]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
fix two typos in untranslated errors of libapt-pkg
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
7 #
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "debian.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "已有:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "下載:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "略過:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "錯誤:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [工作中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
67 " '%s'\n"
68 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在修正相依關係..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失敗。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "無法修正相依關係"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "無法將升級計劃最小化"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "【已安裝】"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "【非候選版本】"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s"
236 msgstr "無法取得 %s,%s"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid ""
254 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
255 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
256 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
257 "or been moved out of Incoming."
258 msgstr ""
259 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
260 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "損毀的套件"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
360 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "放棄執行。"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "有部份檔案無法下載"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
385 "項?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "放棄安裝。"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
411 msgstr ""
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
415 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
420 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
421 msgstr ""
422 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
423 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 #, fuzzy
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
437 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 msgid_plural ""
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
445 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Use '%s' to remove it."
450 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
451 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
452 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
464 "決方案)。"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
472 msgstr "建議套件:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
476 msgstr "推薦套件:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr ""
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] ""
524 msgstr[1] ""
525
526 #: apt-private/private-main.cc
527 msgid ""
528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
535 msgid "unknown"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
541 msgstr "【已安裝】"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 #, fuzzy
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "【已安裝】"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy
554 msgid "[installed,automatic]"
555 msgstr "【已安裝】"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed]"
560 msgstr "【已安裝】"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, c-format
564 msgid "[upgradable from: %s]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[residual-config]"
569 msgstr ""
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, c-format
573 msgid "but %s is installed"
574 msgstr "但 %s 卻已安裝"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "but %s is to be installed"
579 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but it is not installable"
583 msgstr "但它卻無法安裝"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is a virtual package"
587 msgstr "但它是虛擬套件"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is not installed"
591 msgstr "但它卻尚未安裝"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not going to be installed"
595 msgstr "但它卻將不會被安裝"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid " or"
599 msgstr "或"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
603 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following NEW packages will be installed:"
607 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following packages will be REMOVED:"
611 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have been kept back:"
615 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages will be upgraded:"
619 msgstr "下列套件將會被升級:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
623 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following held packages will be changed:"
627 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%s (due to %s)"
632 msgstr "%s(因為 %s"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid ""
636 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
637 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
638 msgstr ""
639 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
640 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
645 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu reinstalled, "
650 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%lu downgraded, "
655 msgstr "降級 %lu 個,"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
660 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
665 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
666
667 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
668 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
669 #. The user has to answer with an input matching the
670 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "[Y/n]"
673 msgstr ""
674
675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
676 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
677 #. The user has to answer with an input matching the
678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "[y/N]"
681 msgstr ""
682
683 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "Y"
686 msgstr ""
687
688 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "N"
691 msgstr ""
692
693 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
694 #, c-format
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
697
698 #: apt-private/private-search.cc
699 #, fuzzy
700 msgid "You must give at least one search pattern"
701 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
702
703 #: apt-private/private-search.cc
704 msgid "Full Text Search"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
708 #, c-format
709 msgid "Package file %s is out of sync."
710 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
711
712 #: apt-private/private-show.cc
713 #, c-format
714 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
715 msgid_plural ""
716 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
717 msgstr[0] ""
718 msgstr[1] ""
719
720 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "not a real package (virtual)"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
725 #, c-format
726 msgid "Unable to locate package %s"
727 msgstr "找不到套件 %s"
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Package files:"
731 msgstr "套件檔:"
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
735 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
736
737 #. Show any packages have explicit pins
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "Pinned packages:"
740 msgstr "鎖定的套件:"
741
742 #. Print the package name and the version we are forcing to
743 #: apt-private/private-show.cc
744 #, c-format
745 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid " Installed: "
750 msgstr " 已安裝:"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid " Candidate: "
754 msgstr " 候選:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(none)"
758 msgstr "(無)"
759
760 #. Show the priority tables
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid " Version table:"
763 msgstr " 版本列表:"
764
765 #: apt-private/private-source.cc
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
768 msgstr "無法找到套件 %s"
769
770 #: apt-private/private-source.cc
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
773 msgstr "無法找到套件 %s"
774
775 #: apt-private/private-source.cc
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
778 msgstr "無法找到套件 %s"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
783 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, c-format
787 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
792 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, c-format
796 msgid "Unable to find a source package for %s"
797 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
803 "%s\n"
804 msgstr ""
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Please use:\n"
810 "%s\n"
811 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
817 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
818
819 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
820 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
824 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
825
826 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
827 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
831 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid "Fetch source %s\n"
836 msgstr "取得原始碼 %s\n"
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Failed to fetch some archives."
840 msgstr "無法取得某些套件檔。"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
845 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
850 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
855 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Build command '%s' failed.\n"
860 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
865 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "%s has no build depends.\n"
870 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
874 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
880 "Architectures for setup"
881 msgstr ""
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
886 msgstr ""
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
891 msgstr "無法處理編譯相依關係"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Failed to process build dependencies"
895 msgstr "無法處理編譯相依關係"
896
897 #: apt-private/private-sources.cc
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
900 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
901
902 #: apt-private/private-sources.cc
903 #, c-format
904 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
905 msgstr ""
906
907 #: apt-private/private-unmet.cc
908 #, c-format
909 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
910 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
911
912 #: apt-private/private-update.cc
913 msgid "The update command takes no arguments"
914 msgstr "update 指令不需任何參數"
915
916 #: apt-private/private-update.cc
917 #, c-format
918 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
919 msgid_plural ""
920 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
921 msgstr[0] ""
922 msgstr[1] ""
923
924 #: apt-private/private-update.cc
925 msgid "All packages are up to date."
926 msgstr ""
927
928 #: cmdline/apt-cache.cc
929 #, fuzzy
930 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
931 msgstr "update 指令不需任何參數"
932
933 #: cmdline/apt-cache.cc
934 msgid "Total package names: "
935 msgstr "套件名稱合計:"
936
937 #: cmdline/apt-cache.cc
938 #, fuzzy
939 msgid "Total package structures: "
940 msgstr "套件名稱合計:"
941
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid " Normal packages: "
944 msgstr " 一般套件:"
945
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid " Pure virtual packages: "
948 msgstr " 完全虛擬套件:"
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid " Single virtual packages: "
952 msgstr " 單一虛擬套件:"
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid " Mixed virtual packages: "
956 msgstr " 混合虛擬套件:"
957
958 #: cmdline/apt-cache.cc
959 msgid " Missing: "
960 msgstr " 找不到:"
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid "Total distinct versions: "
964 msgstr "個別版本合計:"
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "Total distinct descriptions: "
968 msgstr "個別版本類別合計:"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total dependencies: "
972 msgstr "相依關係合計:"
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total ver/file relations: "
976 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total Desc/File relations: "
980 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total Provides mappings: "
984 msgstr "提供者對應合計:"
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total globbed strings: "
988 msgstr "所有字串合計:"
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total slack space: "
992 msgstr "間暇空間合計:"
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total space accounted for: "
996 msgstr "統計後的空間合計:"
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid ""
1004 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1005 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1006 "\n"
1007 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1008 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1009 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1010 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1011 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1012 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Show source records"
1017 msgstr "顯示原始碼報告"
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1021 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Show raw dependency information for a package"
1025 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1029 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Show a readable record for the package"
1033 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "List the names of all packages in the system"
1037 msgstr "列出系統中所有套件"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Show policy settings"
1041 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1042
1043 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1046 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1047
1048 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1051 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1052
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1056 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1059 msgid ""
1060 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1061 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1062 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1063 "mount point."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1068 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1069
1070 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 msgid ""
1072 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1073 "\n"
1074 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1075 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1076 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: cmdline/apt-config.cc
1080 msgid "Arguments not in pairs"
1081 msgstr "參數並未成對"
1082
1083 #: cmdline/apt-config.cc
1084 #, fuzzy
1085 msgid ""
1086 "Usage: apt-config [options] command\n"
1087 "\n"
1088 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1089 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1090 msgstr ""
1091 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1092 "\n"
1093 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-config.cc
1096 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: cmdline/apt-config.cc
1100 msgid "show the active configuration setting"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Couldn't find package %s"
1106 msgstr "無法找到套件 %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1111 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1114 msgid ""
1115 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1116 "instead."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Supported modules:"
1125 msgstr "已支援模組:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 #, fuzzy
1129 msgid ""
1130 "Usage: apt-get [options] command\n"
1131 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "\n"
1134 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1135 "and information about them from authenticated sources and\n"
1136 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1137 "with their dependencies.\n"
1138 msgstr ""
1139 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1140 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1141 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1142 "\n"
1143 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1144 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Retrieve new lists of packages"
1148 msgstr "取得新的套件列表"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Perform an upgrade"
1152 msgstr "進行升級"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1156 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Remove packages"
1160 msgstr "移除套件"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Remove packages and config files"
1164 msgstr "移除並清除套件"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1167 msgid "Remove automatically all unused packages"
1168 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1172 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Follow dselect selections"
1176 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1180 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Erase downloaded archive files"
1184 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Erase old downloaded archive files"
1188 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1192 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Download source archives"
1196 msgstr "下載套件原始碼"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Download the binary package into the current directory"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: cmdline/apt-helper.cc
1207 msgid "Need one URL as argument"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-helper.cc
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1213 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1214
1215 #: cmdline/apt-helper.cc
1216 msgid "Download Failed"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-helper.cc
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1227 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1228 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1229 "\n"
1230 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1231 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "download the given uri to the target-path"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "detect proxy using apt.conf"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-mark.cc
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1253 msgstr "但它卻尚未安裝"
1254
1255 #: cmdline/apt-mark.cc
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1258 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-mark.cc
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1263 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "%s was already set on hold.\n"
1268 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%s was already not hold.\n"
1273 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s set on hold.\n"
1282 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1287 msgstr "無法開啟 %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Selected %s for purge.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Selected %s for removal.\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Selected %s for installation.\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1309 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1310 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1311 "all packages with or without a certain marking.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1317 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1322 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Mark a package as held back"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Unset a package set as held back"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1335 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Print the list of manually installed packages"
1340 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Print the list of package on hold"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt.cc
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt [options] command\n"
1349 "\n"
1350 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1351 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1352 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1353 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1354 "interactive use by default.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. query
1358 #: cmdline/apt.cc
1359 msgid "list packages based on package names"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid "search in package descriptions"
1365 msgstr "正在讀取套件清單"
1366
1367 #: cmdline/apt.cc
1368 msgid "show package details"
1369 msgstr ""
1370
1371 #. package stuff
1372 #: cmdline/apt.cc
1373 #, fuzzy
1374 msgid "install packages"
1375 msgstr "鎖定的套件:"
1376
1377 #: cmdline/apt.cc
1378 #, fuzzy
1379 msgid "remove packages"
1380 msgstr "損毀的套件"
1381
1382 #. system wide stuff
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 #, fuzzy
1385 msgid "update list of available packages"
1386 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1387
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt.cc
1393 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. misc
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "edit the source information file"
1400 msgstr "正在讀取狀態資料"
1401
1402 #: methods/cdrom.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1405 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1406
1407 #: methods/cdrom.cc
1408 msgid ""
1409 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1410 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1411 msgstr ""
1412 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1413
1414 #: methods/cdrom.cc
1415 msgid "Wrong CD-ROM"
1416 msgstr "不正確的光碟"
1417
1418 #: methods/cdrom.cc
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1421 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1422
1423 #: methods/cdrom.cc
1424 msgid "Disk not found."
1425 msgstr "找不到磁碟。"
1426
1427 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1428 msgid "File not found"
1429 msgstr "找不到檔案"
1430
1431 #: methods/connect.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "Connecting to %s (%s)"
1434 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1435
1436 #: methods/connect.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "[IP: %s %s]"
1439 msgstr "[IP: %s %s]"
1440
1441 #: methods/connect.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445
1446 #: methods/connect.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1449 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1454 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1455
1456 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1457 msgid "Failed"
1458 msgstr "失敗"
1459
1460 #: methods/connect.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1464
1465 #. We say this mainly because the pause here is for the
1466 #. ssh connection that is still going
1467 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s"
1470 msgstr "正連線至 %s"
1471
1472 #: methods/connect.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 msgstr "無法解析 '%s'"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1485 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1490 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1495 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1496
1497 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1498 msgid "Failed to stat"
1499 msgstr "無法取得狀態"
1500
1501 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1502 msgid "Failed to set modification time"
1503 msgstr "無法設定修改時間"
1504
1505 #: methods/file.cc
1506 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1507 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1508
1509 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1510 #: methods/ftp.cc
1511 msgid "Logging in"
1512 msgstr "登入中"
1513
1514 #: methods/ftp.cc
1515 msgid "Unable to determine the peer name"
1516 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1517
1518 #: methods/ftp.cc
1519 msgid "Unable to determine the local name"
1520 msgstr "無法解析本機名稱"
1521
1522 #: methods/ftp.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1525 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1526
1527 #: methods/ftp.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "USER failed, server said: %s"
1530 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1531
1532 #: methods/ftp.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "PASS failed, server said: %s"
1535 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1536
1537 #: methods/ftp.cc
1538 msgid ""
1539 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1540 "is empty."
1541 msgstr ""
1542 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1543
1544 #: methods/ftp.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1547 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1552 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1553
1554 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555 msgid "Connection timeout"
1556 msgstr "連線逾時"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Server closed the connection"
1560 msgstr "伺服器已關閉連線"
1561
1562 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1563 msgid "Read error"
1564 msgstr "讀取錯誤"
1565
1566 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1567 msgid "A response overflowed the buffer."
1568 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid "Protocol corruption"
1572 msgstr "協定失敗"
1573
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1575 msgid "Write error"
1576 msgstr "寫入錯誤"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Could not create a socket"
1580 msgstr "無法建立 Socket"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1584 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Could not connect passive socket."
1588 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1592 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Could not bind a socket"
1596 msgstr "無法 bind 至 socket"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Could not listen on the socket"
1600 msgstr "無法監聽 socket"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Could not determine the socket's name"
1604 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Unable to send PORT command"
1608 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1613 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1618 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Data socket connect timed out"
1622 msgstr "Data socket 連線逾時"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Unable to accept connection"
1626 msgstr "無法接受連線"
1627
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1629 msgid "Problem hashing file"
1630 msgstr "有問題的雜湊檔"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1635 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Data socket timed out"
1639 msgstr "Data socket 連線逾時"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1644 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1645
1646 #. Get the files information
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Query"
1649 msgstr "查詢"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Unable to invoke "
1653 msgstr "無法 invoke "
1654
1655 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1656 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1660 "authentication?)"
1661 msgstr ""
1662
1663 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1664 #: methods/gpgv.cc
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: methods/gpgv.cc
1671 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1672 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1673
1674 #: methods/gpgv.cc
1675 msgid ""
1676 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1677 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1678
1679 #: methods/gpgv.cc
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1682 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1683
1684 #: methods/gpgv.cc
1685 msgid "Unknown error executing apt-key"
1686 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1687
1688 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1689 #: methods/gpgv.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: methods/gpgv.cc
1695 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1696 msgstr "以下簽名無效:\n"
1697
1698 #: methods/gpgv.cc
1699 msgid ""
1700 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1701 "available:\n"
1702 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1703
1704 #: methods/http.cc
1705 msgid "Error writing to the file"
1706 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1707
1708 #: methods/http.cc
1709 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1710 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1711
1712 #: methods/http.cc
1713 msgid "Error reading from server"
1714 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1715
1716 #: methods/http.cc
1717 msgid "Error writing to file"
1718 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1719
1720 #: methods/http.cc
1721 msgid "Select failed"
1722 msgstr "選擇失敗"
1723
1724 #: methods/http.cc
1725 msgid "Connection timed out"
1726 msgstr "連線逾時"
1727
1728 #: methods/http.cc
1729 msgid "Error writing to output file"
1730 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1731
1732 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1733 #. Only warn if there is no sources.list file.
1734 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1736 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to read %s"
1739 msgstr "無法讀取 %s"
1740
1741 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "無法切換至 %s"
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr ""
1753
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1760
1761 #: methods/mirror.cc
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1765
1766 #: methods/mirror.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1772 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to stat %s"
1775 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1776
1777 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1780
1781 #: methods/rsh.cc
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "連線突然終止"
1784
1785 #: methods/server.cc
1786 msgid "Waiting for headers"
1787 msgstr "等待標頭"
1788
1789 #: methods/server.cc
1790 msgid "Bad header line"
1791 msgstr "標頭行錯誤"
1792
1793 #: methods/server.cc
1794 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1795 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1796
1797 #: methods/server.cc
1798 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1799 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1800
1801 #: methods/server.cc
1802 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1803 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1804
1805 #: methods/server.cc
1806 msgid "This HTTP server has broken range support"
1807 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1808
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "Unknown date format"
1811 msgstr "未知的資料格式"
1812
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "Bad header data"
1815 msgstr "錯誤的標頭資料"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "Connection failed"
1819 msgstr "連線失敗"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1825 "5 apt.conf)"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Internal error"
1830 msgstr "內部錯誤"
1831
1832 #: methods/store.cc
1833 msgid "Empty files can't be valid archives"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: dselect/install:33
1837 msgid "Bad default setting!"
1838 msgstr "錯誤的預設設定!"
1839
1840 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1841 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Press [Enter] to continue."
1844 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1845
1846 #: dselect/install:92
1847 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1848 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1849
1850 #: dselect/install:102
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1853 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1854
1855 #: dselect/install:103
1856 #, fuzzy
1857 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1858 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1859
1860 #: dselect/install:104
1861 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1862 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1863
1864 #: dselect/install:105
1865 msgid ""
1866 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1867 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1868
1869 #: dselect/update:30
1870 msgid "Merging available information"
1871 msgstr "整合現有的資料"
1872
1873 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1874 #, fuzzy
1875 msgid ""
1876 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1877 "\n"
1878 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1879 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1880 "configuration questions before installation of packages.\n"
1881 msgstr ""
1882 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1883 "\n"
1884 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1885 "的工具\n"
1886 "\n"
1887 "選項\n"
1888 " -h 本幫助訊息。\n"
1889 " -t 指定暫存目錄\n"
1890 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1891 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1892
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Unable to mkstemp %s"
1896 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1897
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to write to %s"
1901 msgstr "無法寫入 %s"
1902
1903 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1904 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1905 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1906
1907 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1908 #, fuzzy
1909 msgid ""
1910 "Usage: apt-internal-solver\n"
1911 "\n"
1912 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1913 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1914 "the like.\n"
1915 msgstr ""
1916 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1917 "\n"
1918 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1919 "的工具\n"
1920 "\n"
1921 "選項\n"
1922 " -h 本幫助訊息。\n"
1923 " -t 指定暫存目錄\n"
1924 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1925 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1926
1927 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1928 msgid "Unknown package record!"
1929 msgstr "未知的套件記錄!"
1930
1931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1932 msgid ""
1933 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1934 "\n"
1935 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1936 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1937 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1941 msgid "Package extension list is too long"
1942 msgstr "套件延伸列表過長"
1943
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1945 #, c-format
1946 msgid "Error processing directory %s"
1947 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1948
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1950 msgid "Source extension list is too long"
1951 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1952
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1954 msgid "Error writing header to contents file"
1955 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1956
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1958 #, c-format
1959 msgid "Error processing contents %s"
1960 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1965 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967 " contents path\n"
1968 " release path\n"
1969 " generate config [groups]\n"
1970 " clean config\n"
1971 "\n"
1972 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1973 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1974 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1975 "\n"
1976 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1977 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1978 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1979 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1980 "\n"
1981 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1982 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1983 "\n"
1984 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1985 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1986 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1987 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1988 "Debian archive:\n"
1989 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1990 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1991 "\n"
1992 "Options:\n"
1993 " -h This help text\n"
1994 " --md5 Control MD5 generation\n"
1995 " -s=? Source override file\n"
1996 " -q Quiet\n"
1997 " -d=? Select the optional caching database\n"
1998 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1999 " --contents Control contents file generation\n"
2000 " -c=? Read this configuration file\n"
2001 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2002 msgstr ""
2003 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2004 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2005 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2006 " contents 搜索路徑\n"
2007 " release 搜索路徑\n"
2008 " generate 設定檔 [群組]\n"
2009 " clean 設定檔\n"
2010 "\n"
2011 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2012 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2013 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2014 "Package 檔。Package 檔\n"
2015 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2016 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2017 "其所屬的類別。\n"
2018 "\n"
2019 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2020 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2021 "\n"
2022 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2023 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2024 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2025 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2026 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2027 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2028 "\n"
2029 "選項:\n"
2030 " -h 本幫助說明\n"
2031 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2032 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2033 " -q 安靜模式\n"
2034 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2035 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2036 " --contents 產生控制內容檔\n"
2037 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2038 " -o=? 指定任意的設定選項"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "No selections matched"
2042 msgstr "找不到符合的選項"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2047 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2048
2049 #: ftparchive/cachedb.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2052 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2053
2054 #: ftparchive/cachedb.cc
2055 #, c-format
2056 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2057 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2058
2059 #: ftparchive/cachedb.cc
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063 "remove and re-create the database."
2064 msgstr ""
2065 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2066
2067 #: ftparchive/cachedb.cc
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2070 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2071
2072 #: ftparchive/cachedb.cc
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Failed to read .dsc"
2075 msgstr "無法讀取連結 %s"
2076
2077 #: ftparchive/cachedb.cc
2078 msgid "Archive has no control record"
2079 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2080
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2082 msgid "Unable to get a cursor"
2083 msgstr "無法取得遊標"
2084
2085 #: ftparchive/contents.cc
2086 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2087 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2092 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2097 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc
2100 msgid "Failed to fork"
2101 msgstr "fork 時失敗"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc
2104 msgid "Compress child"
2105 msgstr "壓縮子程序"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Internal error, failed to create %s"
2110 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc
2113 msgid "IO to subprocess/file failed"
2114 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc
2117 msgid "Failed to read while computing MD5"
2118 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to rename %s to %s"
2123 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to open %s"
2128 msgstr "無法開啟 %s"
2129
2130 #. skip spaces
2131 #. find end of word
2132 #: ftparchive/override.cc
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2135 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to read the override file %s"
2140 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2145 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2146
2147 #: ftparchive/override.cc
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2150 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2155 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2156
2157 #: ftparchive/writer.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2160 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2161
2162 #: ftparchive/writer.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2165 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc
2168 msgid "E: "
2169 msgstr "錯誤:"
2170
2171 #: ftparchive/writer.cc
2172 msgid "W: "
2173 msgstr "警告:"
2174
2175 #: ftparchive/writer.cc
2176 msgid "E: Errors apply to file "
2177 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2178
2179 #: ftparchive/writer.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to resolve %s"
2182 msgstr "無法解析 %s"
2183
2184 #: ftparchive/writer.cc
2185 msgid "Tree walking failed"
2186 msgstr "無法走訪目錄樹"
2187
2188 #: ftparchive/writer.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to open %s"
2191 msgstr "無法開啟 %s"
2192
2193 #: ftparchive/writer.cc
2194 #, c-format
2195 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2196 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2197
2198 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to readlink %s"
2201 msgstr "無法讀取連結 %s"
2202
2203 #: ftparchive/writer.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2206 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 #, c-format
2210 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2211 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "Archive had no package field"
2215 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid " %s has no override entry\n"
2220 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2225 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid " %s has no source override entry\n"
2230 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2235 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2238 msgid "Invalid archive signature"
2239 msgstr "無效的套件庫簽章"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2242 msgid "Error reading archive member header"
2243 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Invalid archive member header %s"
2248 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2249
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2251 msgid "Invalid archive member header"
2252 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2253
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2255 msgid "Archive is too short"
2256 msgstr "套件檔過短"
2257
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2259 msgid "Failed to read the archive headers"
2260 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2261
2262 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2265 msgstr "無法找到套件 %s"
2266
2267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2268 msgid "Corrupted archive"
2269 msgstr "損毀的套件檔"
2270
2271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2272 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2273 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2278 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2283 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2284
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2288 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2289
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2291 msgid "Unparsable control file"
2292 msgstr "無法分析的 control 檔"
2293
2294 #: apt-inst/dirstream.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to write file %s"
2297 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2298
2299 #: apt-inst/dirstream.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to close file %s"
2302 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "The path %s is too long"
2307 msgstr "路徑 %s 過長"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Unpacking %s more than once"
2312 msgstr "解開 %s 超過一次"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "The directory %s is diverted"
2317 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2322 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc
2325 msgid "The diversion path is too long"
2326 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2331 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc
2334 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2335 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc
2338 msgid "The path is too long"
2339 msgstr "路徑過長"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2344 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2349 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to stat %s"
2354 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2355
2356 #: apt-inst/filelist.cc
2357 msgid "DropNode called on still linked node"
2358 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2359
2360 #: apt-inst/filelist.cc
2361 msgid "Failed to locate the hash element!"
2362 msgstr "找不到雜湊元件!"
2363
2364 #: apt-inst/filelist.cc
2365 msgid "Failed to allocate diversion"
2366 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2367
2368 #: apt-inst/filelist.cc
2369 msgid "Internal error in AddDiversion"
2370 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2371
2372 #: apt-inst/filelist.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2375 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2376
2377 #: apt-inst/filelist.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2380 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2381
2382 #: apt-inst/filelist.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2385 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2388 msgid ""
2389 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2390 "disabled by default."
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2394 msgid ""
2395 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2396 "potentially dangerous to use."
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2400 msgid ""
2401 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2402 "details."
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2406 msgid "Hash Sum mismatch"
2407 msgstr "Hash Sum 不符"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2415 msgid "Size mismatch"
2416 msgstr "大小不符"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Invalid file format"
2421 msgstr "無效的操作 %s"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Signature error"
2426 msgstr "寫入錯誤"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2432 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2433 msgstr ""
2434
2435 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "GPG error: %s: %s"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2445 "architecture '%s'"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2452 "or malformed file)"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2459 "weak security information for it"
2460 msgstr ""
2461
2462 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2463 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2464 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2469 "repository will not be applied."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2475 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2476
2477 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2478 #. back to queueing Packages files without verification
2479 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "The repository '%s' is not signed."
2483 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2484
2485 #. No Release file was present so fall
2486 #. back to queueing Packages files without verification
2487 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2491 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2496 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid ""
2500 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2501 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2508 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2509 msgstr ""
2510 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2511 "台)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2522 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2523
2524 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2528 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "The method driver %s could not be found."
2533 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Is the package %s installed?"
2538 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2549 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "List directory %spartial is missing."
2554 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2559 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Unable to lock directory %s"
2564 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2575 "user '%s'."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Clean of %s is not supported"
2581 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2582
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2584 #. two days
2585 #: apt-pkg/acquire.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2599 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc
2602 msgid ""
2603 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2604 "held packages."
2605 msgstr ""
2606 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2607 "件。"
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc
2610 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2611 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2612
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc
2614 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2615 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2616
2617 #: apt-pkg/cachefile.cc
2618 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2619 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2620
2621 #: apt-pkg/cachefile.cc
2622 msgid "The list of sources could not be read."
2623 msgstr "無法讀取來源列表。"
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2628 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2633 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Couldn't find task '%s'"
2638 msgstr "無法找到主題 %s"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2643 msgstr "無法找到套件 %s"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2648 msgstr "無法找到套件 %s"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2674 "neither of them"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Line %u too long in source list %s."
2680 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc
2683 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2684 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2689 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc
2692 msgid "Waiting for disc...\n"
2693 msgstr "正在等待碟片...\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc
2700 msgid "Identifying... "
2701 msgstr "正在識別..."
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Stored label: %s\n"
2706 msgstr "保存標籤:%s\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc
2709 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2710 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2716 "%zu signatures\n"
2717 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 msgid ""
2721 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2722 "wrong architecture?"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Found label '%s'\n"
2728 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2732 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "This disc is called: \n"
2738 "'%s'\n"
2739 msgstr ""
2740 "這個碟片名為:\n"
2741 "'%s'\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 msgid "Copying package lists..."
2745 msgstr "正在複製套件清單..."
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 msgid "Writing new source list\n"
2749 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2753 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2754
2755 #: apt-pkg/clean.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to stat %s."
2758 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2759
2760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2763 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2764
2765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2766 msgid "Failed to stat the cdrom"
2767 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2773 "other options."
2774 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2780 "options"
2781 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2782
2783 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Command line option %s is not boolean"
2786 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2787
2788 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Option %s requires an argument."
2791 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2792
2793 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2796 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2797
2798 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2801 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Option '%s' is too long"
2806 msgstr "選項 %s 太長"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2811 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid operation %s"
2816 msgstr "無效的操作 %s"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2821 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Opening configuration file %s"
2826 msgstr "開啟設定檔 %s"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2831 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2836 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2841 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2846 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2851 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2856 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2861 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2866 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2871 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Problem unlinking the file %s"
2876 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2881 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Could not open lock file %s"
2886 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2891 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Could not get lock %s"
2896 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2922 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2927 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2932 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2937 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2942 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2947 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 msgid "Unexpected end of file"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2955 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 msgid "Failed to exec compressor "
2959 msgstr "無法執行壓縮程式"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not open file %s"
2964 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Could not open file descriptor %d"
2969 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2974 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2979 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Problem closing the file %s"
2984 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2989 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Problem syncing the file"
2993 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2996 msgid "Can't mmap an empty file"
2997 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3002 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3007 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Unable to close mmap"
3012 msgstr "無法開啟 %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Unable to synchronize mmap"
3017 msgstr "無法 invoke "
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3022 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 msgid "Failed to truncate file"
3026 msgstr "無法截短檔案"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3032 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3033 msgstr ""
3034 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3035 "(man 5 apt.conf)"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3041 "reached."
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 msgid ""
3046 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "%c%s... Error!"
3052 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "%c%s... Done"
3057 msgstr "%c%s... 完成"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3060 msgid "..."
3061 msgstr ""
3062
3063 #. Print the spinner
3064 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "%c%s... %u%%"
3067 msgstr "%c%s... 完成"
3068
3069 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3073 msgstr ""
3074
3075 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "%lih %limin %lis"
3079 msgstr ""
3080
3081 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "%limin %lis"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. TRANSLATOR: s means seconds
3088 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "%lis"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Selection %s not found"
3096 msgstr "選項 %s 找不到"
3097
3098 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3099 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3100 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3101 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3104 msgstr ""
3105
3106 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3107 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3108 #. two sources.list entries
3109 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to parse Release file %s"
3117 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "No sections in Release file %s"
3122 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3127 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3133 "security purposes"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3139 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3140
3141 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3155 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3161 "it?"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3167 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3168
3169 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3170 #. dpkg --configure -a
3171 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3178 msgid "Not locked"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Installing %s"
3184 msgstr "正在安裝 %s"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Configuring %s"
3189 msgstr "正在設定 %s"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Removing %s"
3194 msgstr "正在移除 %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Completely removing %s"
3199 msgstr "已完整移除 %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Noting disappearance of %s"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Running post-installation trigger %s"
3209 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3210
3211 #. FIXME: use a better string after freeze
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Directory '%s' missing"
3215 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Could not open file '%s'"
3220 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Preparing %s"
3225 msgstr "正在準備 %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Unpacking %s"
3230 msgstr "正在解開 %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Preparing to configure %s"
3235 msgstr "正在準備設定 %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Installed %s"
3240 msgstr "已安裝 %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Preparing for removal of %s"
3245 msgstr "正在準備移除 %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Removed %s"
3250 msgstr "已移除 %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Preparing to completely remove %s"
3255 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Completely removed %s"
3260 msgstr "已完整移除 %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Can not write log (%s)"
3265 msgstr "無法寫入 %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3277 msgstr ""
3278
3279 #. check if its not a follow up error
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid ""
3286 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3287 "error from a previous failure."
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid ""
3292 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3293 "error"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3299 "error"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid ""
3304 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3305 "local system"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid ""
3310 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/depcache.cc
3314 msgid "Building dependency tree"
3315 msgstr "正在重建相依關係"
3316
3317 #: apt-pkg/depcache.cc
3318 msgid "Candidate versions"
3319 msgstr "候選版本"
3320
3321 #: apt-pkg/depcache.cc
3322 msgid "Dependency generation"
3323 msgstr "建立相依關係"
3324
3325 #: apt-pkg/depcache.cc
3326 msgid "Reading state information"
3327 msgstr "正在讀取狀態資料"
3328
3329 #: apt-pkg/depcache.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to open StateFile %s"
3332 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3333
3334 #: apt-pkg/depcache.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3337 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc
3340 msgid "Send scenario to solver"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc
3344 msgid "Send request to solver"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc
3348 msgid "Prepare for receiving solution"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc
3352 msgid "External solver failed without a proper error message"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc
3356 msgid "Execute external solver"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Wrote %i records.\n"
3362 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3363
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3367 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3368
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3372 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3373
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3377 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3378
3379 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Hash mismatch for: %s"
3387 msgstr "Hash Sum 不符"
3388
3389 #: apt-pkg/init.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3392 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3393
3394 #: apt-pkg/init.cc
3395 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3396 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3397
3398 #: apt-pkg/install-progress.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Progress: [%3i%%]"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/install-progress.cc
3404 msgid "Running dpkg"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3411 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Could not configure '%s'. "
3417 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3418
3419 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3423 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3424 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3425 msgstr ""
3426 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3427 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3428
3429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3430 msgid "Empty package cache"
3431 msgstr "清空套件快取"
3432
3433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3434 msgid "The package cache file is corrupted"
3435 msgstr "套件快取檔損壞"
3436
3437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3438 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3439 msgstr "套件快取檔版本不符"
3440
3441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3444 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3445
3446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3449 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3450
3451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3452 #, fuzzy
3453 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3454 msgstr "套件快取檔損壞"
3455
3456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3457 msgid "Depends"
3458 msgstr "相依關係"
3459
3460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3461 msgid "PreDepends"
3462 msgstr "預先相依關係"
3463
3464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3465 msgid "Suggests"
3466 msgstr "建議"
3467
3468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3469 msgid "Recommends"
3470 msgstr "推薦"
3471
3472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3473 msgid "Conflicts"
3474 msgstr "衝突"
3475
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 msgid "Replaces"
3478 msgstr "取代"
3479
3480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 msgid "Obsoletes"
3482 msgstr "廢棄"
3483
3484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 msgid "Breaks"
3486 msgstr "毀損"
3487
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 msgid "Enhances"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "required"
3494 msgstr "必要"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "important"
3498 msgstr "重要"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "standard"
3502 msgstr "標準"
3503
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 msgid "optional"
3506 msgstr "次要"
3507
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 msgid "extra"
3510 msgstr "額外"
3511
3512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3513 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3514 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3515
3516 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3517 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3521 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3524 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3525 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3529 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3532 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3533 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3536 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3537 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3540 msgid "Reading package lists"
3541 msgstr "正在讀取套件清單"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3544 msgid "IO Error saving source cache"
3545 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3550 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3551
3552 #: apt-pkg/policy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3556 "available in the sources"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: apt-pkg/policy.cc
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3562 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3563
3564 #: apt-pkg/policy.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Did not understand pin type %s"
3567 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3568
3569 #: apt-pkg/policy.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: apt-pkg/policy.cc
3575 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3576 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3577
3578 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3579 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3582 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3583
3584 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Opening %s"
3587 msgstr "正在開啟 %s"
3588
3589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3592 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3593
3594 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3597 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3598
3599 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3602 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3603
3604 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3607 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3608
3609 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3616 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3617
3618 #: apt-pkg/tagfile.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: apt-pkg/update.cc
3624 #, fuzzy
3625 msgid ""
3626 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3627 "used instead."
3628 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3629
3630 #: apt-pkg/upgrade.cc
3631 msgid "Calculating upgrade"
3632 msgstr "籌備升級中"
3633
3634 #~ msgid "(not found)"
3635 #~ msgstr "(未找到)"
3636
3637 #~ msgid " Package pin: "
3638 #~ msgstr " 套件鎖定:"
3639
3640 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3641 #~ msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3645 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3650 #~ "packages"
3651 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3655 #~ "found"
3656 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3660 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3665 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3672 #~ "candidate version"
3673 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3674
3675 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3676 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3677
3678 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3679 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3680
3681 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3682 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3683
3684 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3685 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3689 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3690 #~ "\n"
3691 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3692 #~ "from APT's binary cache files\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3695 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3696 #~ "\n"
3697 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3698 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Options:\n"
3702 #~ " -h This help text.\n"
3703 #~ " -p=? The package cache.\n"
3704 #~ " -s=? The source cache.\n"
3705 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3706 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3707 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3708 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3709 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "選項:\n"
3712 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3713 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3714 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3715 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3716 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3717 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3718 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3719 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Options:\n"
3723 #~ " -h This help text.\n"
3724 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3725 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "選項:\n"
3728 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3729 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3730 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3734 #~ "\n"
3735 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3736 #~ "used\n"
3737 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3738 #~ "\n"
3739 #~ "Options:\n"
3740 #~ " -h This help text\n"
3741 #~ " -s Use source file sorting\n"
3742 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3743 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "選項:\n"
3750 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3751 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3752 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3753 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3754
3755 #~ msgid "Child process failed"
3756 #~ msgstr "子程序失敗"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3760 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3761
3762 #~ msgid "Failed to create pipes"
3763 #~ msgstr "無法建立管線"
3764
3765 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3766 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3767
3768 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3769 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3770
3771 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3772 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3776 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3777
3778 #, fuzzy
3779 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3780 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3784 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3788 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3792 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3796 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3797
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3799 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3800
3801 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3802 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3803
3804 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3805 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3806
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3808 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3809
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3811 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3812
3813 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3814 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3815
3816 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3817 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3818
3819 #~ msgid "Collecting File Provides"
3820 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3824 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3825
3826 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3827 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3828
3829 #~ msgid "Total dependency version space: "
3830 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3831
3832 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3833 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3834
3835 #~ msgid "Done"
3836 #~ msgstr "完成"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3840 #~ msgstr "放棄安裝。"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3844 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3845
3846 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3847 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3851 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3854 #~ "正在掛載光碟機\n"
3855
3856 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3857 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3858
3859 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3860 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3864 #~ "need to manually fix this package."
3865 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3866
3867 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3868 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3872 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3873
3874 #~ msgid "Failed to remove %s"
3875 #~ msgstr "無法移除 %s"
3876
3877 #~ msgid "Unable to create %s"
3878 #~ msgstr "無法建立 %s"
3879
3880 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3881 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3882
3883 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3884 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3885
3886 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3887 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3888
3889 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3890 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3891
3892 #~ msgid "Reading file listing"
3893 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3897 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3898 #~ "package!"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3901 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3902
3903 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3904 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3905
3906 #~ msgid "Internal error getting a node"
3907 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3908
3909 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3910 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3911
3912 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3913 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3914
3915 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3916 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3917
3918 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3919 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3920
3921 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3922 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3923
3924 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3925 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3926
3927 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3928 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3929
3930 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3931 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3932
3933 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3934 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3935
3936 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3937 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3938
3939 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3940 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3941
3942 #~ msgid "Read error from %s process"
3943 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3944
3945 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3946 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3947
3948 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3949 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3950
3951 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3952 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3953
3954 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3955 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3956
3957 #~ msgid "decompressor"
3958 #~ msgstr "解壓縮程式"
3959
3960 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3961 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3962
3963 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3964 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3965
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3967 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3970 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3971
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3973 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3974
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3976 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3979 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3983 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3984
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3986 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3987
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3989 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3990
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3992 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3993
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3995 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3996
3997 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3998 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3999
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4002 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4003
4004 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4005 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4006
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4008 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4011 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4012
4013 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4014 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4015
4016 #~ msgid "Could not patch file"
4017 #~ msgstr "無法修補檔案"
4018
4019 #~ msgid " %4i %s\n"
4020 #~ msgstr " %4i %s\n"
4021
4022 #~ msgid "%4i %s\n"
4023 #~ msgstr "%4i %s\n"
4024
4025 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4026 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"