1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függõsége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különbözõ verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függõségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "\"Elõkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függõségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Csomag Tû: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintû eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függõségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függõségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
228 " -i Csak a fontos függõségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
254 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
286 "csomagokból való kibontására\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
370 "Parancsok: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
374 " generate config [csoportok]\n"
377 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
378 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
379 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
381 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
382 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
383 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
384 "Prioritás és Szekció mezõk értékének kényszerítésére.\n"
386 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
387 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
389 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
390 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
391 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
392 "hozzáadódik a fájlnév mezõkhöz ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
393 "debian archívumból:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Ez a súgó szöveg\n"
399 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
400 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
401 " -q Szûkszavú mód\n"
402 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
403 " --no-delink \"delink\" hibakeresõ mód bekapcsolása\n"
404 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenõrzése\n"
405 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
406 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nincs illeszkedõ kiválasztás"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlõ rekordja"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "F: %s nem érhetõ el\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "H: Hibás a fájl "
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Nem sikerült feloldani a következõt: %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "%s elérése sikertelen"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezõje"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529 msgstr "Belsõ hiba, %s tag nem található"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készletre van szüksége"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Nem sikerült forkolni"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Belsõ hiba, %s létrehozása sikertelen"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következõt: %s erre: %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "A következõ csomagoknak teljesítetlen függõségei vannak:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "de %s van telepítve"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "de csak %s telepíthetõ"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "de az nem telepíthetõ"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "de az egy virtuális csomag"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "de az nincs telepítve"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "A következõ ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "A következõ csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "A következõ csomagok vissza lesznek tartva:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "A következõ csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "A következõ visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (%s miatt) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
699 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Függõségek javítása..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgstr " sikertelen."
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Nem lehet javítani a függõségeket"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendõ csomagok mennyiségét"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Teljesítetlen függõségek. Próbáld a -f használatával."
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "A források listája olvashatatlan."
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "Ártalmasnak tûnõ mûveletet készülsz végrehajtani\n"
825 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgstr "Megszakítva."
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Nem sikerült letölteni a következõt: %s %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltés' módban"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
855 "vagy a --fix-missing -et."
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Telepítés megszakítása."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következõ szolgáltat:\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgstr " [Telepítve]"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
904 "A(z) %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de egy másik csomag\n"
905 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
906 "vagy csak más forrásból érhetõ el\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 msgid "%s is already the newest version.\n"
925 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1164
929 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1166
934 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
935 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1172
939 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
940 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1282
943 msgid "The update command takes no arguments"
944 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1295
947 msgid "Unable to lock the list directory"
948 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1353
952 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve lesznek, vagy a "
956 "régi változatuk lesz használva."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1372
959 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
960 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
964 msgid "Couldn't find package %s"
965 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1485
969 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
970 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1515
973 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 "A következõk kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "Teljesítetlen függõségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
983 "(vagy telepítsd a függõségeket is!)."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
992 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
993 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
994 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
995 "lett mozdítva az Incoming-ból."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1003 "Mivel csak egyetlen mûveletet kértél, ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
1004 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
1005 "kitölteni a csomaghoz."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Törött csomagok"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Javasolt csomagok:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1028 msgid "Calculating Upgrade... "
1029 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 msgid "Unable to find a source package for %s"
1047 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 msgid "You don't have enough free space in %s"
1052 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 msgid "Fetch Source %s\n"
1067 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1070 msgid "Failed to fetch some archives."
1071 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függõségeit ellenõrizni "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függõség információját beszerezni"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "Nincs fordítási függõsége a következõnek: %s.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomag nem "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121 "package %s can satisfy version requirements"
1123 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1124 "verziókövetelményt kielégítõ elérhetõ verziója."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130 "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1136 msgstr "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1140 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1141 msgstr "%s építési függõségei nem elégíthetõek ki."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1144 msgid "Failed to process build dependencies"
1145 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1148 msgid "Supported Modules:"
1149 msgstr "Támogatott modulok:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1153 "Usage: apt-get [options] command\n"
1154 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1158 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1163 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1164 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1165 " remove - Remove packages\n"
1166 " source - Download source archives\n"
1167 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1168 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1170 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1171 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1172 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175 " -h This help text.\n"
1176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1177 " -qq No output except for errors\n"
1178 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1179 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1180 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1181 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1182 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1183 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1184 " -b Build the source package after fetching it\n"
1185 " -V Show verbose version numbers\n"
1186 " -c=? Read this configuration file\n"
1187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1189 "pages for more information and options.\n"
1190 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1192 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1193 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1197 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1201 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1202 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1203 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1204 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1205 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1206 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét konfigurálja\n"
1207 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1209 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1210 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1211 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e törött függõségek\n"
1214 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1215 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1216 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1217 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1218 " -s Szimulációs mód.\n"
1219 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1220 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1221 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1222 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1223 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1224 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1225 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1227 "további információkért és opciókért.\n"
1228 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1248 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1249 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 msgstr " [Dolgozom]"
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1261 "in the drive '%s' and press enter\n"
1263 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1265 "címkéjû lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1268 msgid "Unknown package record!"
1269 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1273 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1275 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1276 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 " -h This help text\n"
1280 " -s Use source file sorting\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1286 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1287 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1290 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1291 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1292 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1293 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1295 #: dselect/install:32
1296 msgid "Bad default setting!"
1297 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1299 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1300 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1301 msgid "Press enter to continue."
1302 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1304 #: dselect/install:100
1305 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1308 #: dselect/install:101
1309 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1316 #: dselect/install:103
1318 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1320 "elõtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1322 #: dselect/update:30
1323 msgid "Merging Available information"
1324 msgstr "Elérhetõ információk egyesítése"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327 msgid "Failed to create pipes"
1328 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331 msgid "Failed to exec gzip "
1332 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335 msgid "Corrupted archive"
1336 msgstr "Hibás archívum"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1340 msgstr "Tar ellenõrzõösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348 msgid "Invalid archive signature"
1349 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352 msgid "Error reading archive member header"
1353 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356 msgid "Invalid archive member header"
1357 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360 msgid "Archive is too short"
1361 msgstr "Az archívum túl rövid"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364 msgid "Failed to read the archive headers"
1365 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:384
1368 msgid "DropNode called on still linked node"
1369 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:416
1372 msgid "Failed to locate the hash element!"
1373 msgstr "A hash elem nem található!"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:463
1376 msgid "Failed to allocate diversion"
1377 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:468
1380 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1381 msgstr "Belsõ hiba az AddDiversion-ban"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:481
1385 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:510
1390 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:553
1395 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1400 msgid "Failed write file %s"
1401 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1405 msgid "Failed to close file %s"
1406 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1408 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1410 msgid "The path %s is too long"
1411 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1413 #: apt-inst/extract.cc:127
1415 msgid "Unpacking %s more than once"
1416 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1418 #: apt-inst/extract.cc:137
1420 msgid "The directory %s is diverted"
1421 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1423 #: apt-inst/extract.cc:147
1425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levõt"
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "%s nem érhetõ el"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "%sinfo nem érhetõ el"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489 msgid "Reading Package Lists"
1490 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1500 msgstr "Belsõ hiba a csomagnév elhozásakor"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading File Listing"
1504 msgstr "Fájllista olvasása"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1513 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1514 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal Error getting a Node"
1524 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Az eltérítõ fájl hibás"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1538 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542 msgid "Internal Error adding a diversion"
1543 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1546 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1547 msgstr "A csomag gyorsítótárnak elõbb kell inicializálva lennie"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading File List"
1551 msgstr "Fájllista olvasása"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1555 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1556 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1560 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1561 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1565 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1566 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1570 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1571 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1576 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1580 msgid "Couldn't change to %s"
1581 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1584 msgid "Internal Error, could not locate member"
1585 msgstr "Belsõ hiba, a tag nem található"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1588 msgid "Failed to locate a valid control file"
1589 msgstr "Nem található érvényes vezérlõ fájl"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1592 msgid "Unparsible control file"
1593 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlõ fájl"
1595 #: methods/cdrom.cc:113
1597 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1600 #: methods/cdrom.cc:122
1602 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1603 "cannot be used to add new CDs"
1605 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1606 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1608 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1612 #: methods/cdrom.cc:163
1614 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1616 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levõ CD-ROM-ot, talán még "
1619 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1620 msgid "File not found"
1621 msgstr "A fájl nem található"
1623 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1624 msgid "Failed to stat"
1625 msgstr "Nem érhetõ el"
1627 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1628 msgid "Failed to set modification time"
1629 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1631 #: methods/file.cc:42
1632 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1633 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1635 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1636 #: methods/ftp.cc:162
1640 #: methods/ftp.cc:168
1641 msgid "Unable to determine the peer name"
1642 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1644 #: methods/ftp.cc:173
1645 msgid "Unable to determine the local name"
1646 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1648 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1650 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1651 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1653 #: methods/ftp.cc:210
1655 msgid "USER failed, server said: %s"
1656 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1658 #: methods/ftp.cc:217
1660 msgid "PASS failed, server said: %s"
1661 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1663 #: methods/ftp.cc:237
1665 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1668 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1671 #: methods/ftp.cc:265
1673 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1674 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1676 #: methods/ftp.cc:291
1678 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1679 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1681 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1682 msgid "Connection timeout"
1683 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1685 #: methods/ftp.cc:335
1686 msgid "Server closed the connection"
1687 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1689 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1691 msgstr "Olvasási hiba"
1693 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1694 msgid "A response overflowed the buffer."
1695 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1697 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1698 msgid "Protocol corruption"
1699 msgstr "Protokoll hiba"
1701 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1705 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1706 msgid "Could not create a socket"
1707 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1709 #: methods/ftp.cc:698
1710 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1712 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az idõkeretet"
1714 #: methods/ftp.cc:704
1715 msgid "Could not connect passive socket."
1716 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1718 #: methods/ftp.cc:722
1719 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1720 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1722 #: methods/ftp.cc:736
1723 msgid "Could not bind a socket"
1724 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1726 #: methods/ftp.cc:740
1727 msgid "Could not listen on the socket"
1728 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1730 #: methods/ftp.cc:747
1731 msgid "Could not determine the socket's name"
1732 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1734 #: methods/ftp.cc:779
1735 msgid "Unable to send PORT command"
1736 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1738 #: methods/ftp.cc:789
1740 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1741 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1743 #: methods/ftp.cc:798
1745 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1746 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:818
1749 msgid "Data socket connect timed out"
1750 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az idõkeretet"
1752 #: methods/ftp.cc:825
1753 msgid "Unable to accept connection"
1754 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1756 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1757 msgid "Problem hashing file"
1758 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1760 #: methods/ftp.cc:877
1762 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1763 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1765 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1766 msgid "Data socket timed out"
1767 msgstr "Az adat socket túllépte az idõt"
1769 #: methods/ftp.cc:922
1771 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1772 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1774 #. Get the files information
1775 #: methods/ftp.cc:997
1779 #: methods/ftp.cc:1106
1780 msgid "Unable to invoke "
1781 msgstr "Nem lehet meghívni "
1783 #: methods/connect.cc:64
1785 msgid "Connecting to %s (%s)"
1786 msgstr "Csatlakozás a következõhöz: %s (%s)"
1788 #: methods/connect.cc:71
1791 msgstr "[IP: %s %s]"
1793 #: methods/connect.cc:80
1795 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következõhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 #: methods/connect.cc:86
1800 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következõhöz: %s: %s (%s)."
1803 #: methods/connect.cc:92
1805 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1806 msgstr "Idõtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)"
1808 #: methods/connect.cc:104
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1811 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)."
1813 #. We say this mainly because the pause here is for the
1814 #. ssh connection that is still going
1815 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1817 msgid "Connecting to %s"
1818 msgstr "Kapcsolódás a következõhöz: %s"
1820 #: methods/connect.cc:163
1822 msgid "Could not resolve '%s'"
1823 msgstr "Nem lehet feloldani a következõt: '%s' "
1825 #: methods/connect.cc:167
1827 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1828 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1830 #: methods/connect.cc:169
1832 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1833 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1835 #: methods/connect.cc:216
1837 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1838 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következõhöz: %s %s:"
1840 #: methods/gzip.cc:57
1842 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1843 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1845 #: methods/gzip.cc:102
1847 msgid "Read error from %s process"
1848 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1850 #: methods/http.cc:344
1851 msgid "Waiting for headers"
1852 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1854 #: methods/http.cc:490
1856 msgid "Got a single header line over %u chars"
1857 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1859 #: methods/http.cc:498
1860 msgid "Bad header line"
1861 msgstr "Rossz fejléc sor"
1863 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1864 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1865 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1867 #: methods/http.cc:553
1868 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1869 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1871 #: methods/http.cc:568
1872 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1873 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1875 #: methods/http.cc:570
1876 msgid "This http server has broken range support"
1877 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1879 #: methods/http.cc:594
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1883 #: methods/http.cc:737
1884 msgid "Select failed"
1885 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1887 #: methods/http.cc:742
1888 msgid "Connection timed out"
1889 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1891 #: methods/http.cc:765
1892 msgid "Error writing to output file"
1893 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1895 #: methods/http.cc:793
1896 msgid "Error writing to file"
1897 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1899 #: methods/http.cc:818
1900 msgid "Error writing to the file"
1901 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1903 #: methods/http.cc:832
1904 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1905 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1907 #: methods/http.cc:834
1908 msgid "Error reading from server"
1909 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1911 #: methods/http.cc:1065
1912 msgid "Bad header Data"
1913 msgstr "Rossz fejlécadat"
1915 #: methods/http.cc:1082
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1919 #: methods/http.cc:1173
1920 msgid "Internal error"
1923 #: methods/rsh.cc:264
1924 msgid "File Not Found"
1925 msgstr "Nem találom a fájlt"
1927 #: methods/rsh.cc:330
1928 msgid "Connection closed prematurely"
1929 msgstr "A kapcsolat idõ elõtt befejezõdött"
1932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933 msgid "Can't mmap an empty file"
1934 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943 msgid "Selection %s not found"
1944 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953 msgid "Opening configuration file %s"
1954 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958 msgid "Line %d too long (max %d)"
1959 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1964 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdõdik"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1969 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1974 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1979 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsõ szinten használhatók elõírások"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1984 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1989 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1994 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott elõrás"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1999 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2001 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2003 msgid "%c%s... Error!"
2004 msgstr "%c%s... Hiba!"
2006 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2008 msgid "%c%s... Done"
2009 msgstr "%c%s... Kész"
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2013 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2014 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következõbõl: %s] ismeretlen."
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2019 msgid "Command line option %s is not understood"
2020 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2024 msgid "Command line option %s is not boolean"
2025 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2029 msgid "Option %s requires an argument."
2030 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2034 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2036 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2041 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045 msgid "Option '%s' is too long"
2046 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2051 msgstr "%s jelentés nem értelmezhetõ, próbáld a true vagy false értékeket"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055 msgid "Invalid operation %s"
2056 msgstr "%s érvénytelen mûvelet"
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2061 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhetõ el"
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065 msgid "Unable to change to %s"
2066 msgstr "Nem sikerült a következõre váltani: %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2069 msgid "Failed to stat the cdrom"
2070 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2075 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2079 msgid "Could not open lock file %s"
2080 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2084 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2085 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2089 msgid "Could not get lock %s"
2090 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2094 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2095 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2099 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2100 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2104 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2105 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2109 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2110 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2114 msgid "Could not open file %s"
2115 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2119 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2120 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2128 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2129 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2132 msgid "Problem closing the file"
2133 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2136 msgid "Problem unlinking the file"
2137 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2140 msgid "Problem syncing the file"
2141 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2144 msgid "Empty package cache"
2145 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2148 msgid "The package cache file is corrupted"
2149 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2152 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2153 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2157 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2158 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2161 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2162 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgstr "Függ ettõl (elõfüggés)"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2190 msgstr "Elavulttá teszi"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2213 msgid "Building Dependency Tree"
2214 msgstr "Függõségi fa építése"
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2217 msgid "Candidate Versions"
2218 msgstr "Lehetséges verziók"
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2221 msgid "Dependency Generation"
2222 msgstr "Függõséggenerálás"
2224 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2226 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2227 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2231 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2232 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2237 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2242 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2247 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2252 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2257 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2262 msgstr "%s megnyitása"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2266 msgid "Line %u too long in source list %s."
2267 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2272 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2276 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2277 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2282 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztõ id)"
2284 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2287 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2288 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2289 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2291 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2292 "alapvetõ csomagot ami Ütközési/Elõ-függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2293 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2295 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2297 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2298 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2303 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2304 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2311 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2312 "csomagok okozhatják."
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2322 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2323 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2327 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2328 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2330 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2332 msgid "The method driver %s could not be found."
2333 msgstr "A(z) %s metódus vezérlõ nem található."
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2337 msgid "Method %s did not start correctly"
2338 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2340 #: apt-pkg/init.cc:119
2342 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2343 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2345 #: apt-pkg/init.cc:135
2346 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2347 msgstr "A megfelelõ csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2349 #: apt-pkg/clean.cc:61
2351 msgid "Unable to stat %s."
2352 msgstr "%s nem érhetõ el."
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2368 #: apt-pkg/policy.cc:269
2369 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:291
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "A(z) %s tûtípus nem értelmezhetõ"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:299
2378 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tûhöz"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2388 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2393 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2398 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2403 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2408 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2413 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2418 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2423 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2433 "Ez nem semmi, túllépted a függõségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2438 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2443 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függõségeinek feldolgozása közben"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458 msgid "Collecting File Provides"
2459 msgstr "\"Elõkészít\" kapcsolatok összegyûjtése"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2462 msgid "IO Error saving source cache"
2463 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2467 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2471 msgid "MD5Sum mismatch"
2472 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelõ"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2477 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2480 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2481 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2486 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487 "manually fix this package."
2489 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2490 "kell kijavítani a csomagot."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2495 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a(z) %s csomaghoz."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2500 msgid "Size mismatch"
2501 msgstr "A méret nem megfelelõ"
2503 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2506 msgstr "A(z) %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2511 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2516 msgid "Identifying.. "
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2521 msgid "Stored Label: %s \n"
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2526 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2530 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2535 msgid "Waiting for disc...\n"
2536 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2538 #. Mount the new CDROM
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2540 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2544 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2549 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2553 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2559 "This Disc is called: \n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2565 msgid "Copying package lists..."
2566 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2570 msgid "Writing new source list\n"
2571 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2574 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2578 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2581 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2583 msgid "Wrote %i records.\n"
2586 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2588 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2593 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2598 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2601 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2602 #~ msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"