]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Italian translation update
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253 "\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255 "\n"
256 "Ordres:\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
259 "\n"
260 "Opcions:\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287 "\n"
288 "Opcions:\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
370 "Ordres: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " contents path\n"
373 " reease path\n"
374 " generate config [groups]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
378 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
379 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
382 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
383 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
384 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
385 "\n"
386 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
387 "de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
388 "fitxer de substitucions de src.\n"
389 "\n"
390 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
391 "l'arbre. BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
392 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir etiquetes de substitució.\n"
393 "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
394 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Opcions:\n"
399 " -h Aquest text d'ajuda\n"
400 " --md5 Generació del control MD5\n"
401 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
402 " -q Silenciós\n"
403 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
404 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
405 " --contents Controla la generació del fitxer de continguts\n"
406 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
407 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arxiu sense registre de control"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "A: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Falla al resoldre %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "L'arbre està fallant"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Falla a l'obrir %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
530 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "No es pot obrir %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress Child"
585 msgstr "Comprimeix el fil"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "decompressor"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "S"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "però està instal·lat %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "però s'instal·larà %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "però no és instal·lable"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "però és un paquet virtual"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "però no està instal·lat"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "però no serà instal·lat"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " o"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (per %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
700 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstal·lats, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desactualitzats, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " falla."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "No es poden corregir les dependències"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Fet"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 #, fuzzy
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
762 msgstr ""
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr ""
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
774 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 #, c-format
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 #, c-format
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
826 "Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Avortat."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
835 msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
856 "intenteu-ho amb --fix-missing."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting Install."
868 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr ""
879 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
880 "establerta.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 #, c-format
884 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
885 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
890 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgid " [Installed]"
894 msgstr " [Instal·lat]"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 msgid "You should explicitly select one to install."
898 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
904 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
905 "is only available from another source\n"
906 msgstr ""
907 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
908 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
909 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1106
912 msgid "However the following packages replace it:"
913 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 #, c-format
917 msgid "Package %s has no installation candidate"
918 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 #, c-format
922 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
923 msgstr ""
924 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1137
927 #, c-format
928 msgid "%s is already the newest version.\n"
929 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1164
932 #, c-format
933 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1166
937 #, c-format
938 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1172
942 #, c-format
943 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
944 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1282
947 msgid "The update command takes no arguments"
948 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1295
951 msgid "Unable to lock the list directory"
952 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1353
955 msgid ""
956 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "used instead."
958 msgstr ""
959 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
960 "s'han usat els antics."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1372
963 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
964 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
967 #, c-format
968 msgid "Couldn't find package %s"
969 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1485
972 #, c-format
973 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
974 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1515
977 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
978 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1518
981 msgid ""
982 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "solution)."
984 msgstr ""
985 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
986 "especifiqueu una solució)."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1530
989 msgid ""
990 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
991 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
992 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
993 "or been moved out of Incoming."
994 msgstr ""
995 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
996 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
997 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
998 "encara no els hi han afegit."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1001 msgid ""
1002 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1003 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1004 "that package should be filed."
1005 msgstr ""
1006 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1007 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1008 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1011 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1012 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1015 msgid "Broken packages"
1016 msgstr "Paquets trencats"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1019 msgid "The following extra packages will be installed:"
1020 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1023 msgid "Suggested packages:"
1024 msgstr "Paquets suggerits:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1027 msgid "Recommended packages:"
1028 msgstr "Paquets recomanats:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1031 msgid "Calculating Upgrade... "
1032 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1035 msgid "Failed"
1036 msgstr "Ha fallat"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1039 msgid "Done"
1040 msgstr "Fet"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1043 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1044 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to find a source package for %s"
1049 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1052 #, c-format
1053 msgid "You don't have enough free space in %s"
1054 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1057 #, c-format
1058 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1062 #, c-format
1063 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1067 #, c-format
1068 msgid "Fetch Source %s\n"
1069 msgstr "Font descarregada %s\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1072 msgid "Failed to fetch some archives."
1073 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1076 #, c-format
1077 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078 msgstr ""
1079 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1082 #, c-format
1083 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1087 #, c-format
1088 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1092 msgid "Child process failed"
1093 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1096 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097 msgstr ""
1098 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1099 "per a"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104 msgstr ""
1105 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1108 #, c-format
1109 msgid "%s has no build depends.\n"
1110 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116 "found"
1117 msgstr ""
1118 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1119 "paquet %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125 "package %s can satisfy version requirements"
1126 msgstr ""
1127 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1128 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133 msgstr ""
1134 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1135 "massa nou"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1140 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1143 #, c-format
1144 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1148 msgid "Failed to process build dependencies"
1149 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1152 msgid "Supported Modules:"
1153 msgstr "Mòduls suportats:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1162 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1163 "and install.\n"
1164 "\n"
1165 "Commands:\n"
1166 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1167 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1168 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1169 " remove - Remove packages\n"
1170 " source - Download source archives\n"
1171 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1172 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1173 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1174 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1175 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1176 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177 "\n"
1178 "Options:\n"
1179 " -h This help text.\n"
1180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1181 " -qq No output except for errors\n"
1182 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1183 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1184 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1185 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1186 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1187 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1188 " -b Build the source package after fetching it\n"
1189 " -V Show verbose version numbers\n"
1190 " -c=? Read this configuration file\n"
1191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1193 "pages for more information and options.\n"
1194 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1195 msgstr ""
1196 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1197 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1198 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1199 "\n"
1200 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1201 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1202 "són update i install.\n"
1203 "\n"
1204 "Ordres:\n"
1205 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1206 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1207 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1208 " remove - Elimina paquets\n"
1209 " source - Descarrega arxius font\n"
1210 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1211 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1213 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1214 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1215 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1216 "\n"
1217 "Opcions:\n"
1218 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1219 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1220 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1221 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1222 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1223 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1224 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1225 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1226 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1227 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1228 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1229 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1230 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1231 " -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1233 "per a més informació i opcions\n"
1234 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1237 msgid "Hit "
1238 msgstr "Obj "
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1241 msgid "Get:"
1242 msgstr "Des:"
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1245 msgid "Ign "
1246 msgstr "Ign "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1249 msgid "Err "
1250 msgstr "Err "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1253 #, c-format
1254 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1258 #, c-format
1259 msgid " [Working]"
1260 msgstr " [Treballant]"
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1266 " '%s'\n"
1267 "in the drive '%s' and press enter\n"
1268 msgstr ""
1269 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1270 " '%s'\n"
1271 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1274 msgid "Unknown package record!"
1275 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1276
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1282 "to indicate what kind of file it is.\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text\n"
1286 " -s Use source file sorting\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 msgstr ""
1290 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1293 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1294 "\n"
1295 "Opcions:\n"
1296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1297 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1298 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1299 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1300
1301 #: dselect/install:32
1302 msgid "Bad default setting!"
1303 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1304
1305 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1306 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1307 msgid "Press enter to continue."
1308 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1309
1310 #: dselect/install:100
1311 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1312 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1313
1314 #: dselect/install:101
1315 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1316 msgstr ""
1317 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1318
1319 #: dselect/install:102
1320 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1321 msgstr ""
1322 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1323 "errors"
1324
1325 #: dselect/install:103
1326 msgid ""
1327 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328 msgstr ""
1329 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1330 "executar [I]nstall una altra vegada"
1331
1332 #: dselect/update:30
1333 msgid "Merging Available information"
1334 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1337 msgid "Failed to create pipes"
1338 msgstr "No es poden crear els conductes"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1341 msgid "Failed to exec gzip "
1342 msgstr "No es pot executar el gzip "
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1345 msgid "Corrupted archive"
1346 msgstr "Arxiu corromput"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1349 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1350 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1353 #, c-format
1354 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1355 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1358 msgid "Invalid archive signature"
1359 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1362 msgid "Error reading archive member header"
1363 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1366 msgid "Invalid archive member header"
1367 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1370 msgid "Archive is too short"
1371 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1374 msgid "Failed to read the archive headers"
1375 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:384
1378 msgid "DropNode called on still linked node"
1379 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:416
1382 msgid "Failed to locate the hash element!"
1383 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:463
1386 msgid "Failed to allocate diversion"
1387 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:468
1390 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1391 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:481
1394 #, c-format
1395 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1396 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:510
1399 #, c-format
1400 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1401 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:553
1404 #, c-format
1405 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1406 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1407
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed write file %s"
1411 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1412
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to close file %s"
1416 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1419 #, c-format
1420 msgid "The path %s is too long"
1421 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:127
1424 #, c-format
1425 msgid "Unpacking %s more than once"
1426 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:137
1429 #, c-format
1430 msgid "The directory %s is diverted"
1431 msgstr "El directori %s està desviat"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:147
1434 #, c-format
1435 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1436 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1439 msgid "The diversion path is too long"
1440 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:243
1443 #, c-format
1444 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1445 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:283
1448 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1449 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:287
1452 msgid "The path is too long"
1453 msgstr "La ruta és massa llarga"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:417
1456 #, c-format
1457 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1458 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:434
1461 #, c-format
1462 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1463 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to read %s"
1469 msgstr "No es pot llegir %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:494
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to stat %s"
1474 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to remove %s"
1479 msgstr "No es pot eliminar %s"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create %s"
1484 msgstr "No es pot crear %s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to stat %sinfo"
1489 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1492 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1493 msgstr ""
1494 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1495 "fitxers"
1496
1497 #. Build the status cache
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1501 msgid "Reading Package Lists"
1502 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1507 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1511 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1512 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1515 msgid "Reading File Listing"
1516 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1522 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1523 "package!"
1524 msgstr ""
1525 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1526 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1527 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1532 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1535 msgid "Internal Error getting a Node"
1536 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1541 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1544 msgid "The diversion file is corrupted"
1545 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1549 #, c-format
1550 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1551 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1554 msgid "Internal Error adding a diversion"
1555 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1558 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1559 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1562 msgid "Reading File List"
1563 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1568 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1571 #, c-format
1572 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1573 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1576 #, c-format
1577 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1578 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1581 #, c-format
1582 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1583 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1588 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1591 #, c-format
1592 msgid "Couldn't change to %s"
1593 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1596 msgid "Internal Error, could not locate member"
1597 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1600 msgid "Failed to locate a valid control file"
1601 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1604 msgid "Unparsible control file"
1605 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:113
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1610 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:122
1613 msgid ""
1614 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1615 "cannot be used to add new CDs"
1616 msgstr ""
1617 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1618 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1621 msgid "Wrong CD"
1622 msgstr "CD erroni"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:163
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1627 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1630 msgid "File not found"
1631 msgstr "Fitxer no trobat"
1632
1633 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1634 msgid "Failed to stat"
1635 msgstr "L'estat ha fallat"
1636
1637 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1638 msgid "Failed to set modification time"
1639 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1640
1641 #: methods/file.cc:42
1642 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1643 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1644
1645 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1646 #: methods/ftp.cc:162
1647 msgid "Logging in"
1648 msgstr "S'està accedint a"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:168
1651 msgid "Unable to determine the peer name"
1652 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:173
1655 msgid "Unable to determine the local name"
1656 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1659 #, c-format
1660 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1661 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:210
1664 #, c-format
1665 msgid "USER failed, server said: %s"
1666 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:217
1669 #, c-format
1670 msgid "PASS failed, server said: %s"
1671 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:237
1674 msgid ""
1675 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1676 "is empty."
1677 msgstr ""
1678 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1679 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1680
1681 #: methods/ftp.cc:265
1682 #, c-format
1683 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1684 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:291
1687 #, c-format
1688 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1689 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1692 msgid "Connection timeout"
1693 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:335
1696 msgid "Server closed the connection"
1697 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1700 msgid "Read error"
1701 msgstr "Error de lectura"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1704 msgid "A response overflowed the buffer."
1705 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1706
1707 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1708 msgid "Protocol corruption"
1709 msgstr "Protocol corrumput"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1712 msgid "Write Error"
1713 msgstr "Error d'escriptura"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1716 msgid "Could not create a socket"
1717 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:698
1720 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1721 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:704
1724 msgid "Could not connect passive socket."
1725 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1726
1727 #: methods/ftp.cc:722
1728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1729 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1730
1731 # abastar? huh? jm
1732 #: methods/ftp.cc:736
1733 msgid "Could not bind a socket"
1734 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:740
1737 msgid "Could not listen on the socket"
1738 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:747
1741 msgid "Could not determine the socket's name"
1742 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:779
1745 msgid "Unable to send PORT command"
1746 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:789
1749 #, c-format
1750 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1751 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:798
1754 #, c-format
1755 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1756 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:818
1759 msgid "Data socket connect timed out"
1760 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:825
1763 msgid "Unable to accept connection"
1764 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1767 msgid "Problem hashing file"
1768 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:877
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1773 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1776 msgid "Data socket timed out"
1777 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:922
1780 #, c-format
1781 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1782 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1783
1784 #. Get the files information
1785 #: methods/ftp.cc:997
1786 msgid "Query"
1787 msgstr "Consulta"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:1106
1790 msgid "Unable to invoke "
1791 msgstr "No es pot invocar"
1792
1793 #: methods/connect.cc:64
1794 #, c-format
1795 msgid "Connecting to %s (%s)"
1796 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1797
1798 #: methods/connect.cc:71
1799 #, c-format
1800 msgid "[IP: %s %s]"
1801 msgstr "[IP: %s %s]"
1802
1803 #: methods/connect.cc:80
1804 #, c-format
1805 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807
1808 #: methods/connect.cc:86
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1811 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1812
1813 #: methods/connect.cc:92
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1816 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1817
1818 #: methods/connect.cc:104
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1821 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1822
1823 #. We say this mainly because the pause here is for the
1824 #. ssh connection that is still going
1825 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1826 #, c-format
1827 msgid "Connecting to %s"
1828 msgstr "S'està connectant amb %s"
1829
1830 #: methods/connect.cc:163
1831 #, c-format
1832 msgid "Could not resolve '%s'"
1833 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1834
1835 #: methods/connect.cc:167
1836 #, c-format
1837 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1838 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1839
1840 #: methods/connect.cc:169
1841 #, c-format
1842 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1843 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1844
1845 #: methods/connect.cc:216
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1848 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1849
1850 #: methods/gzip.cc:57
1851 #, c-format
1852 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1853 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1854
1855 #: methods/gzip.cc:102
1856 #, c-format
1857 msgid "Read error from %s process"
1858 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1859
1860 #: methods/http.cc:344
1861 msgid "Waiting for headers"
1862 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1863
1864 #: methods/http.cc:490
1865 #, c-format
1866 msgid "Got a single header line over %u chars"
1867 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1868
1869 #: methods/http.cc:498
1870 msgid "Bad header line"
1871 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1872
1873 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1874 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1875 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1876
1877 #: methods/http.cc:553
1878 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1879 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1880
1881 #: methods/http.cc:568
1882 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1883 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1884
1885 #: methods/http.cc:570
1886 msgid "This http server has broken range support"
1887 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1888
1889 #: methods/http.cc:594
1890 msgid "Unknown date format"
1891 msgstr "Format de la data desconegut"
1892
1893 #: methods/http.cc:737
1894 msgid "Select failed"
1895 msgstr "Ha fallat la selecció"
1896
1897 #: methods/http.cc:742
1898 msgid "Connection timed out"
1899 msgstr "Connexió finalitzada"
1900
1901 #: methods/http.cc:765
1902 msgid "Error writing to output file"
1903 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1904
1905 #: methods/http.cc:793
1906 msgid "Error writing to file"
1907 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1908
1909 #: methods/http.cc:818
1910 msgid "Error writing to the file"
1911 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1912
1913 #: methods/http.cc:832
1914 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1915 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1916
1917 #: methods/http.cc:834
1918 msgid "Error reading from server"
1919 msgstr "Error llegint des del servidor"
1920
1921 #: methods/http.cc:1065
1922 msgid "Bad header Data"
1923 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1924
1925 #: methods/http.cc:1082
1926 msgid "Connection failed"
1927 msgstr "Ha fallat la connexió"
1928
1929 #: methods/http.cc:1173
1930 msgid "Internal error"
1931 msgstr "Error intern"
1932
1933 #: methods/rsh.cc:264
1934 msgid "File Not Found"
1935 msgstr "Fitxer no trobat"
1936
1937 #: methods/rsh.cc:330
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1942 msgid "Can't mmap an empty file"
1943 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1948 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1951 #, c-format
1952 msgid "Selection %s not found"
1953 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1956 #, c-format
1957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1958 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1961 #, c-format
1962 msgid "Opening configuration file %s"
1963 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1966 #, c-format
1967 msgid "Line %d too long (max %d)"
1968 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1973 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1978 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1983 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1988 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1993 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1998 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2003 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2006 #, c-format
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2008 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2011 #, c-format
2012 msgid "%c%s... Error!"
2013 msgstr "%c%s... Error!"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2016 #, c-format
2017 msgid "%c%s... Done"
2018 msgstr "%c%s... Fet"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2021 #, c-format
2022 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2023 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2027 #, c-format
2028 msgid "Command line option %s is not understood"
2029 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2032 #, c-format
2033 msgid "Command line option %s is not boolean"
2034 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2037 #, c-format
2038 msgid "Option %s requires an argument."
2039 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2042 #, c-format
2043 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2044 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2049 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2052 #, c-format
2053 msgid "Option '%s' is too long"
2054 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2057 #, c-format
2058 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2059 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2062 #, c-format
2063 msgid "Invalid operation %s"
2064 msgstr "Operació no vàlida %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2067 #, c-format
2068 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2069 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to change to %s"
2074 msgstr "No es pot canviar a %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2077 msgid "Failed to stat the cdrom"
2078 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2081 #, c-format
2082 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2083 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not open lock file %s"
2088 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2091 #, c-format
2092 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2093 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not get lock %s"
2098 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2101 #, c-format
2102 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2103 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2106 #, c-format
2107 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2108 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2111 #, c-format
2112 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2113 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2116 #, c-format
2117 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2118 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not open file %s"
2123 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2126 #, c-format
2127 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2128 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2131 msgid "Write error"
2132 msgstr "Error d'escriptura"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2135 #, c-format
2136 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2137 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2140 msgid "Problem closing the file"
2141 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2144 msgid "Problem unlinking the file"
2145 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2148 msgid "Problem syncing the file"
2149 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2152 msgid "Empty package cache"
2153 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2156 msgid "The package cache file is corrupted"
2157 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2160 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2161 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2164 #, c-format
2165 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2166 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2169 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2170 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 msgid "Depends"
2174 msgstr "Depén"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 msgid "PreDepends"
2178 msgstr "Predepén"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 msgid "Suggests"
2182 msgstr "Suggereix"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 msgid "Recommends"
2186 msgstr "Recomana"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 msgid "Conflicts"
2190 msgstr "Entra en conflicte"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 msgid "Replaces"
2194 msgstr "Reemplaça"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2197 msgid "Obsoletes"
2198 msgstr "Fa obsolet"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 msgid "important"
2202 msgstr "important"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 msgid "required"
2206 msgstr "requerit"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 msgid "standard"
2210 msgstr "estàndard"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 msgid "optional"
2214 msgstr "opcional"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 msgid "extra"
2218 msgstr "extra"
2219
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2221 msgid "Building Dependency Tree"
2222 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2223
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2225 msgid "Candidate Versions"
2226 msgstr "Versions candidates"
2227
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2229 msgid "Dependency Generation"
2230 msgstr "Dependències que genera"
2231
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2235 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2236
2237 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2240 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2260 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2268 #, c-format
2269 msgid "Opening %s"
2270 msgstr "S'està obrint %s"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2273 #, c-format
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2283 #, c-format
2284 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2290 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2291
2292 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2296 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2298 msgstr ""
2299 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2300 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2301 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2302 "LoopBreak."
2303
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2305 #, c-format
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2308
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2313 msgstr ""
2314 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2315
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2317 msgid ""
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "held packages."
2320 msgstr ""
2321 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2322 "causat per paquets mantinguts."
2323
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326 msgstr ""
2327 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2328 "trencats."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2331 #, c-format
2332 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2336 #, c-format
2337 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2341 #, c-format
2342 msgid "The method driver %s could not be found."
2343 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2346 #, c-format
2347 msgid "Method %s did not start correctly"
2348 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2349
2350 #: apt-pkg/init.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2353 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2354
2355 #: apt-pkg/init.cc:135
2356 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2358
2359 #: apt-pkg/clean.cc:61
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to stat %s."
2362 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2363
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2369 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2370 msgstr ""
2371 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2372
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2374 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2375 msgstr ""
2376 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:291
2383 #, c-format
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:299
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2392 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2398 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2403 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2408 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2413 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2418 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2423 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2428 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436 msgstr ""
2437 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441 msgstr ""
2442 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2445 #, c-format
2446 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2447 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2450 #, c-format
2451 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2452 msgstr ""
2453 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2456 #, c-format
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2458 msgstr ""
2459 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2462 #, c-format
2463 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467 msgid "Collecting File Provides"
2468 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2475 #, c-format
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "Suma MD5 diferent"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2488 msgstr ""
2489 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2490 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2491 "arquitectura)."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2497 "manually fix this package."
2498 msgstr ""
2499 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2500 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2506 msgstr ""
2507 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2508 "per al paquet %s."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Mida diferent"
2513
2514 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2517 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2523 "Mounting CD-ROM\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2527 msgid "Identifying.. "
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2531 #, c-format
2532 msgid "Stored Label: %s \n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2536 #, c-format
2537 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2541 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Waiting for disc...\n"
2547 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2548
2549 #. Mount the new CDROM
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2555 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2559 #, c-format
2560 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2564 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "This Disc is called: \n"
2571 "'%s'\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Copying package lists..."
2577 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Writing new source list\n"
2582 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2585 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2589 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2593 #, c-format
2594 msgid "Wrote %i records.\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2598 #, c-format
2599 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2603 #, c-format
2604 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2608 #, c-format
2609 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2615
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2618 #~ "dependencies for %s.\n"
2619 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2622 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2623 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."