]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
split up help messages for simpler reuse
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
178
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
181 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
182
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Some packages could not be authenticated"
185 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
186
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
190
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
192 msgid ""
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
194 "instead."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-private/private-download.cc
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
201 "unauthenticated"
202 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 #, c-format
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 #, c-format
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 #, c-format
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
218
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
231 "essential."
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-install.cc
235 #, fuzzy
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 msgid ""
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
242 "packages."
243 msgstr ""
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251 msgstr ""
252 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
253 "org"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr ""
275 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
276
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, c-format
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
287
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
299 " ?] "
300 msgstr ""
301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
302 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
303 " ?] "
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Abort."
307 msgstr "Abortar."
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Você quer continuar?"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
316
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid ""
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "missing?"
325 msgstr ""
326 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
327 "com --fix-missing?"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "Abortando instalação."
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid ""
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgid_plural ""
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgstr[0] ""
349 msgstr[1] ""
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
353 msgstr ""
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
357 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid ""
361 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
362 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
363 msgstr ""
364 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
365 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
366
367 #.
368 #. if (Packages == 1)
369 #. {
370 #. c1out << std::endl;
371 #. c1out <<
372 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374 #. "that package should be filed.") << std::endl;
375 #. }
376 #.
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
383 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 #, fuzzy
387 msgid ""
388 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
389 msgid_plural ""
390 "The following packages were automatically installed and are no longer "
391 "required:"
392 msgstr[0] ""
393 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
394 "requeridos:"
395 msgstr[1] ""
396 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
397 "requeridos:"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
402 msgid_plural ""
403 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
404 msgstr[0] ""
405 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
406 "requeridos:"
407 msgstr[1] ""
408 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
409 "requeridos:"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Use '%s' to remove it."
414 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
415 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
416 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
420 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
425 "solution)."
426 msgstr ""
427 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
428 "(ou especifique uma solução)."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
433 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
434 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
435 "or been moved out of Incoming."
436 msgstr ""
437 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
438 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
439 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
440 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Broken packages"
444 msgstr "Pacotes quebrados"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 #, fuzzy
448 msgid "The following additional packages will be installed:"
449 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Suggested packages:"
453 msgstr "Pacotes sugeridos:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Recommended packages:"
457 msgstr "Pacotes recomendados:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
473
474 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
479
480 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481 #, c-format
482 msgid "%s set to manually installed.\n"
483 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
494
495 #: apt-private/private-list.cc
496 msgid "Listing"
497 msgstr ""
498
499 #: apt-private/private-list.cc
500 #, c-format
501 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502 msgid_plural ""
503 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
504 msgstr[0] ""
505 msgstr[1] ""
506
507 #: apt-private/private-main.cc
508 msgid ""
509 "NOTE: This is only a simulation!\n"
510 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
513 msgstr ""
514
515 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
516 msgid "unknown"
517 msgstr ""
518
519 #: apt-private/private-output.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
522 msgstr " [Instalado]"
523
524 #: apt-private/private-output.cc
525 #, fuzzy
526 msgid "[installed,local]"
527 msgstr " [Instalado]"
528
529 #: apt-private/private-output.cc
530 msgid "[installed,auto-removable]"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-output.cc
534 #, fuzzy
535 msgid "[installed,automatic]"
536 msgstr " [Instalado]"
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 #, fuzzy
540 msgid "[installed]"
541 msgstr " [Instalado]"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 #, c-format
545 msgid "[upgradable from: %s]"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[residual-config]"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, c-format
554 msgid "but %s is installed"
555 msgstr "mas %s está instalado"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, c-format
559 msgid "but %s is to be installed"
560 msgstr "mas %s está para ser instalado"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but it is not installable"
564 msgstr "mas não é instalável"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is a virtual package"
568 msgstr "mas é um pacote virtual"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is not installed"
572 msgstr "mas não está instalado"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not going to be installed"
576 msgstr "mas não será instalado"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid " or"
580 msgstr " ou"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
584 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following NEW packages will be installed:"
588 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages will be REMOVED:"
592 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have been kept back:"
596 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages will be upgraded:"
600 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
604 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following held packages will be changed:"
608 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 #, c-format
612 msgid "%s (due to %s)"
613 msgstr "%s (por causa de %s)"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid ""
617 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
618 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
619 msgstr ""
620 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
621 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
622 "fazendo!"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 #, c-format
626 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
627 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%lu reinstalled, "
632 msgstr "%lu reinstalados, "
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 #, c-format
636 msgid "%lu downgraded, "
637 msgstr "%lu revertidos, "
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 #, c-format
641 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
642 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
647 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
648
649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
650 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
651 #. The user has to answer with an input matching the
652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "[Y/n]"
655 msgstr "[S/n]"
656
657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
658 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
659 #. The user has to answer with an input matching the
660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "[y/N]"
663 msgstr "[s/N]"
664
665 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "Y"
668 msgstr "S"
669
670 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "N"
673 msgstr ""
674
675 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
676 #, c-format
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
679
680 #: apt-private/private-search.cc
681 #, fuzzy
682 msgid "You must give at least one search pattern"
683 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
684
685 #: apt-private/private-search.cc
686 msgid "Full Text Search"
687 msgstr ""
688
689 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
690 #, c-format
691 msgid "Package file %s is out of sync."
692 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
693
694 #: apt-private/private-show.cc
695 #, c-format
696 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
697 msgid_plural ""
698 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
699 msgstr[0] ""
700 msgstr[1] ""
701
702 #: apt-private/private-show.cc
703 msgid "not a real package (virtual)"
704 msgstr ""
705
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707 msgid "No packages found"
708 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
709
710 #: apt-private/private-sources.cc
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
714
715 #: apt-private/private-sources.cc
716 #, c-format
717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
718 msgstr ""
719
720 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "The update command takes no arguments"
722 msgstr "O comando update não leva argumentos"
723
724 #: apt-private/private-update.cc
725 #, c-format
726 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
727 msgid_plural ""
728 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
729 msgstr[0] ""
730 msgstr[1] ""
731
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "All packages are up to date."
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 #, c-format
738 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 #, fuzzy
743 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744 msgstr "O comando update não leva argumentos"
745
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid "Total package names: "
748 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
749
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 #, fuzzy
752 msgid "Total package structures: "
753 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
754
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid " Normal packages: "
757 msgstr " Pacotes normais: "
758
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid " Pure virtual packages: "
761 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
762
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid " Single virtual packages: "
765 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid " Mixed virtual packages: "
769 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid " Missing: "
773 msgstr " Faltando: "
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total distinct versions: "
777 msgstr "Total de versões distintas: "
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total distinct descriptions: "
781 msgstr "Total de descrições distintas: "
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total dependencies: "
785 msgstr "Total de dependências: "
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total ver/file relations: "
789 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total Desc/File relations: "
793 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
794
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total Provides mappings: "
797 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total globbed strings: "
801 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total slack space: "
805 msgstr "Total de espaço frouxo: "
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total space accounted for: "
809 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
816 #, c-format
817 msgid "Unable to locate package %s"
818 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Package files:"
822 msgstr "Arquivos de pacote:"
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
826 msgstr ""
827 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
828 "de um arquivo de pacote"
829
830 #. Show any packages have explicit pins
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Pinned packages:"
833 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
834
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "(not found)"
837 msgstr "(não encontrado)"
838
839 #. Print the package name and the version we are forcing to
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 #, c-format
842 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
843 msgstr ""
844
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid " Installed: "
847 msgstr " Instalado: "
848
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgid " Candidate: "
851 msgstr " Candidato: "
852
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid "(none)"
855 msgstr "(nenhum)"
856
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid " Package pin: "
859 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
860
861 #. Show the priority tables
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid " Version table:"
864 msgstr " Tabela de versão:"
865
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid ""
868 "Usage: apt-cache [options] command\n"
869 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
870 "\n"
871 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
872 "from APT's binary cache files\n"
873 msgstr ""
874 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
875 " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
876 "\n"
877 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
878 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
879
880 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
881 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
882 #: cmdline/apt-mark.cc
883 msgid "Commands:"
884 msgstr ""
885
886 #: cmdline/apt-cache.cc
887 msgid ""
888 "Options:\n"
889 " -h This help text.\n"
890 " -p=? The package cache.\n"
891 " -s=? The source cache.\n"
892 " -q Disable progress indicator.\n"
893 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
894 " -c=? Read this configuration file\n"
895 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
896 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
897 msgstr ""
898 "Opções:\n"
899 " -h Este texto de ajuda.\n"
900 " -p=? O cache de pacotes.\n"
901 " -s=? O cache de fontes.\n"
902 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
903 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
904 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
905 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
906 "tmp\n"
907 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
908
909 #: cmdline/apt-cache.cc
910 msgid "Show source records"
911 msgstr "Mostra registros fontes"
912
913 #: cmdline/apt-cache.cc
914 msgid "Search the package list for a regex pattern"
915 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
916
917 #: cmdline/apt-cache.cc
918 msgid "Show raw dependency information for a package"
919 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
920
921 #: cmdline/apt-cache.cc
922 msgid "Show reverse dependency information for a package"
923 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
924
925 #: cmdline/apt-cache.cc
926 msgid "Show a readable record for the package"
927 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
928
929 #: cmdline/apt-cache.cc
930 msgid "List the names of all packages in the system"
931 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
932
933 #: cmdline/apt-cache.cc
934 msgid "Show policy settings"
935 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
936
937 #: cmdline/apt.cc
938 msgid ""
939 "Usage: apt [options] command\n"
940 "\n"
941 "CLI for apt.\n"
942 msgstr ""
943
944 #. query
945 #: cmdline/apt.cc
946 msgid "list packages based on package names"
947 msgstr ""
948
949 #: cmdline/apt.cc
950 #, fuzzy
951 msgid "search in package descriptions"
952 msgstr "Lendo listas de pacotes"
953
954 #: cmdline/apt.cc
955 msgid "show package details"
956 msgstr ""
957
958 #. package stuff
959 #: cmdline/apt.cc
960 #, fuzzy
961 msgid "install packages"
962 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
963
964 #: cmdline/apt.cc
965 #, fuzzy
966 msgid "remove packages"
967 msgstr "Pacotes quebrados"
968
969 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
970 msgid "Remove automatically all unused packages"
971 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
972
973 #. system wide stuff
974 #: cmdline/apt.cc
975 #, fuzzy
976 msgid "update list of available packages"
977 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
978
979 #: cmdline/apt.cc
980 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
981 msgstr ""
982
983 #: cmdline/apt.cc
984 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
985 msgstr ""
986
987 #. for compat with muscle memory
988 #. misc
989 #: cmdline/apt.cc
990 #, fuzzy
991 msgid "edit the source information file"
992 msgstr "Lendo informação de estado"
993
994 #: cmdline/apt-cdrom.cc
995 #, fuzzy
996 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
997 msgstr ""
998 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
999
1000 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1003 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1004
1005 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1008 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1011 msgid ""
1012 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1013 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1014 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1015 "mount point."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1019 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1020 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1021
1022 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1023 msgid ""
1024 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1025 "\n"
1026 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1027 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1028 "udev and /etc/fstab.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1032 msgid ""
1033 "Options:\n"
1034 " -h This help text\n"
1035 " -d CD-ROM mount point\n"
1036 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1037 " -m No mounting\n"
1038 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1039 " -a Thorough scan mode\n"
1040 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1041 " -c=? Read this configuration file\n"
1042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1043 "See fstab(5)\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-config.cc
1047 msgid "Arguments not in pairs"
1048 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1049
1050 #: cmdline/apt-config.cc
1051 msgid ""
1052 "Usage: apt-config [options] command\n"
1053 "\n"
1054 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1055 msgstr ""
1056 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1057 "\n"
1058 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1059 "APT\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-config.cc
1062 msgid ""
1063 "Options:\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 msgstr ""
1068 "Opções:\n"
1069 " -h Este texto de ajuda.\n"
1070 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1071 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1072 "tmp\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-config.cc
1075 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-config.cc
1079 msgid "show the active configuration setting"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1085 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1090 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1095 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1100 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Couldn't find package %s"
1110 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1115 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1118 msgid ""
1119 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1120 "instead."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Unable to lock the download directory"
1129 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1144 "%s\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Please use:\n"
1151 "%s\n"
1152 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1159
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Obter fonte %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1207 "de construção"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1213 "Architectures for setup"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 #, c-format
1218 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1224 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1240 "packages"
1241 msgstr ""
1242 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1243 "pode ser encontrado"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 "found"
1250 msgstr ""
1251 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1252 "pode ser encontrado"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1259 "novo"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid ""
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1265 "package %s can't satisfy version requirements"
1266 msgstr ""
1267 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1268 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid ""
1273 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1274 "version"
1275 msgstr ""
1276 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1277 "pode ser encontrado"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1282 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1287 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Failed to process build dependencies"
1291 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Supported modules:"
1295 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 "and install.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1308 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1309 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1312 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1313 "update e install.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid ""
1317 "Options:\n"
1318 " -h This help text.\n"
1319 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1320 " -qq No output except for errors\n"
1321 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1322 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1323 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1324 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1325 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1326 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1327 " -b Build the source package after fetching it\n"
1328 " -V Show verbose version numbers\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1332 "pages for more information and options.\n"
1333 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1334 msgstr ""
1335 "Opções:\n"
1336 " -h Este texto de ajuda\n"
1337 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1338 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1339 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1340 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1341 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1342 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1343 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1344 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1345 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1346 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1347 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1348 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1349 "tmp\n"
1350 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1351 "para mais informações e opções.\n"
1352 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Retrieve new lists of packages"
1356 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc
1359 msgid "Perform an upgrade"
1360 msgstr "Realiza uma atualização"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1364 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Remove packages"
1368 msgstr "Remove pacotes"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Remove packages and config files"
1372 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc
1375 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1376 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Follow dselect selections"
1380 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1384 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Erase downloaded archive files"
1388 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Erase old downloaded archive files"
1392 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1396 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Download source archives"
1400 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Download the binary package into the current directory"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-helper.cc
1411 msgid "Need one URL as argument"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt-helper.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1417 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1418
1419 #: cmdline/apt-helper.cc
1420 msgid "Download Failed"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/apt-helper.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt-helper.cc
1429 msgid ""
1430 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1431 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1432 "\n"
1433 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/apt-helper.cc
1437 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt-helper.cc
1441 msgid "download the given uri to the target-path"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: cmdline/apt-helper.cc
1445 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt-helper.cc
1449 msgid "detect proxy using apt.conf"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1455 msgstr "mas não está instalado"
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1460 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1465 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "%s was already set on hold.\n"
1470 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "%s was already not hold.\n"
1475 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "%s set on hold.\n"
1484 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1489 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Selected %s for purge.\n"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Selected %s for removal.\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Selected %s for installation.\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid ""
1508 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1509 "\n"
1510 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1511 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid ""
1516 "Options:\n"
1517 " -h This help text.\n"
1518 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1519 " -qq No output except for errors\n"
1520 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1521 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1522 " -c=? Read this configuration file\n"
1523 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1524 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1530 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1535 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1536
1537 #: cmdline/apt-mark.cc
1538 msgid "Mark a package as held back"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1542 msgid "Unset a package set as held back"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1548 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Print the list of manually installed packages"
1553 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc
1556 msgid "Print the list of package on hold"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: methods/cdrom.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1562 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc
1565 msgid ""
1566 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1567 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1568 msgstr ""
1569 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1570 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc
1573 msgid "Wrong CD-ROM"
1574 msgstr "CD-ROM errado"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1579 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1580
1581 #: methods/cdrom.cc
1582 msgid "Disk not found."
1583 msgstr "Disco não encontrado."
1584
1585 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "Arquivo não encontrado"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Connecting to %s (%s)"
1592 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "[IP: %s %s]"
1597 msgstr "[IP: %s %s]"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1602 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1607 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1612 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1613
1614 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "Failed"
1616 msgstr "Falhou"
1617
1618 #: methods/connect.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1621 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1622
1623 #. We say this mainly because the pause here is for the
1624 #. ssh connection that is still going
1625 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting to %s"
1628 msgstr "Conectando a %s"
1629
1630 #: methods/connect.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not resolve '%s'"
1633 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1638 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1643 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1644
1645 #: methods/connect.cc
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1648 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1649
1650 #: methods/connect.cc
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1653 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1654
1655 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1656 msgid "Failed to stat"
1657 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1658
1659 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1660 msgid "Failed to set modification time"
1661 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1662
1663 #: methods/file.cc
1664 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1666
1667 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Logging in"
1670 msgstr "Efetuando login"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to determine the peer name"
1674 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Unable to determine the local name"
1678 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "USER failed, server said: %s"
1688 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "PASS failed, server said: %s"
1693 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid ""
1697 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1698 "is empty."
1699 msgstr ""
1700 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1701 "ProxyLogin está vazio."
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1706 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1711 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Connection timeout"
1715 msgstr "Conexão expirou"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Server closed the connection"
1719 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722 msgid "Read error"
1723 msgstr "Erro de leitura"
1724
1725 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1726 msgid "A response overflowed the buffer."
1727 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Protocol corruption"
1731 msgstr "Corrupção de protocolo"
1732
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1734 msgid "Write error"
1735 msgstr "Erro de escrita"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Could not create a socket"
1739 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1743 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Could not connect passive socket."
1747 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1751 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not bind a socket"
1755 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "Could not listen on the socket"
1759 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 msgid "Could not determine the socket's name"
1763 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Unable to send PORT command"
1767 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1768
1769 #: methods/ftp.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1772 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1773
1774 #: methods/ftp.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1777 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Data socket connect timed out"
1781 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1782
1783 #: methods/ftp.cc
1784 msgid "Unable to accept connection"
1785 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1786
1787 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1788 msgid "Problem hashing file"
1789 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1790
1791 #: methods/ftp.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1794 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1795
1796 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1797 msgid "Data socket timed out"
1798 msgstr "Socket de dados expirou"
1799
1800 #: methods/ftp.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1803 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1804
1805 #. Get the files information
1806 #: methods/ftp.cc
1807 msgid "Query"
1808 msgstr "Pesquisa"
1809
1810 #: methods/ftp.cc
1811 msgid "Unable to invoke "
1812 msgstr "Impossível invocar "
1813
1814 #: methods/gpgv.cc
1815 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1816 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1817
1818 #: methods/gpgv.cc
1819 msgid ""
1820 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1821 msgstr ""
1822 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1823 "digital da chave?!"
1824
1825 #: methods/gpgv.cc
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1828 msgstr ""
1829 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1830 "instalado?)"
1831
1832 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1833 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1837 "authentication?)"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: methods/gpgv.cc
1841 msgid "Unknown error executing apt-key"
1842 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1843
1844 #: methods/gpgv.cc
1845 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1846 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1847
1848 #: methods/gpgv.cc
1849 msgid ""
1850 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1851 "available:\n"
1852 msgstr ""
1853 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1854 "não estar disponível:\n"
1855
1856 #: methods/gzip.cc
1857 msgid "Empty files can't be valid archives"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: methods/http.cc
1861 msgid "Error writing to the file"
1862 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1863
1864 #: methods/http.cc
1865 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1866 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1867
1868 #: methods/http.cc
1869 msgid "Error reading from server"
1870 msgstr "Erro lendo do servidor"
1871
1872 #: methods/http.cc
1873 msgid "Error writing to file"
1874 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1875
1876 #: methods/http.cc
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Seleção falhou"
1879
1880 #: methods/http.cc
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Conexão expirou"
1883
1884 #: methods/http.cc
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1887
1888 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1889 #. Only warn if there is no sources.list file.
1890 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1892 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to read %s"
1895 msgstr "Impossível ler %s"
1896
1897 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1898 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to change to %s"
1901 msgstr "Impossível mudar para %s"
1902
1903 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904 #. and provide a config option to define that default
1905 #: methods/mirror.cc
1906 #, c-format
1907 msgid "No mirror file '%s' found "
1908 msgstr ""
1909
1910 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1911 #. and provide a config option to define that default
1912 #: methods/mirror.cc
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1915 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1916
1917 #: methods/mirror.cc
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1920 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1921
1922 #: methods/mirror.cc
1923 #, c-format
1924 msgid "[Mirror: %s]"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1928 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1929 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1930
1931 #: methods/rsh.cc
1932 msgid "Connection closed prematurely"
1933 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1934
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "Waiting for headers"
1937 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1938
1939 #: methods/server.cc
1940 msgid "Bad header line"
1941 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1942
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1945 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1946
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1949 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1950
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1953 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1954
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "This HTTP server has broken range support"
1957 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Unknown date format"
1961 msgstr "Formato de data desconhecido"
1962
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "Bad header data"
1965 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1966
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Connection failed"
1969 msgstr "Conexão falhou"
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1975 "5 apt.conf)"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "Internal error"
1980 msgstr "Erro interno"
1981
1982 #: dselect/install:33
1983 msgid "Bad default setting!"
1984 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1985
1986 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1987 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Press [Enter] to continue."
1990 msgstr "Pressione enter para continuar."
1991
1992 #: dselect/install:92
1993 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1994 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1995
1996 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1997 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1998 # at only 80 characters per line, if possible.
1999 #: dselect/install:102
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2002 msgstr ""
2003 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
2004
2005 #: dselect/install:103
2006 #, fuzzy
2007 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2008 msgstr ""
2009 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
2010
2011 #: dselect/install:104
2012 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2013 msgstr ""
2014 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
2015
2016 #: dselect/install:105
2017 msgid ""
2018 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2019 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
2020
2021 #: dselect/update:30
2022 msgid "Merging available information"
2023 msgstr "Mesclando informação disponível"
2024
2025 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2026 msgid ""
2027 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2030 "from debian packages\n"
2031 "\n"
2032 "Options:\n"
2033 " -h This help text\n"
2034 " -t Set the temp dir\n"
2035 " -c=? Read this configuration file\n"
2036 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2037 msgstr ""
2038 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2039 "\n"
2040 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2041 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2042 "\n"
2043 "Opções:\n"
2044 " -h Este texto de ajuda\n"
2045 " -t Define o diretório temporário\n"
2046 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2047 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2048 "tmp\n"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Unable to mkstemp %s"
2053 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2054
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to write to %s"
2058 msgstr "Impossível escrever para %s"
2059
2060 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2061 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2062 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2063
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2065 #, fuzzy
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2081 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2082 "\n"
2083 "Opções:\n"
2084 " -h Este texto de ajuda\n"
2085 " -t Define o diretório temporário\n"
2086 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2087 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2088 "tmp\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2110 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2111 "\n"
2112 "Opções:\n"
2113 " -h Este texto de ajuda\n"
2114 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2115 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2116 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2117 "tmp\n"
2118
2119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120 msgid "Package extension list is too long"
2121 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2122
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Error processing directory %s"
2126 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2127
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "Source extension list is too long"
2130 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "Error writing header to contents file"
2134 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Error processing contents %s"
2139 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2140
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 msgid ""
2143 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2144 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2145 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2146 " contents path\n"
2147 " release path\n"
2148 " generate config [groups]\n"
2149 " clean config\n"
2150 "\n"
2151 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2152 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2153 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2154 "\n"
2155 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2156 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2157 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2158 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2159 "\n"
2160 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2161 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2162 "\n"
2163 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2164 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2165 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2166 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2167 "Debian archive:\n"
2168 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2169 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2170 "\n"
2171 "Options:\n"
2172 " -h This help text\n"
2173 " --md5 Control MD5 generation\n"
2174 " -s=? Source override file\n"
2175 " -q Quiet\n"
2176 " -d=? Select the optional caching database\n"
2177 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2178 " --contents Control contents file generation\n"
2179 " -c=? Read this configuration file\n"
2180 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2181 msgstr ""
2182 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2183 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2184 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2185 " contents caminho\n"
2186 " release caminho\n"
2187 " generate config [grupos]\n"
2188 " clean config\n"
2189 "\n"
2190 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2191 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2192 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2193 "\n"
2194 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2195 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2196 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2197 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2198 "a seção (\"Section\").\n"
2199 "\n"
2200 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2201 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2202 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2203 "\n"
2204 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2205 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2206 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2207 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2208 "uso do repositório Debian:\n"
2209 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2210 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2211 "\n"
2212 "Opções:\n"
2213 " -h Este texto de ajuda\n"
2214 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2215 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2216 " -q Quieto\n"
2217 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2218 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2219 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2220 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2221 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2222
2223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2224 msgid "No selections matched"
2225 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2226
2227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2230 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2235 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2236
2237 #: ftparchive/cachedb.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2240 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2241
2242 #: ftparchive/cachedb.cc
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2245 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2246 "remove and re-create the database."
2247 msgstr ""
2248 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2249 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2250
2251 #: ftparchive/cachedb.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2254 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2255
2256 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to stat %s"
2259 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2260
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Failed to read .dsc"
2264 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2265
2266 #: ftparchive/cachedb.cc
2267 msgid "Archive has no control record"
2268 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2269
2270 #: ftparchive/cachedb.cc
2271 msgid "Unable to get a cursor"
2272 msgstr "Impossível obter um cursor"
2273
2274 #: ftparchive/contents.cc
2275 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2276 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2277
2278 #: ftparchive/multicompress.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2281 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2282
2283 #: ftparchive/multicompress.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2286 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2287
2288 #: ftparchive/multicompress.cc
2289 msgid "Failed to fork"
2290 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2291
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2293 msgid "Compress child"
2294 msgstr "Compactar filho"
2295
2296 #: ftparchive/multicompress.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Internal error, failed to create %s"
2299 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2300
2301 #: ftparchive/multicompress.cc
2302 msgid "IO to subprocess/file failed"
2303 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2304
2305 #: ftparchive/multicompress.cc
2306 msgid "Failed to read while computing MD5"
2307 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2308
2309 #: ftparchive/multicompress.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Problem unlinking %s"
2312 msgstr "Problema removendo %s"
2313
2314 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to rename %s to %s"
2317 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2318
2319 #: ftparchive/override.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to open %s"
2322 msgstr "Impossível abrir %s"
2323
2324 #. skip spaces
2325 #. find end of word
2326 #: ftparchive/override.cc
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2329 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2330
2331 #: ftparchive/override.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Failed to read the override file %s"
2334 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2335
2336 #: ftparchive/override.cc
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2339 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2340
2341 #: ftparchive/override.cc
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2344 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2345
2346 #: ftparchive/override.cc
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2349 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2350
2351 #: ftparchive/writer.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2354 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2355
2356 #: ftparchive/writer.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2359 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2360
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 msgid "E: "
2363 msgstr "E: "
2364
2365 #: ftparchive/writer.cc
2366 msgid "W: "
2367 msgstr "W: "
2368
2369 #: ftparchive/writer.cc
2370 msgid "E: Errors apply to file "
2371 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2372
2373 #: ftparchive/writer.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to resolve %s"
2376 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2377
2378 #: ftparchive/writer.cc
2379 msgid "Tree walking failed"
2380 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2381
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to open %s"
2385 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2386
2387 #: ftparchive/writer.cc
2388 #, c-format
2389 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2390 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2391
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to readlink %s"
2395 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2396
2397 #: ftparchive/writer.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to unlink %s"
2400 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2401
2402 #: ftparchive/writer.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2405 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2406
2407 #: ftparchive/writer.cc
2408 #, c-format
2409 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2410 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2411
2412 #: ftparchive/writer.cc
2413 msgid "Archive had no package field"
2414 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2415
2416 #: ftparchive/writer.cc
2417 #, c-format
2418 msgid " %s has no override entry\n"
2419 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2420
2421 #: ftparchive/writer.cc
2422 #, c-format
2423 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2424 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2425
2426 #: ftparchive/writer.cc
2427 #, c-format
2428 msgid " %s has no source override entry\n"
2429 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2430
2431 #: ftparchive/writer.cc
2432 #, c-format
2433 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2434 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2435
2436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2437 msgid "Invalid archive signature"
2438 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2439
2440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2441 msgid "Error reading archive member header"
2442 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2443
2444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Invalid archive member header %s"
2447 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2448
2449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2450 msgid "Invalid archive member header"
2451 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2452
2453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2454 msgid "Archive is too short"
2455 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2456
2457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2458 msgid "Failed to read the archive headers"
2459 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2460
2461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2464 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2465
2466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2467 msgid "Corrupted archive"
2468 msgstr "Arquivo corrompido"
2469
2470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2472 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2473
2474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2477 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2478
2479 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2482 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2483
2484 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2487 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2488
2489 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2490 msgid "Unparsable control file"
2491 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2492
2493 #: apt-inst/dirstream.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to write file %s"
2496 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2497
2498 #: apt-inst/dirstream.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "Failed to close file %s"
2501 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2502
2503 #: apt-inst/extract.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "The path %s is too long"
2506 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2507
2508 #: apt-inst/extract.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Unpacking %s more than once"
2511 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2512
2513 #: apt-inst/extract.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "The directory %s is diverted"
2516 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2517
2518 #: apt-inst/extract.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2521 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2522
2523 #: apt-inst/extract.cc
2524 msgid "The diversion path is too long"
2525 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2526
2527 #: apt-inst/extract.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2530 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2531
2532 #: apt-inst/extract.cc
2533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2534 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2535
2536 #: apt-inst/extract.cc
2537 msgid "The path is too long"
2538 msgstr "O caminho é muito longo"
2539
2540 #: apt-inst/extract.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2543 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2544
2545 #: apt-inst/extract.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2548 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2549
2550 #: apt-inst/extract.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to stat %s"
2553 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2554
2555 #: apt-inst/filelist.cc
2556 msgid "DropNode called on still linked node"
2557 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2558
2559 #: apt-inst/filelist.cc
2560 msgid "Failed to locate the hash element!"
2561 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2562
2563 #: apt-inst/filelist.cc
2564 msgid "Failed to allocate diversion"
2565 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2566
2567 #: apt-inst/filelist.cc
2568 msgid "Internal error in AddDiversion"
2569 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2570
2571 #: apt-inst/filelist.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2574 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2575
2576 #: apt-inst/filelist.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2579 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2580
2581 #: apt-inst/filelist.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2584 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "List directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Unable to lock directory %s"
2599 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2605 "user '%s'."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Clean of %s is not supported"
2611 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2612
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2614 #. two days
2615 #: apt-pkg/acquire.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid ""
2627 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2628 "default."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid ""
2633 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2634 "potentially dangerous to use."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid ""
2639 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2640 "details."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2646 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 msgid "Hash Sum mismatch"
2650 msgstr "Hash Sum incorreto"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "Tamanho incorreto"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Invalid file format"
2659 msgstr "Operação %s inválida"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Signature error"
2664 msgstr "Erro de escrita"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2670 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2671 msgstr ""
2672
2673 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "GPG error: %s: %s"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2683 "or malformed file)"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2689
2690 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2691 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2692 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2697 "repository will not be applied."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2706 #. back to queueing Packages files without verification
2707 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "The repository '%s' is not signed."
2711 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2712
2713 #. No Release file was present so fall
2714 #. back to queueing Packages files without verification
2715 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2719 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2724 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 msgid ""
2728 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2729 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 msgstr ""
2738 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2739 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2740 "não especificada)."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 msgstr ""
2752 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2753 "\" para o pacote %s."
2754
2755 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2759 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "The method driver %s could not be found."
2764 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Is the package %s installed?"
2769 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Method %s did not start correctly"
2774 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2780 msgstr ""
2781 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2782
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2787 msgstr ""
2788 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2789 "arquivo para o mesmo."
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc
2792 msgid ""
2793 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794 "held packages."
2795 msgstr ""
2796 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2797 "pacotes mantidos (hold)."
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc
2800 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2802
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc
2804 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2805 msgstr ""
2806 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2807 "abertos."
2808
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2812
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc
2814 msgid "The list of sources could not be read."
2815 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2820 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2825 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2826
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Couldn't find task '%s'"
2830 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2831
2832 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2835 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2836
2837 #: apt-pkg/cacheset.cc
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2840 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2841
2842 #: apt-pkg/cacheset.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: apt-pkg/cacheset.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: apt-pkg/cacheset.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2866 "neither of them"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc
2875 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2881 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid "Identifying... "
2893 msgstr "Identificando... "
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Stored label: %s\n"
2898 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc
2901 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2902 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2908 "%zu signatures\n"
2909 msgstr ""
2910 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2911 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc
2914 msgid ""
2915 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916 "wrong architecture?"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Found label '%s'\n"
2922 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc
2925 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2926 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "This disc is called: \n"
2932 "'%s'\n"
2933 msgstr ""
2934 "Esse disco é chamado: \n"
2935 "'%s'\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc
2938 msgid "Copying package lists..."
2939 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc
2942 msgid "Writing new source list\n"
2943 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc
2946 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2947 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2948
2949 #: apt-pkg/clean.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to stat %s."
2952 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2957 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2960 msgid "Failed to stat the cdrom"
2961 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid ""
2966 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2967 "other options."
2968 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid ""
2973 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2974 "options"
2975 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Command line option %s is not boolean"
2980 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Option %s requires an argument."
2985 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2990 msgstr ""
2991 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2996 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Option '%s' is too long"
3001 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3006 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Invalid operation %s"
3011 msgstr "Operação %s inválida"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3016 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Opening configuration file %s"
3021 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3026 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3031 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3036 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3041 msgstr ""
3042 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3047 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3052 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3062 msgstr ""
3063 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3073 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Could not open lock file %s"
3078 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3083 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not get lock %s"
3088 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3114 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3119 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3124 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3129 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3134 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3139 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Could not open file %s"
3144 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Could not open file descriptor %d"
3149 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3153 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Failed to exec compressor "
3157 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3162 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3167 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Problem closing the file %s"
3172 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3177 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Problem unlinking the file %s"
3182 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "Problem syncing the file"
3186 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid "Can't mmap an empty file"
3190 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3195 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3200 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Unable to close mmap"
3205 msgstr "Impossível abrir %s"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Unable to synchronize mmap"
3210 msgstr "Impossível invocar "
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3215 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 msgid "Failed to truncate file"
3219 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3232 "reached."
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236 msgid ""
3237 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%c%s... Error!"
3243 msgstr "%c%s... Erro!"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "%c%s... Done"
3248 msgstr "%c%s... Pronto"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3251 msgid "..."
3252 msgstr ""
3253
3254 #. Print the spinner
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "%c%s... %u%%"
3258 msgstr "%c%s... Pronto"
3259
3260 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "%lih %limin %lis"
3270 msgstr ""
3271
3272 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "%limin %lis"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. TRANSLATOR: s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "%lis"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Selection %s not found"
3287 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3288
3289 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3291 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3295 msgstr ""
3296
3297 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3298 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3299 #. two sources.list entries
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Unable to parse Release file %s"
3308 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "No sections in Release file %s"
3313 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3323 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3328 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3329
3330 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3344 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3350 "it?"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3356 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3357
3358 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3359 #. dpkg --configure -a
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3367 msgid "Not locked"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Installing %s"
3373 msgstr "Instalando %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Configuring %s"
3378 msgstr "Configurando %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Removing %s"
3383 msgstr "Removendo %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Completely removing %s"
3388 msgstr "%s completamente removido"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Noting disappearance of %s"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Running post-installation trigger %s"
3398 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3399
3400 #. FIXME: use a better string after freeze
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Directory '%s' missing"
3404 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Could not open file '%s'"
3409 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing %s"
3414 msgstr "Preparando %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Unpacking %s"
3419 msgstr "Desempacotando %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to configure %s"
3424 msgstr "Preparando para configurar %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Installed %s"
3429 msgstr "%s instalado"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing for removal of %s"
3434 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Removed %s"
3439 msgstr "%s removido"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Preparing to completely remove %s"
3444 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Completely removed %s"
3449 msgstr "%s completamente removido"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Can not write log (%s)"
3454 msgstr "Impossível escrever para %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr ""
3467
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "error"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3494 "local system"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Building dependency tree"
3504 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3505
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Candidate versions"
3508 msgstr "Versões candidatas"
3509
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 msgid "Dependency generation"
3512 msgstr "Geração de dependência"
3513
3514 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Reading state information"
3516 msgstr "Lendo informação de estado"
3517
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to open StateFile %s"
3521 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3522
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3526 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3527
3528 #: apt-pkg/edsp.cc
3529 msgid "Send scenario to solver"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: apt-pkg/edsp.cc
3533 msgid "Send request to solver"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: apt-pkg/edsp.cc
3537 msgid "Prepare for receiving solution"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: apt-pkg/edsp.cc
3541 msgid "External solver failed without a proper error message"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: apt-pkg/edsp.cc
3545 msgid "Execute external solver"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Wrote %i records.\n"
3551 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3552
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3556 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3557
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3561 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3562
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3566 msgstr ""
3567 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3568 "combinam\n"
3569
3570 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Hash mismatch for: %s"
3578 msgstr "Hash Sum incorreto"
3579
3580 #: apt-pkg/init.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3583 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3584
3585 #: apt-pkg/init.cc
3586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3587 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3588
3589 #: apt-pkg/install-progress.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Progress: [%3i%%]"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: apt-pkg/install-progress.cc
3595 msgid "Running dpkg"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3602 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Could not configure '%s'. "
3608 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3609
3610 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3614 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3615 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3616 msgstr ""
3617 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3618 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3619 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3620 "LoopBreak."
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Empty package cache"
3624 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "The package cache file is corrupted"
3628 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3632 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #, fuzzy
3636 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3637 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "Depends"
3651 msgstr "Depende"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "PreDepends"
3655 msgstr "Pré-Depende"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "Suggests"
3659 msgstr "Sugere"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "Recommends"
3663 msgstr "Recomenda"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "Conflicts"
3667 msgstr "Conflita"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Replaces"
3671 msgstr "Substitui"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Obsoletes"
3675 msgstr "Obsoleta"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Breaks"
3679 msgstr "Quebra"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Enhances"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "important"
3687 msgstr "importante"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "required"
3691 msgstr "requerido"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "standard"
3695 msgstr "padrão"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "optional"
3699 msgstr "opcional"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "extra"
3703 msgstr "extra"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3707 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3708
3709 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3710 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3714 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3718 msgstr ""
3719 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3720 "suportar."
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3724 msgstr ""
3725 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3729 msgstr ""
3730 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3731
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3734 msgstr ""
3735 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738 msgid "Reading package lists"
3739 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "IO Error saving source cache"
3743 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3748 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3749
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3754 "available in the sources"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: apt-pkg/policy.cc
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3760 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3761
3762 #: apt-pkg/policy.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "Did not understand pin type %s"
3765 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3766
3767 #: apt-pkg/policy.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: apt-pkg/policy.cc
3773 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3774 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3775
3776 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3780 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3781
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Opening %s"
3785 msgstr "Abrindo %s"
3786
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3790 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3791
3792 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3795 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3796
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3800 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3801
3802 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3805 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3806
3807 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3808 #, c-format
3809 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3813 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3814 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3815
3816 #: apt-pkg/tagfile.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot convert %s to integer"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: apt-pkg/update.cc
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "Failed to fetch %s %s"
3824 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3825
3826 #: apt-pkg/update.cc
3827 #, fuzzy
3828 msgid ""
3829 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3830 "used instead."
3831 msgstr ""
3832 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3833 "antigos foram usados no lugar."
3834
3835 #: apt-pkg/upgrade.cc
3836 msgid "Calculating upgrade"
3837 msgstr "Calculando atualização"
3838
3839 #~ msgid "Child process failed"
3840 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3844 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3845
3846 #~ msgid "Failed to create pipes"
3847 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3848
3849 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3850 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3851
3852 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3853 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3854
3855 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3856 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3860 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3869 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3887 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3890 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3893 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3898
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3902
3903 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3906 #~ "arquivo"
3907
3908 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3909 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3910
3911 #~ msgid "Collecting File Provides"
3912 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3916 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3917
3918 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3919 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3920
3921 #~ msgid "Total dependency version space: "
3922 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3923
3924 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3925 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3926
3927 #~ msgid "Done"
3928 #~ msgstr "Pronto"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3932 #~ msgstr "Abortando instalação."
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3936 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3937
3938 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3939 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3943 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3946 #~ "Montando CD-ROM\n"
3947
3948 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3951
3952 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3953 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3957 #~ "need to manually fix this package."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3960 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3961
3962 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3963 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3967 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3968
3969 #~ msgid "Failed to remove %s"
3970 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3971
3972 #~ msgid "Unable to create %s"
3973 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3974
3975 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3976 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3977
3978 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3981
3982 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3983 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3984
3985 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3986 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3987
3988 #~ msgid "Reading file listing"
3989 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3993 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3994 #~ "package!"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3997 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3998 #~ "versão do pacote!"
3999
4000 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4001 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4002
4003 #~ msgid "Internal error getting a node"
4004 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4005
4006 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4007 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4008
4009 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4010 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4011
4012 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4013 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4014
4015 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4016 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4017
4018 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4019 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4020
4021 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4022 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4023
4024 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4025 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4026
4027 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4028 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4029
4030 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4031 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4032
4033 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4034 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4035
4036 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4037 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4038
4039 #~ msgid "Read error from %s process"
4040 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4041
4042 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4043 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4044
4045 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4046 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4047
4048 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4049 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4050
4051 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4052 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4053
4054 #~ msgid "decompressor"
4055 #~ msgstr "descompactador"
4056
4057 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4058 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4059
4060 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4061 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4064 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4067 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4070 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4073 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4076 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4077
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4080 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4083 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4084
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4086 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4087
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4089 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4090
4091 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4092 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4093
4094 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4095 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4096
4097 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4098 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4099
4100 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4105 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4106
4107 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4108 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4109
4110 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4111 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4112
4113 #~ msgid "Could not patch file"
4114 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4115
4116 #~ msgid " %4i %s\n"
4117 #~ msgstr " %4i %s\n"
4118
4119 #~ msgid "%4i %s\n"
4120 #~ msgstr "%4i %s\n"
4121
4122 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4123 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4124
4125 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4126 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4130 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4131 #~ "that package should be filed."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4134 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4135 #~ "pacote deveria ser enviado."
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4139 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4143 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4144
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4147 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4151 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4155 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4160 #~ "%i signatures\n"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4163 #~ "assinaturas\n"
4164
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid "openpty failed\n"
4167 #~ msgstr "Seleção falhou"
4168
4169 #~ msgid "File date has changed %s"
4170 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4171
4172 #~ msgid "Reading file list"
4173 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4174
4175 #~ msgid "Could not execute "
4176 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4177
4178 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4179 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4180
4181 #~ msgid "Removed with config %s"
4182 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4183
4184 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4190 #~ "dependencies.\n"
4191 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4194 #~ "processar \n"
4195 #~ "as dependências de construção.\n"
4196 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4197
4198 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4201 #~ "debs."
4202
4203 #~ msgid "Extract "
4204 #~ msgstr "extra"
4205
4206 #~ msgid "De-replaced "
4207 #~ msgstr "Substitui"
4208
4209 #~ msgid "Replaced file "
4210 #~ msgstr "Substitui"
4211
4212 #~ msgid "Regex compilation error"
4213 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4214
4215 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4216 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4217
4218 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4219 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4220
4221 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4222 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4223
4224 #~ msgid " files "
4225 #~ msgstr " falhou."
4226
4227 #~ msgid "Done. "
4228 #~ msgstr "Pronto"
4229
4230 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4231 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4232
4233 #~ msgid "Failed too stat %s"
4234 #~ msgstr "Impossível checar %s."