]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
fix two typos in untranslated errors of libapt-pkg
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Atins:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Luat:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [În lucru]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
66 " „%s”\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " eșec."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Terminat"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr ""
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr " [Instalat]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, fuzzy
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr ""
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
262 "cerut\n"
263 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
264 "pachete\n"
265 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pachete deteriorate"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr ""
318 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr ""
351 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
367 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "Renunțare."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Vreți să continuați?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
392 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Abandonez instalarea."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] ""
414 msgstr[1] ""
415 msgstr[2] ""
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
419 msgstr ""
420
421 # XXX: orice sugestie este bine-venită
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430 msgstr ""
431 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
432 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
433 "apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
443 msgid_plural ""
444 "The following packages were automatically installed and are no longer "
445 "required:"
446 msgstr[0] ""
447 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
448 msgstr[1] ""
449 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
450 msgstr[2] ""
451 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 msgid_plural ""
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] ""
459 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
460 msgstr[1] ""
461 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
462 msgstr[2] ""
463 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
470 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
471 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
475 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid ""
479 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
480 "solution)."
481 msgstr ""
482 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
483 "(sau oferiți o altă soluție)."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy
487 msgid "The following additional packages will be installed:"
488 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Suggested packages:"
492 msgstr "Pachete sugerate:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Recommended packages:"
496 msgstr "Pachete recomandate:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545 msgstr[2] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554
555 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 msgid "unknown"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
562 msgstr " [Instalat]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,local]"
567 msgstr " [Instalat]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,auto-removable]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, fuzzy
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr " [Instalat]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, fuzzy
580 msgid "[installed]"
581 msgstr " [Instalat]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "[upgradable from: %s]"
586 msgstr ""
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[residual-config]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "but %s is installed"
595 msgstr "dar %s este instalat"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "but %s is to be installed"
600 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is not installable"
604 msgstr "dar nu este instalabil"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is a virtual package"
608 msgstr "dar este un pachet virtual"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not installed"
612 msgstr "dar nu este instalat"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not going to be installed"
616 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid " or"
620 msgstr " sau"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
628 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
632 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have been kept back:"
636 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be upgraded:"
640 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
644 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following held packages will be changed:"
648 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%s (due to %s)"
653 msgstr "%s (datorită %s)"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid ""
657 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
658 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 msgstr ""
660 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
661 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
666 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu reinstalled, "
671 msgstr "%lu reinstalate, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu downgraded, "
676 msgstr "%lu de-gradate, "
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
681 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
686 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
687
688 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
689 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
690 #. The user has to answer with an input matching the
691 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "[Y/n]"
694 msgstr ""
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
697 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[y/N]"
702 msgstr ""
703
704 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "Y"
707 msgstr "Y"
708
709 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "N"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 #, c-format
716 msgid "Regex compilation error - %s"
717 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 #, fuzzy
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr ""
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729 #, c-format
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 #, c-format
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736 msgid_plural ""
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] ""
739 msgstr[1] ""
740 msgstr[2] ""
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "not a real package (virtual)"
744 msgstr ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
747 #, c-format
748 msgid "Unable to locate package %s"
749 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Package files:"
753 msgstr "Fișiere pachet: "
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
757 msgstr ""
758 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
759
760 #. Show any packages have explicit pins
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Pinned packages:"
763 msgstr "Pachete alese special:"
764
765 #. Print the package name and the version we are forcing to
766 #: apt-private/private-show.cc
767 #, c-format
768 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
769 msgstr ""
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Installed: "
773 msgstr " Instalat: "
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Candidate: "
777 msgstr " Candidează: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "(none)"
781 msgstr "(niciunul)"
782
783 #. Show the priority tables
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Version table:"
786 msgstr " Tabela de versiuni:"
787
788 #: apt-private/private-source.cc
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
791 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
796 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
801 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
806 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
811 msgstr ""
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
815 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Unable to find a source package for %s"
820 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827 msgstr ""
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Please use:\n"
833 "%s\n"
834 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
835 msgstr ""
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
840 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
841
842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
843 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
847 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
848
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
854 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Fetch source %s\n"
859 msgstr "Aducere sursa %s\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Failed to fetch some archives."
863 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
868 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
873 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
878 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Build command '%s' failed.\n"
883 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
888 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "%s has no build depends.\n"
893 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
897 msgstr ""
898 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
899 "înglobate"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
905 "Architectures for setup"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr ""
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
916 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Failed to process build dependencies"
920 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
921
922 #: apt-private/private-sources.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
925 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
926
927 #: apt-private/private-sources.cc
928 #, c-format
929 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
930 msgstr ""
931
932 #: apt-private/private-unmet.cc
933 #, c-format
934 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
935 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
936
937 #: apt-private/private-update.cc
938 msgid "The update command takes no arguments"
939 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
940
941 #: apt-private/private-update.cc
942 #, c-format
943 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
944 msgid_plural ""
945 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
946 msgstr[0] ""
947 msgstr[1] ""
948 msgstr[2] ""
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "All packages are up to date."
952 msgstr ""
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 #, fuzzy
956 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
957 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "Total package names: "
961 msgstr "Total nume pachete : "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 #, fuzzy
965 msgid "Total package structures: "
966 msgstr "Total nume pachete : "
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Normal packages: "
970 msgstr " Pachete normale: "
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Pure virtual packages: "
974 msgstr " Pachete virtuale pure: "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Single virtual packages: "
978 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Mixed virtual packages: "
982 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Missing: "
986 msgstr " Lipsă: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total distinct versions: "
990 msgstr "Total versiuni distincte: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total distinct descriptions: "
994 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total dependencies: "
998 msgstr "Total dependențe: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total ver/file relations: "
1002 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total Desc/File relations: "
1006 msgstr "Total relații desc/fișier: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total Provides mappings: "
1010 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total globbed strings: "
1014 msgstr "Total șiruri înglobate: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total slack space: "
1018 msgstr "Total spațiu intern: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total space accounted for: "
1022 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid ""
1030 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1031 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "\n"
1033 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1034 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1035 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1036 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1037 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1038 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show source records"
1043 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1047 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show raw dependency information for a package"
1051 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1055 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show a readable record for the package"
1059 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "List the names of all packages in the system"
1063 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show policy settings"
1067 msgstr "Arată configurațiile de politici"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1072 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1077 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1082 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid ""
1086 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1087 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1088 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1089 "mount point."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1094 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid ""
1098 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1099 "\n"
1100 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1101 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1102 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "Arguments not in pairs"
1107 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "Usage: apt-config [options] command\n"
1113 "\n"
1114 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1115 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1118 "\n"
1119 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1120 "APT\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-config.cc
1123 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/apt-config.cc
1127 msgid "show the active configuration setting"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Couldn't find package %s"
1133 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1138 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1141 msgid ""
1142 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1143 "instead."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr ""
1149 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 msgid "Supported modules:"
1153 msgstr "Module suportate:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt-get [options] command\n"
1159 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "\n"
1162 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1163 "and information about them from authenticated sources and\n"
1164 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1165 "with their dependencies.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1168 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1169 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1170 "\n"
1171 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1172 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1173 "și install.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Retrieve new lists of packages"
1177 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Perform an upgrade"
1181 msgstr "Realizează o înnoire"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1185 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Remove packages"
1189 msgstr "Șterge pachete"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Remove packages and config files"
1193 msgstr "Șterge și curăță pachete"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1196 msgid "Remove automatically all unused packages"
1197 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1201 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Follow dselect selections"
1205 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1209 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Erase downloaded archive files"
1213 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Erase old downloaded archive files"
1217 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1221 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download source archives"
1225 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Download the binary package into the current directory"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1236 msgid "Need one URL as argument"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-helper.cc
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1242 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Download Failed"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1256 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1257 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1258 "\n"
1259 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1260 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "download the given uri to the target-path"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "detect proxy using apt.conf"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1282 msgstr "dar nu este instalat"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1287 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1292 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "%s was already set on hold.\n"
1297 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "%s was already not hold.\n"
1302 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "%s set on hold.\n"
1311 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1316 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Selected %s for purge.\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Selected %s for removal.\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Selected %s for installation.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1338 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1339 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1340 "all packages with or without a certain marking.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1346 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1351 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Mark a package as held back"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Unset a package set as held back"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1364 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Print the list of manually installed packages"
1369 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Print the list of package on hold"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt.cc
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt [options] command\n"
1378 "\n"
1379 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1380 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1381 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1382 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1383 "interactive use by default.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #. query
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid "list packages based on package names"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt.cc
1392 #, fuzzy
1393 msgid "search in package descriptions"
1394 msgstr "Citire liste de pachete"
1395
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "show package details"
1398 msgstr ""
1399
1400 #. package stuff
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid "install packages"
1404 msgstr "Pachete alese special:"
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 #, fuzzy
1408 msgid "remove packages"
1409 msgstr "Pachete deteriorate"
1410
1411 #. system wide stuff
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "update list of available packages"
1415 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. misc
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "edit the source information file"
1429 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1430
1431 #: methods/cdrom.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1434 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1435
1436 #: methods/cdrom.cc
1437 msgid ""
1438 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1439 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1440 msgstr ""
1441 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1442 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 msgid "Wrong CD-ROM"
1446 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1447
1448 #: methods/cdrom.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1451 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1452
1453 #: methods/cdrom.cc
1454 msgid "Disk not found."
1455 msgstr "Disc negăsit."
1456
1457 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1458 msgid "File not found"
1459 msgstr "Fișier negăsit"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1465
1466 #: methods/connect.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "[IP: %s %s]"
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr ""
1485 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1486
1487 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "Failed"
1489 msgstr "Eșec"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1495
1496 #. We say this mainly because the pause here is for the
1497 #. ssh connection that is still going
1498 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Connecting to %s"
1501 msgstr "Conectare la %s"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not resolve '%s'"
1506 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1511 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1516 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1521 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1526 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1527
1528 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1529 msgid "Failed to stat"
1530 msgstr "Eșec la „stat”"
1531
1532 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1533 msgid "Failed to set modification time"
1534 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1535
1536 #: methods/file.cc
1537 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1538 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1539
1540 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1541 #: methods/ftp.cc
1542 msgid "Logging in"
1543 msgstr "Se autentifică"
1544
1545 #: methods/ftp.cc
1546 msgid "Unable to determine the peer name"
1547 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid "Unable to determine the local name"
1551 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1556 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "USER failed, server said: %s"
1561 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "PASS failed, server said: %s"
1566 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid ""
1570 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1571 "is empty."
1572 msgstr ""
1573 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1574 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1579 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1584 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587 msgid "Connection timeout"
1588 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Server closed the connection"
1592 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1593
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1595 msgid "Read error"
1596 msgstr "Eroare de citire"
1597
1598 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1599 msgid "A response overflowed the buffer."
1600 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Protocol corruption"
1604 msgstr "Protocol corupt"
1605
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1607 msgid "Write error"
1608 msgstr "Eroare de scriere"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Could not create a socket"
1612 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1616 msgstr ""
1617 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1618 "expirat"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not connect passive socket."
1622 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1626 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not bind a socket"
1630 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not listen on the socket"
1634 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not determine the socket's name"
1638 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Unable to send PORT command"
1642 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1647 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1652 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Data socket connect timed out"
1656 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Unable to accept connection"
1660 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1663 msgid "Problem hashing file"
1664 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1669 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1672 msgid "Data socket timed out"
1673 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1678 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1679
1680 #. Get the files information
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Query"
1683 msgstr "Interogare"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Unable to invoke "
1687 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1688
1689 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1690 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1694 "authentication?)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1698 #: methods/gpgv.cc
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1706 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid ""
1710 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1711 msgstr ""
1712 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1713 "amprenta digitale a cheii?!"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1718 msgstr ""
1719 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1720 "instalat?)"
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1725
1726 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1734 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid ""
1738 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1739 "available:\n"
1740 msgstr ""
1741 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1742 "este disponibilă:\n"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr ""
1751 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server"
1755 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error writing to file"
1759 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Select failed"
1763 msgstr "Selecția a eșuat"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Connection timed out"
1767 msgstr "Timp de conectare expirat"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Error writing to output file"
1771 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1772
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1777 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1781
1782 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr ""
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1801
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1817
1818 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1821
1822 #: methods/rsh.cc
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Waiting for headers"
1828 msgstr "În așteptarea antetelor"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "This HTTP server has broken range support"
1848 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "Format dată necunoscut"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Bad header data"
1856 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Connection failed"
1860 msgstr "Conectare eșuată"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1866 "5 apt.conf)"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Internal error"
1871 msgstr "Eroare internă"
1872
1873 #: methods/store.cc
1874 msgid "Empty files can't be valid archives"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: dselect/install:33
1878 msgid "Bad default setting!"
1879 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1880
1881 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1886
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1890
1891 #: dselect/install:102
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1895
1896 #: dselect/install:103
1897 #, fuzzy
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr ""
1900 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1901
1902 #: dselect/install:104
1903 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1904 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1905
1906 #: dselect/install:105
1907 msgid ""
1908 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909 msgstr ""
1910 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1911 "[I]nstalarea"
1912
1913 #: dselect/update:30
1914 msgid "Merging available information"
1915 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1916
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1918 #, fuzzy
1919 msgid ""
1920 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1921 "\n"
1922 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1923 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1924 "configuration questions before installation of packages.\n"
1925 msgstr ""
1926 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1927 "\n"
1928 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1929 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1930 "\n"
1931 "Opțiuni\n"
1932 " -h Acest text de ajutor.\n"
1933 " -t Impune directorul temporar\n"
1934 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1935 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Unable to mkstemp %s"
1940 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to write to %s"
1945 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1950
1951 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1952 #, fuzzy
1953 msgid ""
1954 "Usage: apt-internal-solver\n"
1955 "\n"
1956 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1957 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1958 "the like.\n"
1959 msgstr ""
1960 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1963 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1964 "\n"
1965 "Opțiuni\n"
1966 " -h Acest text de ajutor.\n"
1967 " -t Impune directorul temporar\n"
1968 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1969 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1970
1971 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1972 msgid "Unknown package record!"
1973 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1974
1975 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1976 msgid ""
1977 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1978 "\n"
1979 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1980 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1981 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1985 msgid "Package extension list is too long"
1986 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 #, c-format
1990 msgid "Error processing directory %s"
1991 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 msgid "Source extension list is too long"
1995 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Error writing header to contents file"
1999 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 #, c-format
2003 msgid "Error processing contents %s"
2004 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid ""
2008 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2009 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " contents path\n"
2012 " release path\n"
2013 " generate config [groups]\n"
2014 " clean config\n"
2015 "\n"
2016 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2017 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2018 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2019 "\n"
2020 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2021 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2022 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2023 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2024 "\n"
2025 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2026 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2027 "\n"
2028 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2029 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2030 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2031 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2032 "Debian archive:\n"
2033 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2034 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2035 "\n"
2036 "Options:\n"
2037 " -h This help text\n"
2038 " --md5 Control MD5 generation\n"
2039 " -s=? Source override file\n"
2040 " -q Quiet\n"
2041 " -d=? Select the optional caching database\n"
2042 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2043 " --contents Control contents file generation\n"
2044 " -c=? Read this configuration file\n"
2045 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2046 msgstr ""
2047 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2048 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2049 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2050 " contents cale\n"
2051 " release cale\n"
2052 " generate config [grupuri]\n"
2053 " clean config\n"
2054 "\n"
2055 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2056 "Suportă\n"
2057 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2058 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2059 "\n"
2060 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2061 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2062 "fiecare\n"
2063 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2064 "este\n"
2065 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2066 "\n"
2067 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2068 "de .dsc-uri.\n"
2069 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2070 "înlocuire\n"
2071 "\n"
2072 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2073 "arborelui.\n"
2074 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2075 "înlocuire ar\n"
2076 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2077 "câmpului\n"
2078 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2079 "Debian:\n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 "\n"
2083 "Opțiuni:\n"
2084 " -h Acest text de ajutor.\n"
2085 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2086 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2087 " -q În liniște\n"
2088 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2089 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2090 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2091 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2092 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2093
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid "No selections matched"
2096 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 #, fuzzy
2115 msgid ""
2116 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2117 "remove and re-create the database."
2118 msgstr ""
2119 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2120 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2125 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Failed to read .dsc"
2130 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid "Archive has no control record"
2134 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "Unable to get a cursor"
2138 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2139
2140 #: ftparchive/contents.cc
2141 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2147 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2152 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Failed to fork"
2156 msgstr "Eșec la „fork”"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 msgid "Compress child"
2160 msgstr "Comprimare copil"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Internal error, failed to create %s"
2165 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "IO to subprocess/file failed"
2169 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Failed to read while computing MD5"
2173 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to rename %s to %s"
2178 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2179
2180 #: ftparchive/override.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to open %s"
2183 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2184
2185 #. skip spaces
2186 #. find end of word
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2190 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to read the override file %s"
2195 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2200 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2205 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2210 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2215 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2220 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 msgid "E: "
2224 msgstr "E: "
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid "W: "
2228 msgstr "A: "
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "E: Errors apply to file "
2232 msgstr "E: Erori la fișierul "
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to resolve %s"
2237 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "Tree walking failed"
2241 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to open %s"
2246 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2251 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to readlink %s"
2256 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2261 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2266 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Archive had no package field"
2270 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s has no override entry\n"
2275 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2280 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s has no source override entry\n"
2285 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2290 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Invalid archive signature"
2294 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297 msgid "Error reading archive member header"
2298 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Invalid archive member header %s"
2303 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Invalid archive member header"
2307 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Archive is too short"
2311 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Failed to read the archive headers"
2315 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2320 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 msgid "Corrupted archive"
2324 msgstr "Arhivă deteriorată"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2328 msgstr ""
2329 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2339 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2340
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2344 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2345
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2347 msgid "Unparsable control file"
2348 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2349
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to write file %s"
2353 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2354
2355 #: apt-inst/dirstream.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to close file %s"
2358 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "The path %s is too long"
2363 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Unpacking %s more than once"
2368 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "The directory %s is diverted"
2373 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2378 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The diversion path is too long"
2382 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2387 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2388
2389 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2392 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The path is too long"
2396 msgstr "Calea este prea lungă"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2401 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2406 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to stat %s"
2411 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "DropNode called on still linked node"
2415 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2416
2417 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to locate the hash element!"
2420 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Failed to allocate diversion"
2424 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Internal error in AddDiversion"
2428 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2433 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2438 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2443 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid ""
2447 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2448 "disabled by default."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid ""
2453 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2454 "potentially dangerous to use."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid ""
2459 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2460 "details."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid "Hash Sum mismatch"
2465 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2470 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Size mismatch"
2474 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Invalid file format"
2479 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Signature error"
2484 msgstr "Eroare de scriere"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2490 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2491 msgstr ""
2492
2493 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "GPG error: %s: %s"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2503 "architecture '%s'"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510 "or malformed file)"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2517 "weak security information for it"
2518 msgstr ""
2519
2520 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2521 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2522 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2527 "repository will not be applied."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2533 msgstr ""
2534
2535 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2536 #. back to queueing Packages files without verification
2537 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "The repository '%s' is not signed."
2541 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2542
2543 #. No Release file was present so fall
2544 #. back to queueing Packages files without verification
2545 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2549 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2554 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid ""
2558 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2559 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567 msgstr ""
2568 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2569 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580 msgstr ""
2581 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2582 "pachetul %s."
2583
2584 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2588 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609 msgstr ""
2610 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "List directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Unable to lock directory %s"
2625 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2636 "user '%s'."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Clean of %s is not supported"
2642 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2643
2644 #. only show the ETA if it makes sense
2645 #. two days
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2649 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Retrieving file %li of %li"
2654 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2655
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2660 msgstr ""
2661 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2662
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc
2664 msgid ""
2665 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2666 "held packages."
2667 msgstr ""
2668 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2669 "cauzată de pachete ținute."
2670
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc
2672 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2673 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2674
2675 #: apt-pkg/cachefile.cc
2676 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2677 msgstr ""
2678 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2679 "deschise."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2683 msgstr ""
2684 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "The list of sources could not be read."
2688 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Couldn't find task '%s'"
2703 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2708 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2713 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2739 "neither of them"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Line %u too long in source list %s."
2745 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2754 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Waiting for disc...\n"
2758 msgstr "Aștept discul...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 msgid "Identifying... "
2766 msgstr "Identificare... "
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2775 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2776
2777 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2782 "%zu signatures\n"
2783 msgstr ""
2784 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2785 "de traduceri și %zu semnături\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid ""
2789 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2790 "wrong architecture?"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This disc is called: \n"
2806 "'%s'\n"
2807 msgstr ""
2808 "Acest disc este numit: \n"
2809 "'%s'\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2822
2823 #: apt-pkg/clean.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to stat %s."
2826 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2831 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2834 msgid "Failed to stat the cdrom"
2835 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2841 "other options."
2842 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2848 "options"
2849 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Command line option %s is not boolean"
2854 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Option %s requires an argument."
2859 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2864 msgstr ""
2865 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2870 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Option '%s' is too long"
2875 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2880 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Invalid operation %s"
2885 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2890 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Opening configuration file %s"
2895 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2900 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2905 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2910 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2915 msgstr ""
2916 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2921 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2926 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2931 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2936 msgstr ""
2937 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2942 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Problem unlinking the file %s"
2947 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2952 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not open lock file %s"
2957 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2962 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not get lock %s"
2967 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2993 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2998 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3003 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3008 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3013 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3018 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Unexpected end of file"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3026 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Failed to exec compressor "
3030 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not open file %s"
3035 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Could not open file descriptor %d"
3040 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3045 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3050 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Problem closing the file %s"
3055 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3060 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Problem syncing the file"
3064 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 msgid "Can't mmap an empty file"
3068 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3073 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3078 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Unable to close mmap"
3083 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Unable to synchronize mmap"
3088 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3093 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Failed to truncate file"
3097 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3103 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3110 "reached."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid ""
3115 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "%c%s... Error!"
3121 msgstr "%c%s... Eroare!"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "%c%s... Done"
3126 msgstr "%c%s... Terminat"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3129 msgid "..."
3130 msgstr ""
3131
3132 #. Print the spinner
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "%c%s... %u%%"
3136 msgstr "%c%s... Terminat"
3137
3138 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3142 msgstr ""
3143
3144 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "%lih %limin %lis"
3148 msgstr ""
3149
3150 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "%limin %lis"
3154 msgstr ""
3155
3156 #. TRANSLATOR: s means seconds
3157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%lis"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Selection %s not found"
3165 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3166
3167 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3168 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3169 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3173 msgstr ""
3174
3175 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3176 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3177 #. two sources.list entries
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Unable to parse Release file %s"
3186 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "No sections in Release file %s"
3191 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3202 "security purposes"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3209
3210 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3224 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3230 "it?"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3236 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3237
3238 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3239 #. dpkg --configure -a
3240 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 msgid "Not locked"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Installing %s"
3253 msgstr "Se instalează %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Configuring %s"
3258 msgstr "Se configurează %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Removing %s"
3263 msgstr "Se șterge %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Completely removing %s"
3268 msgstr "Șters complet %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Noting disappearance of %s"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Running post-installation trigger %s"
3278 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3279
3280 #. FIXME: use a better string after freeze
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Directory '%s' missing"
3284 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Could not open file '%s'"
3289 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Preparing %s"
3294 msgstr "Se pregătește %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Unpacking %s"
3299 msgstr "Se despachetează %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing to configure %s"
3304 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Installed %s"
3309 msgstr "Instalat %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Preparing for removal of %s"
3314 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Removed %s"
3319 msgstr "Șters %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Preparing to completely remove %s"
3324 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Completely removed %s"
3329 msgstr "Șters complet %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Can not write log (%s)"
3334 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3346 msgstr ""
3347
3348 #. check if its not a follow up error
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3356 "error from a previous failure."
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3362 "error"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3368 "error"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3374 "local system"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Building dependency tree"
3384 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3385
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 msgid "Candidate versions"
3388 msgstr "Versiuni candidat"
3389
3390 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Dependency generation"
3392 msgstr "Generare dependențe"
3393
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 msgid "Reading state information"
3396 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3397
3398 #: apt-pkg/depcache.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to open StateFile %s"
3401 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3402
3403 #: apt-pkg/depcache.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3406 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc
3409 msgid "Send scenario to solver"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc
3413 msgid "Send request to solver"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc
3417 msgid "Prepare for receiving solution"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc
3421 msgid "External solver failed without a proper error message"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc
3425 msgid "Execute external solver"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Wrote %i records.\n"
3431 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3432
3433 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3436 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3437
3438 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3441 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3442
3443 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3446 msgstr ""
3447 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3448
3449 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Hash mismatch for: %s"
3457 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3458
3459 #: apt-pkg/init.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3462 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3463
3464 #: apt-pkg/init.cc
3465 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3466 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3467
3468 #: apt-pkg/install-progress.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Progress: [%3i%%]"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/install-progress.cc
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3481 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Could not configure '%s'. "
3487 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3488
3489 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3495 msgstr ""
3496 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3497 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3498 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3499 "Force-LoopBreak."
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "Empty package cache"
3503 msgstr "Cache gol de pachet"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "The package cache file is corrupted"
3507 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3511 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3516 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3521 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 #, fuzzy
3525 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3526 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "Depends"
3530 msgstr "Depinde"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "PreDepends"
3534 msgstr "Pre-depinde"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "Suggests"
3538 msgstr "Sugerează"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Recommends"
3542 msgstr "Recomandă"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Conflicts"
3546 msgstr "Este în conflict"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Replaces"
3550 msgstr "Înlocuiește"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Obsoletes"
3554 msgstr "Învechit"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Breaks"
3558 msgstr "Corupe"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Enhances"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "required"
3566 msgstr "cerut"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "important"
3570 msgstr "important"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "standard"
3574 msgstr "standard"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "optional"
3578 msgstr "opțional"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "extra"
3582 msgstr "extra"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3586 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3587
3588 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3589 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3593 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3597 msgstr ""
3598 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3599 "APT."
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3603 msgstr ""
3604 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3608 msgstr ""
3609 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3613 msgstr ""
3614 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617 msgid "Reading package lists"
3618 msgstr "Citire liste de pachete"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621 msgid "IO Error saving source cache"
3622 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3627 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3628
3629 #: apt-pkg/policy.cc
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3633 "available in the sources"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: apt-pkg/policy.cc
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3639 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3640
3641 #: apt-pkg/policy.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Did not understand pin type %s"
3644 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3645
3646 #: apt-pkg/policy.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: apt-pkg/policy.cc
3652 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3653 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3654
3655 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3656 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3659 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3660
3661 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Opening %s"
3664 msgstr "Deschidere %s"
3665
3666 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3669 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3670
3671 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3674 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3675
3676 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3679 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3680
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3684 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3685
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3692 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3693 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3694
3695 #: apt-pkg/tagfile.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: apt-pkg/update.cc
3701 #, fuzzy
3702 msgid ""
3703 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3704 "used instead."
3705 msgstr ""
3706 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3707 "fost folosite în loc unele vechi."
3708
3709 #: apt-pkg/upgrade.cc
3710 msgid "Calculating upgrade"
3711 msgstr "Calculez înnoirea"
3712
3713 #~ msgid "(not found)"
3714 #~ msgstr "(negăsit)"
3715
3716 #~ msgid " Package pin: "
3717 #~ msgstr " Pachet ales special: "
3718
3719 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3722 #~ "identificatoare de chei:\n"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3726 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3727
3728 #, fuzzy
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3731 #~ "packages"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3734 #~ "poate fi găsit"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3738 #~ "found"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3741 #~ "poate fi găsit"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3747 #~ "prea nou"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3752 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3755 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3760 #~ "candidate version"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3763 #~ "poate fi găsit"
3764
3765 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3766 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3767
3768 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3769 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3770
3771 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3772 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3773
3774 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3775 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3779 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3780 #~ "\n"
3781 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3782 #~ "from APT's binary cache files\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3785 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3788 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Options:\n"
3792 #~ " -h This help text.\n"
3793 #~ " -p=? The package cache.\n"
3794 #~ " -s=? The source cache.\n"
3795 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3796 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3797 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Opțiuni:\n"
3802 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3803 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3804 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3805 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3806 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3807 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3808 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3809 #~ "tmp\n"
3810 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3811 #~ "informații.\n"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Options:\n"
3815 #~ " -h This help text.\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Opțiuni:\n"
3820 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3821 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3822 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3823 #~ "tmp\n"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3827 #~ "\n"
3828 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3829 #~ "used\n"
3830 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "Options:\n"
3833 #~ " -h This help text\n"
3834 #~ " -s Use source file sorting\n"
3835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3839 #~ "\n"
3840 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3841 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3842 #~ "\n"
3843 #~ "Opțiuni:\n"
3844 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3845 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3846 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3847 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3848 #~ "tmp\n"
3849
3850 #~ msgid "Child process failed"
3851 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3855 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3856
3857 #~ msgid "Failed to create pipes"
3858 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3859
3860 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3861 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3862
3863 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3864 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3865
3866 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3867 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3871 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3875 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3879 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3883 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3887 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3891 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3892
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3894 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3895
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3897 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3898
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3900 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3901
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3903 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3906 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3907
3908 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3911
3912 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3913 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3914
3915 #~ msgid "Collecting File Provides"
3916 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3920 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3921
3922 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3923 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3924
3925 #~ msgid "Total dependency version space: "
3926 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3927
3928 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3929 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3930
3931 #~ msgid "Done"
3932 #~ msgstr "Terminat"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3936 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3940 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3941
3942 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3943 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3947 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3950 #~ "Montare CD-ROM\n"
3951
3952 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3955 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3956
3957 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3958 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3962 #~ "need to manually fix this package."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3965 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3966
3967 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3973 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3974
3975 #~ msgid "Failed to remove %s"
3976 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3977
3978 #~ msgid "Unable to create %s"
3979 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3980
3981 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3982 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3983
3984 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3987
3988 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3991
3992 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3993 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3994
3995 #~ msgid "Reading file listing"
3996 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4000 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4001 #~ "package!"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4004 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4005 #~ "versiune a pachetului!"
4006
4007 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4008 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4009
4010 #~ msgid "Internal error getting a node"
4011 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4012
4013 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4014 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4015
4016 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4017 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4018
4019 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4020 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4021
4022 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4023 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4024
4025 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4026 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4027
4028 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4029 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4030
4031 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4034 #~ "este %lu"
4035
4036 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4037 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4038
4039 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4040 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4041
4042 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4043 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4044
4045 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4046 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4047
4048 #~ msgid "Read error from %s process"
4049 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4050
4051 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4052 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4053
4054 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4055 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4056
4057 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4058 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4059
4060 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4061 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4062
4063 #~ msgid "decompressor"
4064 #~ msgstr "decompresor"
4065
4066 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4067 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4068
4069 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4070 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4073 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4076 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4079 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4082 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4085 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4086
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4089 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4090
4091 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4092 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4093
4094 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4095 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4096
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4098 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4099
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4101 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4102
4103 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4104 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4105
4106 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4109
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4111 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4112
4113 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4114 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4115
4116 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4117 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4118
4119 #~ msgid "Could not patch file"
4120 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4121
4122 #~ msgid " %4i %s\n"
4123 #~ msgstr " %4i %s\n"
4124
4125 #~ msgid "%4i %s\n"
4126 #~ msgstr "%4i %s\n"
4127
4128 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4129 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4130
4131 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4132 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4136 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4137 #~ "that package should be filed."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4140 #~ "probabil\n"
4141 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4142 #~ "pentru\n"
4143 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4144
4145 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4146 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4147
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4150 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4151
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4154 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4155
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4158 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4159
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4162 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4163
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4167 #~ "%i signatures\n"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4170
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "openpty failed\n"
4173 #~ msgstr "Eșuarea selecției"