]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
close server if parsing of header field failed
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Falhou obter %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264 "criados ou foram movidos do Incoming."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Pacotes estragados"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 "essential."
297 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, fuzzy
301 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid ""
306 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307 "packages."
308 msgstr ""
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr ""
317 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortado."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Deseja continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391 "ou tente com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "A abortar a instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415 msgstr[1] ""
416 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid ""
429 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 msgstr ""
432 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 msgid_plural ""
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "required:"
445 msgstr[0] ""
446 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447 msgstr[1] ""
448 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449 "necessários:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457 msgstr[1] ""
458 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477 "(ou especifique uma solução)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr ""
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507 "feito.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530 #: apt-private/private-list.cc
531 msgid "Listing"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 #, c-format
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 msgid_plural ""
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
543 #: apt-private/private-main.cc
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "NOTE: This is only a simulation!\n"
547 " %s needs root privileges for real execution.\n"
548 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
549 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
550 msgstr ""
551 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
552 "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
553 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
554 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
555
556 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
557 msgid "unknown"
558 msgstr ""
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
563 msgstr " [Instalado]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr " [Instalado]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, fuzzy
576 msgid "[installed,automatic]"
577 msgstr " [Instalado]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed]"
582 msgstr " [Instalado]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, c-format
586 msgid "[upgradable from: %s]"
587 msgstr ""
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[residual-config]"
591 msgstr ""
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 #, c-format
595 msgid "but %s is installed"
596 msgstr "mas %s está instalado"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is to be installed"
601 msgstr "mas %s está para ser instalado"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installable"
605 msgstr "mas não é instalável"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is a virtual package"
609 msgstr "mas é um pacote virtual"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installed"
613 msgstr "mas não está instalado"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not going to be installed"
617 msgstr "mas não vai ser instalado"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid " or"
621 msgstr " ou"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
629 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
633 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages have been kept back:"
637 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be upgraded:"
641 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
645 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following held packages will be changed:"
649 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%s (due to %s)"
654 msgstr "%s (devido a %s)"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid ""
658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
660 msgstr ""
661 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
662 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu reinstalados, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[Y/n]"
695 msgstr "[S/n]"
696
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "[y/N]"
703 msgstr "s/N]"
704
705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "Y"
708 msgstr "S"
709
710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "N"
713 msgstr "N"
714
715 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
716 #, c-format
717 msgid "Regex compilation error - %s"
718 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr ""
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729 #, c-format
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 #, c-format
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736 msgid_plural ""
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] ""
739 msgstr[1] ""
740
741 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "not a real package (virtual)"
743 msgstr ""
744
745 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
746 #, c-format
747 msgid "Unable to locate package %s"
748 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Package files:"
752 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
756 msgstr ""
757 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
758
759 #. Show any packages have explicit pins
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Pinned packages:"
762 msgstr "Pacotes Marcados:"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Instalado: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Candidato: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nenhum)"
781
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
785 msgstr " Tabela de Versão:"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Unable to find a source package for %s"
819 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825 "%s\n"
826 msgstr ""
827 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
828 "'%s' em:\n"
829 "%s\n"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Please use:\n"
835 "%s\n"
836 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837 msgstr ""
838 "Por favor utilize:\n"
839 "%s\n"
840 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
845 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
846
847 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
848 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
852 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
853
854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
859 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Fetch source %s\n"
864 msgstr "Obter código fonte %s\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Failed to fetch some archives."
868 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
873 msgstr ""
874 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
879 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
884 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Build command '%s' failed.\n"
889 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
894 msgstr ""
895 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "%s has no build depends.\n"
900 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904 msgstr ""
905 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
906 "compilação"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912 "Architectures for setup"
913 msgstr ""
914 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
915 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Failed to process build dependencies"
929 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
930
931 #: apt-private/private-sources.cc
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
935
936 #: apt-private/private-sources.cc
937 #, c-format
938 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
939 msgstr ""
940
941 #: apt-private/private-unmet.cc
942 #, c-format
943 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
944 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
945
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "The update command takes no arguments"
948 msgstr "O comando update não leva argumentos"
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 #, c-format
952 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
953 msgid_plural ""
954 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
955 msgstr[0] ""
956 msgstr[1] ""
957
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "All packages are up to date."
960 msgstr ""
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 #, fuzzy
964 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965 msgstr "O comando update não leva argumentos"
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total package names: "
969 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package structures: "
973 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Normal packages: "
977 msgstr " Pacotes normais: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Pure virtual packages: "
981 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Single virtual packages: "
985 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Mixed virtual packages: "
989 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Missing: "
993 msgstr " Faltam: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total distinct versions: "
997 msgstr "Total de versões distintas: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct descriptions: "
1001 msgstr "Total de descrições distintas: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total dependencies: "
1005 msgstr "Total de dependências: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total ver/file relations: "
1009 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total Desc/File relations: "
1013 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Provides mappings: "
1017 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total globbed strings: "
1021 msgstr "Total de strings globbed: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total slack space: "
1025 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total space accounted for: "
1029 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1033 msgstr ""
1034 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1035 "showauto'."
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid ""
1039 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1040 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1043 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1047 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show source records"
1052 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show raw dependency information for a package"
1060 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show a readable record for the package"
1068 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "List the names of all packages in the system"
1072 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show policy settings"
1076 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 msgstr ""
1081 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1087
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid ""
1095 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098 "mount point."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1110 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-config.cc
1115 msgid "Arguments not in pairs"
1116 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1117
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "Usage: apt-config [options] command\n"
1122 "\n"
1123 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1124 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1127 "\n"
1128 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "show the active configuration setting"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid ""
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 "instead."
1152 msgstr ""
1153 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1154 "e 'apt-mark manual'."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Supported modules:"
1162 msgstr "Módulos Suportados:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-get [options] command\n"
1168 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 "\n"
1171 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1172 "and information about them from authenticated sources and\n"
1173 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1174 "with their dependencies.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1177 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1179 "\n"
1180 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1181 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1182 "são update e install.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Retrieve new lists of packages"
1186 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Perform an upgrade"
1190 msgstr "Executar uma actualização"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages"
1198 msgstr "Remover pacotes"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages and config files"
1202 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205 msgid "Remove automatically all unused packages"
1206 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Follow dselect selections"
1214 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Erase downloaded archive files"
1222 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase old downloaded archive files"
1226 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Download source archives"
1234 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download the binary package into the current directory"
1238 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Need one URL as argument"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "Download Failed"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1265 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1266 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1267 "\n"
1268 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1269 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "download the given uri to the target-path"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "detect proxy using apt.conf"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1291 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1296 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1301 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "%s was already set on hold.\n"
1306 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "%s was already not hold.\n"
1311 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1315 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "%s set on hold.\n"
1320 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1325 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Selected %s for purge.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "Selected %s for removal.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "Selected %s for installation.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1348 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350 "all packages with or without a certain marking.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1355 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1356 "marcações.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1364 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Mark a package as held back"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Unset a package set as held back"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Print the list of manually installed packages"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Print the list of package on hold"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt.cc
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt [options] command\n"
1389 "\n"
1390 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1391 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1392 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1393 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1394 "interactive use by default.\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #. query
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 msgid "list packages based on package names"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 #, fuzzy
1404 msgid "search in package descriptions"
1405 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1406
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 msgid "show package details"
1409 msgstr ""
1410
1411 #. package stuff
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "install packages"
1415 msgstr "Pacotes Marcados:"
1416
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid "remove packages"
1420 msgstr "Pacotes estragados"
1421
1422 #. system wide stuff
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 #, fuzzy
1425 msgid "update list of available packages"
1426 msgstr "mas é um pacote virtual"
1427
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1434 msgstr ""
1435
1436 #. misc
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 #, fuzzy
1439 msgid "edit the source information file"
1440 msgstr "A ler a informação de estado"
1441
1442 #: methods/cdrom.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1445 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 msgid ""
1449 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1450 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1451 msgstr ""
1452 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1453 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 msgid "Wrong CD-ROM"
1457 msgstr "CD errado"
1458
1459 #: methods/cdrom.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1462 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 msgid "Disk not found."
1466 msgstr "Disco não encontrado."
1467
1468 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1469 msgid "File not found"
1470 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1471
1472 #: methods/connect.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Connecting to %s (%s)"
1475 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "[IP: %s %s]"
1480 msgstr "[IP: %s %s]"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1496
1497 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1498 msgid "Failed"
1499 msgstr "Falhou"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1504 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1505
1506 #. We say this mainly because the pause here is for the
1507 #. ssh connection that is still going
1508 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Connecting to %s"
1511 msgstr "A ligar a %s"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not resolve '%s'"
1516 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1521 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1526 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1531 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1536 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1537
1538 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1539 msgid "Failed to stat"
1540 msgstr "Falhou o stat"
1541
1542 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1543 msgid "Failed to set modification time"
1544 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1545
1546 #: methods/file.cc
1547 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1548 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1549
1550 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1551 #: methods/ftp.cc
1552 msgid "Logging in"
1553 msgstr "A identificar-se no sistema"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 msgid "Unable to determine the peer name"
1557 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 msgid "Unable to determine the local name"
1561 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1566 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "USER failed, server said: %s"
1571 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "PASS failed, server said: %s"
1576 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid ""
1580 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1581 "is empty."
1582 msgstr ""
1583 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1584 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1589 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1594 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1595
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1597 msgid "Connection timeout"
1598 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Server closed the connection"
1602 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1603
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1605 msgid "Read error"
1606 msgstr "Erro de leitura"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1609 msgid "A response overflowed the buffer."
1610 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Protocol corruption"
1614 msgstr "Corrupção de protocolo"
1615
1616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1617 msgid "Write error"
1618 msgstr "Erro de escrita"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not create a socket"
1622 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1626 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not connect passive socket."
1630 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1634 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not bind a socket"
1638 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not listen on the socket"
1642 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not determine the socket's name"
1646 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Unable to send PORT command"
1650 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1655 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1660 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Data socket connect timed out"
1664 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Unable to accept connection"
1668 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1671 msgid "Problem hashing file"
1672 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1677 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1678
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680 msgid "Data socket timed out"
1681 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1686 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1687
1688 #. Get the files information
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Query"
1691 msgstr "Pesquisa"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Unable to invoke "
1695 msgstr "Não foi possível invocar "
1696
1697 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1698 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1702 "authentication?)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1714 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1715
1716 #: methods/gpgv.cc
1717 msgid ""
1718 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1719 msgstr ""
1720 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1721 "digital da chave?!"
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1725 msgstr ""
1726 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1727 "está instalado?)"
1728
1729 #: methods/gpgv.cc
1730 msgid "Unknown error executing apt-key"
1731 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1732
1733 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1741 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid ""
1745 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1746 "available:\n"
1747 msgstr ""
1748 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1749 "não está disponível:\n"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error reading from server"
1761 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Error writing to file"
1765 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Select failed"
1769 msgstr "A selecção falhou"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Connection timed out"
1773 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error writing to output file"
1777 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1778
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1783 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to read %s"
1786 msgstr "Não foi possível ler %s"
1787
1788 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to change to %s"
1792 msgstr "Impossível mudar para %s"
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "No mirror file '%s' found "
1799 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1800
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1807
1808 #: methods/mirror.cc
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1812
1813 #: methods/mirror.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "[Mirror: %s]"
1816 msgstr "[Mirror: %s]"
1817
1818 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1819 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to stat %s"
1822 msgstr "Falha stat %s"
1823
1824 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1827
1828 #: methods/rsh.cc
1829 msgid "Connection closed prematurely"
1830 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Bad header line"
1838 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "This HTTP server has broken range support"
1854 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Unknown date format"
1858 msgstr "Formato de data desconhecido"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Bad header data"
1862 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Connection failed"
1866 msgstr "A ligação falhou"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1872 "5 apt.conf)"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Internal error"
1877 msgstr "Erro interno"
1878
1879 #: methods/store.cc
1880 msgid "Empty files can't be valid archives"
1881 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1882
1883 #: dselect/install:33
1884 msgid "Bad default setting!"
1885 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1886
1887 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Press [Enter] to continue."
1891 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1892
1893 #: dselect/install:92
1894 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1896
1897 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1898 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1899 # at only 80 characters per line, if possible.
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr ""
1903 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1904
1905 #: dselect/install:103
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1908
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1912
1913 #: dselect/install:105
1914 msgid ""
1915 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916 msgstr ""
1917 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1918 "[I]nstalar novamente"
1919
1920 #: dselect/update:30
1921 msgid "Merging available information"
1922 msgstr "A juntar a informação disponível"
1923
1924 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1925 msgid ""
1926 "Usage: apt-dump-solver\n"
1927 "\n"
1928 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1929 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1934 #, c-format
1935 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1936 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1937
1938 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1942 "\n"
1943 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1944 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1945 "configuration questions before installation of packages.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1948 "\n"
1949 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1950 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1951 "\n"
1952 "Opções:\n"
1953 " -h Este texto de ajuda\n"
1954 " -t Definir o directório temporário\n"
1955 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1956 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1957 "tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1980 "the like.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1983 "\n"
1984 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1985 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1986 "\n"
1987 "Opções:\n"
1988 " -h Este texto de ajuda.\n"
1989 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1990 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1991 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1996
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " contents path\n"
2034 " release path\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2036 " clean config\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046 "\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049 "\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054 "Debian archive:\n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2062 " -q Quiet\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068 msgstr ""
2069 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2070 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2071 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2072 " contents caminho\n"
2073 " release caminho\n"
2074 " generate config [grupos]\n"
2075 " clean config\n"
2076 "\n"
2077 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2078 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2079 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2080 "\n"
2081 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2082 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2083 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2084 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2085 "\n"
2086 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2087 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2088 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2089 "\n"
2090 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2091 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2092 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2093 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2094 "repositório Debian :\n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097 "\n"
2098 "Opções:\n"
2099 " -h Este texto de ajuda\n"
2100 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2101 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2102 " -q Silencioso\n"
2103 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2104 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2105 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2106 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2107 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "No selections matched"
2111 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid ""
2130 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2131 "remove and re-create the database."
2132 msgstr ""
2133 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2134 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2139 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Failed to read .dsc"
2144 msgstr "Falhou o readlink %s"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Archive has no control record"
2148 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Unable to get a cursor"
2152 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2153
2154 #: ftparchive/contents.cc
2155 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Failed to fork"
2170 msgstr "Falhou o fork"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Compress child"
2174 msgstr "Compactar filho"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Internal error, failed to create %s"
2179 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "IO to subprocess/file failed"
2183 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to read while computing MD5"
2187 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to open %s"
2197 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2198
2199 #. skip spaces
2200 #. find end of word
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2204 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to read the override file %s"
2209 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2214 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2219 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2224 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2229 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2234 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "E: "
2238 msgstr "E: "
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "W: "
2242 msgstr "W: "
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "E: Errors apply to file "
2246 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to resolve %s"
2251 msgstr "Falhou resolver %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Tree walking failed"
2255 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to open %s"
2260 msgstr "Falhou abrir %s"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2265 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to readlink %s"
2270 msgstr "Falhou o readlink %s"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2275 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2280 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Archive had no package field"
2284 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " %s has no override entry\n"
2289 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2294 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s has no source override entry\n"
2299 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2304 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive signature"
2308 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Error reading archive member header"
2312 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Invalid archive member header %s"
2317 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive member header"
2321 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Archive is too short"
2325 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Failed to read the archive headers"
2329 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2334 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 msgid "Corrupted archive"
2338 msgstr "Arquivo corrompido"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2342 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2347 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2348
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 msgid "Unparsable control file"
2361 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2362
2363 #: apt-inst/dirstream.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to write file %s"
2366 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2367
2368 #: apt-inst/dirstream.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to close file %s"
2371 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "The path %s is too long"
2376 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Unpacking %s more than once"
2381 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "The directory %s is diverted"
2386 msgstr "O directório %s é desviado"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2391 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The diversion path is too long"
2395 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2400 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2404 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The path is too long"
2408 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2413 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2418 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to stat %s"
2423 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "DropNode called on still linked node"
2427 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Failed to locate the hash element!"
2431 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Failed to allocate diversion"
2435 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Internal error in AddDiversion"
2439 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2444 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2449 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2454 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid ""
2458 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2459 "disabled by default."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid ""
2464 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2465 "potentially dangerous to use."
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid ""
2470 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2471 "details."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2477 msgstr "O directório %s é desviado"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2482 msgstr "O directório %s é desviado"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid ""
2486 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2487 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "The repository '%s' is not signed."
2493 msgstr "O directório %s é desviado"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2498 msgstr "O directório %s é desviado"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2503 msgstr "O directório %s é desviado"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2516 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "Tamanho incorrecto"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Invalid file format"
2525 msgstr "Operação %s inválida"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Signature error"
2530 msgstr "Erro de escrita"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2537 msgstr ""
2538 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2539 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2540 "GPG: %s: %s\n"
2541
2542 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "GPG error: %s: %s"
2546 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2552 "architecture '%s'"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559 "or malformed file)"
2560 msgstr ""
2561 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2562 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2568 "weak security information for it"
2569 msgstr ""
2570
2571 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2572 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2573 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2578 "repository will not be applied."
2579 msgstr ""
2580 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2581 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2586 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 msgstr ""
2594 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2595 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2596 "arquitectura em falta)"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2601 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607 msgstr ""
2608 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2609 "para o pacote %s."
2610
2611 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2615 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "The method driver %s could not be found."
2620 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Is the package %s installed?"
2625 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Method %s did not start correctly"
2630 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2636 msgstr ""
2637 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "List directory %spartial is missing."
2642 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to lock directory %s"
2652 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2663 "user '%s'."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Clean of %s is not supported"
2669 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2670
2671 #. only show the ETA if it makes sense
2672 #. two days
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving file %li of %li"
2681 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2687 msgstr ""
2688 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2689 "repositório para o mesmo."
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 msgid ""
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694 "held packages."
2695 msgstr ""
2696 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2697 "pacotes mantidos (hold)."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 msgstr ""
2702 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2703 "estragados."
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2707 msgstr ""
2708 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2709 "aberto."
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The list of sources could not be read."
2717 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2727 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't find task '%s'"
2732 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2737 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2742 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2747 msgstr ""
2748 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2753 msgstr ""
2754 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2755 "já que é puramente virtual"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2760 msgstr ""
2761 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2762 "candidato"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2767 msgstr ""
2768 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2769 "instalado"
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2775 "neither of them"
2776 msgstr ""
2777 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2778 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Identifying... "
2804 msgstr "A identificar... "
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Stored label: %s\n"
2809 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2813 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2819 "%zu signatures\n"
2820 msgstr ""
2821 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2822 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid ""
2826 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827 "wrong architecture?"
2828 msgstr ""
2829 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2830 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This disc is called: \n"
2845 "'%s'\n"
2846 msgstr ""
2847 "Este disco tem o nome: \n"
2848 "'%s'\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2861
2862 #: apt-pkg/clean.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to stat %s."
2865 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2870 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873 msgid "Failed to stat the cdrom"
2874 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid ""
2879 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2880 "other options."
2881 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2887 "options"
2888 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Command line option %s is not boolean"
2893 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Option %s requires an argument."
2898 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2903 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2908 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option '%s' is too long"
2913 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2918 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Invalid operation %s"
2923 msgstr "Operação %s inválida"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2928 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Opening configuration file %s"
2933 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2938 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2943 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2948 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2953 msgstr ""
2954 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2959 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2964 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2969 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2974 msgstr ""
2975 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2976 "como argumento"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2981 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Problem unlinking the file %s"
2986 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2991 msgstr ""
2992 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Could not open lock file %s"
2997 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3002 msgstr ""
3003 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3004 "nfs"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not get lock %s"
3009 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3014 msgstr ""
3015 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3020 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3025 msgstr ""
3026 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3027 "do ficheiro"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3033 msgstr ""
3034 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3035 "inválida no nome do ficheiro"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3040 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3045 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3050 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3055 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3060 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Unexpected end of file"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3068 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to exec compressor "
3072 msgstr "Falhou executar compactador "
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Could not open file %s"
3077 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not open file descriptor %d"
3082 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3087 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3092 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Problem closing the file %s"
3097 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3102 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Problem syncing the file"
3106 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Can't mmap an empty file"
3110 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3115 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3120 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Unable to close mmap"
3124 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to synchronize mmap"
3128 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3133 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Failed to truncate file"
3137 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3144 msgstr ""
3145 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3146 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3152 "reached."
3153 msgstr ""
3154 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3155 "foi alcançado."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid ""
3159 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3160 msgstr ""
3161 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3162 "está desabilitado pelo utilizador."
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%c%s... Error!"
3167 msgstr "%c%s... Erro !"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%c%s... Done"
3172 msgstr "%c%s... Pronto"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3175 msgid "..."
3176 msgstr ""
3177
3178 #. Print the spinner
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "%c%s... %u%%"
3182 msgstr "%c%s... Pronto"
3183
3184 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3188 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3189
3190 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%lih %limin %lis"
3194 msgstr "%lih %limin %lis"
3195
3196 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%limin %lis"
3200 msgstr "%limin %lis"
3201
3202 #. TRANSLATOR: s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%lis"
3206 msgstr "%lis"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Selection %s not found"
3211 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3212
3213 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3214 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3215 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3222 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3223 #. two sources.list entries
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to parse Release file %s"
3232 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "No sections in Release file %s"
3237 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3242 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3248 "security purposes"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3254 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3255
3256 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3275 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3281 "it?"
3282 msgstr ""
3283 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3284 "outro processo está a utilizá-lo?"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3289 msgstr ""
3290 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3291 "é root?"
3292
3293 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3294 #. dpkg --configure -a
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3299 msgstr ""
3300 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3301 "'%s'"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 msgid "Not locked"
3305 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Installing %s"
3310 msgstr "A instalar %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Configuring %s"
3315 msgstr "A configurar %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Removing %s"
3320 msgstr "A remover %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Completely removing %s"
3325 msgstr "A remover completamente %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3336
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "Falta o directório '%s'"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "A preparar %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "A desempacotar %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "A preparar para configurar %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Installed %s"
3366 msgstr "%s instalado"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing for removal of %s"
3371 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Removed %s"
3376 msgstr "%s removido"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to completely remove %s"
3381 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Completely removed %s"
3386 msgstr "Remoção completa de %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Can not write log (%s)"
3391 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3399 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3403 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3404
3405 #. check if its not a follow up error
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3408 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3413 "error from a previous failure."
3414 msgstr ""
3415 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3416 "de seguimento de um erro anterior."
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3421 "error"
3422 msgstr ""
3423 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3424 "cheio"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 "error"
3430 msgstr ""
3431 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3432 "memória esgotada"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 #, fuzzy
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3438 "local system"
3439 msgstr ""
3440 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3441 "cheio"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid ""
3445 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3446 msgstr ""
3447 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3448 "O do dpkg"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Building dependency tree"
3452 msgstr "A construir árvore de dependências"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Candidate versions"
3456 msgstr "Versões candidatas"
3457
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Dependency generation"
3460 msgstr "Geração de dependências"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Reading state information"
3464 msgstr "A ler a informação de estado"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open StateFile %s"
3469 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3474 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Send scenario to solver"
3478 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 msgid "Send request to solver"
3482 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 msgid "Prepare for receiving solution"
3486 msgstr "Preparar para receber solução"
3487
3488 #: apt-pkg/edsp.cc
3489 msgid "External solver failed without a proper error message"
3490 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Execute external solver"
3494 msgstr "Executar resolvedor externo"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records.\n"
3499 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3504 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3509 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3514 msgstr ""
3515 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3516 "coincidentes\n"
3517
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3521 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3522
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Hash mismatch for: %s"
3526 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3527
3528 #: apt-pkg/init.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3531 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3532
3533 #: apt-pkg/init.cc
3534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3535 msgstr ""
3536 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3537
3538 #: apt-pkg/install-progress.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Progress: [%3i%%]"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: apt-pkg/install-progress.cc
3544 msgid "Running dpkg"
3545 msgstr "A correr o dpkg"
3546
3547 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3551 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3552 msgstr ""
3553 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3554 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3555
3556 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Could not configure '%s'. "
3559 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3560
3561 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3565 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3566 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3567 msgstr ""
3568 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3569 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3570 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3571 "APT::Force-LoopBreak."
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "Empty package cache"
3575 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is corrupted"
3579 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3583 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3588 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3593 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #, fuzzy
3597 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3598 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Depends"
3602 msgstr "Depende"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "PreDepends"
3606 msgstr "Pré-Depende"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Suggests"
3610 msgstr "Sugere"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Recommends"
3614 msgstr "Recomenda"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Conflicts"
3618 msgstr "Em Conflito"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Replaces"
3622 msgstr "Substitui"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Obsoletes"
3626 msgstr "Obsoleta"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Breaks"
3630 msgstr "Estraga"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Enhances"
3634 msgstr "Aumenta"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "required"
3638 msgstr "necessário"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "important"
3642 msgstr "importante"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "standard"
3646 msgstr "padrão"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "optional"
3650 msgstr "opcional"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "extra"
3654 msgstr "extra"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3658 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3659
3660 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3661 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3665 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3669 msgstr ""
3670 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3671 "suportar."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3675 msgstr ""
3676 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3680 msgstr ""
3681 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3685 msgstr ""
3686 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Reading package lists"
3690 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "IO Error saving source cache"
3694 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3699 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3700
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3705 "available in the sources"
3706 msgstr ""
3707 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3708 "está disponível nas fontes"
3709
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3713 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Did not understand pin type %s"
3718 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3719
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: apt-pkg/policy.cc
3726 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3727 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3728
3729 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3733 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Opening %s"
3738 msgstr "A abrir %s"
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3743 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3748 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3753 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3754
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3758 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3759
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3766 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3767 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3768
3769 #: apt-pkg/tagfile.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: apt-pkg/update.cc
3775 msgid ""
3776 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3777 "used instead."
3778 msgstr ""
3779 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3780 "antigos foram usados em seu lugar."
3781
3782 #: apt-pkg/upgrade.cc
3783 msgid "Calculating upgrade"
3784 msgstr "A calcular a actualização"
3785
3786 #~ msgid "(not found)"
3787 #~ msgstr "(não encontrado)"
3788
3789 #~ msgid " Package pin: "
3790 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3791
3792 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3795 #~ "chave:\n"
3796
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3799 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3803 #~ "packages"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3806 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3810 #~ "found"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3813 #~ "não pôde ser encontrado"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3819 #~ "demasiado novo"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3823 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3826 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3830 #~ "candidate version"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3833 #~ "não tem versão candidata"
3834
3835 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3836 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3837
3838 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3839 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3840
3841 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3842 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3843
3844 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3845 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3849 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3850 #~ "\n"
3851 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3852 #~ "from APT's binary cache files\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3855 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3858 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Options:\n"
3862 #~ " -h This help text.\n"
3863 #~ " -p=? The package cache.\n"
3864 #~ " -s=? The source cache.\n"
3865 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3866 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3867 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3868 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3869 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Opções:\n"
3872 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3873 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3874 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3875 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3876 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3877 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3878 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3879 #~ "tmp\n"
3880 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3881 #~ "conf(5).\n"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Options:\n"
3886 #~ " -h This help text\n"
3887 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3888 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3889 #~ " -m No mounting\n"
3890 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3891 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3892 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3893 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ "See fstab(5)\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Opções:\n"
3898 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3899 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3900 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3901 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3902 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3903 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3904 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3905 #~ "tmp\n"
3906 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Options:\n"
3910 #~ " -h This help text.\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Opções:\n"
3915 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3916 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3917 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3918 #~ "tmp\n"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Options:\n"
3922 #~ " -h This help text.\n"
3923 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3924 #~ " -qq No output except for errors\n"
3925 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3926 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Opções:\n"
3932 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3933 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3934 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3935 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3936 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3937 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3938 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3939 #~ "tmp\n"
3940 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3946 #~ "used\n"
3947 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "Options:\n"
3950 #~ " -h This help text\n"
3951 #~ " -s Use source file sorting\n"
3952 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3956 #~ "\n"
3957 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3958 #~ "pacotes.\n"
3959 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "Opções:\n"
3962 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3963 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3964 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3965 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3966 #~ "tmp\n"
3967
3968 #~ msgid "Child process failed"
3969 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3975
3976 #~ msgid "Failed to create pipes"
3977 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3978
3979 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3980 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3981
3982 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3983 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3984
3985 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3986 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3987
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3990 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4005 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4012 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4015 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4018 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4021 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4024 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4025
4026 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4029 #~ "ficheiros"
4030
4031 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4034
4035 #~ msgid "Collecting File Provides"
4036 #~ msgstr "A obter File Provides"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4040 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4041
4042 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4043 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4044
4045 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4046 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4047
4048 #~ msgid "Total dependency version space: "
4049 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4050
4051 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4052 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4053
4054 #~ msgid "Done"
4055 #~ msgstr "Pronto"
4056
4057 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4058 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4062 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4063
4064 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4065 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4069 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4072 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4076 #~ "seems to be corrupt."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4079 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4083 #~ "seems to be corrupt."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4086 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4087
4088 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4091
4092 #~ msgid "Downloading %s %s"
4093 #~ msgstr "A obter %s %s"
4094
4095 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4098
4099 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4100 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4104 #~ "need to manually fix this package."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4107 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4108
4109 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4112 #~ "está montado?)\n"
4113
4114 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4115 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4116
4117 #~ msgid "Failed to remove %s"
4118 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4119
4120 #~ msgid "Unable to create %s"
4121 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4122
4123 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4124 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4125
4126 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4129
4130 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4131 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4132
4133 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4134 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4135
4136 #~ msgid "Reading file listing"
4137 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4141 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4142 #~ "package!"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4145 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4146 #~ "mesma versão do pacote!"
4147
4148 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4149 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4150
4151 #~ msgid "Internal error getting a node"
4152 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4153
4154 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4155 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4156
4157 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4158 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4159
4160 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4161 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4162
4163 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4164 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4165
4166 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4167 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4168
4169 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4170 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4171
4172 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4173 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4174
4175 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4176 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4177
4178 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4179 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4180
4181 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4182 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4183
4184 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4185 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4186
4187 #~ msgid "Read error from %s process"
4188 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4189
4190 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4191 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4192
4193 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4194 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4195
4196 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4197 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4198
4199 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4200 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4201
4202 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4203 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4204
4205 #~ msgid "decompressor"
4206 #~ msgstr "descompactador"
4207
4208 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4209 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4210
4211 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4212 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4216 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4219 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4220 #~ "Configure."
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4223 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4226 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4229 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4232 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4235 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4238 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4241 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4242
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4244 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4245
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4247 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4248
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4250 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4251
4252 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4253 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4254
4255 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4256 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4257
4258 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4259 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4260
4261 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4262 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4263
4264 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4267 #~ "sair."
4268
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4270 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4271
4272 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4273 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4274
4275 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4276 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4277
4278 #~ msgid "Could not patch file"
4279 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4280
4281 #~ msgid " %4i %s\n"
4282 #~ msgstr " %4i %s\n"
4283
4284 #~ msgid "%4i %s\n"
4285 #~ msgstr "%4i %s\n"
4286
4287 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4288 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4289
4290 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4291 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4295 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4296 #~ "that package should be filed."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4299 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4300 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4301
4302 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4303 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4304
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4307 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4308
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4311 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4312
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4315 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4316
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4319 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4320
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4324 #~ "%i signatures\n"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4327
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid "openpty failed\n"
4330 #~ msgstr "Select falhou."
4331
4332 #~ msgid "File date has changed %s"
4333 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4334
4335 #~ msgid "Reading file list"
4336 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4337
4338 #~ msgid "Could not execute "
4339 #~ msgstr "Impossível de executar "
4340
4341 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4342 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4343
4344 #~ msgid "Removed with config %s"
4345 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4346
4347 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4348 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4349
4350 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4351 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4352
4353 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4354 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4355
4356 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4357 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4358
4359 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4360 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4361
4362 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4363 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4364
4365 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4366 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4367
4368 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4369 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4370
4371 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4372 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4373
4374 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4380 #~ "dependencies.\n"
4381 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4384 #~ "processar \n"
4385 #~ "as dependências de construção.\n"
4386 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4387
4388 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4391 #~ "debs."
4392
4393 #~ msgid "Extract "
4394 #~ msgstr "extra"
4395
4396 #~ msgid "De-replaced "
4397 #~ msgstr "Substitui"
4398
4399 #~ msgid "Replaced file "
4400 #~ msgstr "Substitui"
4401
4402 #~ msgid "Regex compilation error"
4403 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4404
4405 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4406 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4407
4408 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4409 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4410
4411 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4412 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4413
4414 #~ msgid " files "
4415 #~ msgstr " falhou."
4416
4417 #~ msgid "Done. "
4418 #~ msgstr "Pronto"
4419
4420 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4421 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4422
4423 #~ msgid "Failed too stat %s"
4424 #~ msgstr "Impossível checar %s."