1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
370 "Ordres: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
374 " generate config [groups]\n"
377 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
378 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
379 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
381 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
382 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
383 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
384 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
386 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
387 "de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
388 "fitxer de substitucions de src.\n"
390 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
391 "l'arbre. BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
392 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir etiquetes de substitució.\n"
393 "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
394 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Aquest text d'ajuda\n"
400 " --md5 Generació del control MD5\n"
401 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
403 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
404 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
405 " --contents Controla la generació del fitxer de continguts\n"
406 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
407 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arxiu sense registre de control"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
446 #: ftparchive/writer.cc:79
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:84
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:126
460 #: ftparchive/writer.cc:128
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Falla al resoldre %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "L'arbre està fallant"
477 #: ftparchive/writer.cc:189
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Falla a l'obrir %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:246
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:258
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:265
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:275
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
530 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "No es pot obrir %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress Child"
585 msgstr "Comprimeix el fil"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgstr "decompressor"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "però està instal·lat %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "però s'instal·larà %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "però no és instal·lable"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "però és un paquet virtual"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "però no està instal·lat"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "però no serà instal·lat"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (per %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
700 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstal·lats, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desactualitzats, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "No es poden corregir les dependències"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
774 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
825 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
826 "Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
835 msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
855 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
856 "intenteu-ho amb --fix-missing."
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting Install."
868 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
879 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
882 #: cmdline/apt-get.cc:1054
884 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
885 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1065
889 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
890 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1077
894 msgstr " [Instal·lat]"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 msgid "You should explicitly select one to install."
898 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1087
903 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
904 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
905 "is only available from another source\n"
907 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
908 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
909 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1106
912 msgid "However the following packages replace it:"
913 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1109
917 msgid "Package %s has no installation candidate"
918 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1129
922 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
924 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1137
928 msgid "%s is already the newest version.\n"
929 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1164
933 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1166
938 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1172
943 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
944 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1282
947 msgid "The update command takes no arguments"
948 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1295
951 msgid "Unable to lock the list directory"
952 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1353
956 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
959 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
960 "s'han usat els antics."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1372
963 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
964 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
968 msgid "Couldn't find package %s"
969 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1485
973 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
974 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1515
977 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
978 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1518
982 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
985 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
986 "especifiqueu una solució)."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1530
990 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
991 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
992 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
993 "or been moved out of Incoming."
995 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
996 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
997 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
998 "encara no els hi han afegit."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1002 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1003 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1004 "that package should be filed."
1006 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1007 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1008 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1011 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1012 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1015 msgid "Broken packages"
1016 msgstr "Paquets trencats"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1019 msgid "The following extra packages will be installed:"
1020 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1023 msgid "Suggested packages:"
1024 msgstr "Paquets suggerits:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1027 msgid "Recommended packages:"
1028 msgstr "Paquets recomanats:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1031 msgid "Calculating Upgrade... "
1032 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1043 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1044 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1048 msgid "Unable to find a source package for %s"
1049 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1053 msgid "You don't have enough free space in %s"
1054 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1058 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1063 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1068 msgid "Fetch Source %s\n"
1069 msgstr "Font descarregada %s\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1072 msgid "Failed to fetch some archives."
1073 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1077 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1079 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1083 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1088 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1092 msgid "Child process failed"
1093 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1096 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1098 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1103 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1105 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1109 msgid "%s has no build depends.\n"
1110 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125 "package %s can satisfy version requirements"
1127 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1128 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1134 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1140 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1144 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1148 msgid "Failed to process build dependencies"
1149 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1152 msgid "Supported Modules:"
1153 msgstr "Mòduls suportats:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1162 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1166 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1167 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1168 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1169 " remove - Remove packages\n"
1170 " source - Download source archives\n"
1171 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1172 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1173 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1174 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1175 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1176 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 " -h This help text.\n"
1180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1181 " -qq No output except for errors\n"
1182 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1183 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1184 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1185 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1186 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1187 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1188 " -b Build the source package after fetching it\n"
1189 " -V Show verbose version numbers\n"
1190 " -c=? Read this configuration file\n"
1191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1193 "pages for more information and options.\n"
1194 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1196 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1197 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1198 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1200 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1201 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1202 "són update i install.\n"
1205 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1206 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1207 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1208 " remove - Elimina paquets\n"
1209 " source - Descarrega arxius font\n"
1210 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1211 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1213 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1214 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1215 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1218 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1219 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1220 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1221 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1222 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1223 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1224 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1225 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1226 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1227 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1228 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1229 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1230 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1231 " -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1233 "per a més informació i opcions\n"
1234 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1254 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1260 msgstr " [Treballant]"
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1265 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1267 "in the drive '%s' and press enter\n"
1269 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1271 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1274 msgid "Unknown package record!"
1275 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1279 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1281 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1282 "to indicate what kind of file it is.\n"
1285 " -h This help text\n"
1286 " -s Use source file sorting\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1292 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1293 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1297 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1298 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1299 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1301 #: dselect/install:32
1302 msgid "Bad default setting!"
1303 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1305 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1306 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1307 msgid "Press enter to continue."
1308 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1310 #: dselect/install:100
1311 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1312 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1314 #: dselect/install:101
1315 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1317 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1319 #: dselect/install:102
1320 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1322 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1325 #: dselect/install:103
1327 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1329 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1330 "executar [I]nstall una altra vegada"
1332 #: dselect/update:30
1333 msgid "Merging Available information"
1334 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1337 msgid "Failed to create pipes"
1338 msgstr "No es poden crear els conductes"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1341 msgid "Failed to exec gzip "
1342 msgstr "No es pot executar el gzip "
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1345 msgid "Corrupted archive"
1346 msgstr "Arxiu corromput"
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1349 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1350 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1354 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1355 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1358 msgid "Invalid archive signature"
1359 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1362 msgid "Error reading archive member header"
1363 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1366 msgid "Invalid archive member header"
1367 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1370 msgid "Archive is too short"
1371 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1374 msgid "Failed to read the archive headers"
1375 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:384
1378 msgid "DropNode called on still linked node"
1379 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:416
1382 msgid "Failed to locate the hash element!"
1383 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:463
1386 msgid "Failed to allocate diversion"
1387 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:468
1390 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1391 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:481
1395 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1396 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:510
1400 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1401 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:553
1405 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1406 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1410 msgid "Failed write file %s"
1411 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1415 msgid "Failed to close file %s"
1416 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1418 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1420 msgid "The path %s is too long"
1421 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1423 #: apt-inst/extract.cc:127
1425 msgid "Unpacking %s more than once"
1426 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1428 #: apt-inst/extract.cc:137
1430 msgid "The directory %s is diverted"
1431 msgstr "El directori %s està desviat"
1433 #: apt-inst/extract.cc:147
1435 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1436 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1438 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1439 msgid "The diversion path is too long"
1440 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1442 #: apt-inst/extract.cc:243
1444 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1445 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1447 #: apt-inst/extract.cc:283
1448 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1449 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1451 #: apt-inst/extract.cc:287
1452 msgid "The path is too long"
1453 msgstr "La ruta és massa llarga"
1455 #: apt-inst/extract.cc:417
1457 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1458 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1460 #: apt-inst/extract.cc:434
1462 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1463 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1468 msgid "Unable to read %s"
1469 msgstr "No es pot llegir %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:494
1473 msgid "Unable to stat %s"
1474 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1478 msgid "Failed to remove %s"
1479 msgstr "No es pot eliminar %s"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1483 msgid "Unable to create %s"
1484 msgstr "No es pot crear %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1488 msgid "Failed to stat %sinfo"
1489 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1492 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1494 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1497 #. Build the status cache
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1501 msgid "Reading Package Lists"
1502 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1506 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1507 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1511 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1512 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1515 msgid "Reading File Listing"
1516 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1521 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1522 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1525 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1526 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1527 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1531 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1532 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1535 msgid "Internal Error getting a Node"
1536 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1540 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1541 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1544 msgid "The diversion file is corrupted"
1545 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1550 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1551 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1554 msgid "Internal Error adding a diversion"
1555 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1558 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1559 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1562 msgid "Reading File List"
1563 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1567 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1568 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1572 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1573 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1577 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1578 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1582 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1583 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1588 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1592 msgid "Couldn't change to %s"
1593 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1596 msgid "Internal Error, could not locate member"
1597 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1600 msgid "Failed to locate a valid control file"
1601 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1604 msgid "Unparsible control file"
1605 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1607 #: methods/cdrom.cc:113
1609 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1610 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1612 #: methods/cdrom.cc:122
1614 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1615 "cannot be used to add new CDs"
1617 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1618 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1620 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1624 #: methods/cdrom.cc:163
1626 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1627 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1629 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1630 msgid "File not found"
1631 msgstr "Fitxer no trobat"
1633 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1634 msgid "Failed to stat"
1635 msgstr "L'estat ha fallat"
1637 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1638 msgid "Failed to set modification time"
1639 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1641 #: methods/file.cc:42
1642 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1643 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1645 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1646 #: methods/ftp.cc:162
1648 msgstr "S'està accedint a"
1650 #: methods/ftp.cc:168
1651 msgid "Unable to determine the peer name"
1652 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1654 #: methods/ftp.cc:173
1655 msgid "Unable to determine the local name"
1656 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1658 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1660 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1661 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1663 #: methods/ftp.cc:210
1665 msgid "USER failed, server said: %s"
1666 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1668 #: methods/ftp.cc:217
1670 msgid "PASS failed, server said: %s"
1671 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1673 #: methods/ftp.cc:237
1675 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1678 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1679 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1681 #: methods/ftp.cc:265
1683 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1684 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1686 #: methods/ftp.cc:291
1688 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1689 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1691 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1692 msgid "Connection timeout"
1693 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1695 #: methods/ftp.cc:335
1696 msgid "Server closed the connection"
1697 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1699 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1701 msgstr "Error de lectura"
1703 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1704 msgid "A response overflowed the buffer."
1705 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1707 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1708 msgid "Protocol corruption"
1709 msgstr "Protocol corrumput"
1711 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1713 msgstr "Error d'escriptura"
1715 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1716 msgid "Could not create a socket"
1717 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1719 #: methods/ftp.cc:698
1720 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1721 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1723 #: methods/ftp.cc:704
1724 msgid "Could not connect passive socket."
1725 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1727 #: methods/ftp.cc:722
1728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1729 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1732 #: methods/ftp.cc:736
1733 msgid "Could not bind a socket"
1734 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1736 #: methods/ftp.cc:740
1737 msgid "Could not listen on the socket"
1738 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1740 #: methods/ftp.cc:747
1741 msgid "Could not determine the socket's name"
1742 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1744 #: methods/ftp.cc:779
1745 msgid "Unable to send PORT command"
1746 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1748 #: methods/ftp.cc:789
1750 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1751 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1753 #: methods/ftp.cc:798
1755 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1756 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:818
1759 msgid "Data socket connect timed out"
1760 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1762 #: methods/ftp.cc:825
1763 msgid "Unable to accept connection"
1764 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1766 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1767 msgid "Problem hashing file"
1768 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1770 #: methods/ftp.cc:877
1772 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1773 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1775 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1776 msgid "Data socket timed out"
1777 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1779 #: methods/ftp.cc:922
1781 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1782 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1784 #. Get the files information
1785 #: methods/ftp.cc:997
1789 #: methods/ftp.cc:1106
1790 msgid "Unable to invoke "
1791 msgstr "No es pot invocar"
1793 #: methods/connect.cc:64
1795 msgid "Connecting to %s (%s)"
1796 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1798 #: methods/connect.cc:71
1801 msgstr "[IP: %s %s]"
1803 #: methods/connect.cc:80
1805 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808 #: methods/connect.cc:86
1810 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1811 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1813 #: methods/connect.cc:92
1815 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1816 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1818 #: methods/connect.cc:104
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1821 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1823 #. We say this mainly because the pause here is for the
1824 #. ssh connection that is still going
1825 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1827 msgid "Connecting to %s"
1828 msgstr "S'està connectant amb %s"
1830 #: methods/connect.cc:163
1832 msgid "Could not resolve '%s'"
1833 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1835 #: methods/connect.cc:167
1837 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1838 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1840 #: methods/connect.cc:169
1842 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1843 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1845 #: methods/connect.cc:216
1847 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1848 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1850 #: methods/gzip.cc:57
1852 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1853 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1855 #: methods/gzip.cc:102
1857 msgid "Read error from %s process"
1858 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1860 #: methods/http.cc:344
1861 msgid "Waiting for headers"
1862 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1864 #: methods/http.cc:490
1866 msgid "Got a single header line over %u chars"
1867 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1869 #: methods/http.cc:498
1870 msgid "Bad header line"
1871 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1873 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1874 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1875 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1877 #: methods/http.cc:553
1878 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1879 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1881 #: methods/http.cc:568
1882 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1883 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1885 #: methods/http.cc:570
1886 msgid "This http server has broken range support"
1887 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1889 #: methods/http.cc:594
1890 msgid "Unknown date format"
1891 msgstr "Format de la data desconegut"
1893 #: methods/http.cc:737
1894 msgid "Select failed"
1895 msgstr "Ha fallat la selecció"
1897 #: methods/http.cc:742
1898 msgid "Connection timed out"
1899 msgstr "Connexió finalitzada"
1901 #: methods/http.cc:765
1902 msgid "Error writing to output file"
1903 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1905 #: methods/http.cc:793
1906 msgid "Error writing to file"
1907 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1909 #: methods/http.cc:818
1910 msgid "Error writing to the file"
1911 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1913 #: methods/http.cc:832
1914 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1915 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1917 #: methods/http.cc:834
1918 msgid "Error reading from server"
1919 msgstr "Error llegint des del servidor"
1921 #: methods/http.cc:1065
1922 msgid "Bad header Data"
1923 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1925 #: methods/http.cc:1082
1926 msgid "Connection failed"
1927 msgstr "Ha fallat la connexió"
1929 #: methods/http.cc:1173
1930 msgid "Internal error"
1931 msgstr "Error intern"
1933 #: methods/rsh.cc:264
1934 msgid "File Not Found"
1935 msgstr "Fitxer no trobat"
1937 #: methods/rsh.cc:330
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1942 msgid "Can't mmap an empty file"
1943 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1947 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1948 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1952 msgid "Selection %s not found"
1953 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1958 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1962 msgid "Opening configuration file %s"
1963 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1967 msgid "Line %d too long (max %d)"
1968 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1973 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1978 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1983 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1988 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1993 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1998 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2003 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2008 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2012 msgid "%c%s... Error!"
2013 msgstr "%c%s... Error!"
2015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2017 msgid "%c%s... Done"
2018 msgstr "%c%s... Fet"
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2022 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2023 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2028 msgid "Command line option %s is not understood"
2029 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2033 msgid "Command line option %s is not boolean"
2034 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2038 msgid "Option %s requires an argument."
2039 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2043 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2044 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2048 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2049 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2053 msgid "Option '%s' is too long"
2054 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2058 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2059 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2063 msgid "Invalid operation %s"
2064 msgstr "Operació no vàlida %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2068 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2069 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2073 msgid "Unable to change to %s"
2074 msgstr "No es pot canviar a %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2077 msgid "Failed to stat the cdrom"
2078 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2082 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2083 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2087 msgid "Could not open lock file %s"
2088 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2092 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2093 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2097 msgid "Could not get lock %s"
2098 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2102 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2103 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2107 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2108 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2112 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2113 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2117 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2118 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2122 msgid "Could not open file %s"
2123 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2127 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2128 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2132 msgstr "Error d'escriptura"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2136 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2137 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2140 msgid "Problem closing the file"
2141 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2144 msgid "Problem unlinking the file"
2145 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2148 msgid "Problem syncing the file"
2149 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2152 msgid "Empty package cache"
2153 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2156 msgid "The package cache file is corrupted"
2157 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2160 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2161 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2165 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2166 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2169 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2170 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgstr "Entra en conflicte"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2221 msgid "Building Dependency Tree"
2222 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2225 msgid "Candidate Versions"
2226 msgstr "Versions candidates"
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2229 msgid "Dependency Generation"
2230 msgstr "Dependències que genera"
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2234 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2235 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2237 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2239 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2240 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2260 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2270 msgstr "S'està obrint %s"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2284 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2289 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2290 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2292 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2295 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2296 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2300 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2301 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2312 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2314 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2321 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2322 "causat per paquets mantinguts."
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2327 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2332 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2337 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2342 msgid "The method driver %s could not be found."
2343 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2345 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2347 msgid "Method %s did not start correctly"
2348 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2350 #: apt-pkg/init.cc:119
2352 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2353 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2355 #: apt-pkg/init.cc:135
2356 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2359 #: apt-pkg/clean.cc:61
2361 msgid "Unable to stat %s."
2362 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2369 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2374 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:291
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:299
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2392 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2398 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2403 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2408 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2413 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2418 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2422 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2423 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2428 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2437 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2442 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2446 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2447 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2451 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2453 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2459 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2463 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467 msgid "Collecting File Provides"
2468 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "Suma MD5 diferent"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2486 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2489 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2490 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2496 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2497 "manually fix this package."
2499 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2500 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2505 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2507 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Mida diferent"
2514 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2516 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2517 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2522 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2527 msgid "Identifying.. "
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2532 msgid "Stored Label: %s \n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2537 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2541 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2546 msgid "Waiting for disc...\n"
2547 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2549 #. Mount the new CDROM
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2555 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2560 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2564 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2570 "This Disc is called: \n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2576 msgid "Copying package lists..."
2577 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2581 msgid "Writing new source list\n"
2582 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2585 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2589 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2592 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2594 msgid "Wrote %i records.\n"
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2599 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2604 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2609 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2612 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2614 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2617 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2618 #~ "dependencies for %s.\n"
2619 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2621 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2622 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2623 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."