]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
close server if parsing of header field failed
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s"
233 msgstr "Falló algamar %s %s"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid ""
251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
254 "or been moved out of Incoming."
255 msgstr ""
256 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259 "s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261 #.
262 #. if (Packages == 1)
263 #. {
264 #. c1out << std::endl;
265 #. c1out <<
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
269 #. }
270 #.
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
277 msgstr "Paquetes frañaos"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291 "essential."
292 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, fuzzy
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid ""
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302 "packages."
303 msgstr ""
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311 msgstr ""
312 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "Encaboxar."
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "¿Quies continuar?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385 "tentando --fix-missing?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "Encaboxando la instalación."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409 msgstr[1] ""
410 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425 msgstr ""
426 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440 msgstr[1] ""
441 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442 "necesiten:"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, c-format
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447 msgid_plural ""
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450 msgstr[1] ""
451 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid ""
466 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "solution)."
468 msgstr ""
469 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470 "conseña una solución)."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
534 #: apt-private/private-main.cc
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "NOTE: This is only a simulation!\n"
538 " %s needs root privileges for real execution.\n"
539 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
540 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
541 msgstr ""
542 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
543 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
544 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
545 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
546 "actual!\n"
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instaláu]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instaláu]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instaláu]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instaláu]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "pero %s ta instaláu"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "pero %s ta pa instalar"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "pero nun ye instalable"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "pero ye un paquete virtual"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "pero nun ta instaláu"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "pero nun va instalase"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " o"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (por %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
654 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu reinstalaos, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu desactualizaos, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[S/n]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[s/N]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr "S"
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 msgid "You must give at least one search pattern"
714 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "Full Text Search"
718 msgstr ""
719
720 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
721 #, c-format
722 msgid "Package file %s is out of sync."
723 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
724
725 #: apt-private/private-show.cc
726 #, c-format
727 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
728 msgid_plural ""
729 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
730 msgstr[0] ""
731 msgstr[1] ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 msgid "not a real package (virtual)"
735 msgstr ""
736
737 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
738 #, c-format
739 msgid "Unable to locate package %s"
740 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "Package files:"
744 msgstr "Ficheros de paquete:"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
748 msgstr ""
749 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
750
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Paquetes na chincheta:"
755
756 #. Print the package name and the version we are forcing to
757 #: apt-private/private-show.cc
758 #, c-format
759 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid " Installed: "
764 msgstr " Instaláu: "
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Candidate: "
768 msgstr " Candidatu: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(none)"
772 msgstr "(dengún)"
773
774 #. Show the priority tables
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Version table:"
777 msgstr " Tabla de versiones:"
778
779 #: apt-private/private-source.cc
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
782 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
783
784 #: apt-private/private-source.cc
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
787 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
792 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, c-format
796 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
797 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
802 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
806 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Unable to find a source package for %s"
811 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
817 "%s\n"
818 msgstr ""
819 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
820 "%s\n"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid ""
825 "Please use:\n"
826 "%s\n"
827 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
828 msgstr ""
829 "Por favor, usa:\n"
830 "bzr get %s\n"
831 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
832 "paquete.\n"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
838
839 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
845
846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Fetch source %s\n"
856 msgstr "Fonte descargada %s\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Failed to fetch some archives."
860 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Build command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "%s has no build depends.\n"
890 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894 msgstr ""
895 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
896 "construcción"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902 "Architectures for setup"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Failed to process build dependencies"
917 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
918
919 #: apt-private/private-sources.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
923
924 #: apt-private/private-sources.cc
925 #, c-format
926 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927 msgstr ""
928
929 #: apt-private/private-unmet.cc
930 #, c-format
931 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
933
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "The update command takes no arguments"
936 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
937
938 #: apt-private/private-update.cc
939 #, c-format
940 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941 msgid_plural ""
942 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943 msgstr[0] ""
944 msgstr[1] ""
945
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "All packages are up to date."
948 msgstr ""
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 #, fuzzy
952 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "Total package names: "
957 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "Total package structures: "
961 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid " Normal packages: "
965 msgstr " Paquetes normales: "
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid " Pure virtual packages: "
969 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid " Single virtual packages: "
973 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Mixed virtual packages: "
977 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Missing: "
981 msgstr " Falten: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total distinct versions: "
985 msgstr "Versiones distintes en total: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total distinct descriptions: "
989 msgstr "Descripciones distintes en total: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total dependencies: "
993 msgstr "Dependencies totales: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total ver/file relations: "
997 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total Desc/File relations: "
1001 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total Provides mappings: "
1005 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total globbed strings: "
1009 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total slack space: "
1013 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total space accounted for: "
1017 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid ""
1025 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1026 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1027 "\n"
1028 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1029 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1030 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1031 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1032 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1033 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Show source records"
1038 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1042 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Show raw dependency information for a package"
1046 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1050 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show a readable record for the package"
1054 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "List the names of all packages in the system"
1058 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show policy settings"
1062 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1063
1064 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1067
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1071 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1072
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1076 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid ""
1080 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1081 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1082 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1083 "mount point."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1088 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 msgid ""
1092 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1093 "\n"
1094 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1095 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1096 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: cmdline/apt-config.cc
1100 msgid "Arguments not in pairs"
1101 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1102
1103 #: cmdline/apt-config.cc
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-config [options] command\n"
1107 "\n"
1108 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1109 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1110 msgstr ""
1111 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1112 "\n"
1113 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "show the active configuration setting"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Couldn't find package %s"
1126 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1131 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1134 msgid ""
1135 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1136 "instead."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Supported modules:"
1145 msgstr "Módulos sofitaos:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 #, fuzzy
1149 msgid ""
1150 "Usage: apt-get [options] command\n"
1151 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 "\n"
1154 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1155 "and information about them from authenticated sources and\n"
1156 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1157 "with their dependencies.\n"
1158 msgstr ""
1159 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1160 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1164 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1165 "ya instalar.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Retrieve new lists of packages"
1169 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Perform an upgrade"
1173 msgstr "Facer una anovación"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1177 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Remove packages"
1181 msgstr "Desaniciar paquetes"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove packages and config files"
1185 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1188 msgid "Remove automatically all unused packages"
1189 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1193 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Follow dselect selections"
1197 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1201 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Erase downloaded archive files"
1205 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Erase old downloaded archive files"
1209 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1213 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Download source archives"
1217 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Download the binary package into the current directory"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1228 msgid "Need one URL as argument"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1234 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1235
1236 #: cmdline/apt-helper.cc
1237 msgid "Download Failed"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1241 #, c-format
1242 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1248 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1249 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1250 "\n"
1251 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1252 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "download the given uri to the target-path"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "detect proxy using apt.conf"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-mark.cc
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1274 msgstr "pero nun ta instaláu"
1275
1276 #: cmdline/apt-mark.cc
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1279 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1284 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s was already set on hold.\n"
1289 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%s was already not hold.\n"
1294 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "%s set on hold.\n"
1303 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1308 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "Selected %s for purge.\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "Selected %s for removal.\n"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Selected %s for installation.\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1330 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1331 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1332 "all packages with or without a certain marking.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1338 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Mark a package as held back"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Unset a package set as held back"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1356 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Print the list of manually installed packages"
1361 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Print the list of package on hold"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt.cc
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt [options] command\n"
1370 "\n"
1371 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1372 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1373 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1374 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1375 "interactive use by default.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. query
1379 #: cmdline/apt.cc
1380 msgid "list packages based on package names"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 #, fuzzy
1385 msgid "search in package descriptions"
1386 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1387
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 msgid "show package details"
1390 msgstr ""
1391
1392 #. package stuff
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid "install packages"
1396 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 #, fuzzy
1400 msgid "remove packages"
1401 msgstr "Paquetes frañaos"
1402
1403 #. system wide stuff
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 #, fuzzy
1406 msgid "update list of available packages"
1407 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. misc
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "edit the source information file"
1421 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1422
1423 #: methods/cdrom.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1426 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1427
1428 #: methods/cdrom.cc
1429 msgid ""
1430 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1431 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1432 msgstr ""
1433 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1434 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1435
1436 #: methods/cdrom.cc
1437 msgid "Wrong CD-ROM"
1438 msgstr "CD-ROM malu"
1439
1440 #: methods/cdrom.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1443 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 msgid "Disk not found."
1447 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1448
1449 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1450 msgid "File not found"
1451 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1452
1453 #: methods/connect.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1457
1458 #: methods/connect.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "[IP: %s %s]"
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1477
1478 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1479 msgid "Failed"
1480 msgstr "Falló"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1486
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "Coneutando a %s"
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1518
1519 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1520 msgid "Failed to stat"
1521 msgstr "Falló al lleer"
1522
1523 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1524 msgid "Failed to set modification time"
1525 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1526
1527 #: methods/file.cc
1528 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1529 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1530
1531 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1532 #: methods/ftp.cc
1533 msgid "Logging in"
1534 msgstr "Entrando"
1535
1536 #: methods/ftp.cc
1537 msgid "Unable to determine the peer name"
1538 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 msgid "Unable to determine the local name"
1542 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1543
1544 #: methods/ftp.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1547 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "USER failed, server said: %s"
1552 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "PASS failed, server said: %s"
1557 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 msgid ""
1561 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1562 "is empty."
1563 msgstr ""
1564 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1565 "ProxyLogin ta baleru."
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1570 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1575 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578 msgid "Connection timeout"
1579 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid "Server closed the connection"
1583 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1584
1585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1586 msgid "Read error"
1587 msgstr "Fallu de llectura"
1588
1589 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "A response overflowed the buffer."
1591 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Protocol corruption"
1595 msgstr "Corrupción del protocolu"
1596
1597 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1598 msgid "Write error"
1599 msgstr "Fallu d'escritura"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Could not create a socket"
1603 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1607 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Could not connect passive socket."
1611 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1615 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Could not bind a socket"
1619 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not listen on the socket"
1623 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not determine the socket's name"
1627 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Unable to send PORT command"
1631 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1636 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1641 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Data socket connect timed out"
1645 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Unable to accept connection"
1649 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1652 msgid "Problem hashing file"
1653 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1658 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "Data socket timed out"
1662 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1667 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1668
1669 #. Get the files information
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Query"
1672 msgstr "Consulta"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Unable to invoke "
1676 msgstr "Nun se pudo invocar "
1677
1678 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1683 "authentication?)"
1684 msgstr ""
1685
1686 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1687 #: methods/gpgv.cc
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: methods/gpgv.cc
1694 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1695 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid ""
1699 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1700 msgstr ""
1701 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1705 msgstr ""
1706 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid "Unknown error executing apt-key"
1710 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1711
1712 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1720 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid ""
1724 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1725 "available:\n"
1726 msgstr ""
1727 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1728 "ta a mano:\n"
1729
1730 #: methods/http.cc
1731 msgid "Error writing to the file"
1732 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1733
1734 #: methods/http.cc
1735 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1736 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1737
1738 #: methods/http.cc
1739 msgid "Error reading from server"
1740 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Error writing to file"
1744 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Select failed"
1748 msgstr "Falló la escoyeta"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Connection timed out"
1752 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error writing to output file"
1756 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1757
1758 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1759 #. Only warn if there is no sources.list file.
1760 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1762 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to read %s"
1765 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1766
1767 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1768 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to change to %s"
1771 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1772
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "No mirror file '%s' found "
1778 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1779
1780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781 #. and provide a config option to define that default
1782 #: methods/mirror.cc
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1785 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1786
1787 #: methods/mirror.cc
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1790 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1791
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "[Mirror: %s]"
1795 msgstr "[Espeyu: %s]"
1796
1797 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1798 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to stat %s"
1801 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1802
1803 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1804 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1806
1807 #: methods/rsh.cc
1808 msgid "Connection closed prematurely"
1809 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1810
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Waiting for headers"
1813 msgstr "Esperando les testeres"
1814
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Bad header line"
1817 msgstr "Fallu na llinia testera"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "This HTTP server has broken range support"
1833 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Unknown date format"
1837 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header data"
1841 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Connection failed"
1845 msgstr "Fallo la conexón"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1851 "5 apt.conf)"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Internal error"
1856 msgstr "Fallu internu"
1857
1858 #: methods/store.cc
1859 msgid "Empty files can't be valid archives"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: dselect/install:33
1863 msgid "Bad default setting!"
1864 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1865
1866 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Press [Enter] to continue."
1870 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1871
1872 #: dselect/install:92
1873 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1875
1876 #: dselect/install:102
1877 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1878 msgstr ""
1879 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1880 "configurarse'l"
1881
1882 #: dselect/install:103
1883 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1885
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888 msgstr ""
1889 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1890
1891 #: dselect/install:105
1892 msgid ""
1893 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1894 msgstr ""
1895 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1896 "otra vuelta"
1897
1898 #: dselect/update:30
1899 msgid "Merging available information"
1900 msgstr "Fusionando información disponible"
1901
1902 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1903 msgid ""
1904 "Usage: apt-dump-solver\n"
1905 "\n"
1906 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1907 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1911 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1912 #, c-format
1913 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1914 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1915
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1917 #, fuzzy
1918 msgid ""
1919 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1922 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1923 "configuration questions before installation of packages.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1926 "\n"
1927 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1928 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1929 "\n"
1930 "Opciones:\n"
1931 "-h Esti testu d'aida.\n"
1932 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1933 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1934 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1935 "tmp\n"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Unable to mkstemp %s"
1940 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to write to %s"
1945 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1950
1951 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1952 #, fuzzy
1953 msgid ""
1954 "Usage: apt-internal-solver\n"
1955 "\n"
1956 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1957 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1958 "the like.\n"
1959 msgstr ""
1960 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1963 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1964 "\n"
1965 "Opciones:\n"
1966 "-h Esti testu d'aida.\n"
1967 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1968 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1969 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1970 "tmp\n"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid "Unknown package record!"
1974 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1975
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1981 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1982 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Package extension list is too long"
1987 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " contents path\n"
2013 " release path\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2015 " clean config\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025 "\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028 "\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033 "Debian archive:\n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2041 " -q Quiet\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047 msgstr ""
2048 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2049 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2050 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2051 " contents camin\n"
2052 " release camin\n"
2053 " generate config [grupos]\n"
2054 " clean config\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2057 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2058 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2059 "\n"
2060 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2061 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2062 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2063 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2064 "\n"
2065 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2066 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2067 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2068 "\n"
2069 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2070 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2071 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2072 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2073 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2074 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076 "\n"
2077 "Escoyetes:\n"
2078 " -h Esti testu d'aida\n"
2079 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2080 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2081 " -q Sele\n"
2082 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2083 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2084 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2085 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2086 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2087
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "No selections matched"
2090 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2091
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid ""
2109 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110 "remove and re-create the database."
2111 msgstr ""
2112 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2113 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2114
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Failed to read .dsc"
2123 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Archive has no control record"
2127 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Unable to get a cursor"
2131 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2132
2133 #: ftparchive/contents.cc
2134 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2140 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2145 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Failed to fork"
2149 msgstr "Nun pudo biforcase"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Compress child"
2153 msgstr "Comprimir fíu"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Internal error, failed to create %s"
2158 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "IO to subprocess/file failed"
2162 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Failed to read while computing MD5"
2166 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to rename %s to %s"
2171 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2172
2173 #: ftparchive/override.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to open %s"
2176 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2177
2178 #. skip spaces
2179 #. find end of word
2180 #: ftparchive/override.cc
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2183 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to read the override file %s"
2188 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2189
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2193 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2198 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2203 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2208 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2213 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 msgid "E: "
2217 msgstr "E: "
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "W: "
2221 msgstr "A: "
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "E: Errors apply to file "
2225 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to resolve %s"
2230 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "Tree walking failed"
2234 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to open %s"
2239 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2244 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to readlink %s"
2249 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2254 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2259 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Archive had no package field"
2263 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " %s has no override entry\n"
2268 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2273 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " %s has no source override entry\n"
2278 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2283 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive signature"
2287 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Error reading archive member header"
2291 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid archive member header %s"
2296 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Invalid archive member header"
2300 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Archive is too short"
2304 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Failed to read the archive headers"
2308 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2313 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 msgid "Corrupted archive"
2317 msgstr "Ficheru tollíu"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 msgid "Unparsable control file"
2340 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2341
2342 #: apt-inst/dirstream.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to write file %s"
2345 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2346
2347 #: apt-inst/dirstream.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to close file %s"
2350 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "The path %s is too long"
2355 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unpacking %s more than once"
2360 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "The directory %s is diverted"
2365 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The diversion path is too long"
2374 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The path is too long"
2387 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to stat %s"
2402 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2403
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "DropNode called on still linked node"
2406 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2407
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Failed to locate the hash element!"
2410 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Failed to allocate diversion"
2414 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Internal error in AddDiversion"
2418 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2436 msgid ""
2437 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438 "disabled by default."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 msgid ""
2443 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2444 "potentially dangerous to use."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid ""
2449 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2450 "details."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2456 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2461 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid ""
2465 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2466 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "The repository '%s' is not signed."
2472 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2477 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2482 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "Hash Sum mismatch"
2486 msgstr "La suma hash nun concasa"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2495 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "El tamañu nun concasa"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Invalid file format"
2504 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Signature error"
2509 msgstr "Fallu d'escritura"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2516 msgstr ""
2517 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2518 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2519
2520 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "GPG error: %s: %s"
2524 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2530 "architecture '%s'"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537 "or malformed file)"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2544 "weak security information for it"
2545 msgstr ""
2546
2547 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554 "repository will not be applied."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567 msgstr ""
2568 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2569 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580 msgstr ""
2581 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2582 "paquete %s."
2583
2584 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2588 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "List directory %spartial is missing."
2614 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Unable to lock directory %s"
2624 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2635 "user '%s'."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Clean of %s is not supported"
2641 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2642
2643 #. only show the ETA if it makes sense
2644 #. two days
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Retrieving file %li of %li"
2653 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2659 msgstr ""
2660 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 msgid ""
2664 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665 "held packages."
2666 msgstr ""
2667 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2668 "mor de paquetes reteníos."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676 msgstr ""
2677 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2678
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc
2680 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2681 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2682
2683 #: apt-pkg/cachefile.cc
2684 msgid "The list of sources could not be read."
2685 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2690 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2695 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Couldn't find task '%s'"
2700 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2705 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2710 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2715 msgstr ""
2716 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721 msgstr ""
2722 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2723 "virtual"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728 msgstr ""
2729 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2730 "candidata"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2735 msgstr ""
2736 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742 "neither of them"
2743 msgstr ""
2744 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2745 "como non tien nengún d'ellos"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Identifying... "
2771 msgstr "Identificando... "
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2780 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2786 "%zu signatures\n"
2787 msgstr ""
2788 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2789 "%zu firmes\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid ""
2793 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2794 "wrong architecture?"
2795 msgstr ""
2796 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2797 "hai una arquiteutura inválida?"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This disc is called: \n"
2812 "'%s'\n"
2813 msgstr ""
2814 "Esti discu llámase: \n"
2815 "'%s'\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2828
2829 #: apt-pkg/clean.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to stat %s."
2832 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2837 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2840 msgid "Failed to stat the cdrom"
2841 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2847 "other options."
2848 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2854 "options"
2855 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Command line option %s is not boolean"
2860 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Option %s requires an argument."
2865 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2870 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2875 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Option '%s' is too long"
2880 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2885 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Invalid operation %s"
2890 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2895 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Opening configuration file %s"
2900 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2905 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2910 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2915 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2920 msgstr ""
2921 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2926 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2931 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2936 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2941 msgstr ""
2942 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2943 "argumentos"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2948 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Problem unlinking the file %s"
2953 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2958 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Could not open lock file %s"
2963 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2968 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not get lock %s"
2973 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2999 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3004 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3009 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3014 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3019 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Unexpected end of file"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3027 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Failed to exec compressor "
3031 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open file %s"
3036 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not open file descriptor %d"
3041 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3046 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3051 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Problem closing the file %s"
3056 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3061 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Problem syncing the file"
3065 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Can't mmap an empty file"
3069 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3074 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3079 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Unable to close mmap"
3083 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 msgid "Unable to synchronize mmap"
3087 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3092 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Failed to truncate file"
3096 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3103 msgstr ""
3104 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3105 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3111 "reached."
3112 msgstr ""
3113 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid ""
3117 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3118 msgstr ""
3119 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3120 "desactivao pol usuariu."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "%c%s... Error!"
3125 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "%c%s... Done"
3130 msgstr "%c%s... Fecho"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 msgid "..."
3134 msgstr ""
3135
3136 #. Print the spinner
3137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "%c%s... %u%%"
3140 msgstr "%c%s... Fecho"
3141
3142 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3146 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3147
3148 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "%lih %limin %lis"
3152 msgstr "%lih %limin %lis"
3153
3154 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "%limin %lis"
3158 msgstr "%limin %lis"
3159
3160 #. TRANSLATOR: s means seconds
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "%lis"
3164 msgstr "%lis"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Selection %s not found"
3169 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3170
3171 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3172 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3173 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3177 msgstr ""
3178
3179 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3180 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3181 #. two sources.list entries
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Unable to parse Release file %s"
3190 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "No sections in Release file %s"
3195 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3200 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3206 "security purposes"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3212 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
3213
3214 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3233 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3239 "it?"
3240 msgstr ""
3241 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3242 "usándolu?"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3248
3249 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250 #. dpkg --configure -a
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3255 msgstr ""
3256 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3257 "problema. "
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 msgid "Not locked"
3261 msgstr "Non bloquiáu"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Installing %s"
3266 msgstr "Instalando %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Configuring %s"
3271 msgstr "Configurando %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Removing %s"
3276 msgstr "Desinstalando %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Completely removing %s"
3281 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3286 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3292
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3302 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing %s"
3307 msgstr "Preparando %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Unpacking %s"
3312 msgstr "Desempaquetando %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3317 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Installed %s"
3322 msgstr "%s instaláu"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3327 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Removed %s"
3332 msgstr "%s desinstaláu"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Completely removed %s"
3342 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Can not write log (%s)"
3347 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3360
3361 #. check if its not a follow up error
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3364 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid ""
3368 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3369 "error from a previous failure."
3370 msgstr ""
3371 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3372 "siguió dende un fallu previu"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3377 "error"
3378 msgstr ""
3379 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3380 "discu llenu"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3385 "error"
3386 msgstr ""
3387 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3388 "memoria"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, fuzzy
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3394 "local system"
3395 msgstr ""
3396 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3397 "discu llenu"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3402 msgstr ""
3403 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3404 "dpkg"
3405
3406 #: apt-pkg/depcache.cc
3407 msgid "Building dependency tree"
3408 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Candidate versions"
3412 msgstr "Versiones candidates"
3413
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Dependency generation"
3416 msgstr "Xeneración de dependencies"
3417
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Reading state information"
3420 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open StateFile %s"
3425 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3426
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3430 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3431
3432 #: apt-pkg/edsp.cc
3433 msgid "Send scenario to solver"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc
3437 msgid "Send request to solver"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc
3441 msgid "Prepare for receiving solution"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc
3445 msgid "External solver failed without a proper error message"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "Execute external solver"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Wrote %i records.\n"
3455 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3456
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3460 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3461
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3465 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3466
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3470 msgstr ""
3471 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3472 "concasen\n"
3473
3474 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3477 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3478
3479 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Hash mismatch for: %s"
3482 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3483
3484 #: apt-pkg/init.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3487 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3488
3489 #: apt-pkg/init.cc
3490 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3491 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3492
3493 #: apt-pkg/install-progress.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Progress: [%3i%%]"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: apt-pkg/install-progress.cc
3499 msgid "Running dpkg"
3500 msgstr "Executando dpkt"
3501
3502 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3506 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3507 msgstr ""
3508 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3509 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510
3511 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Could not configure '%s'. "
3514 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3515
3516 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3520 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3521 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3522 msgstr ""
3523 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3524 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3525 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Empty package cache"
3529 msgstr "Caché de paquetes balera."
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache file is corrupted"
3533 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3537 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3542 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3547 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 #, fuzzy
3551 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3552 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Depends"
3556 msgstr "Depende de"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "PreDepends"
3560 msgstr "Predepende de"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Suggests"
3564 msgstr "Suxer"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Recommends"
3568 msgstr "Recomienda"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Conflicts"
3572 msgstr "En conflictu con"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Replaces"
3576 msgstr "Sustituye a"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Obsoletes"
3580 msgstr "Fai obsoletu a"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Breaks"
3584 msgstr "Ruempe"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Enhances"
3588 msgstr "Aumenta"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "required"
3592 msgstr "requeríu"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "important"
3596 msgstr "importante"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "standard"
3600 msgstr "estándar"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "optional"
3604 msgstr "opcional"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "extra"
3608 msgstr "extra"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3612 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3613
3614 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3615 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3619 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3623 msgstr ""
3624 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3628 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3632 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3636 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Reading package lists"
3640 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "IO Error saving source cache"
3644 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3649 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3650
3651 #: apt-pkg/policy.cc
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3655 "available in the sources"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3661 msgstr ""
3662 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3663
3664 #: apt-pkg/policy.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Did not understand pin type %s"
3667 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3668
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3676 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3677
3678 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3682 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3683
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Opening %s"
3687 msgstr "Abriendo %s"
3688
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3692 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3693
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3697 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3698
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3702 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3703
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3707 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3716 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3717
3718 #: apt-pkg/tagfile.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: apt-pkg/update.cc
3724 #, fuzzy
3725 msgid ""
3726 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3727 "used instead."
3728 msgstr ""
3729 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3730 "antiguos nel so llugar."
3731
3732 #: apt-pkg/upgrade.cc
3733 msgid "Calculating upgrade"
3734 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3735
3736 #~ msgid "(not found)"
3737 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3738
3739 #~ msgid " Package pin: "
3740 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3741
3742 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3745
3746 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3747 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3751 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3756 #~ "packages"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3759 #~ "el paquete %s"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3763 #~ "found"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3766 #~ "el paquete %s"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3772 #~ "enforma nuevu"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3777 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3780 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3785 #~ "candidate version"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3788 #~ "el paquete %s"
3789
3790 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3791 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3792
3793 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3794 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3795
3796 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3797 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3798
3799 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3800 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3804 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3807 #~ "from APT's binary cache files\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3810 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3813 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Options:\n"
3817 #~ " -h This help text.\n"
3818 #~ " -p=? The package cache.\n"
3819 #~ " -s=? The source cache.\n"
3820 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3821 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3822 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3823 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Opciones:\n"
3827 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3828 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3829 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3830 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3831 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3832 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3833 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3834 #~ "tmp\n"
3835 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3836 #~ "información.\n"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Options:\n"
3840 #~ " -h This help text.\n"
3841 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Opciones:\n"
3845 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3846 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3847 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3853 #~ "used\n"
3854 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "Options:\n"
3857 #~ " -h This help text\n"
3858 #~ " -s Use source file sorting\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3865 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "Opciones:\n"
3868 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3869 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3870 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3871 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3872 #~ "cache=/tmp\n"
3873
3874 #~ msgid "Child process failed"
3875 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3879 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3880
3881 #~ msgid "Failed to create pipes"
3882 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3883
3884 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3885 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3886
3887 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3888 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3889
3890 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3891 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3895 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3908 #~ "asignación)"
3909
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3917 #~ "valor)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3920 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3923 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3926 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3929 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3932 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3933
3934 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3937
3938 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3939 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3940
3941 #~ msgid "Collecting File Provides"
3942 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3946 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3947
3948 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3949 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3950
3951 #~ msgid "Total dependency version space: "
3952 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3953
3954 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3955 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3956
3957 #~ msgid "Done"
3958 #~ msgstr "Fecho"
3959
3960 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3961 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3965 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3966
3967 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3968 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3972 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3975 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3979 #~ "seems to be corrupt."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3982 #~ "parche parez corruptu."
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3986 #~ "seems to be corrupt."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3989 #~ "- el parche parez corruptu."
3990
3991 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3992 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3993
3994 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3997
3998 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3999 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4003 #~ "need to manually fix this package."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4006 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4007
4008 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4011 #~ "montáu?)\n"
4012
4013 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4014 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4015
4016 #~ msgid "Failed to remove %s"
4017 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4018
4019 #~ msgid "Unable to create %s"
4020 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4021
4022 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4023 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4024
4025 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4028
4029 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4030 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4031
4032 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4033 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4034
4035 #~ msgid "Reading file listing"
4036 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4040 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4041 #~ "package!"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4044 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4045 #~ "versión del paquete!"
4046
4047 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4048 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4049
4050 #~ msgid "Internal error getting a node"
4051 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4052
4053 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4054 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4055
4056 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4057 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4058
4059 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4060 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4061
4062 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4063 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4064
4065 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4066 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4067
4068 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4069 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4070
4071 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4072 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4073
4074 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4075 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4076
4077 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4078 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4079
4080 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4081 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4082
4083 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4084 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4085
4086 #~ msgid "Read error from %s process"
4087 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4088
4089 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4090 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4091
4092 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4093 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4094
4095 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4096 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4097
4098 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4099 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4100
4101 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4102 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4103
4104 #~ msgid "decompressor"
4105 #~ msgstr "descompresor"
4106
4107 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4108 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4109
4110 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4111 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4115 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4118 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4119 #~ "details."
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4122 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4125 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4126
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4128 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4131 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4134 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4146 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4149 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4150
4151 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4152 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4153
4154 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4155 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4156
4157 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4158 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4159
4160 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4165 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4166
4167 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4168 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4169
4170 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4171 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4172
4173 #~ msgid "Could not patch file"
4174 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4175
4176 #~ msgid " %4i %s\n"
4177 #~ msgstr " %4i %s\n"
4178
4179 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4180 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4181
4182 #~ msgid "%4i %s\n"
4183 #~ msgstr "%4i %s\n"
4184
4185 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4186 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"