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3051
970 #, c-format
971 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
972 msgstr ""
973 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
974 "무 최근 버전입니다"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3090
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
980 "package %s can't satisfy version requirements"
981 msgstr ""
982 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
983 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3096
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
989 "version"
990 msgstr ""
991 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
992 "다"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3119
995 #, c-format
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
997 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1000 #, c-format
1001 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1002 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1005 msgid "Failed to process build dependencies"
1006 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Changelog for %s (%s)"
1011 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1014 msgid "Supported modules:"
1015 msgstr "지원하는 모듈:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "Usage: apt-get [options] command\n"
1021 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1022 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1023 "\n"
1024 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1025 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1026 "and install.\n"
1027 "\n"
1028 "Commands:\n"
1029 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1030 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1031 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1032 " remove - Remove packages\n"
1033 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1034 " purge - Remove packages and config files\n"
1035 " source - Download source archives\n"
1036 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1037 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1038 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1039 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1040 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1041 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1042 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1043 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1044 "\n"
1045 "Options:\n"
1046 " -h This help text.\n"
1047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1048 " -qq No output except for errors\n"
1049 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1050 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1051 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1052 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1053 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1054 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1055 " -b Build the source package after fetching it\n"
1056 " -V Show verbose version numbers\n"
1057 " -c=? Read this configuration file\n"
1058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1059 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1060 "pages for more information and options.\n"
1061 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1062 msgstr ""
1063 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1064 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1065 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1066 "\n"
1067 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1068 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1069 "\n"
1070 "명령어:\n"
1071 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1072 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1073 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1074 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1075 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1076 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1077 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1078 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1079 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1080 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1081 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1082 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1083 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1084 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1085 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1086 "\n"
1087 "옵션:\n"
1088 " -h 이 도움말.\n"
1089 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1090 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1091 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1092 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1093 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1094 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1095 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1096 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1097 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1098 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1099 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1100 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1102 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1103 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1106 msgid ""
1107 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1108 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1109 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1110 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1111 msgstr ""
1112 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1113 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1114 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1115 " 않도록 하십시오!"
1116
1117 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1118 msgid "Hit "
1119 msgstr "기존 "
1120
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1122 msgid "Get:"
1123 msgstr "받기:"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1126 msgid "Ign "
1127 msgstr "무시"
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1130 msgid "Err "
1131 msgstr "오류 "
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1134 #, c-format
1135 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1136 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1139 #, c-format
1140 msgid " [Working]"
1141 msgstr " [작업중]"
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1147 " '%s'\n"
1148 "in the drive '%s' and press enter\n"
1149 msgstr ""
1150 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1151 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1152 " '%1$s'\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1157 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1158
1159 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1162 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s was already set on hold.\n"
1172 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s was already not hold.\n"
1177 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1182 #, c-format
1183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1184 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s set on hold.\n"
1189 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1194 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1197 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1201 msgid ""
1202 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1205 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1206 "\n"
1207 "Commands:\n"
1208 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1209 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1210 "\n"
1211 "Options:\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1216 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1220 msgstr ""
1221
1222 #: methods/cdrom.cc:203
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1225 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1226
1227 #: methods/cdrom.cc:212
1228 msgid ""
1229 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1230 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1231 msgstr ""
1232 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1233 "CD를 추가할 수 없습니다."
1234
1235 #: methods/cdrom.cc:222
1236 msgid "Wrong CD-ROM"
1237 msgstr "잘못된 CD"
1238
1239 #: methods/cdrom.cc:249
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1242 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1243
1244 #: methods/cdrom.cc:254
1245 msgid "Disk not found."
1246 msgstr "디스크가 없습니다."
1247
1248 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1249 msgid "File not found"
1250 msgstr "파일이 없습니다"
1251
1252 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1253 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1254 msgid "Failed to stat"
1255 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1256
1257 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1258 msgid "Failed to set modification time"
1259 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1260
1261 #: methods/file.cc:47
1262 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1263 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1264
1265 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1266 #: methods/ftp.cc:173
1267 msgid "Logging in"
1268 msgstr "로그인하는 중입니다"
1269
1270 #: methods/ftp.cc:179
1271 msgid "Unable to determine the peer name"
1272 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1273
1274 #: methods/ftp.cc:184
1275 msgid "Unable to determine the local name"
1276 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1277
1278 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1279 #, c-format
1280 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1281 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1282
1283 #: methods/ftp.cc:221
1284 #, c-format
1285 msgid "USER failed, server said: %s"
1286 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:228
1289 #, c-format
1290 msgid "PASS failed, server said: %s"
1291 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:248
1294 msgid ""
1295 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1296 "is empty."
1297 msgstr ""
1298 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1299 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1300
1301 #: methods/ftp.cc:276
1302 #, c-format
1303 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1304 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:302
1307 #, c-format
1308 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1309 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1312 msgid "Connection timeout"
1313 msgstr "연결 시간 초과"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:346
1316 msgid "Server closed the connection"
1317 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1321 msgid "Read error"
1322 msgstr "읽기 오류"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1325 msgid "A response overflowed the buffer."
1326 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1327
1328 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1329 msgid "Protocol corruption"
1330 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1335 msgid "Write error"
1336 msgstr "쓰기 오류"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1339 msgid "Could not create a socket"
1340 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:707
1343 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1344 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:713
1347 msgid "Could not connect passive socket."
1348 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1349
1350 #: methods/ftp.cc:730
1351 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1352 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:744
1355 msgid "Could not bind a socket"
1356 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:748
1359 msgid "Could not listen on the socket"
1360 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:755
1363 msgid "Could not determine the socket's name"
1364 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:787
1367 msgid "Unable to send PORT command"
1368 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:797
1371 #, c-format
1372 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1373 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:806
1376 #, c-format
1377 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1378 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:826
1381 msgid "Data socket connect timed out"
1382 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:833
1385 msgid "Unable to accept connection"
1386 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1389 msgid "Problem hashing file"
1390 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:885
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1395 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1398 msgid "Data socket timed out"
1399 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:930
1402 #, c-format
1403 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1404 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1405
1406 #. Get the files information
1407 #: methods/ftp.cc:1007
1408 msgid "Query"
1409 msgstr "질의"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:1119
1412 msgid "Unable to invoke "
1413 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1414
1415 #: methods/connect.cc:76
1416 #, c-format
1417 msgid "Connecting to %s (%s)"
1418 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1419
1420 #: methods/connect.cc:87
1421 #, c-format
1422 msgid "[IP: %s %s]"
1423 msgstr "[IP: %s %s]"
1424
1425 #: methods/connect.cc:94
1426 #, c-format
1427 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1428 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1429
1430 #: methods/connect.cc:100
1431 #, c-format
1432 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1433 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1434
1435 #: methods/connect.cc:108
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1438 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1439
1440 #: methods/connect.cc:126
1441 #, c-format
1442 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1444
1445 #. We say this mainly because the pause here is for the
1446 #. ssh connection that is still going
1447 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1448 #, c-format
1449 msgid "Connecting to %s"
1450 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1451
1452 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not resolve '%s'"
1455 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1456
1457 #: methods/connect.cc:205
1458 #, c-format
1459 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1460 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1461
1462 #: methods/connect.cc:209
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1465 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1466
1467 #: methods/connect.cc:211
1468 #, c-format
1469 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1470 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1471
1472 #: methods/connect.cc:258
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1475 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1476
1477 #: methods/gpgv.cc:169
1478 msgid ""
1479 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1480 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1481
1482 #: methods/gpgv.cc:174
1483 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1484 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1485
1486 #: methods/gpgv.cc:178
1487 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1488 msgstr ""
1489 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:183
1492 msgid "Unknown error executing gpgv"
1493 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1494
1495 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1496 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1497 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1498
1499 #: methods/gpgv.cc:231
1500 msgid ""
1501 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1502 "available:\n"
1503 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1504
1505 #: methods/gzip.cc:65
1506 msgid "Empty files can't be valid archives"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: methods/http.cc:394
1510 msgid "Waiting for headers"
1511 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1512
1513 #: methods/http.cc:544
1514 msgid "Bad header line"
1515 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1516
1517 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1518 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1519 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1520
1521 #: methods/http.cc:606
1522 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1523 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1524
1525 #: methods/http.cc:621
1526 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1527 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1528
1529 #: methods/http.cc:623
1530 msgid "This HTTP server has broken range support"
1531 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1532
1533 #: methods/http.cc:647
1534 msgid "Unknown date format"
1535 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1536
1537 #: methods/http.cc:822
1538 msgid "Select failed"
1539 msgstr "select가 실패했습니다"
1540
1541 #: methods/http.cc:827
1542 msgid "Connection timed out"
1543 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1544
1545 #: methods/http.cc:850
1546 msgid "Error writing to output file"
1547 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1548
1549 #: methods/http.cc:881
1550 msgid "Error writing to file"
1551 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1552
1553 #: methods/http.cc:909
1554 msgid "Error writing to the file"
1555 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1556
1557 #: methods/http.cc:923
1558 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1559 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1560
1561 #: methods/http.cc:925
1562 msgid "Error reading from server"
1563 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1564
1565 #: methods/http.cc:1198
1566 msgid "Bad header data"
1567 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1568
1569 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1570 msgid "Connection failed"
1571 msgstr "연결이 실패했습니다"
1572
1573 #: methods/http.cc:1362
1574 msgid "Internal error"
1575 msgstr "내부 오류"
1576
1577 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1578 #. Only warn if there is no sources.list file.
1579 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1583 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1587
1588 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1591 #: apt-pkg/clean.cc:123
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to change to %s"
1594 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1595
1596 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597 #. and provide a config option to define that default
1598 #: methods/mirror.cc:280
1599 #, c-format
1600 msgid "No mirror file '%s' found "
1601 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1602
1603 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1604 #. and provide a config option to define that default
1605 #: methods/mirror.cc:287
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1608 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1609
1610 #: methods/mirror.cc:442
1611 #, c-format
1612 msgid "[Mirror: %s]"
1613 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1614
1615 #: methods/rred.cc:491
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1619 "to be corrupt."
1620 msgstr ""
1621 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1622 "처럼 보입니다."
1623
1624 #: methods/rred.cc:496
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1628 "to be corrupt."
1629 msgstr ""
1630 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1631 "이 손상된 것처럼 보입니다."
1632
1633 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1634 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1635 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1636
1637 #: methods/rsh.cc:338
1638 msgid "Connection closed prematurely"
1639 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1640
1641 #: dselect/install:32
1642 msgid "Bad default setting!"
1643 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1644
1645 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1646 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1647 msgid "Press enter to continue."
1648 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1649
1650 #: dselect/install:91
1651 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1652 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1653
1654 #: dselect/install:101
1655 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1656 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1657
1658 #: dselect/install:102
1659 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1660 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1661
1662 #: dselect/install:103
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664 msgstr ""
1665 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1666
1667 #: dselect/install:104
1668 msgid ""
1669 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1670 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1671
1672 #: dselect/update:30
1673 msgid "Merging available information"
1674 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1675
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1677 #, c-format
1678 msgid "%s not a valid DEB package."
1679 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1680
1681 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1682 msgid ""
1683 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1684 "\n"
1685 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1686 "from debian packages\n"
1687 "\n"
1688 "Options:\n"
1689 " -h This help text\n"
1690 " -t Set the temp dir\n"
1691 " -c=? Read this configuration file\n"
1692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1693 msgstr ""
1694 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1695 "\n"
1696 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1697 "도구입니다\n"
1698 "\n"
1699 "옵션:\n"
1700 " -h 이 도움말\n"
1701 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1702 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1703 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1704
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to write to %s"
1708 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1709
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1711 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1712 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1713
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1715 msgid "Package extension list is too long"
1716 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1717
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1721 #, c-format
1722 msgid "Error processing directory %s"
1723 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1724
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1726 msgid "Source extension list is too long"
1727 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1728
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1730 msgid "Error writing header to contents file"
1731 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1734 #, c-format
1735 msgid "Error processing contents %s"
1736 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1739 msgid ""
1740 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1741 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1742 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1743 " contents path\n"
1744 " release path\n"
1745 " generate config [groups]\n"
1746 " clean config\n"
1747 "\n"
1748 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1749 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1750 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1751 "\n"
1752 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1753 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1754 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1755 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1756 "\n"
1757 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1758 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1759 "\n"
1760 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1761 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1762 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1763 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1764 "Debian archive:\n"
1765 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1766 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1767 "\n"
1768 "Options:\n"
1769 " -h This help text\n"
1770 " --md5 Control MD5 generation\n"
1771 " -s=? Source override file\n"
1772 " -q Quiet\n"
1773 " -d=? Select the optional caching database\n"
1774 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1775 " --contents Control contents file generation\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1778 msgstr ""
1779 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1780 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1781 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1782 " contents 경로\n"
1783 " release 경로\n"
1784 " generate 설정 [그룹]\n"
1785 " clean 설정\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1788 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1789 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1792 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1793 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1794 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1795 "\n"
1796 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1797 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1798 "지정할 수 있습니다.\n"
1799 "\n"
1800 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1801 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1802 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1803 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1804 "\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "옵션:\n"
1809 " -h 이 도움말\n"
1810 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1811 " -s=? 소스 override 파일\n"
1812 " -q 조용히\n"
1813 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1814 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1815 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1816 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1817 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1820 msgid "No selections matched"
1821 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1824 #, c-format
1825 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1826 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1827
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1829 #, c-format
1830 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1831 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1832
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1834 #, c-format
1835 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1836 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1837
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1839 msgid ""
1840 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1841 "remove and re-create the database."
1842 msgstr ""
1843 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1844 "지우고 다시 만드십시오."
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1849 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1852 #: apt-inst/extract.cc:209
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1858 msgid "Archive has no control record"
1859 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1860
1861 # FIXME: 왠 커서??
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1863 msgid "Unable to get a cursor"
1864 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:82
1867 #, c-format
1868 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1869 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:87
1872 #, c-format
1873 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1874 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:143
1877 msgid "E: "
1878 msgstr "오류: "
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:145
1881 msgid "W: "
1882 msgstr "경고: "
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:152
1885 msgid "E: Errors apply to file "
1886 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to resolve %s"
1891 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:183
1894 msgid "Tree walking failed"
1895 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:210
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to open %s"
1900 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1901
1902 # FIXME: ??
1903 #: ftparchive/writer.cc:269
1904 #, c-format
1905 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1906 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:277
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to readlink %s"
1911 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:281
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to unlink %s"
1916 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:288
1919 #, c-format
1920 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1921 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:298
1924 #, c-format
1925 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1926 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:403
1929 msgid "Archive had no package field"
1930 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1933 #, c-format
1934 msgid " %s has no override entry\n"
1935 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1938 #, c-format
1939 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1940 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:711
1943 #, c-format
1944 msgid " %s has no source override entry\n"
1945 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:715
1948 #, c-format
1949 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1950 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1951
1952 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1953 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1954 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1955
1956 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to open %s"
1959 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1960
1961 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1964 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1965
1966 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1969 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1970
1971 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1974 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1975
1976 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to read the override file %s"
1979 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1980
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1984 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
1985
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1987 #, c-format
1988 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1989 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
1990
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1992 msgid "Failed to create FILE*"
1993 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1996 msgid "Failed to fork"
1997 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2000 msgid "Compress child"
2001 msgstr "압축 하위 프로세스"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2004 #, c-format
2005 msgid "Internal error, failed to create %s"
2006 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2009 msgid "IO to subprocess/file failed"
2010 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2013 msgid "Failed to read while computing MD5"
2014 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2017 #, c-format
2018 msgid "Problem unlinking %s"
2019 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to rename %s to %s"
2024 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2025
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2033 "\n"
2034 "Options:\n"
2035 " -h This help text.\n"
2036 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039 msgstr ""
2040 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2043 "도구입니다\n"
2044 "\n"
2045 "옵션:\n"
2046 " -h 이 도움말\n"
2047 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2048 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2049 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2050
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2052 msgid "Unknown package record!"
2053 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2054
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2056 msgid ""
2057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2058 "\n"
2059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2060 "to indicate what kind of file it is.\n"
2061 "\n"
2062 "Options:\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " -s Use source file sorting\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 msgstr ""
2068 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2069 "\n"
2070 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2071 "인지\n"
2072 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2073 "\n"
2074 "옵션:\n"
2075 " -h 이 도움말\n"
2076 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2077 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2078 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2081 msgid "Failed to create pipes"
2082 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2085 msgid "Failed to exec gzip "
2086 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2087
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2089 msgid "Corrupted archive"
2090 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2091
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2093 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2094 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2097 #, c-format
2098 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2099 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2102 msgid "Invalid archive signature"
2103 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2106 msgid "Error reading archive member header"
2107 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid archive member header %s"
2112 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2115 msgid "Invalid archive member header"
2116 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2119 msgid "Archive is too short"
2120 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2123 msgid "Failed to read the archive headers"
2124 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:382
2127 msgid "DropNode called on still linked node"
2128 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2129
2130 #: apt-inst/filelist.cc:414
2131 msgid "Failed to locate the hash element!"
2132 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2133
2134 #: apt-inst/filelist.cc:461
2135 msgid "Failed to allocate diversion"
2136 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2137
2138 #: apt-inst/filelist.cc:466
2139 msgid "Internal error in AddDiversion"
2140 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:479
2143 #, c-format
2144 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2145 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:508
2148 #, c-format
2149 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2150 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:551
2153 #, c-format
2154 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2155 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2156
2157 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to write file %s"
2160 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2161
2162 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to close file %s"
2165 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2168 #, c-format
2169 msgid "The path %s is too long"
2170 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:125
2173 #, c-format
2174 msgid "Unpacking %s more than once"
2175 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:135
2178 #, c-format
2179 msgid "The directory %s is diverted"
2180 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:145
2183 #, c-format
2184 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2185 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2188 msgid "The diversion path is too long"
2189 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:242
2192 #, c-format
2193 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2194 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:282
2197 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2198 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:286
2201 msgid "The path is too long"
2202 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:414
2205 #, c-format
2206 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2207 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:431
2210 #, c-format
2211 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2212 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:491
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to stat %s"
2217 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2218
2219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2220 #, c-format
2221 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2222 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2223
2224 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2226 #, c-format
2227 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2228 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
2229
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2231 #, c-format
2232 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2233 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2236 msgid "Unparsable control file"
2237 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2240 msgid "Can't mmap an empty file"
2241 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2244 #, c-format
2245 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2246 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2251 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2254 msgid "Unable to close mmap"
2255 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2262 #, c-format
2263 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2264 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2267 msgid "Failed to truncate file"
2268 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2274 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2275 msgstr ""
2276 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2277 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2283 "reached."
2284 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2287 msgid ""
2288 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2289 msgstr ""
2290 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2291
2292 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2294 #, c-format
2295 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2296 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2297
2298 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2300 #, c-format
2301 msgid "%lih %limin %lis"
2302 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2303
2304 #. min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2306 #, c-format
2307 msgid "%limin %lis"
2308 msgstr "%li분 %li초"
2309
2310 #. s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2312 #, c-format
2313 msgid "%lis"
2314 msgstr "%li초"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2317 #, c-format
2318 msgid "Selection %s not found"
2319 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2322 #, c-format
2323 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2324 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2327 #, c-format
2328 msgid "Opening configuration file %s"
2329 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2334 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2339 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2344 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2349 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2354 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2359 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2364 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2369 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2374 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2377 #, c-format
2378 msgid "%c%s... Error!"
2379 msgstr "%c%s... 오류!"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2382 #, c-format
2383 msgid "%c%s... Done"
2384 msgstr "%c%s... 완료"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2387 msgid "..."
2388 msgstr ""
2389
2390 #. Print the spinner
2391 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "%c%s... %u%%"
2394 msgstr "%c%s... 완료"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2397 #, c-format
2398 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2399 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2403 #, c-format
2404 msgid "Command line option %s is not understood"
2405 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2408 #, c-format
2409 msgid "Command line option %s is not boolean"
2410 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2413 #, c-format
2414 msgid "Option %s requires an argument."
2415 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2418 #, c-format
2419 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2420 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2423 #, c-format
2424 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2425 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2428 #, c-format
2429 msgid "Option '%s' is too long"
2430 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2433 #, c-format
2434 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2435 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2438 #, c-format
2439 msgid "Invalid operation %s"
2440 msgstr "잘못된 작업 %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2445 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2448 msgid "Failed to stat the cdrom"
2449 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2452 #, c-format
2453 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2454 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2457 #, c-format
2458 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2459 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2462 #, c-format
2463 msgid "Could not open lock file %s"
2464 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2467 #, c-format
2468 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2469 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not get lock %s"
2474 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2477 #, c-format
2478 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2482 #, c-format
2483 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2487 #, c-format
2488 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2498 #, c-format
2499 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2500 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2503 #, c-format
2504 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2505 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2510 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2513 #, c-format
2514 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2515 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not open file %s"
2520 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not open file descriptor %d"
2525 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2528 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2529 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2532 msgid "Failed to exec compressor "
2533 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2538 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2543 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2546 #, c-format
2547 msgid "Problem closing the file %s"
2548 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2551 #, c-format
2552 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2553 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2556 #, c-format
2557 msgid "Problem unlinking the file %s"
2558 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2561 msgid "Problem syncing the file"
2562 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2563
2564 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2565 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2566 #, c-format
2567 msgid "No keyring installed in %s."
2568 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2571 msgid "Empty package cache"
2572 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2575 msgid "The package cache file is corrupted"
2576 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2580 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2583 #, fuzzy
2584 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2585 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2588 #, c-format
2589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2590 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2593 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2594 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2597 msgid "Depends"
2598 msgstr "의존"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2601 msgid "PreDepends"
2602 msgstr "미리의존"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2605 msgid "Suggests"
2606 msgstr "제안"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2609 msgid "Recommends"
2610 msgstr "추천"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2613 msgid "Conflicts"
2614 msgstr "충돌"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2617 msgid "Replaces"
2618 msgstr "대체"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2621 msgid "Obsoletes"
2622 msgstr "없앰"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2625 msgid "Breaks"
2626 msgstr "망가뜨림"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2629 msgid "Enhances"
2630 msgstr "향상"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2633 msgid "important"
2634 msgstr "중요"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2637 msgid "required"
2638 msgstr "필수"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2641 msgid "standard"
2642 msgstr "표준"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2645 msgid "optional"
2646 msgstr "옵션"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2649 msgid "extra"
2650 msgstr "별도"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2653 msgid "Building dependency tree"
2654 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2657 msgid "Candidate versions"
2658 msgstr "후보 버전"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2661 msgid "Dependency generation"
2662 msgstr "의존성 만들기"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2665 msgid "Reading state information"
2666 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2669 #, c-format
2670 msgid "Failed to open StateFile %s"
2671 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2676 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2677
2678 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2681 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2682
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2686 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2701 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2706 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2711 msgstr ""
2712 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2740 #, c-format
2741 msgid "Opening %s"
2742 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2745 #, c-format
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2755 #, c-format
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 msgstr ""
2765 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2766 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Could not configure '%s'. "
2771 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2777 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2778 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2779 msgstr ""
2780 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2781 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2782 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2783
2784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2785 #, c-format
2786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2787 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 msgstr ""
2794 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2795
2796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2797 msgid ""
2798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2799 "held packages."
2800 msgstr ""
2801 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2802 "도 있습니다."
2803
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2806 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2809 #, fuzzy
2810 msgid ""
2811 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2812 "used instead."
2813 msgstr ""
2814 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2815 "의 버전을 대신 사용합니다."
2816
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2818 #, c-format
2819 msgid "List directory %spartial is missing."
2820 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2821
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2823 #, c-format
2824 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2825 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to lock directory %s"
2830 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2831
2832 #. only show the ETA if it makes sense
2833 #. two days
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2835 #, c-format
2836 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2837 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2838
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2840 #, c-format
2841 msgid "Retrieving file %li of %li"
2842 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2845 #, c-format
2846 msgid "The method driver %s could not be found."
2847 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2850 #, c-format
2851 msgid "Method %s did not start correctly"
2852 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2855 #, c-format
2856 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2857 msgstr ""
2858 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2859
2860 #: apt-pkg/init.cc:151
2861 #, c-format
2862 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2863 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2864
2865 #: apt-pkg/init.cc:167
2866 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2867 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2868
2869 #: apt-pkg/clean.cc:57
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2873
2874 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2875 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2876 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2879 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2880 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2884 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2888 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:75
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2894 "available in the sources"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/policy.cc:399
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2901
2902 #: apt-pkg/policy.cc:421
2903 #, c-format
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:429
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2914
2915 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2916 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2928 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2932 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2936 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2940 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2947 #, c-format
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2949 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2952 #, c-format
2953 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2954 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
2958 msgid "Reading package lists"
2959 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
2962 msgid "Collecting File Provides"
2963 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2970 #, c-format
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2976 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
2980 msgid "Hash Sum mismatch"
2981 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2987 "or malformed file)"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2993 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2997 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3003 "repository will not be applied."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3007 #, c-format
3008 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3015 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 msgstr ""
3017 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3018 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3019
3020 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3022 #, c-format
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 msgstr ""
3032 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3033 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3039 "to manually fix this package."
3040 msgstr ""
3041 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3042 "니다."
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3048 msgstr ""
3049 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3056 #, c-format
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3061 #, c-format
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3066 #, c-format
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3068 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3076 #, c-format
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3079
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3081 #, c-format
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 "Mounting CD-ROM\n"
3090 msgstr ""
3091 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3092 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3099 #, c-format
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3104 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3108 #, c-format
3109 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3113 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3114 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3117 msgid "Waiting for disc...\n"
3118 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3121 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3122 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3125 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3126 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3132 "%zu signatures\n"
3133 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3136 msgid ""
3137 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3138 "wrong architecture?"
3139 msgstr ""
3140 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3141 "못된 것 같습니다?"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3144 #, c-format
3145 msgid "Found label '%s'\n"
3146 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3149 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3150 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "This disc is called: \n"
3156 "'%s'\n"
3157 msgstr ""
3158 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3159 "'%s'\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3162 msgid "Copying package lists..."
3163 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3166 msgid "Writing new source list\n"
3167 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3170 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3171 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records.\n"
3176 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3181 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3186 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3191 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3194 #, c-format
3195 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3196 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3199 #, c-format
3200 msgid "Hash mismatch for: %s"
3201 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3204 #, c-format
3205 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3206 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3209 #, c-format
3210 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3214 #, c-format
3215 msgid "Couldn't find task '%s'"
3216 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3219 #, c-format
3220 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3221 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3226 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3232 "neither of them"
3233 msgstr ""
3234 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3235 "다."
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3240 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3245 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3250 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3251
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3253 msgid "Send scenario to solver"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3257 msgid "Send request to solver"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3261 msgid "Prepare for receiving solution"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3265 msgid "External solver failed without a proper error message"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3269 msgid "Execute external solver"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3273 #, c-format
3274 msgid "Installing %s"
3275 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3278 #, c-format
3279 msgid "Configuring %s"
3280 msgstr "%s 설정 중입니다"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3283 #, c-format
3284 msgid "Removing %s"
3285 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3288 #, c-format
3289 msgid "Completely removing %s"
3290 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3293 #, c-format
3294 msgid "Noting disappearance of %s"
3295 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3298 #, c-format
3299 msgid "Running post-installation trigger %s"
3300 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3301
3302 #. FIXME: use a better string after freeze
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3304 #, c-format
3305 msgid "Directory '%s' missing"
3306 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not open file '%s'"
3311 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3314 #, c-format
3315 msgid "Preparing %s"
3316 msgstr "%s 준비 중입니다"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3319 #, c-format
3320 msgid "Unpacking %s"
3321 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3324 #, c-format
3325 msgid "Preparing to configure %s"
3326 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3329 #, c-format
3330 msgid "Installed %s"
3331 msgstr "%s 설치"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing for removal of %s"
3336 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3339 #, c-format
3340 msgid "Removed %s"
3341 msgstr "%s 지움"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing to completely remove %s"
3346 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3349 #, c-format
3350 msgid "Completely removed %s"
3351 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3354 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3355 msgstr ""
3356 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3359 msgid "Running dpkg"
3360 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3363 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3367 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3368 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3369
3370 #. check if its not a follow up error
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3372 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3373 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3378 "error from a previous failure."
3379 msgstr ""
3380 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3381 "적인 오류입니다."
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3393 "error"
3394 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3399 msgstr ""
3400 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3401
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3406 "it?"
3407 msgstr ""
3408 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3409 "까?"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3412 #, c-format
3413 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3414 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3415
3416 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3417 #. dpkg --configure -a
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3422 msgstr ""
3423 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3426 msgid "Not locked"
3427 msgstr "잠기지 않음"
3428
3429 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3430 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3431
3432 #~ msgid "Failed to remove %s"
3433 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3434
3435 #~ msgid "Unable to create %s"
3436 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3437
3438 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3439 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3440
3441 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3442 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3443
3444 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3445 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3446
3447 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3448 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3449
3450 #~ msgid "Reading file listing"
3451 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3455 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3456 #~ "package!"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3459 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3460
3461 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3462 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3463
3464 #~ msgid "Internal error getting a node"
3465 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3466
3467 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3468 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3469
3470 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3471 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3472
3473 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3474 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3475
3476 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3477 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3478
3479 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3480 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3481
3482 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3483 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3484
3485 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3486 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3487
3488 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3489 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3490
3491 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3492 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3493
3494 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3495 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3496
3497 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3498 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3499
3500 #~ msgid "Read error from %s process"
3501 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3502
3503 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3504 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3505
3506 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3507 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3508
3509 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3510 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3511
3512 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3513 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3514
3515 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3516 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3517
3518 #~ msgid "decompressor"
3519 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3520
3521 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3522 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3523
3524 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3525 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3529 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3532 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3533
3534 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3535 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3536
3537 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3538 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3539
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3541 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3542
3543 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3544 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3545
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3547 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3548
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3550 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3553 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3556 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3559 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3560
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3562 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3563
3564 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3565 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3566
3567 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3568 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3569
3570 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3571 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"