]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
do not change protected packages in autoinstall (Closes: #618848)
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
108 #, c-format
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(nenhum)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Marcação do Pacote: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de Versão:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
166 "from APT's binary cache files\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
197 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "\n"
201 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
202 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 "neles\n"
204 "\n"
205 "Comandos:\n"
206 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
207 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
208 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
209 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
210 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
211 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
212 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
213 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
214 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
215 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
216 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
217 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
218 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223 "\n"
224 "Opções:\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232 "tmp\n"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273 "\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
455 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:73
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:78
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:136
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:201
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:260
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:268
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:272
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:279
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:289
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:702
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:392
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:420
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:488
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:508
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:571
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:609
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:613
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:617
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:639
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:645
767 #, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 #, c-format
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid " [Installed]"
778 msgstr " [Instalado]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr "[Não é versão candidata]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
794 msgstr ""
795 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
796 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
797 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:705
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 #, c-format
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:728
809 #, c-format
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:759
814 #, c-format
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:789
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 #, c-format
825 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:803
829 #, c-format
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr ""
832 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
833 "feito.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:808
836 #, c-format
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
841 #, c-format
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:853
846 #, c-format
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:858
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:899
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:977
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "A corrigir dependências..."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:980
865 msgid " failed."
866 msgstr " falhou."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:983
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:986
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:988
877 msgid " Done"
878 msgstr " Feito"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:992
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:995
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1020
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1024
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1031
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1033
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1083
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1092
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1103
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1141
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr ""
923 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1148
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1153
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1160
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr ""
945 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1165
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
955 #: cmdline/apt-get.cc:2431
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1193
961 #, c-format
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1211
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 " ?] "
979 msgstr ""
980 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
981 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
982 " ?] "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
985 msgid "Abort."
986 msgstr "Abortado."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1234
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
993 #, c-format
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1324
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1006 msgid ""
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "missing?"
1009 msgstr ""
1010 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1011 "ou tente com --fix-missing?"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "A abortar a instalação."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1026 msgid ""
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgid_plural ""
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 msgstr[0] ""
1033 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1034 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1035 msgstr[1] ""
1036 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1037 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1049 #, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1068 msgid ""
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 msgstr ""
1072 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1073 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1074
1075 #.
1076 #. if (Packages == 1)
1077 #. {
1078 #. c1out << endl;
1079 #. c1out <<
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #. }
1084 #.
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1094 msgid ""
1095 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096 msgid_plural ""
1097 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1098 "required:"
1099 msgstr[0] ""
1100 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1101 msgstr[1] ""
1102 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1103 "necessários:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1106 #, c-format
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108 msgid_plural ""
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1111 msgstr[1] ""
1112 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1132 "(ou especifique uma solução)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1142 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1143 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1144 "criados ou foram movidos do Incoming."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Pacotes estragados"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Pacotes recomendados:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "A calcular a actualização... "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Falhou"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Pronto"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1193 #, c-format
1194 msgid "Downloading %s %s"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 "%s\n"
1211 msgstr ""
1212 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1213 "'%s' em:\n"
1214 "%s\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Please use:\n"
1220 "bzr get %s\n"
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Por favor utilize:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1228 #, c-format
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1233 #, c-format
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1261 #, c-format
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr ""
1264 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1267 #, c-format
1268 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1272 #, c-format
1273 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1277 #, c-format
1278 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1282 msgid "Child process failed"
1283 msgstr "O processo filho falhou"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1286 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287 msgstr ""
1288 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1289 "compilação"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1292 #, c-format
1293 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1294 msgstr ""
1295 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1298 #, c-format
1299 msgid "%s has no build depends.\n"
1300 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306 "found"
1307 msgstr ""
1308 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1309 "pôde ser encontrado"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1315 "package %s can satisfy version requirements"
1316 msgstr ""
1317 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1318 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323 msgstr ""
1324 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1325 "demasiado novo"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1330 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1333 #, c-format
1334 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1335 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1338 msgid "Failed to process build dependencies"
1339 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Changelog for %s (%s)"
1344 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1347 msgid "Supported modules:"
1348 msgstr "Módulos Suportados:"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1351 #, fuzzy
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-get [options] command\n"
1354 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359 "and install.\n"
1360 "\n"
1361 "Commands:\n"
1362 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1363 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1364 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1365 " remove - Remove packages\n"
1366 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1367 " purge - Remove packages and config files\n"
1368 " source - Download source archives\n"
1369 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1370 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1371 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1372 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1373 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1374 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1375 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1376 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1377 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1378 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1379 "\n"
1380 "Options:\n"
1381 " -h This help text.\n"
1382 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383 " -qq No output except for errors\n"
1384 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390 " -b Build the source package after fetching it\n"
1391 " -V Show verbose version numbers\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395 "pages for more information and options.\n"
1396 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1397 msgstr ""
1398 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1399 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1400 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1403 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1404 "são update e install.\n"
1405 "\n"
1406 "Comandos:\n"
1407 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1408 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1409 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1410 " remove - Remover pacotes\n"
1411 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1412 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1413 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1414 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1415 "fonte\n"
1416 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1417 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1418 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1419 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1420 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1421 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1422 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1423 "\n"
1424 "Opções:\n"
1425 " -h Este texto de ajuda\n"
1426 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1427 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1428 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1429 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1430 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1431 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1432 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1433 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1434 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1435 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1436 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1437 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1438 "tmp\n"
1439 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1440 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1441 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1444 msgid ""
1445 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1446 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1449 msgstr ""
1450 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1451 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1452 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1453 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1456 msgid "Hit "
1457 msgstr "Hit "
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1460 msgid "Get:"
1461 msgstr "Obter:"
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1464 msgid "Ign "
1465 msgstr "Ign "
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1468 msgid "Err "
1469 msgstr "Err "
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1472 #, c-format
1473 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1474 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1477 #, c-format
1478 msgid " [Working]"
1479 msgstr " [A trabalhar]"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1485 " '%s'\n"
1486 "in the drive '%s' and press enter\n"
1487 msgstr ""
1488 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1489 " '%s'\n"
1490 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1491
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1493 msgid "Unknown package record!"
1494 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1495
1496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1497 msgid ""
1498 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1499 "\n"
1500 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1501 "to indicate what kind of file it is.\n"
1502 "\n"
1503 "Options:\n"
1504 " -h This help text\n"
1505 " -s Use source file sorting\n"
1506 " -c=? Read this configuration file\n"
1507 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1508 msgstr ""
1509 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1510 "\n"
1511 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1512 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1513 "\n"
1514 "Opções:\n"
1515 " -h Este texto de ajuda\n"
1516 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1517 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1518 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1519 "tmp\n"
1520
1521 #: dselect/install:32
1522 msgid "Bad default setting!"
1523 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1524
1525 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1526 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1527 msgid "Press enter to continue."
1528 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1529
1530 #: dselect/install:91
1531 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1532 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1533
1534 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1535 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1536 # at only 80 characters per line, if possible.
1537 #: dselect/install:101
1538 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1539 msgstr ""
1540 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1541
1542 #: dselect/install:102
1543 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1544 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1545
1546 #: dselect/install:103
1547 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1548 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1549
1550 #: dselect/install:104
1551 msgid ""
1552 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1553 msgstr ""
1554 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1555 "nstalar novamente"
1556
1557 #: dselect/update:30
1558 msgid "Merging available information"
1559 msgstr "A juntar a informação disponível"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1562 msgid "Failed to create pipes"
1563 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1566 msgid "Failed to exec gzip "
1567 msgstr "Falhou executar gzip "
1568
1569 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1570 msgid "Corrupted archive"
1571 msgstr "Arquivo corrompido"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1574 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1575 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1580 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1583 msgid "Invalid archive signature"
1584 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1587 msgid "Error reading archive member header"
1588 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1589
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1591 #, c-format
1592 msgid "Invalid archive member header %s"
1593 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1594
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1596 msgid "Invalid archive member header"
1597 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1598
1599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1600 msgid "Archive is too short"
1601 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1602
1603 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1604 msgid "Failed to read the archive headers"
1605 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:380
1608 msgid "DropNode called on still linked node"
1609 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:412
1612 msgid "Failed to locate the hash element!"
1613 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1614
1615 #: apt-inst/filelist.cc:459
1616 msgid "Failed to allocate diversion"
1617 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1618
1619 #: apt-inst/filelist.cc:464
1620 msgid "Internal error in AddDiversion"
1621 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1622
1623 #: apt-inst/filelist.cc:477
1624 #, c-format
1625 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1626 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1627
1628 #: apt-inst/filelist.cc:506
1629 #, c-format
1630 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1631 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1632
1633 #: apt-inst/filelist.cc:549
1634 #, c-format
1635 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1636 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1637
1638 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to write file %s"
1641 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1642
1643 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to close file %s"
1646 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1649 #, c-format
1650 msgid "The path %s is too long"
1651 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:124
1654 #, c-format
1655 msgid "Unpacking %s more than once"
1656 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:134
1659 #, c-format
1660 msgid "The directory %s is diverted"
1661 msgstr "O directório %s é desviado"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:144
1664 #, c-format
1665 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1666 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1669 msgid "The diversion path is too long"
1670 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:240
1673 #, c-format
1674 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1675 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1676
1677 #: apt-inst/extract.cc:280
1678 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1679 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:284
1682 msgid "The path is too long"
1683 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:412
1686 #, c-format
1687 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1688 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1689
1690 #: apt-inst/extract.cc:429
1691 #, c-format
1692 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1693 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1694
1695 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1696 #. Only warn if there is no sources.list file.
1697 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1700 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1701 #: methods/mirror.cc:87
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read %s"
1704 msgstr "Não foi possível ler %s"
1705
1706 #: apt-inst/extract.cc:489
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to stat %s"
1709 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to remove %s"
1714 msgstr "Falhou remover %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to create %s"
1719 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to stat %sinfo"
1724 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1727 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1728 msgstr ""
1729 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1734 msgid "Reading package lists"
1735 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1740 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1744 msgid "Internal error getting a package name"
1745 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1748 msgid "Reading file listing"
1749 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1755 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1756 "package!"
1757 msgstr ""
1758 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1759 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1760 "do pacote!"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1765 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1768 msgid "Internal error getting a node"
1769 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1774 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1777 msgid "The diversion file is corrupted"
1778 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1782 #, c-format
1783 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1784 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1787 msgid "Internal error adding a diversion"
1788 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1791 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1792 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1797 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1800 #, c-format
1801 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1802 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1805 #, c-format
1806 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1807 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1808
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1810 #, c-format
1811 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1812 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1815 #, c-format
1816 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1817 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't change to %s"
1822 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1825 msgid "Internal error, could not locate member"
1826 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1827
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1829 msgid "Failed to locate a valid control file"
1830 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1831
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1833 msgid "Unparsable control file"
1834 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1835
1836 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1837 msgid "Empty files can't be valid archives"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: methods/bzip2.cc:64
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1843 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1844
1845 #: methods/bzip2.cc:108
1846 #, c-format
1847 msgid "Read error from %s process"
1848 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1849
1850 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1851 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1852 #: methods/rred.cc:533
1853 msgid "Failed to stat"
1854 msgstr "Falhou o stat"
1855
1856 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1857 #: methods/rred.cc:530
1858 msgid "Failed to set modification time"
1859 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1860
1861 #: methods/cdrom.cc:199
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1864 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:208
1867 msgid ""
1868 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1869 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1870 msgstr ""
1871 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1872 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1873
1874 #: methods/cdrom.cc:218
1875 msgid "Wrong CD-ROM"
1876 msgstr "CD errado"
1877
1878 #: methods/cdrom.cc:245
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1881 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1882
1883 #: methods/cdrom.cc:250
1884 msgid "Disk not found."
1885 msgstr "Disco não encontrado."
1886
1887 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1888 msgid "File not found"
1889 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1890
1891 #: methods/file.cc:44
1892 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1893 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1894
1895 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1896 #: methods/ftp.cc:168
1897 msgid "Logging in"
1898 msgstr "A identificar-se no sistema"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:174
1901 msgid "Unable to determine the peer name"
1902 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:179
1905 msgid "Unable to determine the local name"
1906 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1909 #, c-format
1910 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1911 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:216
1914 #, c-format
1915 msgid "USER failed, server said: %s"
1916 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:223
1919 #, c-format
1920 msgid "PASS failed, server said: %s"
1921 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:243
1924 msgid ""
1925 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1926 "is empty."
1927 msgstr ""
1928 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1929 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1930
1931 #: methods/ftp.cc:271
1932 #, c-format
1933 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1934 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:297
1937 #, c-format
1938 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942 msgid "Connection timeout"
1943 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:341
1946 msgid "Server closed the connection"
1947 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1950 msgid "Read error"
1951 msgstr "Erro de leitura"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954 msgid "A response overflowed the buffer."
1955 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1956
1957 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958 msgid "Protocol corruption"
1959 msgstr "Corrupção de protocolo"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1962 msgid "Write error"
1963 msgstr "Erro de escrita"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966 msgid "Could not create a socket"
1967 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:703
1970 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1971 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:709
1974 msgid "Could not connect passive socket."
1975 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1976
1977 #: methods/ftp.cc:727
1978 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1979 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:741
1982 msgid "Could not bind a socket"
1983 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:745
1986 msgid "Could not listen on the socket"
1987 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:752
1990 msgid "Could not determine the socket's name"
1991 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:784
1994 msgid "Unable to send PORT command"
1995 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:794
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2000 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:803
2003 #, c-format
2004 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2005 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:823
2008 msgid "Data socket connect timed out"
2009 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:830
2012 msgid "Unable to accept connection"
2013 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2016 msgid "Problem hashing file"
2017 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:882
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2022 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2025 msgid "Data socket timed out"
2026 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:927
2029 #, c-format
2030 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2031 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2032
2033 #. Get the files information
2034 #: methods/ftp.cc:1004
2035 msgid "Query"
2036 msgstr "Pesquisa"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:1116
2039 msgid "Unable to invoke "
2040 msgstr "Não foi possível invocar "
2041
2042 #: methods/connect.cc:71
2043 #, c-format
2044 msgid "Connecting to %s (%s)"
2045 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2046
2047 #: methods/connect.cc:82
2048 #, c-format
2049 msgid "[IP: %s %s]"
2050 msgstr "[IP: %s %s]"
2051
2052 #: methods/connect.cc:89
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2055 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2056
2057 #: methods/connect.cc:95
2058 #, c-format
2059 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2060 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2061
2062 #: methods/connect.cc:103
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2065 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2066
2067 #: methods/connect.cc:121
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2070 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2071
2072 #. We say this mainly because the pause here is for the
2073 #. ssh connection that is still going
2074 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2075 #, c-format
2076 msgid "Connecting to %s"
2077 msgstr "A ligar a %s"
2078
2079 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not resolve '%s'"
2082 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2083
2084 #: methods/connect.cc:193
2085 #, c-format
2086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2087 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2088
2089 #: methods/connect.cc:196
2090 #, c-format
2091 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2092 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2093
2094 #: methods/connect.cc:243
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2097 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2098
2099 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2100 #: methods/gpgv.cc:71
2101 #, c-format
2102 msgid "No keyring installed in %s."
2103 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2104
2105 #: methods/gpgv.cc:163
2106 msgid ""
2107 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2108 msgstr ""
2109 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2110 "digital da chave?!"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:168
2113 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2114 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:172
2117 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2118 msgstr ""
2119 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2120 "instalado?)"
2121
2122 #: methods/gpgv.cc:177
2123 msgid "Unknown error executing gpgv"
2124 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2125
2126 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2127 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2128 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2129
2130 #: methods/gpgv.cc:225
2131 msgid ""
2132 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2133 "available:\n"
2134 msgstr ""
2135 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2136 "não está disponível:\n"
2137
2138 #: methods/http.cc:385
2139 msgid "Waiting for headers"
2140 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2141
2142 #: methods/http.cc:531
2143 #, c-format
2144 msgid "Got a single header line over %u chars"
2145 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2146
2147 #: methods/http.cc:539
2148 msgid "Bad header line"
2149 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2150
2151 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2153 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2154
2155 #: methods/http.cc:600
2156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2157 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2158
2159 #: methods/http.cc:615
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2161 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2162
2163 #: methods/http.cc:617
2164 msgid "This HTTP server has broken range support"
2165 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2166
2167 #: methods/http.cc:641
2168 msgid "Unknown date format"
2169 msgstr "Formato de data desconhecido"
2170
2171 #: methods/http.cc:799
2172 msgid "Select failed"
2173 msgstr "A selecção falhou"
2174
2175 #: methods/http.cc:804
2176 msgid "Connection timed out"
2177 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2178
2179 #: methods/http.cc:827
2180 msgid "Error writing to output file"
2181 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2182
2183 #: methods/http.cc:858
2184 msgid "Error writing to file"
2185 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2186
2187 #: methods/http.cc:886
2188 msgid "Error writing to the file"
2189 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2190
2191 #: methods/http.cc:900
2192 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2193 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2194
2195 #: methods/http.cc:902
2196 msgid "Error reading from server"
2197 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2198
2199 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2200 msgid "Failed to truncate file"
2201 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2202
2203 #: methods/http.cc:1160
2204 msgid "Bad header data"
2205 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2206
2207 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2208 msgid "Connection failed"
2209 msgstr "A ligação falhou"
2210
2211 #: methods/http.cc:1324
2212 msgid "Internal error"
2213 msgstr "Erro interno"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2216 msgid "Can't mmap an empty file"
2217 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2220 #, c-format
2221 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2222 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2225 #, c-format
2226 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2227 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2230 msgid "Unable to close mmap"
2231 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2234 msgid "Unable to synchronize mmap"
2235 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2242 msgstr ""
2243 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2244 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2250 "reached."
2251 msgstr ""
2252 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2253 "foi alcançado."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2256 msgid ""
2257 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2258 msgstr ""
2259 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2260 "está desabilitado pelo utilizador."
2261
2262 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2264 #, c-format
2265 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2266 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2267
2268 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2270 #, c-format
2271 msgid "%lih %limin %lis"
2272 msgstr "%lih %limin %lis"
2273
2274 #. min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2276 #, c-format
2277 msgid "%limin %lis"
2278 msgstr "%limin %lis"
2279
2280 #. s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2282 #, c-format
2283 msgid "%lis"
2284 msgstr "%lis"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2287 #, c-format
2288 msgid "Selection %s not found"
2289 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2292 #, c-format
2293 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2294 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2297 #, c-format
2298 msgid "Opening configuration file %s"
2299 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2304 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2309 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2314 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2319 msgstr ""
2320 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2325 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2330 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2335 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2340 msgstr ""
2341 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2342 "como argumento"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2350 #, c-format
2351 msgid "%c%s... Error!"
2352 msgstr "%c%s... Erro !"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2355 #, c-format
2356 msgid "%c%s... Done"
2357 msgstr "%c%s... Pronto"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2360 #, c-format
2361 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2366 #, c-format
2367 msgid "Command line option %s is not understood"
2368 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2371 #, c-format
2372 msgid "Command line option %s is not boolean"
2373 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2376 #, c-format
2377 msgid "Option %s requires an argument."
2378 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2381 #, c-format
2382 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2383 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2386 #, c-format
2387 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2388 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2391 #, c-format
2392 msgid "Option '%s' is too long"
2393 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2396 #, c-format
2397 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2398 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid operation %s"
2403 msgstr "Operação %s inválida"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2408 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2412 #: methods/mirror.cc:93
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to change to %s"
2415 msgstr "Impossível mudar para %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2418 msgid "Failed to stat the cdrom"
2419 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2422 #, c-format
2423 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2424 msgstr ""
2425 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2428 #, c-format
2429 msgid "Could not open lock file %s"
2430 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2433 #, c-format
2434 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2435 msgstr ""
2436 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2437 "nfs"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not get lock %s"
2442 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2445 #, c-format
2446 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2450 #, c-format
2451 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2455 #, c-format
2456 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2466 #, c-format
2467 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2468 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2471 #, c-format
2472 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2473 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2476 #, c-format
2477 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2478 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2481 #, c-format
2482 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2483 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2486 #, c-format
2487 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2488 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open file %s"
2493 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not open file descriptor %d"
2498 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2501 #, c-format
2502 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2503 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2506 #, c-format
2507 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2508 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2511 #, c-format
2512 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2513 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2516 #, c-format
2517 msgid "Problem closing the file %s"
2518 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2521 #, c-format
2522 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2523 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2526 #, c-format
2527 msgid "Problem unlinking the file %s"
2528 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2531 msgid "Problem syncing the file"
2532 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2535 msgid "Empty package cache"
2536 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2539 msgid "The package cache file is corrupted"
2540 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2543 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2544 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2547 #, c-format
2548 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2549 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2552 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2553 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2556 msgid "Depends"
2557 msgstr "Depende"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2560 msgid "PreDepends"
2561 msgstr "Pré-Depende"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2564 msgid "Suggests"
2565 msgstr "Sugere"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2568 msgid "Recommends"
2569 msgstr "Recomenda"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2572 msgid "Conflicts"
2573 msgstr "Em Conflito"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2576 msgid "Replaces"
2577 msgstr "Substitui"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2580 msgid "Obsoletes"
2581 msgstr "Obsoleta"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2584 msgid "Breaks"
2585 msgstr "Estraga"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2588 msgid "Enhances"
2589 msgstr "Aumenta"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2592 msgid "important"
2593 msgstr "importante"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2596 msgid "required"
2597 msgstr "necessário"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2600 msgid "standard"
2601 msgstr "padrão"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2604 msgid "optional"
2605 msgstr "opcional"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2608 msgid "extra"
2609 msgstr "extra"
2610
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2612 msgid "Building dependency tree"
2613 msgstr "A construir árvore de dependências"
2614
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2616 msgid "Candidate versions"
2617 msgstr "Versões candidatas"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2620 msgid "Dependency generation"
2621 msgstr "Geração de dependências"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2624 msgid "Reading state information"
2625 msgstr "A ler a informação de estado"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2628 #, c-format
2629 msgid "Failed to open StateFile %s"
2630 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2638 #, c-format
2639 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2640 msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2641
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2645 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2646
2647 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2650 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2655 msgstr ""
2656 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2661 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2666 msgstr ""
2667 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2672 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2677 msgstr ""
2678 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2683 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2688 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2693 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2698 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2703 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Opening %s"
2708 msgstr "A abrir %s"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2711 #, c-format
2712 msgid "Line %u too long in source list %s."
2713 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2718 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2721 #, c-format
2722 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2723 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2724
2725 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2729 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2730 msgstr ""
2731 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2732 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2733
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2738 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2740 msgstr ""
2741 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2742 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2743 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2744 "APT::Force-LoopBreak."
2745
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2750 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2753 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2756 #, c-format
2757 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2758 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2759
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2764 msgstr ""
2765 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2766 "repositório para o mesmo."
2767
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2769 msgid ""
2770 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2771 "held packages."
2772 msgstr ""
2773 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2774 "pacotes mantidos (hold)."
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2777 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2778 msgstr ""
2779 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2780 "estragados."
2781
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2783 #, fuzzy
2784 msgid ""
2785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2786 "used instead."
2787 msgstr ""
2788 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2789 "antigos foram usados em seu lugar."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2792 #, c-format
2793 msgid "List directory %spartial is missing."
2794 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2797 #, c-format
2798 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2799 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to lock directory %s"
2804 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2805
2806 #. only show the ETA if it makes sense
2807 #. two days
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2809 #, c-format
2810 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2811 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2814 #, c-format
2815 msgid "Retrieving file %li of %li"
2816 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2819 #, c-format
2820 msgid "The method driver %s could not be found."
2821 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2824 #, c-format
2825 msgid "Method %s did not start correctly"
2826 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2829 #, c-format
2830 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2831 msgstr ""
2832 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2833
2834 #: apt-pkg/init.cc:146
2835 #, c-format
2836 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2837 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2838
2839 #: apt-pkg/init.cc:162
2840 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2841 msgstr ""
2842 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2843
2844 #: apt-pkg/clean.cc:56
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to stat %s."
2847 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2848
2849 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2850 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2851 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2852
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2854 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2855 msgstr ""
2856 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2857 "aberto."
2858
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2860 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2861 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2862
2863 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2864 msgid "The list of sources could not be read."
2865 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2866
2867 #: apt-pkg/policy.cc:346
2868 #, c-format
2869 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2870 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2871
2872 #: apt-pkg/policy.cc:368
2873 #, c-format
2874 msgid "Did not understand pin type %s"
2875 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2876
2877 #: apt-pkg/policy.cc:376
2878 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2879 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2882 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2883 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2886 #, c-format
2887 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2888 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2891 #, c-format
2892 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2893 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2896 #, c-format
2897 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2898 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2901 #, c-format
2902 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2903 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2908 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2912 #, c-format
2913 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2914 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2917 #, c-format
2918 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2919 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2922 #, c-format
2923 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2924 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2928 msgstr ""
2929 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2930 "suportar."
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2934 msgstr ""
2935 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2939 msgstr ""
2940 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2944 msgstr ""
2945 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2948 #, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2950 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2953 #, c-format
2954 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2955 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2958 #, c-format
2959 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2960 msgstr ""
2961 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2964 #, c-format
2965 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2966 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2969 msgid "Collecting File Provides"
2970 msgstr "A obter File Provides"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2973 msgid "IO Error saving source cache"
2974 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2977 #, c-format
2978 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2979 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2982 msgid "MD5Sum mismatch"
2983 msgstr "MD5Sum não coincide"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2987 msgid "Hash Sum mismatch"
2988 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2994 "or malformed file)"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3000 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3003 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3004 msgstr ""
3005 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3006 "chave:\n"
3007
3008 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3009 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3010 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3012 #, c-format
3013 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3014 msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3017 #, c-format
3018 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3019 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3025 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3026 msgstr ""
3027 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3028 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3029 "GPG: %s: %s\n"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3032 #, c-format
3033 msgid "GPG error: %s: %s"
3034 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3041 msgstr ""
3042 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3043 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3044 "arquitectura em falta)"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3050 "manually fix this package."
3051 msgstr ""
3052 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3053 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3059 msgstr ""
3060 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3061 "para o pacote %s."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3064 msgid "Size mismatch"
3065 msgstr "Tamanho incorrecto"
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3068 #, c-format
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3073 #, c-format
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3078 #, c-format
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3083 #, c-format
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3086
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3088 #, c-format
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3091
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3093 #, c-format
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 "Mounting CD-ROM\n"
3102 msgstr ""
3103 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3104 "A montar o CD-ROM\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3107 msgid "Identifying.. "
3108 msgstr "A identificar.. "
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3111 #, c-format
3112 msgid "Stored label: %s\n"
3113 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3120 #, c-format
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3131
3132 #. Mount the new CDROM
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3134 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3135 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3138 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3139 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3145 "%zu signatures\n"
3146 msgstr ""
3147 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3148 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3151 msgid ""
3152 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3153 "wrong architecture?"
3154 msgstr ""
3155 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3156 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3159 #, c-format
3160 msgid "Found label '%s'\n"
3161 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3164 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3165 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "This disc is called: \n"
3171 "'%s'\n"
3172 msgstr ""
3173 "Este disco tem o nome: \n"
3174 "'%s'\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3177 msgid "Copying package lists..."
3178 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3181 msgid "Writing new source list\n"
3182 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3185 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3186 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records.\n"
3191 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3196 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3199 #, c-format
3200 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3201 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3204 #, c-format
3205 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3206 msgstr ""
3207 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3208 "coincidentes\n"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3211 #, c-format
3212 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3213 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3218 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3221 #, c-format
3222 msgid "Hash mismatch for: %s"
3223 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3226 #, c-format
3227 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3228 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3231 #, c-format
3232 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3233 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3236 #, c-format
3237 msgid "Couldn't find task '%s'"
3238 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3241 #, c-format
3242 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3243 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3248 msgstr ""
3249 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255 "neither of them"
3256 msgstr ""
3257 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3258 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3263 msgstr ""
3264 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3265 "já que é puramente virtual"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3270 msgstr ""
3271 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3272 "candidato"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3277 msgstr ""
3278 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3279 "instalado"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3282 #, c-format
3283 msgid "Installing %s"
3284 msgstr "A instalar %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3287 #, c-format
3288 msgid "Configuring %s"
3289 msgstr "A configurar %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3292 #, c-format
3293 msgid "Removing %s"
3294 msgstr "A remover %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3297 #, c-format
3298 msgid "Completely removing %s"
3299 msgstr "A remover completamente %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3302 #, c-format
3303 msgid "Noting disappearance of %s"
3304 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3307 #, c-format
3308 msgid "Running post-installation trigger %s"
3309 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3310
3311 #. FIXME: use a better string after freeze
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3313 #, c-format
3314 msgid "Directory '%s' missing"
3315 msgstr "Falta o directório '%s'"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open file '%s'"
3320 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing %s"
3325 msgstr "A preparar %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3328 #, c-format
3329 msgid "Unpacking %s"
3330 msgstr "A desempacotar %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing to configure %s"
3335 msgstr "A preparar para configurar %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3338 #, c-format
3339 msgid "Installed %s"
3340 msgstr "%s instalado"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing for removal of %s"
3345 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3348 #, c-format
3349 msgid "Removed %s"
3350 msgstr "%s removido"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to completely remove %s"
3355 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removed %s"
3360 msgstr "Remoção completa de %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3363 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3364 msgstr ""
3365 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3366 "montado?)\n"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3369 msgid "Running dpkg"
3370 msgstr "A correr o dpkg"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3373 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3374 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3375
3376 #. check if its not a follow up error
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3378 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3379 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3384 "error from a previous failure."
3385 msgstr ""
3386 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3387 "de seguimento de um erro anterior."
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392 "error"
3393 msgstr ""
3394 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3395 "cheio"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3400 "error"
3401 msgstr ""
3402 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3403 "memória esgotada"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3408 msgstr ""
3409 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3410 "O do dpkg"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3416 "it?"
3417 msgstr ""
3418 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3419 "outro processo está a utilizá-lo?"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3422 #, c-format
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3424 msgstr ""
3425 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3426 "é root?"
3427
3428 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3429 #. dpkg --configure -a
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3434 msgstr ""
3435 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3436 "'%s'"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3439 msgid "Not locked"
3440 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3441
3442 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3443 #. and provide a config option to define that default
3444 #: methods/mirror.cc:200
3445 #, c-format
3446 msgid "No mirror file '%s' found "
3447 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3448
3449 #: methods/mirror.cc:343
3450 #, c-format
3451 msgid "[Mirror: %s]"
3452 msgstr "[Mirror: %s]"
3453
3454 #: methods/rred.cc:503
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3458 "to be corrupt."
3459 msgstr ""
3460 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3461 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3462
3463 #: methods/rred.cc:508
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3467 "to be corrupt."
3468 msgstr ""
3469 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3470 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3471
3472 #: methods/rsh.cc:329
3473 msgid "Connection closed prematurely"
3474 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3475
3476 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3477 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3478
3479 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3482 #~ "sair."
3483
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3485 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3486
3487 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3488 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3489
3490 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3491 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3492
3493 #~ msgid "Could not patch file"
3494 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3495
3496 #~ msgid " %4i %s\n"
3497 #~ msgstr " %4i %s\n"
3498
3499 #~ msgid "%4i %s\n"
3500 #~ msgstr "%4i %s\n"
3501
3502 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3503 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3504
3505 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3506 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3510 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3511 #~ "that package should be filed."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3514 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3515 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3516
3517 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3518 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3522 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3526 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3530 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3534 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3539 #~ "%i signatures\n"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "openpty failed\n"
3545 #~ msgstr "Select falhou."
3546
3547 #~ msgid "File date has changed %s"
3548 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3549
3550 #~ msgid "Reading file list"
3551 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3552
3553 #~ msgid "Could not execute "
3554 #~ msgstr "Impossível de executar "
3555
3556 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3557 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3558
3559 #~ msgid "Removed with config %s"
3560 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3561
3562 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3563 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3564
3565 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3566 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3567
3568 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3569 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3570
3571 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3572 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3573
3574 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3575 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3576
3577 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3578 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3579
3580 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3581 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3582
3583 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3584 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3585
3586 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3587 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3588
3589 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3595 #~ "dependencies.\n"
3596 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3599 #~ "processar \n"
3600 #~ "as dependências de construção.\n"
3601 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3602
3603 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3606 #~ "debs."
3607
3608 #~ msgid "Extract "
3609 #~ msgstr "extra"
3610
3611 #~ msgid "De-replaced "
3612 #~ msgstr "Substitui"
3613
3614 #~ msgid "Replaced file "
3615 #~ msgstr "Substitui"
3616
3617 #~ msgid "Regex compilation error"
3618 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3619
3620 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3621 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3622
3623 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3624 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3625
3626 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3627 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3628
3629 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3630 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3631
3632 #~ msgid " files "
3633 #~ msgstr " falhou."
3634
3635 #~ msgid "Done. "
3636 #~ msgstr "Pronto"
3637
3638 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3639 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3640
3641 #~ msgid "Failed too stat %s"
3642 #~ msgstr "Impossível checar %s."