]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Italian translation update
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függõsége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különbözõ verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függõségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "\"Elõkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függõségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Csomag Tû: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintû eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függõségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függõségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
228 " -i Csak a fontos függõségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253 "\n"
254 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255 "\n"
256 "Parancsok:\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259 "Opciók:\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283 "\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285 "debian-\n"
286 "csomagokból való kibontására\n"
287 "\n"
288 "Opciók:\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370 "Parancsok: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " contents path\n"
373 " release path\n"
374 " generate config [csoportok]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380 "\n"
381 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384 "Prioritás és Szekció mezõk értékének kényszerítésére.\n"
385 "\n"
386 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388 "\n"
389 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
390 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
392 "hozzáadódik a fájlnév mezõkhöz ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
393 "debian archívumból:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opciók:\n"
398 " -h Ez a súgó szöveg\n"
399 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
400 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
401 " -q Szûkszavú mód\n"
402 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
403 " --no-delink \"delink\" hibakeresõ mód bekapcsolása\n"
404 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenõrzése\n"
405 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
406 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nincs illeszkedõ kiválasztás"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlõ rekordja"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "F: %s nem érhetõ el\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "H: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "F: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "H: Hibás a fájl "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Nem sikerült feloldani a következõt: %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "%s elérése sikertelen"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezõje"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529 msgstr "Belsõ hiba, %s tag nem található"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készletre van szüksége"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Nem sikerült forkolni"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Belsõ hiba, %s létrehozása sikertelen"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "kicsomagoló"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következõt: %s erre: %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "I"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "A következõ csomagoknak teljesítetlen függõségei vannak:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "de %s van telepítve"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "de csak %s telepíthetõ"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "de az nem telepíthetõ"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "de az egy virtuális csomag"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "de az nincs telepítve"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " vagy"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "A következõ ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "A következõ csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "A következõ csomagok vissza lesznek tartva:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "A következõ csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "A következõ visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (%s miatt) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
699 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Függõségek javítása..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " sikertelen."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Nem lehet javítani a függõségeket"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendõ csomagok mennyiségét"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Kész"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Teljesítetlen függõségek. Próbáld a -f használatával."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 #, fuzzy
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr ""
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr ""
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "A források listája olvashatatlan."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Ártalmasnak tûnõ mûveletet készülsz végrehajtani\n"
825 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Megszakítva."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Nem sikerült letölteni a következõt: %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltés' módban"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
855 "vagy a --fix-missing -et."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Telepítés megszakítása."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
880 #, c-format
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
885 #, c-format
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következõ szolgáltat:\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
890 msgid " [Installed]"
891 msgstr " [Telepítve]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
903 msgstr ""
904 "A(z) %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de egy másik csomag\n"
905 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
906 "vagy csak más forrásból érhetõ el\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 #, c-format
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 #, c-format
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 #, c-format
924 msgid "%s is already the newest version.\n"
925 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1164
928 #, c-format
929 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1166
933 #, c-format
934 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
935 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1172
938 #, c-format
939 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
940 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1282
943 msgid "The update command takes no arguments"
944 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1295
947 msgid "Unable to lock the list directory"
948 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1353
951 msgid ""
952 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
953 "used instead."
954 msgstr ""
955 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve lesznek, vagy a "
956 "régi változatuk lesz használva."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1372
959 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
960 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
963 #, c-format
964 msgid "Couldn't find package %s"
965 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1485
968 #, c-format
969 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
970 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1515
973 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
974 msgstr ""
975 "A következõk kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1518
978 msgid ""
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980 "solution)."
981 msgstr ""
982 "Teljesítetlen függõségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
983 "(vagy telepítsd a függõségeket is!)."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1530
986 msgid ""
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
991 msgstr ""
992 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
993 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
994 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
995 "lett mozdítva az Incoming-ból."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
998 msgid ""
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1002 msgstr ""
1003 "Mivel csak egyetlen mûveletet kértél, ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
1004 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
1005 "kitölteni a csomaghoz."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Törött csomagok"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Javasolt csomagok:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1028 msgid "Calculating Upgrade... "
1029 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgid "Failed"
1033 msgstr "Sikertelen"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1036 msgid "Done"
1037 msgstr "Kész"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr ""
1042 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1050 #, c-format
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1060 #, c-format
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1074 #, c-format
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 #, c-format
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 #, c-format
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 msgstr ""
1095 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függõségeit ellenõrizni "
1096 "kell"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függõség információját beszerezni"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "Nincs fordítási függõsége a következõnek: %s.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112 "found"
1113 msgstr ""
1114 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomag nem "
1115 "található"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121 "package %s can satisfy version requirements"
1122 msgstr ""
1123 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1124 "verziókövetelményt kielégítõ elérhetõ verziója."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129 msgstr ""
1130 "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1131 "friss."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1136 msgstr "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1139 #, c-format
1140 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1141 msgstr "%s építési függõségei nem elégíthetõek ki."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1144 msgid "Failed to process build dependencies"
1145 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1148 msgid "Supported Modules:"
1149 msgstr "Támogatott modulok:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1152 msgid ""
1153 "Usage: apt-get [options] command\n"
1154 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 "\n"
1157 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1159 "and install.\n"
1160 "\n"
1161 "Commands:\n"
1162 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1163 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1164 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165 " remove - Remove packages\n"
1166 " source - Download source archives\n"
1167 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1171 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1173 "\n"
1174 "Options:\n"
1175 " -h This help text.\n"
1176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177 " -qq No output except for errors\n"
1178 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184 " -b Build the source package after fetching it\n"
1185 " -V Show verbose version numbers\n"
1186 " -c=? Read this configuration file\n"
1187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189 "pages for more information and options.\n"
1190 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1193 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1197 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1198 "az install.\n"
1199 "\n"
1200 "Parancsok:\n"
1201 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1202 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1203 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1204 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1205 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1206 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét konfigurálja\n"
1207 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1209 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1210 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1211 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e törött függõségek\n"
1212 "\n"
1213 "Opciók:\n"
1214 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1215 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1216 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1217 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1218 " -s Szimulációs mód.\n"
1219 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1220 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1221 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1222 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1223 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1224 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1225 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1227 "további információkért és opciókért.\n"
1228 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1231 msgid "Hit "
1232 msgstr "Találat "
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1235 msgid "Get:"
1236 msgstr "Letöltés:"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1239 msgid "Ign "
1240 msgstr "Mellõz "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1243 msgid "Err "
1244 msgstr "Hiba "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1247 #, c-format
1248 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1249 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1252 #, c-format
1253 msgid " [Working]"
1254 msgstr " [Dolgozom]"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1260 " '%s'\n"
1261 "in the drive '%s' and press enter\n"
1262 msgstr ""
1263 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1264 " %s\n"
1265 "címkéjû lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1268 msgid "Unknown package record!"
1269 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1270
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1276 "to indicate what kind of file it is.\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text\n"
1280 " -s Use source file sorting\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 msgstr ""
1284 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1287 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1288 "\n"
1289 "Opciók:\n"
1290 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1291 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1292 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1293 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1294
1295 #: dselect/install:32
1296 msgid "Bad default setting!"
1297 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1298
1299 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1300 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1301 msgid "Press enter to continue."
1302 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1303
1304 #: dselect/install:100
1305 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1307
1308 #: dselect/install:101
1309 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1311
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1315
1316 #: dselect/install:103
1317 msgid ""
1318 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1319 msgstr ""
1320 "elõtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1321
1322 #: dselect/update:30
1323 msgid "Merging Available information"
1324 msgstr "Elérhetõ információk egyesítése"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327 msgid "Failed to create pipes"
1328 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331 msgid "Failed to exec gzip "
1332 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335 msgid "Corrupted archive"
1336 msgstr "Hibás archívum"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1340 msgstr "Tar ellenõrzõösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1343 #, c-format
1344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348 msgid "Invalid archive signature"
1349 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352 msgid "Error reading archive member header"
1353 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356 msgid "Invalid archive member header"
1357 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360 msgid "Archive is too short"
1361 msgstr "Az archívum túl rövid"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364 msgid "Failed to read the archive headers"
1365 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:384
1368 msgid "DropNode called on still linked node"
1369 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:416
1372 msgid "Failed to locate the hash element!"
1373 msgstr "A hash elem nem található!"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:463
1376 msgid "Failed to allocate diversion"
1377 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:468
1380 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1381 msgstr "Belsõ hiba az AddDiversion-ban"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:481
1384 #, c-format
1385 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:510
1389 #, c-format
1390 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:553
1394 #, c-format
1395 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1397
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed write file %s"
1401 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1402
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to close file %s"
1406 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1409 #, c-format
1410 msgid "The path %s is too long"
1411 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:127
1414 #, c-format
1415 msgid "Unpacking %s more than once"
1416 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:137
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is diverted"
1421 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:147
1424 #, c-format
1425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1446 #, c-format
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1451 #, c-format
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levõt"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "%s nem érhetõ el"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "%sinfo nem érhetõ el"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1484
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489 msgid "Reading Package Lists"
1490 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1500 msgstr "Belsõ hiba a csomagnév elhozásakor"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading File Listing"
1504 msgstr "Fájllista olvasása"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1511 "package!"
1512 msgstr ""
1513 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1514 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1515 "verzióját!"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal Error getting a Node"
1524 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Az eltérítõ fájl hibás"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542 msgid "Internal Error adding a diversion"
1543 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1546 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1547 msgstr "A csomag gyorsítótárnak elõbb kell inicializálva lennie"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading File List"
1551 msgstr "Fájllista olvasása"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1556 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 #, c-format
1560 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1561 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 #, c-format
1565 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1566 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1569 #, c-format
1570 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1571 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1576 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1579 #, c-format
1580 msgid "Couldn't change to %s"
1581 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1584 msgid "Internal Error, could not locate member"
1585 msgstr "Belsõ hiba, a tag nem található"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1588 msgid "Failed to locate a valid control file"
1589 msgstr "Nem található érvényes vezérlõ fájl"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1592 msgid "Unparsible control file"
1593 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlõ fájl"
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:113
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:122
1601 msgid ""
1602 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1603 "cannot be used to add new CDs"
1604 msgstr ""
1605 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1606 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1609 msgid "Wrong CD"
1610 msgstr "Hibás CD"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:163
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615 msgstr ""
1616 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levõ CD-ROM-ot, talán még "
1617 "használod."
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1620 msgid "File not found"
1621 msgstr "A fájl nem található"
1622
1623 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1624 msgid "Failed to stat"
1625 msgstr "Nem érhetõ el"
1626
1627 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1628 msgid "Failed to set modification time"
1629 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1630
1631 #: methods/file.cc:42
1632 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1633 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1634
1635 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1636 #: methods/ftp.cc:162
1637 msgid "Logging in"
1638 msgstr "Belépés"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:168
1641 msgid "Unable to determine the peer name"
1642 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:173
1645 msgid "Unable to determine the local name"
1646 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1649 #, c-format
1650 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1651 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:210
1654 #, c-format
1655 msgid "USER failed, server said: %s"
1656 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:217
1659 #, c-format
1660 msgid "PASS failed, server said: %s"
1661 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:237
1664 msgid ""
1665 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1666 "is empty."
1667 msgstr ""
1668 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1669 "ProxyLogin üres."
1670
1671 #: methods/ftp.cc:265
1672 #, c-format
1673 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1674 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:291
1677 #, c-format
1678 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1679 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1682 msgid "Connection timeout"
1683 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:335
1686 msgid "Server closed the connection"
1687 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1690 msgid "Read error"
1691 msgstr "Olvasási hiba"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1694 msgid "A response overflowed the buffer."
1695 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1696
1697 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1698 msgid "Protocol corruption"
1699 msgstr "Protokoll hiba"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1702 msgid "Write Error"
1703 msgstr "Íráshiba"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1706 msgid "Could not create a socket"
1707 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:698
1710 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711 msgstr ""
1712 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az idõkeretet"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:704
1715 msgid "Could not connect passive socket."
1716 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:722
1719 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1720 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:736
1723 msgid "Could not bind a socket"
1724 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:740
1727 msgid "Could not listen on the socket"
1728 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:747
1731 msgid "Could not determine the socket's name"
1732 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:779
1735 msgid "Unable to send PORT command"
1736 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:789
1739 #, c-format
1740 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1741 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:798
1744 #, c-format
1745 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1746 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:818
1749 msgid "Data socket connect timed out"
1750 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az idõkeretet"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:825
1753 msgid "Unable to accept connection"
1754 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1757 msgid "Problem hashing file"
1758 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:877
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1763 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1766 msgid "Data socket timed out"
1767 msgstr "Az adat socket túllépte az idõt"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:922
1770 #, c-format
1771 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1772 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1773
1774 #. Get the files information
1775 #: methods/ftp.cc:997
1776 msgid "Query"
1777 msgstr "Lekérdezés"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:1106
1780 msgid "Unable to invoke "
1781 msgstr "Nem lehet meghívni "
1782
1783 #: methods/connect.cc:64
1784 #, c-format
1785 msgid "Connecting to %s (%s)"
1786 msgstr "Csatlakozás a következõhöz: %s (%s)"
1787
1788 #: methods/connect.cc:71
1789 #, c-format
1790 msgid "[IP: %s %s]"
1791 msgstr "[IP: %s %s]"
1792
1793 #: methods/connect.cc:80
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következõhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1797
1798 #: methods/connect.cc:86
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következõhöz: %s: %s (%s)."
1802
1803 #: methods/connect.cc:92
1804 #, c-format
1805 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1806 msgstr "Idõtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)"
1807
1808 #: methods/connect.cc:104
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1811 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)."
1812
1813 #. We say this mainly because the pause here is for the
1814 #. ssh connection that is still going
1815 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1816 #, c-format
1817 msgid "Connecting to %s"
1818 msgstr "Kapcsolódás a következõhöz: %s"
1819
1820 #: methods/connect.cc:163
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not resolve '%s'"
1823 msgstr "Nem lehet feloldani a következõt: '%s' "
1824
1825 #: methods/connect.cc:167
1826 #, c-format
1827 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1828 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1829
1830 #: methods/connect.cc:169
1831 #, c-format
1832 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1833 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1834
1835 #: methods/connect.cc:216
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1838 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következõhöz: %s %s:"
1839
1840 #: methods/gzip.cc:57
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1843 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1844
1845 #: methods/gzip.cc:102
1846 #, c-format
1847 msgid "Read error from %s process"
1848 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1849
1850 #: methods/http.cc:344
1851 msgid "Waiting for headers"
1852 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1853
1854 #: methods/http.cc:490
1855 #, c-format
1856 msgid "Got a single header line over %u chars"
1857 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1858
1859 #: methods/http.cc:498
1860 msgid "Bad header line"
1861 msgstr "Rossz fejléc sor"
1862
1863 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1864 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1865 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1866
1867 #: methods/http.cc:553
1868 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1869 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1870
1871 #: methods/http.cc:568
1872 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1873 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1874
1875 #: methods/http.cc:570
1876 msgid "This http server has broken range support"
1877 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1878
1879 #: methods/http.cc:594
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1882
1883 #: methods/http.cc:737
1884 msgid "Select failed"
1885 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1886
1887 #: methods/http.cc:742
1888 msgid "Connection timed out"
1889 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1890
1891 #: methods/http.cc:765
1892 msgid "Error writing to output file"
1893 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1894
1895 #: methods/http.cc:793
1896 msgid "Error writing to file"
1897 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1898
1899 #: methods/http.cc:818
1900 msgid "Error writing to the file"
1901 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1902
1903 #: methods/http.cc:832
1904 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1905 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1906
1907 #: methods/http.cc:834
1908 msgid "Error reading from server"
1909 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1910
1911 #: methods/http.cc:1065
1912 msgid "Bad header Data"
1913 msgstr "Rossz fejlécadat"
1914
1915 #: methods/http.cc:1082
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1918
1919 #: methods/http.cc:1173
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Belsõ hiba"
1922
1923 #: methods/rsh.cc:264
1924 msgid "File Not Found"
1925 msgstr "Nem találom a fájlt"
1926
1927 #: methods/rsh.cc:330
1928 msgid "Connection closed prematurely"
1929 msgstr "A kapcsolat idõ elõtt befejezõdött"
1930
1931 # FIXME
1932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933 msgid "Can't mmap an empty file"
1934 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1942 #, c-format
1943 msgid "Selection %s not found"
1944 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1947 #, c-format
1948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1952 #, c-format
1953 msgid "Opening configuration file %s"
1954 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1957 #, c-format
1958 msgid "Line %d too long (max %d)"
1959 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1964 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdõdik"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1969 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1974 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1979 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsõ szinten használhatók elõírások"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1984 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1989 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1994 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott elõrás"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1999 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2002 #, c-format
2003 msgid "%c%s... Error!"
2004 msgstr "%c%s... Hiba!"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2007 #, c-format
2008 msgid "%c%s... Done"
2009 msgstr "%c%s... Kész"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2012 #, c-format
2013 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2014 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következõbõl: %s] ismeretlen."
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2018 #, c-format
2019 msgid "Command line option %s is not understood"
2020 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2023 #, c-format
2024 msgid "Command line option %s is not boolean"
2025 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2028 #, c-format
2029 msgid "Option %s requires an argument."
2030 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2033 #, c-format
2034 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2035 msgstr ""
2036 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2039 #, c-format
2040 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2041 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2044 #, c-format
2045 msgid "Option '%s' is too long"
2046 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2049 #, c-format
2050 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2051 msgstr "%s jelentés nem értelmezhetõ, próbáld a true vagy false értékeket"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2054 #, c-format
2055 msgid "Invalid operation %s"
2056 msgstr "%s érvénytelen mûvelet"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2059 #, c-format
2060 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2061 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhetõ el"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to change to %s"
2066 msgstr "Nem sikerült a következõre váltani: %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2069 msgid "Failed to stat the cdrom"
2070 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2073 #, c-format
2074 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2075 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not open lock file %s"
2080 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2083 #, c-format
2084 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2085 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not get lock %s"
2090 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2093 #, c-format
2094 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2095 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2098 #, c-format
2099 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2100 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2103 #, c-format
2104 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2105 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2108 #, c-format
2109 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2110 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not open file %s"
2115 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2118 #, c-format
2119 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2120 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2123 msgid "Write error"
2124 msgstr "Írási hiba"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2127 #, c-format
2128 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2129 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2132 msgid "Problem closing the file"
2133 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2136 msgid "Problem unlinking the file"
2137 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2140 msgid "Problem syncing the file"
2141 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2144 msgid "Empty package cache"
2145 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2148 msgid "The package cache file is corrupted"
2149 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2152 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2153 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2156 #, c-format
2157 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2158 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2161 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2162 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 msgid "Depends"
2166 msgstr "Függ ettõl"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 msgid "PreDepends"
2170 msgstr "Függ ettõl (elõfüggés)"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 msgid "Suggests"
2174 msgstr "Javasolja"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177 msgid "Recommends"
2178 msgstr "Ajánlja"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgid "Conflicts"
2182 msgstr "Ütközik"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 msgid "Replaces"
2186 msgstr "Kicseréli"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2189 msgid "Obsoletes"
2190 msgstr "Elavulttá teszi"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193 msgid "important"
2194 msgstr "fontos"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 msgid "required"
2198 msgstr "szükséges"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 msgid "standard"
2202 msgstr "szabványos"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2205 msgid "optional"
2206 msgstr "opcionális"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209 msgid "extra"
2210 msgstr "extra"
2211
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2213 msgid "Building Dependency Tree"
2214 msgstr "Függõségi fa építése"
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2217 msgid "Candidate Versions"
2218 msgstr "Lehetséges verziók"
2219
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2221 msgid "Dependency Generation"
2222 msgstr "Függõséggenerálás"
2223
2224 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2227 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2228
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2232 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2237 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2242 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2247 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2252 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2257 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2260 #, c-format
2261 msgid "Opening %s"
2262 msgstr "%s megnyitása"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2265 #, c-format
2266 msgid "Line %u too long in source list %s."
2267 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2272 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2275 #, c-format
2276 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2277 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2282 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztõ id)"
2283
2284 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2288 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2289 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2290 msgstr ""
2291 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2292 "alapvetõ csomagot ami Ütközési/Elõ-függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2293 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2294
2295 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2296 #, c-format
2297 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2298 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2304 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307 msgid ""
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309 "held packages."
2310 msgstr ""
2311 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2312 "csomagok okozhatják."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 msgstr ""
2317 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2318 "rendszeren."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2321 #, c-format
2322 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2323 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2326 #, c-format
2327 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2328 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2331 #, c-format
2332 msgid "The method driver %s could not be found."
2333 msgstr "A(z) %s metódus vezérlõ nem található."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2336 #, c-format
2337 msgid "Method %s did not start correctly"
2338 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2339
2340 #: apt-pkg/init.cc:119
2341 #, c-format
2342 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2343 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2344
2345 #: apt-pkg/init.cc:135
2346 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347 msgstr "A megfelelõ csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2348
2349 #: apt-pkg/clean.cc:61
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to stat %s."
2352 msgstr "%s nem érhetõ el."
2353
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2357
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360 msgstr ""
2361 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 msgstr ""
2366 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:269
2369 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:291
2373 #, c-format
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "A(z) %s tûtípus nem értelmezhetõ"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:299
2378 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tûhöz"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2388 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2393 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2398 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2403 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2408 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2413 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2418 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422 msgstr ""
2423 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2432 msgstr ""
2433 "Ez nem semmi, túllépted a függõségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2436 #, c-format
2437 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2438 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2441 #, c-format
2442 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2443 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2446 #, c-format
2447 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2448 msgstr ""
2449 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függõségeinek feldolgozása közben"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452 #, c-format
2453 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2455
2456 # FIXME
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458 msgid "Collecting File Provides"
2459 msgstr "\"Elõkészít\" kapcsolatok összegyûjtése"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2462 msgid "IO Error saving source cache"
2463 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2466 #, c-format
2467 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2471 msgid "MD5Sum mismatch"
2472 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelõ"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479 msgstr ""
2480 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2481 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487 "manually fix this package."
2488 msgstr ""
2489 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2490 "kell kijavítani a csomagot."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496 msgstr ""
2497 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a(z) %s csomaghoz."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2500 msgid "Size mismatch"
2501 msgstr "A méret nem megfelelõ"
2502
2503 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2506 msgstr "A(z) %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2512 "Mounting CD-ROM\n"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2516 msgid "Identifying.. "
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2520 #, c-format
2521 msgid "Stored Label: %s \n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2525 #, c-format
2526 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2530 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Waiting for disc...\n"
2536 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2537
2538 #. Mount the new CDROM
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2540 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2544 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2548 #, c-format
2549 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2553 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "This Disc is called: \n"
2560 "'%s'\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Copying package lists..."
2566 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Writing new source list\n"
2571 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2574 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2578 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2582 #, c-format
2583 msgid "Wrote %i records.\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2587 #, c-format
2588 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2592 #, c-format
2593 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2597 #, c-format
2598 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2602 #~ msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"