1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Trabalhando]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
181 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Some packages could not be authenticated"
185 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 #: apt-private/private-download.cc
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
204 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
227 #: apt-private/private-install.cc
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
234 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
294 #: apt-private/private-install.cc
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
302 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
305 #: apt-private/private-install.cc
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Você quer continuar?"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "Abortando instalação."
341 #: apt-private/private-install.cc
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
357 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
359 #: apt-private/private-install.cc
361 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
362 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
364 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
365 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
368 #. if (Packages == 1)
370 #. c1out << std::endl;
372 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374 #. "that package should be filed.") << std::endl;
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
383 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
385 #: apt-private/private-install.cc
388 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
390 "The following packages were automatically installed and are no longer "
393 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
396 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
399 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
403 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
408 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
411 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Use '%s' to remove it."
414 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
415 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
416 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
420 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
427 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
428 "(ou especifique uma solução)."
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
433 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
434 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
435 "or been moved out of Incoming."
437 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
438 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
439 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
440 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Broken packages"
444 msgstr "Pacotes quebrados"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "The following additional packages will be installed:"
449 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Suggested packages:"
453 msgstr "Pacotes sugeridos:"
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Recommended packages:"
457 msgstr "Pacotes recomendados:"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
474 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
480 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
482 msgid "%s set to manually installed.\n"
483 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
495 #: apt-private/private-list.cc
499 #: apt-private/private-list.cc
501 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
503 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
507 #: apt-private/private-main.cc
509 "NOTE: This is only a simulation!\n"
510 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
515 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
519 #: apt-private/private-output.cc
521 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
522 msgstr " [Instalado]"
524 #: apt-private/private-output.cc
526 msgid "[installed,local]"
527 msgstr " [Instalado]"
529 #: apt-private/private-output.cc
530 msgid "[installed,auto-removable]"
533 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[installed,automatic]"
536 msgstr " [Instalado]"
538 #: apt-private/private-output.cc
541 msgstr " [Instalado]"
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[upgradable from: %s]"
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[residual-config]"
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but %s is installed"
555 msgstr "mas %s está instalado"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "but %s is to be installed"
560 msgstr "mas %s está para ser instalado"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but it is not installable"
564 msgstr "mas não é instalável"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is a virtual package"
568 msgstr "mas é um pacote virtual"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is not installed"
572 msgstr "mas não está instalado"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not going to be installed"
576 msgstr "mas não será instalado"
578 #: apt-private/private-output.cc
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
584 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following NEW packages will be installed:"
588 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages will be REMOVED:"
592 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have been kept back:"
596 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages will be upgraded:"
600 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
604 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following held packages will be changed:"
608 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
610 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "%s (due to %s)"
613 msgstr "%s (por causa de %s)"
615 #: apt-private/private-output.cc
617 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
618 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
620 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
621 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
624 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
627 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
629 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "%lu reinstalled, "
632 msgstr "%lu reinstalados, "
634 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "%lu downgraded, "
637 msgstr "%lu revertidos, "
639 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
642 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
647 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
650 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
651 #. The user has to answer with an input matching the
652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
653 #: apt-private/private-output.cc
657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
658 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
659 #. The user has to answer with an input matching the
660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661 #: apt-private/private-output.cc
665 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
666 #: apt-private/private-output.cc
670 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
671 #: apt-private/private-output.cc
675 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
680 #: apt-private/private-search.cc
682 msgid "You must give at least one search pattern"
683 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
685 #: apt-private/private-search.cc
686 msgid "Full Text Search"
689 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
691 msgid "Package file %s is out of sync."
692 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
694 #: apt-private/private-show.cc
696 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
698 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
702 #: apt-private/private-show.cc
703 msgid "not a real package (virtual)"
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707 msgid "No packages found"
708 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
710 #: apt-private/private-sources.cc
712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
715 #: apt-private/private-sources.cc
717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
720 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "The update command takes no arguments"
722 msgstr "O comando update não leva argumentos"
724 #: apt-private/private-update.cc
726 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
728 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "All packages are up to date."
736 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
741 #: cmdline/apt-cache.cc
743 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744 msgstr "O comando update não leva argumentos"
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid "Total package names: "
748 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
750 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgid "Total package structures: "
753 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid " Normal packages: "
757 msgstr " Pacotes normais: "
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid " Pure virtual packages: "
761 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid " Single virtual packages: "
765 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid " Mixed virtual packages: "
769 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
771 #: cmdline/apt-cache.cc
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total distinct versions: "
777 msgstr "Total de versões distintas: "
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total distinct descriptions: "
781 msgstr "Total de descrições distintas: "
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total dependencies: "
785 msgstr "Total de dependências: "
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total ver/file relations: "
789 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total Desc/File relations: "
793 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total Provides mappings: "
797 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total globbed strings: "
801 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total slack space: "
805 msgstr "Total de espaço frouxo: "
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total space accounted for: "
809 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
815 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
817 msgid "Unable to locate package %s"
818 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Package files:"
822 msgstr "Arquivos de pacote:"
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
827 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
828 "de um arquivo de pacote"
830 #. Show any packages have explicit pins
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Pinned packages:"
833 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
835 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgstr "(não encontrado)"
839 #. Print the package name and the version we are forcing to
840 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
845 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgstr " Instalado: "
849 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgstr " Candidato: "
853 #: cmdline/apt-cache.cc
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid " Package pin: "
859 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
861 #. Show the priority tables
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid " Version table:"
864 msgstr " Tabela de versão:"
866 #: cmdline/apt-cache.cc
868 "Usage: apt-cache [options] command\n"
869 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
871 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
872 "from APT's binary cache files\n"
874 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
875 " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
877 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
878 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
880 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
881 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
882 #: cmdline/apt-mark.cc
886 #: cmdline/apt-cache.cc
889 " -h This help text.\n"
890 " -p=? The package cache.\n"
891 " -s=? The source cache.\n"
892 " -q Disable progress indicator.\n"
893 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
894 " -c=? Read this configuration file\n"
895 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
896 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
899 " -h Este texto de ajuda.\n"
900 " -p=? O cache de pacotes.\n"
901 " -s=? O cache de fontes.\n"
902 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
903 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
904 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
905 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
907 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
909 #: cmdline/apt-cache.cc
910 msgid "Show source records"
911 msgstr "Mostra registros fontes"
913 #: cmdline/apt-cache.cc
914 msgid "Search the package list for a regex pattern"
915 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
917 #: cmdline/apt-cache.cc
918 msgid "Show raw dependency information for a package"
919 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
921 #: cmdline/apt-cache.cc
922 msgid "Show reverse dependency information for a package"
923 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
925 #: cmdline/apt-cache.cc
926 msgid "Show a readable record for the package"
927 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
929 #: cmdline/apt-cache.cc
930 msgid "List the names of all packages in the system"
931 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
933 #: cmdline/apt-cache.cc
934 msgid "Show policy settings"
935 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
939 "Usage: apt [options] command\n"
946 msgid "list packages based on package names"
951 msgid "search in package descriptions"
952 msgstr "Lendo listas de pacotes"
955 msgid "show package details"
961 msgid "install packages"
962 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
966 msgid "remove packages"
967 msgstr "Pacotes quebrados"
969 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
970 msgid "Remove automatically all unused packages"
971 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
976 msgid "update list of available packages"
977 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
980 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
984 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
987 #. for compat with muscle memory
991 msgid "edit the source information file"
992 msgstr "Lendo informação de estado"
994 #: cmdline/apt-cdrom.cc
996 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
998 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1000 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1002 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1003 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1005 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1007 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1008 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1010 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1012 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1013 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1014 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1018 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1019 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1020 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1022 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1024 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1026 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1027 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1028 "udev and /etc/fstab.\n"
1031 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1034 " -h This help text\n"
1035 " -d CD-ROM mount point\n"
1036 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1038 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1039 " -a Thorough scan mode\n"
1040 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1041 " -c=? Read this configuration file\n"
1042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1046 #: cmdline/apt-config.cc
1047 msgid "Arguments not in pairs"
1048 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1050 #: cmdline/apt-config.cc
1052 "Usage: apt-config [options] command\n"
1054 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1056 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1058 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1061 #: cmdline/apt-config.cc
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 " -h Este texto de ajuda.\n"
1070 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1071 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1074 #: cmdline/apt-config.cc
1075 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1078 #: cmdline/apt-config.cc
1079 msgid "show the active configuration setting"
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1084 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1085 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1089 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1090 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1094 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1095 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1099 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1100 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1104 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Couldn't find package %s"
1110 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1114 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1115 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1119 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Unable to lock the download directory"
1129 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1143 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1152 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Obter fonte %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1212 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1213 "Architectures for setup"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1224 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1239 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1242 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1243 "pode ser encontrado"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1251 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1252 "pode ser encontrado"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1265 "package %s can't satisfy version requirements"
1267 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1268 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1273 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1276 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1277 "pode ser encontrado"
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1282 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1287 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Failed to process build dependencies"
1291 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Supported modules:"
1295 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1307 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1308 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1309 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1312 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1313 "update e install.\n"
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1318 " -h This help text.\n"
1319 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1320 " -qq No output except for errors\n"
1321 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1322 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1323 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1324 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1325 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1326 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1327 " -b Build the source package after fetching it\n"
1328 " -V Show verbose version numbers\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1332 "pages for more information and options.\n"
1333 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1336 " -h Este texto de ajuda\n"
1337 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1338 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1339 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1340 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1341 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1342 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1343 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1344 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1345 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1346 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1347 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1348 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1350 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1351 "para mais informações e opções.\n"
1352 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Retrieve new lists of packages"
1356 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1358 #: cmdline/apt-get.cc
1359 msgid "Perform an upgrade"
1360 msgstr "Realiza uma atualização"
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1364 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Remove packages"
1368 msgstr "Remove pacotes"
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Remove packages and config files"
1372 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1374 #: cmdline/apt-get.cc
1375 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1376 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Follow dselect selections"
1380 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1384 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Erase downloaded archive files"
1388 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Erase old downloaded archive files"
1392 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1396 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Download source archives"
1400 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Download the binary package into the current directory"
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1410 #: cmdline/apt-helper.cc
1411 msgid "Need one URL as argument"
1414 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1417 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1419 #: cmdline/apt-helper.cc
1420 msgid "Download Failed"
1423 #: cmdline/apt-helper.cc
1425 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1428 #: cmdline/apt-helper.cc
1430 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1431 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1433 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1436 #: cmdline/apt-helper.cc
1437 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1440 #: cmdline/apt-helper.cc
1441 msgid "download the given uri to the target-path"
1444 #: cmdline/apt-helper.cc
1445 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1448 #: cmdline/apt-helper.cc
1449 msgid "detect proxy using apt.conf"
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1455 msgstr "mas não está instalado"
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1460 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1465 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "%s was already set on hold.\n"
1470 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "%s was already not hold.\n"
1475 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "%s set on hold.\n"
1484 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1489 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "Selected %s for purge.\n"
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Selected %s for removal.\n"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1503 msgid "Selected %s for installation.\n"
1506 #: cmdline/apt-mark.cc
1508 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1510 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1511 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 " -h This help text.\n"
1518 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1519 " -qq No output except for errors\n"
1520 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1521 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1522 " -c=? Read this configuration file\n"
1523 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1524 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1530 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1535 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1537 #: cmdline/apt-mark.cc
1538 msgid "Mark a package as held back"
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1542 msgid "Unset a package set as held back"
1545 #: cmdline/apt-mark.cc
1547 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1548 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1550 #: cmdline/apt-mark.cc
1552 msgid "Print the list of manually installed packages"
1553 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1555 #: cmdline/apt-mark.cc
1556 msgid "Print the list of package on hold"
1561 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1562 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1566 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1567 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1569 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1570 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1573 msgid "Wrong CD-ROM"
1574 msgstr "CD-ROM errado"
1578 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1579 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1582 msgid "Disk not found."
1583 msgstr "Disco não encontrado."
1585 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "Arquivo não encontrado"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Connecting to %s (%s)"
1592 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1594 #: methods/connect.cc
1597 msgstr "[IP: %s %s]"
1599 #: methods/connect.cc
1601 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1602 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1604 #: methods/connect.cc
1606 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1607 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1609 #: methods/connect.cc
1611 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1612 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1614 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618 #: methods/connect.cc
1620 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1621 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1623 #. We say this mainly because the pause here is for the
1624 #. ssh connection that is still going
1625 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1627 msgid "Connecting to %s"
1628 msgstr "Conectando a %s"
1630 #: methods/connect.cc
1632 msgid "Could not resolve '%s'"
1633 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1635 #: methods/connect.cc
1637 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1638 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1640 #: methods/connect.cc
1642 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1643 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1645 #: methods/connect.cc
1647 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1648 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1650 #: methods/connect.cc
1652 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1653 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1655 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1656 msgid "Failed to stat"
1657 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1659 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1660 msgid "Failed to set modification time"
1661 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1664 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1667 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1670 msgstr "Efetuando login"
1673 msgid "Unable to determine the peer name"
1674 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1677 msgid "Unable to determine the local name"
1678 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1682 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1687 msgid "USER failed, server said: %s"
1688 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1692 msgid "PASS failed, server said: %s"
1693 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1697 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1700 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1701 "ProxyLogin está vazio."
1705 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1706 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1710 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1711 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Connection timeout"
1715 msgstr "Conexão expirou"
1718 msgid "Server closed the connection"
1719 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1723 msgstr "Erro de leitura"
1725 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1726 msgid "A response overflowed the buffer."
1727 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1730 msgid "Protocol corruption"
1731 msgstr "Corrupção de protocolo"
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1735 msgstr "Erro de escrita"
1738 msgid "Could not create a socket"
1739 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1742 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1743 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1746 msgid "Could not connect passive socket."
1747 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1750 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1751 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1754 msgid "Could not bind a socket"
1755 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1758 msgid "Could not listen on the socket"
1759 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1762 msgid "Could not determine the socket's name"
1763 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1766 msgid "Unable to send PORT command"
1767 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1771 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1772 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1776 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1777 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1780 msgid "Data socket connect timed out"
1781 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1784 msgid "Unable to accept connection"
1785 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1787 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1788 msgid "Problem hashing file"
1789 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1793 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1794 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1796 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1797 msgid "Data socket timed out"
1798 msgstr "Socket de dados expirou"
1802 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1803 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1805 #. Get the files information
1811 msgid "Unable to invoke "
1812 msgstr "Impossível invocar "
1815 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1816 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1820 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1822 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1823 "digital da chave?!"
1827 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1829 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1832 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1833 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1836 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1841 msgid "Unknown error executing apt-key"
1842 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1845 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1846 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1850 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1853 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1854 "não estar disponível:\n"
1857 msgid "Empty files can't be valid archives"
1861 msgid "Error writing to the file"
1862 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1865 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1866 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1869 msgid "Error reading from server"
1870 msgstr "Erro lendo do servidor"
1873 msgid "Error writing to file"
1874 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Seleção falhou"
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Conexão expirou"
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1888 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1889 #. Only warn if there is no sources.list file.
1890 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1892 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1894 msgid "Unable to read %s"
1895 msgstr "Impossível ler %s"
1897 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1898 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1900 msgid "Unable to change to %s"
1901 msgstr "Impossível mudar para %s"
1903 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904 #. and provide a config option to define that default
1905 #: methods/mirror.cc
1907 msgid "No mirror file '%s' found "
1910 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1911 #. and provide a config option to define that default
1912 #: methods/mirror.cc
1914 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1915 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1917 #: methods/mirror.cc
1919 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1920 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1922 #: methods/mirror.cc
1924 msgid "[Mirror: %s]"
1927 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1928 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1929 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1932 msgid "Connection closed prematurely"
1933 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "Waiting for headers"
1937 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1939 #: methods/server.cc
1940 msgid "Bad header line"
1941 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1945 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1949 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1953 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "This HTTP server has broken range support"
1957 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Unknown date format"
1961 msgstr "Formato de data desconhecido"
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "Bad header data"
1965 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Connection failed"
1969 msgstr "Conexão falhou"
1971 #: methods/server.cc
1974 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "Internal error"
1980 msgstr "Erro interno"
1982 #: dselect/install:33
1983 msgid "Bad default setting!"
1984 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1986 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1987 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1989 msgid "Press [Enter] to continue."
1990 msgstr "Pressione enter para continuar."
1992 #: dselect/install:92
1993 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1994 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1996 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1997 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1998 # at only 80 characters per line, if possible.
1999 #: dselect/install:102
2001 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2003 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
2005 #: dselect/install:103
2007 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2009 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
2011 #: dselect/install:104
2012 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2014 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
2016 #: dselect/install:105
2018 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2019 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
2021 #: dselect/update:30
2022 msgid "Merging available information"
2023 msgstr "Mesclando informação disponível"
2025 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2027 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2029 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2030 "from debian packages\n"
2033 " -h This help text\n"
2034 " -t Set the temp dir\n"
2035 " -c=? Read this configuration file\n"
2036 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2038 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2040 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2041 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2044 " -h Este texto de ajuda\n"
2045 " -t Define o diretório temporário\n"
2046 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2047 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2052 msgid "Unable to mkstemp %s"
2053 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2057 msgid "Unable to write to %s"
2058 msgstr "Impossível escrever para %s"
2060 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2061 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2062 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2080 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2081 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2084 " -h Este texto de ajuda\n"
2085 " -t Define o diretório temporário\n"
2086 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2087 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2109 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2110 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2113 " -h Este texto de ajuda\n"
2114 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2115 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2116 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120 msgid "Package extension list is too long"
2121 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 msgid "Error processing directory %s"
2126 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "Source extension list is too long"
2130 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "Error writing header to contents file"
2134 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 msgid "Error processing contents %s"
2139 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2144 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2145 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2148 " generate config [groups]\n"
2151 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2152 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2153 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2155 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2156 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2157 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2158 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2160 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2161 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2163 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2164 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2165 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2166 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2168 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2169 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2172 " -h This help text\n"
2173 " --md5 Control MD5 generation\n"
2174 " -s=? Source override file\n"
2176 " -d=? Select the optional caching database\n"
2177 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2178 " --contents Control contents file generation\n"
2179 " -c=? Read this configuration file\n"
2180 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2182 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2183 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2184 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2185 " contents caminho\n"
2186 " release caminho\n"
2187 " generate config [grupos]\n"
2190 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2191 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2192 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2194 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2195 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2196 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2197 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2198 "a seção (\"Section\").\n"
2200 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2201 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2202 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2204 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2205 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2206 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2207 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2208 "uso do repositório Debian:\n"
2209 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2210 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2213 " -h Este texto de ajuda\n"
2214 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2215 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2217 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2218 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2219 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2220 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2221 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2224 msgid "No selections matched"
2225 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2229 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2230 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2234 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2235 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2237 #: ftparchive/cachedb.cc
2239 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2240 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2242 #: ftparchive/cachedb.cc
2245 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2246 "remove and re-create the database."
2248 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2249 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2251 #: ftparchive/cachedb.cc
2253 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2254 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2256 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2258 msgid "Failed to stat %s"
2259 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2263 msgid "Failed to read .dsc"
2264 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2266 #: ftparchive/cachedb.cc
2267 msgid "Archive has no control record"
2268 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2270 #: ftparchive/cachedb.cc
2271 msgid "Unable to get a cursor"
2272 msgstr "Impossível obter um cursor"
2274 #: ftparchive/contents.cc
2275 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2276 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2278 #: ftparchive/multicompress.cc
2280 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2281 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2283 #: ftparchive/multicompress.cc
2285 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2286 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2288 #: ftparchive/multicompress.cc
2289 msgid "Failed to fork"
2290 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2293 msgid "Compress child"
2294 msgstr "Compactar filho"
2296 #: ftparchive/multicompress.cc
2298 msgid "Internal error, failed to create %s"
2299 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2301 #: ftparchive/multicompress.cc
2302 msgid "IO to subprocess/file failed"
2303 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2305 #: ftparchive/multicompress.cc
2306 msgid "Failed to read while computing MD5"
2307 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2309 #: ftparchive/multicompress.cc
2311 msgid "Problem unlinking %s"
2312 msgstr "Problema removendo %s"
2314 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2316 msgid "Failed to rename %s to %s"
2317 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2319 #: ftparchive/override.cc
2321 msgid "Unable to open %s"
2322 msgstr "Impossível abrir %s"
2326 #: ftparchive/override.cc
2328 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2329 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2331 #: ftparchive/override.cc
2333 msgid "Failed to read the override file %s"
2334 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2336 #: ftparchive/override.cc
2338 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2339 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2341 #: ftparchive/override.cc
2343 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2344 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2346 #: ftparchive/override.cc
2348 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2349 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2351 #: ftparchive/writer.cc
2353 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2354 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2356 #: ftparchive/writer.cc
2358 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2359 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2361 #: ftparchive/writer.cc
2365 #: ftparchive/writer.cc
2369 #: ftparchive/writer.cc
2370 msgid "E: Errors apply to file "
2371 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2373 #: ftparchive/writer.cc
2375 msgid "Failed to resolve %s"
2376 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2378 #: ftparchive/writer.cc
2379 msgid "Tree walking failed"
2380 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2382 #: ftparchive/writer.cc
2384 msgid "Failed to open %s"
2385 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2387 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2390 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2392 #: ftparchive/writer.cc
2394 msgid "Failed to readlink %s"
2395 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2397 #: ftparchive/writer.cc
2399 msgid "Failed to unlink %s"
2400 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2402 #: ftparchive/writer.cc
2404 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2405 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2407 #: ftparchive/writer.cc
2409 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2410 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2412 #: ftparchive/writer.cc
2413 msgid "Archive had no package field"
2414 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2416 #: ftparchive/writer.cc
2418 msgid " %s has no override entry\n"
2419 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2421 #: ftparchive/writer.cc
2423 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2424 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2426 #: ftparchive/writer.cc
2428 msgid " %s has no source override entry\n"
2429 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2431 #: ftparchive/writer.cc
2433 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2434 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2437 msgid "Invalid archive signature"
2438 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2441 msgid "Error reading archive member header"
2442 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2446 msgid "Invalid archive member header %s"
2447 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2450 msgid "Invalid archive member header"
2451 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2454 msgid "Archive is too short"
2455 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2458 msgid "Failed to read the archive headers"
2459 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2463 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2464 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2467 msgid "Corrupted archive"
2468 msgstr "Arquivo corrompido"
2470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2472 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2477 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2479 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2481 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2482 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2484 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2486 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2487 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2489 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2490 msgid "Unparsable control file"
2491 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2493 #: apt-inst/dirstream.cc
2495 msgid "Failed to write file %s"
2496 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2498 #: apt-inst/dirstream.cc
2500 msgid "Failed to close file %s"
2501 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2503 #: apt-inst/extract.cc
2505 msgid "The path %s is too long"
2506 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2508 #: apt-inst/extract.cc
2510 msgid "Unpacking %s more than once"
2511 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2513 #: apt-inst/extract.cc
2515 msgid "The directory %s is diverted"
2516 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2518 #: apt-inst/extract.cc
2520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2521 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2523 #: apt-inst/extract.cc
2524 msgid "The diversion path is too long"
2525 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2527 #: apt-inst/extract.cc
2529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2530 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2532 #: apt-inst/extract.cc
2533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2534 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2536 #: apt-inst/extract.cc
2537 msgid "The path is too long"
2538 msgstr "O caminho é muito longo"
2540 #: apt-inst/extract.cc
2542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2543 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2545 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2548 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2550 #: apt-inst/extract.cc
2552 msgid "Unable to stat %s"
2553 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2555 #: apt-inst/filelist.cc
2556 msgid "DropNode called on still linked node"
2557 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2559 #: apt-inst/filelist.cc
2560 msgid "Failed to locate the hash element!"
2561 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2563 #: apt-inst/filelist.cc
2564 msgid "Failed to allocate diversion"
2565 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2567 #: apt-inst/filelist.cc
2568 msgid "Internal error in AddDiversion"
2569 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2571 #: apt-inst/filelist.cc
2573 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2574 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2576 #: apt-inst/filelist.cc
2578 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2579 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2581 #: apt-inst/filelist.cc
2583 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2584 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2586 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2588 msgid "List directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2591 #: apt-pkg/acquire.cc
2593 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2596 #: apt-pkg/acquire.cc
2598 msgid "Unable to lock directory %s"
2599 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2608 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2610 msgid "Clean of %s is not supported"
2611 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2634 "potentially dangerous to use."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2645 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2646 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 msgid "Hash Sum mismatch"
2650 msgstr "Hash Sum incorreto"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "Tamanho incorreto"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 msgid "Invalid file format"
2659 msgstr "Operação %s inválida"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "Signature error"
2664 msgstr "Erro de escrita"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2670 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2673 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid "GPG error: %s: %s"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2683 "or malformed file)"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2690 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2691 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2692 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2697 "repository will not be applied."
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2705 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2706 #. back to queueing Packages files without verification
2707 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 msgid "The repository '%s' is not signed."
2711 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2713 #. No Release file was present so fall
2714 #. back to queueing Packages files without verification
2715 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2718 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2719 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2724 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2728 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2729 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2738 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2739 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2740 "não especificada)."
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2744 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2753 "\" para o pacote %s."
2755 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2758 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2759 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2761 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2763 msgid "The method driver %s could not be found."
2764 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2766 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2768 msgid "Is the package %s installed?"
2769 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2773 msgid "Method %s did not start correctly"
2774 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2779 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2781 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc
2786 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2788 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2789 "arquivo para o mesmo."
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc
2793 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2796 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2797 "pacotes mantidos (hold)."
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc
2800 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc
2804 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc
2814 msgid "The list of sources could not be read."
2815 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2820 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2825 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 msgid "Couldn't find task '%s'"
2830 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2832 #: apt-pkg/cacheset.cc
2834 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2835 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2837 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2840 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2842 #: apt-pkg/cacheset.cc
2844 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2847 #: apt-pkg/cacheset.cc
2849 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2852 #: apt-pkg/cacheset.cc
2854 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2859 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2865 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2875 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2880 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2881 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2888 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2892 msgid "Identifying... "
2893 msgstr "Identificando... "
2897 msgid "Stored label: %s\n"
2898 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2901 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2902 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2907 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2910 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2911 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2915 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916 "wrong architecture?"
2921 msgid "Found label '%s'\n"
2922 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2925 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2926 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2931 "This disc is called: \n"
2934 "Esse disco é chamado: \n"
2938 msgid "Copying package lists..."
2939 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2942 msgid "Writing new source list\n"
2943 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2946 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2947 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2951 msgid "Unable to stat %s."
2952 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2954 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2956 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2957 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2959 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2960 msgid "Failed to stat the cdrom"
2961 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2968 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2975 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 msgid "Command line option %s is not boolean"
2980 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 msgid "Option %s requires an argument."
2985 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2991 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2996 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 msgid "Option '%s' is too long"
3001 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3006 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3010 msgid "Invalid operation %s"
3011 msgstr "Operação %s inválida"
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3016 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 msgid "Opening configuration file %s"
3021 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3026 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3031 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3036 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3042 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3047 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3052 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3061 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3063 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3073 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Could not open lock file %s"
3078 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3083 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Could not get lock %s"
3088 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3113 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3114 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3119 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3124 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3128 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3129 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3133 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3134 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3139 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 msgid "Could not open file %s"
3144 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 msgid "Could not open file descriptor %d"
3149 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3153 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Failed to exec compressor "
3157 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3162 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3167 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171 msgid "Problem closing the file %s"
3172 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3177 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Problem unlinking the file %s"
3182 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "Problem syncing the file"
3186 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid "Can't mmap an empty file"
3190 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3195 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3200 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3204 msgid "Unable to close mmap"
3205 msgstr "Impossível abrir %s"
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209 msgid "Unable to synchronize mmap"
3210 msgstr "Impossível invocar "
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3215 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 msgid "Failed to truncate file"
3219 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3231 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3242 msgid "%c%s... Error!"
3243 msgstr "%c%s... Erro!"
3245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3247 msgid "%c%s... Done"
3248 msgstr "%c%s... Pronto"
3250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3254 #. Print the spinner
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3257 msgid "%c%s... %u%%"
3258 msgstr "%c%s... Pronto"
3260 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3263 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3266 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3269 msgid "%lih %limin %lis"
3272 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3278 #. TRANSLATOR: s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3286 msgid "Selection %s not found"
3287 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3289 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3291 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3297 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3298 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3299 #. two sources.list entries
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 msgid "Unable to parse Release file %s"
3308 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312 msgid "No sections in Release file %s"
3313 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3323 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3328 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3330 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3333 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3336 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3341 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3343 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3344 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3349 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3355 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3356 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3358 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3359 #. dpkg --configure -a
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3363 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Installing %s"
3373 msgstr "Instalando %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Configuring %s"
3378 msgstr "Configurando %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgstr "Removendo %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Completely removing %s"
3388 msgstr "%s completamente removido"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Noting disappearance of %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Running post-installation trigger %s"
3398 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3400 #. FIXME: use a better string after freeze
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Directory '%s' missing"
3404 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Could not open file '%s'"
3409 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Preparing %s"
3414 msgstr "Preparando %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Unpacking %s"
3419 msgstr "Desempacotando %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Preparing to configure %s"
3424 msgstr "Preparando para configurar %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Installed %s"
3429 msgstr "%s instalado"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Preparing for removal of %s"
3434 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgstr "%s removido"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Preparing to completely remove %s"
3444 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "Completely removed %s"
3449 msgstr "%s completamente removido"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid "Can not write log (%s)"
3454 msgstr "Impossível escrever para %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Building dependency tree"
3504 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Candidate versions"
3508 msgstr "Versões candidatas"
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 msgid "Dependency generation"
3512 msgstr "Geração de dependência"
3514 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Reading state information"
3516 msgstr "Lendo informação de estado"
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3520 msgid "Failed to open StateFile %s"
3521 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3526 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3529 msgid "Send scenario to solver"
3533 msgid "Send request to solver"
3537 msgid "Prepare for receiving solution"
3541 msgid "External solver failed without a proper error message"
3545 msgid "Execute external solver"
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 msgid "Wrote %i records.\n"
3551 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3556 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3561 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3565 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3567 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3570 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3572 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3575 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3577 msgid "Hash mismatch for: %s"
3578 msgstr "Hash Sum incorreto"
3582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3583 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3587 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3589 #: apt-pkg/install-progress.cc
3591 msgid "Progress: [%3i%%]"
3594 #: apt-pkg/install-progress.cc
3595 msgid "Running dpkg"
3598 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3601 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3602 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3605 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3607 msgid "Could not configure '%s'. "
3608 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3610 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3613 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3614 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3615 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3617 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3618 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3619 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Empty package cache"
3624 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "The package cache file is corrupted"
3628 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3632 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3637 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgstr "Pré-Depende"
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3707 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3709 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3710 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3714 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3719 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3725 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3730 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3735 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738 msgid "Reading package lists"
3739 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "IO Error saving source cache"
3743 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3745 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3747 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3748 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3753 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3754 "available in the sources"
3757 #: apt-pkg/policy.cc
3759 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3760 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3762 #: apt-pkg/policy.cc
3764 msgid "Did not understand pin type %s"
3765 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3767 #: apt-pkg/policy.cc
3769 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3772 #: apt-pkg/policy.cc
3773 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3774 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3776 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3780 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3790 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3792 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3795 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3800 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3802 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3805 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3807 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3812 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3813 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3814 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3816 #: apt-pkg/tagfile.cc
3818 msgid "Cannot convert %s to integer"
3821 #: apt-pkg/update.cc
3823 msgid "Failed to fetch %s %s"
3824 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3826 #: apt-pkg/update.cc
3829 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3832 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3833 "antigos foram usados no lugar."
3835 #: apt-pkg/upgrade.cc
3836 msgid "Calculating upgrade"
3837 msgstr "Calculando atualização"
3839 #~ msgid "Child process failed"
3840 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3843 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3844 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3846 #~ msgid "Failed to create pipes"
3847 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3849 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3850 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3852 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3853 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3855 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3856 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3859 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3860 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3865 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3869 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3874 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3879 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3884 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3887 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3890 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3893 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3897 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3901 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3903 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3905 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3908 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3909 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3911 #~ msgid "Collecting File Provides"
3912 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3915 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3916 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3918 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3919 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3921 #~ msgid "Total dependency version space: "
3922 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3924 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3925 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3931 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3932 #~ msgstr "Abortando instalação."
3935 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3936 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3938 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3939 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3942 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3943 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3945 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3946 #~ "Montando CD-ROM\n"
3948 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3950 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3952 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3953 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3956 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3957 #~ "need to manually fix this package."
3959 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3960 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3962 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3963 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3966 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3967 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3969 #~ msgid "Failed to remove %s"
3970 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3972 #~ msgid "Unable to create %s"
3973 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3975 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3976 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3978 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3980 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3982 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3983 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3985 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3986 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3988 #~ msgid "Reading file listing"
3989 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3992 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3993 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3996 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3997 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3998 #~ "versão do pacote!"
4000 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4001 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4003 #~ msgid "Internal error getting a node"
4004 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4006 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4007 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4009 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4010 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4012 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4013 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4015 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4016 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4018 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4019 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4021 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4022 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4024 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4025 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4027 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4028 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4030 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4031 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4033 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4034 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4036 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4037 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4039 #~ msgid "Read error from %s process"
4040 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4042 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4043 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4045 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4046 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4048 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4049 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4051 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4052 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4054 #~ msgid "decompressor"
4055 #~ msgstr "descompactador"
4057 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4058 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4060 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4061 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4067 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4070 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4073 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4076 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4080 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4083 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4086 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4089 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4091 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4092 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4094 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4095 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4097 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4098 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4100 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4102 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4105 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4107 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4108 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4110 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4111 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4113 #~ msgid "Could not patch file"
4114 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4116 #~ msgid " %4i %s\n"
4117 #~ msgstr " %4i %s\n"
4120 #~ msgstr "%4i %s\n"
4122 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4123 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4125 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4126 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4129 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4130 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4131 #~ "that package should be filed."
4133 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4134 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4135 #~ "pacote deveria ser enviado."
4138 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4139 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4142 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4143 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4146 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4147 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4150 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4151 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4154 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4155 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4159 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4160 #~ "%i signatures\n"
4162 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4166 #~ msgid "openpty failed\n"
4167 #~ msgstr "Seleção falhou"
4169 #~ msgid "File date has changed %s"
4170 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4172 #~ msgid "Reading file list"
4173 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4175 #~ msgid "Could not execute "
4176 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4178 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4179 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4181 #~ msgid "Removed with config %s"
4182 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4184 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4186 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4189 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4190 #~ "dependencies.\n"
4191 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4193 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4195 #~ "as dependências de construção.\n"
4196 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4198 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4200 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4206 #~ msgid "De-replaced "
4207 #~ msgstr "Substitui"
4209 #~ msgid "Replaced file "
4210 #~ msgstr "Substitui"
4212 #~ msgid "Regex compilation error"
4213 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4215 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4216 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4218 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4219 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4221 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4222 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4225 #~ msgstr " falhou."
4230 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4231 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4233 #~ msgid "Failed too stat %s"
4234 #~ msgstr "Impossível checar %s."