1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [A trabalhar]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198 #: apt-private/private-download.cc
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
205 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
210 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
215 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
224 #: apt-private/private-install.cc
225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
228 #: apt-private/private-install.cc
231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
235 #: apt-private/private-install.cc
237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
240 #: apt-private/private-install.cc
242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
294 #: apt-private/private-install.cc
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
302 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
305 #: apt-private/private-install.cc
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Deseja continuar?"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
327 "ou tente com --fix-missing?"
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "A abortar a instalação."
341 #: apt-private/private-install.cc
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
349 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
350 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
352 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
353 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
357 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
361 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
363 #: apt-private/private-install.cc
365 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
366 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
368 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
369 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
372 #. if (Packages == 1)
374 #. c1out << std::endl;
376 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
377 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
378 #. "that package should be filed.") << std::endl;
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
383 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
387 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
389 #: apt-private/private-install.cc
391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
396 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
398 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
401 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
406 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
408 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
410 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Use '%s' to remove it."
413 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
414 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
415 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
419 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
426 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
427 "(ou especifique uma solução)."
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
434 "or been moved out of Incoming."
436 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
437 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
438 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
439 "criados ou foram movidos do Incoming."
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Broken packages"
443 msgstr "Pacotes estragados"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "The following additional packages will be installed:"
448 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Suggested packages:"
452 msgstr "Pacotes sugeridos:"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Recommended packages:"
456 msgstr "Pacotes recomendados:"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
475 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
479 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
481 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
491 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
496 #: apt-private/private-list.cc
500 #: apt-private/private-list.cc
502 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
504 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
508 #: apt-private/private-main.cc
510 "NOTE: This is only a simulation!\n"
511 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
512 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
513 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
515 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
516 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
517 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
518 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
520 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
524 #: apt-private/private-output.cc
526 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
527 msgstr " [Instalado]"
529 #: apt-private/private-output.cc
531 msgid "[installed,local]"
532 msgstr " [Instalado]"
534 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[installed,auto-removable]"
538 #: apt-private/private-output.cc
540 msgid "[installed,automatic]"
541 msgstr " [Instalado]"
543 #: apt-private/private-output.cc
546 msgstr " [Instalado]"
548 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[upgradable from: %s]"
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[residual-config]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "but %s is installed"
560 msgstr "mas %s está instalado"
562 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but %s is to be installed"
565 msgstr "mas %s está para ser instalado"
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but it is not installable"
569 msgstr "mas não é instalável"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is a virtual package"
573 msgstr "mas é um pacote virtual"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is not installed"
577 msgstr "mas não está instalado"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not going to be installed"
581 msgstr "mas não vai ser instalado"
583 #: apt-private/private-output.cc
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
589 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following NEW packages will be installed:"
593 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages will be REMOVED:"
597 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have been kept back:"
601 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages will be upgraded:"
605 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
609 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following held packages will be changed:"
613 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
615 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "%s (due to %s)"
618 msgstr "%s (devido a %s)"
620 #: apt-private/private-output.cc
622 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
623 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
625 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
626 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
628 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
631 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
633 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "%lu reinstalled, "
636 msgstr "%lu reinstalados, "
638 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "%lu downgraded, "
641 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
646 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
648 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
651 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
654 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
655 #. The user has to answer with an input matching the
656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
657 #: apt-private/private-output.cc
661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
662 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
663 #. The user has to answer with an input matching the
664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
665 #: apt-private/private-output.cc
669 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
670 #: apt-private/private-output.cc
674 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
675 #: apt-private/private-output.cc
679 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
681 msgid "Regex compilation error - %s"
682 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
684 #: apt-private/private-search.cc
685 msgid "You must give at least one search pattern"
686 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
688 #: apt-private/private-search.cc
689 msgid "Full Text Search"
692 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
694 msgid "Package file %s is out of sync."
695 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
697 #: apt-private/private-show.cc
699 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
701 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
705 #: apt-private/private-show.cc
706 msgid "not a real package (virtual)"
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
710 msgid "No packages found"
711 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
713 #: apt-private/private-sources.cc
715 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
716 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
718 #: apt-private/private-sources.cc
720 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
723 #: apt-private/private-update.cc
724 msgid "The update command takes no arguments"
725 msgstr "O comando update não leva argumentos"
727 #: apt-private/private-update.cc
729 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
731 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
735 #: apt-private/private-update.cc
736 msgid "All packages are up to date."
739 #: cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
742 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
744 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
747 msgstr "O comando update não leva argumentos"
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid "Total package names: "
751 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total package structures: "
755 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Normal packages: "
759 msgstr " Pacotes normais: "
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Pure virtual packages: "
763 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Single virtual packages: "
767 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Mixed virtual packages: "
771 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total distinct versions: "
779 msgstr "Total de versões distintas: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total distinct descriptions: "
783 msgstr "Total de descrições distintas: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total dependencies: "
787 msgstr "Total de dependências: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total ver/file relations: "
791 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total Desc/File relations: "
795 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total Provides mappings: "
799 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total globbed strings: "
803 msgstr "Total de strings globbed: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total slack space: "
807 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total space accounted for: "
811 msgstr "Espaço total contabilizado: "
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
816 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
819 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
821 msgid "Unable to locate package %s"
822 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Package files:"
826 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
831 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
833 #. Show any packages have explicit pins
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "Pinned packages:"
836 msgstr "Pacotes Marcados:"
838 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgstr "(não encontrado)"
842 #. Print the package name and the version we are forcing to
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
848 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgstr " Instalado: "
852 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgstr " Candidato: "
856 #: cmdline/apt-cache.cc
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Package pin: "
862 msgstr " Marcação do Pacote: "
864 #. Show the priority tables
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid " Version table:"
867 msgstr " Tabela de Versão:"
869 #: cmdline/apt-cache.cc
871 "Usage: apt-cache [options] command\n"
872 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
874 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875 "from APT's binary cache files\n"
877 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
878 " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
880 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
881 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
883 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
884 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
885 #: cmdline/apt-mark.cc
889 #: cmdline/apt-cache.cc
892 " -h This help text.\n"
893 " -p=? The package cache.\n"
894 " -s=? The source cache.\n"
895 " -q Disable progress indicator.\n"
896 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
897 " -c=? Read this configuration file\n"
898 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
899 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
902 " -h Este texto de ajuda.\n"
903 " -p=? A cache de pacotes.\n"
904 " -s=? A cache de fontes.\n"
905 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
906 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
907 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
908 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
910 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
912 #: cmdline/apt-cache.cc
913 msgid "Show source records"
914 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid "Search the package list for a regex pattern"
918 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
920 #: cmdline/apt-cache.cc
921 msgid "Show raw dependency information for a package"
922 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
924 #: cmdline/apt-cache.cc
925 msgid "Show reverse dependency information for a package"
926 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
928 #: cmdline/apt-cache.cc
929 msgid "Show a readable record for the package"
930 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 msgid "List the names of all packages in the system"
934 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "Show policy settings"
938 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
942 "Usage: apt [options] command\n"
949 msgid "list packages based on package names"
954 msgid "search in package descriptions"
955 msgstr "A ler as listas de pacotes"
958 msgid "show package details"
964 msgid "install packages"
965 msgstr "Pacotes Marcados:"
969 msgid "remove packages"
970 msgstr "Pacotes estragados"
972 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
973 msgid "Remove automatically all unused packages"
974 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
979 msgid "update list of available packages"
980 msgstr "mas é um pacote virtual"
983 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
987 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
990 #. for compat with muscle memory
994 msgid "edit the source information file"
995 msgstr "A ler a informação de estado"
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1000 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1004 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1005 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1007 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1009 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1010 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1012 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1015 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1016 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1020 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1021 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1022 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1026 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1028 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1029 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1030 "udev and /etc/fstab.\n"
1033 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1037 " -h This help text\n"
1038 " -d CD-ROM mount point\n"
1039 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1041 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1042 " -a Thorough scan mode\n"
1043 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1044 " -c=? Read this configuration file\n"
1045 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1049 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1050 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1051 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1052 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1053 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1054 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1055 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1057 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1059 #: cmdline/apt-config.cc
1060 msgid "Arguments not in pairs"
1061 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1063 #: cmdline/apt-config.cc
1065 "Usage: apt-config [options] command\n"
1067 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1069 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1071 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1073 #: cmdline/apt-config.cc
1076 " -h This help text.\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 " -h Este texto de ajuda.\n"
1082 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1083 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1086 #: cmdline/apt-config.cc
1087 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1091 msgid "show the active configuration setting"
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1096 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1097 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1101 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1102 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1106 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1107 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1111 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1112 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1117 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1121 msgid "Couldn't find package %s"
1122 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1126 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1127 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1131 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1134 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1135 "e 'apt-mark manual'."
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Unable to lock the download directory"
1143 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1157 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1160 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1169 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1171 "Por favor utilize:\n"
1173 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Fetch source %s\n"
1197 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Failed to fetch some archives."
1201 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1233 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1234 "Architectures for setup"
1236 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1237 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1247 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1253 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "%s has no build depends.\n"
1258 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1263 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1266 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1275 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1276 "pôde ser encontrado"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1282 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1289 "package %s can't satisfy version requirements"
1291 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1292 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1300 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1301 "tem versão candidata"
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1306 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1311 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Failed to process build dependencies"
1315 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Supported modules:"
1319 msgstr "Módulos Suportados:"
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1331 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1332 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1333 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1335 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1336 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1337 "são update e install.\n"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1342 " -h This help text.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq No output except for errors\n"
1345 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1346 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1349 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1350 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1351 " -b Build the source package after fetching it\n"
1352 " -V Show verbose version numbers\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1356 "pages for more information and options.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360 " -h Este texto de ajuda\n"
1361 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1362 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1363 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1364 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1365 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1366 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1367 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1368 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1369 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1370 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1371 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1372 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1374 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1375 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1376 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Retrieve new lists of packages"
1380 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Perform an upgrade"
1384 msgstr "Executar uma actualização"
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1388 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Remove packages"
1392 msgstr "Remover pacotes"
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Remove packages and config files"
1396 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1400 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Follow dselect selections"
1404 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1408 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1410 #: cmdline/apt-get.cc
1411 msgid "Erase downloaded archive files"
1412 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1414 #: cmdline/apt-get.cc
1415 msgid "Erase old downloaded archive files"
1416 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1418 #: cmdline/apt-get.cc
1419 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1420 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1422 #: cmdline/apt-get.cc
1423 msgid "Download source archives"
1424 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1426 #: cmdline/apt-get.cc
1427 msgid "Download the binary package into the current directory"
1428 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1430 #: cmdline/apt-get.cc
1431 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1432 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1434 #: cmdline/apt-helper.cc
1435 msgid "Need one URL as argument"
1438 #: cmdline/apt-helper.cc
1440 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1441 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1443 #: cmdline/apt-helper.cc
1444 msgid "Download Failed"
1447 #: cmdline/apt-helper.cc
1449 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1452 #: cmdline/apt-helper.cc
1454 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1455 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1457 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1460 #: cmdline/apt-helper.cc
1461 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1464 #: cmdline/apt-helper.cc
1465 msgid "download the given uri to the target-path"
1468 #: cmdline/apt-helper.cc
1469 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1472 #: cmdline/apt-helper.cc
1473 msgid "detect proxy using apt.conf"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1479 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1484 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1489 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "%s was already set on hold.\n"
1494 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "%s was already not hold.\n"
1499 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1503 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "%s set on hold.\n"
1508 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1512 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1513 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 msgid "Selected %s for purge.\n"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1522 msgid "Selected %s for removal.\n"
1525 #: cmdline/apt-mark.cc
1527 msgid "Selected %s for installation.\n"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1535 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1536 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1538 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1540 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1541 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1547 " -h This help text.\n"
1548 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1549 " -qq No output except for errors\n"
1550 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1551 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1552 " -c=? Read this configuration file\n"
1553 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1554 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1557 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1558 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1559 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1560 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1561 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1562 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1563 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1565 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1567 #: cmdline/apt-mark.cc
1568 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1569 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1571 #: cmdline/apt-mark.cc
1572 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1573 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1575 #: cmdline/apt-mark.cc
1576 msgid "Mark a package as held back"
1579 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 msgid "Unset a package set as held back"
1583 #: cmdline/apt-mark.cc
1584 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1587 #: cmdline/apt-mark.cc
1588 msgid "Print the list of manually installed packages"
1591 #: cmdline/apt-mark.cc
1592 msgid "Print the list of package on hold"
1597 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1602 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1603 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1605 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1606 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1609 msgid "Wrong CD-ROM"
1614 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1618 msgid "Disk not found."
1619 msgstr "Disco não encontrado."
1621 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1622 msgid "File not found"
1623 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1625 #: methods/connect.cc
1627 msgid "Connecting to %s (%s)"
1628 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1630 #: methods/connect.cc
1633 msgstr "[IP: %s %s]"
1635 #: methods/connect.cc
1637 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1638 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1640 #: methods/connect.cc
1642 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1643 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1645 #: methods/connect.cc
1647 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1648 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1650 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 #: methods/connect.cc
1656 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1657 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1659 #. We say this mainly because the pause here is for the
1660 #. ssh connection that is still going
1661 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Connecting to %s"
1664 msgstr "A ligar a %s"
1666 #: methods/connect.cc
1668 msgid "Could not resolve '%s'"
1669 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1671 #: methods/connect.cc
1673 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1674 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1676 #: methods/connect.cc
1678 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1679 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1681 #: methods/connect.cc
1683 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1684 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1686 #: methods/connect.cc
1688 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1689 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1691 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Falhou o stat"
1695 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 msgstr "A identificar-se no sistema"
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1737 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1749 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1757 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1759 msgstr "Erro de leitura"
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Corrupção de protocolo"
1769 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1771 msgstr "Erro de escrita"
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1823 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1832 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1841 #. Get the files information
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Não foi possível invocar "
1851 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1852 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1856 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1858 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1859 "digital da chave?!"
1862 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1864 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1867 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1868 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1871 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1876 msgid "Unknown error executing apt-key"
1877 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1880 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1881 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1885 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1888 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1889 "não está disponível:\n"
1892 msgid "Empty files can't be valid archives"
1893 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1896 msgid "Error writing to the file"
1897 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1901 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1904 msgid "Error reading from server"
1905 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1912 msgid "Select failed"
1913 msgstr "A selecção falhou"
1916 msgid "Connection timed out"
1917 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1920 msgid "Error writing to output file"
1921 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1923 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1924 #. Only warn if there is no sources.list file.
1925 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1927 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1929 msgid "Unable to read %s"
1930 msgstr "Não foi possível ler %s"
1932 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1933 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1935 msgid "Unable to change to %s"
1936 msgstr "Impossível mudar para %s"
1938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1939 #. and provide a config option to define that default
1940 #: methods/mirror.cc
1942 msgid "No mirror file '%s' found "
1943 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1945 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946 #. and provide a config option to define that default
1947 #: methods/mirror.cc
1949 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1950 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1952 #: methods/mirror.cc
1954 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1955 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1957 #: methods/mirror.cc
1959 msgid "[Mirror: %s]"
1960 msgstr "[Mirror: %s]"
1962 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1963 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1964 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1967 msgid "Connection closed prematurely"
1968 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1970 #: methods/server.cc
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1974 #: methods/server.cc
1975 msgid "Bad header line"
1976 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1990 #: methods/server.cc
1991 msgid "This HTTP server has broken range support"
1992 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1994 #: methods/server.cc
1995 msgid "Unknown date format"
1996 msgstr "Formato de data desconhecido"
1998 #: methods/server.cc
1999 msgid "Bad header data"
2000 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2002 #: methods/server.cc
2003 msgid "Connection failed"
2004 msgstr "A ligação falhou"
2006 #: methods/server.cc
2009 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2013 #: methods/server.cc
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "Erro interno"
2017 #: dselect/install:33
2018 msgid "Bad default setting!"
2019 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
2021 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2022 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2024 msgid "Press [Enter] to continue."
2025 msgstr "Carregue em enter para continuar."
2027 #: dselect/install:92
2028 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2029 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
2031 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2032 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2033 # at only 80 characters per line, if possible.
2034 #: dselect/install:102
2035 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2037 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
2039 #: dselect/install:103
2040 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2041 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
2043 #: dselect/install:104
2044 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2045 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
2047 #: dselect/install:105
2049 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2051 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
2052 "[I]nstalar novamente"
2054 #: dselect/update:30
2055 msgid "Merging available information"
2056 msgstr "A juntar a informação disponível"
2058 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2060 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2062 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2063 "from debian packages\n"
2066 " -h This help text\n"
2067 " -t Set the temp dir\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2073 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2074 "e informação de template de pacotes debian.\n"
2077 " -h Este texto de ajuda\n"
2078 " -t Definir o directório temporário\n"
2079 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2080 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2083 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2085 msgid "Unable to mkstemp %s"
2086 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2088 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2090 msgid "Unable to write to %s"
2091 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2093 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2094 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2095 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2097 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2099 "Usage: apt-internal-solver\n"
2101 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2102 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2105 " -h This help text.\n"
2106 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2112 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2113 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2116 " -h Este texto de ajuda.\n"
2117 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2118 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2119 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2122 msgid "Unknown package record!"
2123 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2127 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2129 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130 "to indicate what kind of file it is.\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " -s Use source file sorting\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2140 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2141 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2144 " -h Este texto de ajuda\n"
2145 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2146 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2147 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151 msgid "Package extension list is too long"
2152 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2156 msgid "Error processing directory %s"
2157 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2160 msgid "Source extension list is too long"
2161 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid "Error writing header to contents file"
2165 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2169 msgid "Error processing contents %s"
2170 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2174 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2175 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2176 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2179 " generate config [groups]\n"
2182 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2183 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2184 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2186 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2187 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2188 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2189 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2191 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2192 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2194 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2195 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2196 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2197 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2199 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2200 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2203 " -h This help text\n"
2204 " --md5 Control MD5 generation\n"
2205 " -s=? Source override file\n"
2207 " -d=? Select the optional caching database\n"
2208 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2209 " --contents Control contents file generation\n"
2210 " -c=? Read this configuration file\n"
2211 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2213 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2214 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2215 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2216 " contents caminho\n"
2217 " release caminho\n"
2218 " generate config [grupos]\n"
2221 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2222 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2223 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2225 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2226 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2227 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2228 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2230 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2231 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2232 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2234 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2235 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2236 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2237 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2238 "repositório Debian :\n"
2239 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2240 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2243 " -h Este texto de ajuda\n"
2244 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2245 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2247 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2248 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2249 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2250 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2251 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2254 msgid "No selections matched"
2255 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2259 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2260 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2262 #: ftparchive/cachedb.cc
2264 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2265 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2267 #: ftparchive/cachedb.cc
2269 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2270 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2272 #: ftparchive/cachedb.cc
2274 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2275 "remove and re-create the database."
2277 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2278 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2280 #: ftparchive/cachedb.cc
2282 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2283 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2285 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2287 msgid "Failed to stat %s"
2288 msgstr "Falha stat %s"
2290 #: ftparchive/cachedb.cc
2292 msgid "Failed to read .dsc"
2293 msgstr "Falhou o readlink %s"
2295 #: ftparchive/cachedb.cc
2296 msgid "Archive has no control record"
2297 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2299 #: ftparchive/cachedb.cc
2300 msgid "Unable to get a cursor"
2301 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2303 #: ftparchive/contents.cc
2304 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2305 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2307 #: ftparchive/multicompress.cc
2309 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2310 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2312 #: ftparchive/multicompress.cc
2314 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2315 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2317 #: ftparchive/multicompress.cc
2318 msgid "Failed to fork"
2319 msgstr "Falhou o fork"
2321 #: ftparchive/multicompress.cc
2322 msgid "Compress child"
2323 msgstr "Compactar filho"
2325 #: ftparchive/multicompress.cc
2327 msgid "Internal error, failed to create %s"
2328 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2330 #: ftparchive/multicompress.cc
2331 msgid "IO to subprocess/file failed"
2332 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2334 #: ftparchive/multicompress.cc
2335 msgid "Failed to read while computing MD5"
2336 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2338 #: ftparchive/multicompress.cc
2340 msgid "Problem unlinking %s"
2341 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2343 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2345 msgid "Failed to rename %s to %s"
2346 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2348 #: ftparchive/override.cc
2350 msgid "Unable to open %s"
2351 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2355 #: ftparchive/override.cc
2357 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2358 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2360 #: ftparchive/override.cc
2362 msgid "Failed to read the override file %s"
2363 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2365 #: ftparchive/override.cc
2367 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2368 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2370 #: ftparchive/override.cc
2372 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2373 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2375 #: ftparchive/override.cc
2377 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2378 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2380 #: ftparchive/writer.cc
2382 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2383 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2385 #: ftparchive/writer.cc
2387 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2388 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2390 #: ftparchive/writer.cc
2394 #: ftparchive/writer.cc
2398 #: ftparchive/writer.cc
2399 msgid "E: Errors apply to file "
2400 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2402 #: ftparchive/writer.cc
2404 msgid "Failed to resolve %s"
2405 msgstr "Falhou resolver %s"
2407 #: ftparchive/writer.cc
2408 msgid "Tree walking failed"
2409 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2411 #: ftparchive/writer.cc
2413 msgid "Failed to open %s"
2414 msgstr "Falhou abrir %s"
2416 #: ftparchive/writer.cc
2418 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2419 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2421 #: ftparchive/writer.cc
2423 msgid "Failed to readlink %s"
2424 msgstr "Falhou o readlink %s"
2426 #: ftparchive/writer.cc
2428 msgid "Failed to unlink %s"
2429 msgstr "Falhou o unlink %s"
2431 #: ftparchive/writer.cc
2433 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2434 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2436 #: ftparchive/writer.cc
2438 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2439 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2441 #: ftparchive/writer.cc
2442 msgid "Archive had no package field"
2443 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2445 #: ftparchive/writer.cc
2447 msgid " %s has no override entry\n"
2448 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2450 #: ftparchive/writer.cc
2452 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2453 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2455 #: ftparchive/writer.cc
2457 msgid " %s has no source override entry\n"
2458 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2460 #: ftparchive/writer.cc
2462 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2463 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2466 msgid "Invalid archive signature"
2467 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2470 msgid "Error reading archive member header"
2471 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2475 msgid "Invalid archive member header %s"
2476 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2479 msgid "Invalid archive member header"
2480 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2483 msgid "Archive is too short"
2484 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2487 msgid "Failed to read the archive headers"
2488 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2492 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2493 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2496 msgid "Corrupted archive"
2497 msgstr "Arquivo corrompido"
2499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2500 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2501 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2505 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2506 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2508 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2510 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2511 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2513 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2515 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2516 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2518 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2519 msgid "Unparsable control file"
2520 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2522 #: apt-inst/dirstream.cc
2524 msgid "Failed to write file %s"
2525 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2527 #: apt-inst/dirstream.cc
2529 msgid "Failed to close file %s"
2530 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2532 #: apt-inst/extract.cc
2534 msgid "The path %s is too long"
2535 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2537 #: apt-inst/extract.cc
2539 msgid "Unpacking %s more than once"
2540 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2542 #: apt-inst/extract.cc
2544 msgid "The directory %s is diverted"
2545 msgstr "O directório %s é desviado"
2547 #: apt-inst/extract.cc
2549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2550 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2552 #: apt-inst/extract.cc
2553 msgid "The diversion path is too long"
2554 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2556 #: apt-inst/extract.cc
2558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2559 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2561 #: apt-inst/extract.cc
2562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2563 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2565 #: apt-inst/extract.cc
2566 msgid "The path is too long"
2567 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2569 #: apt-inst/extract.cc
2571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2572 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2574 #: apt-inst/extract.cc
2576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2577 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2579 #: apt-inst/extract.cc
2581 msgid "Unable to stat %s"
2582 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2584 #: apt-inst/filelist.cc
2585 msgid "DropNode called on still linked node"
2586 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2588 #: apt-inst/filelist.cc
2589 msgid "Failed to locate the hash element!"
2590 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2592 #: apt-inst/filelist.cc
2593 msgid "Failed to allocate diversion"
2594 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2596 #: apt-inst/filelist.cc
2597 msgid "Internal error in AddDiversion"
2598 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2600 #: apt-inst/filelist.cc
2602 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2603 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2605 #: apt-inst/filelist.cc
2607 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2608 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2610 #: apt-inst/filelist.cc
2612 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2613 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2615 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617 msgid "List directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 msgid "Unable to lock directory %s"
2628 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2637 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2639 msgid "Clean of %s is not supported"
2640 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2642 #. only show the ETA if it makes sense
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2647 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "Retrieving file %li of %li"
2652 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2663 "potentially dangerous to use."
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2674 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 msgid "Hash Sum mismatch"
2679 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid "Size mismatch"
2683 msgstr "Tamanho incorrecto"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2687 msgid "Invalid file format"
2688 msgstr "Operação %s inválida"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 msgid "Signature error"
2693 msgstr "Erro de escrita"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2699 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2701 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2702 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2705 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 msgid "GPG error: %s: %s"
2709 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2714 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2715 "or malformed file)"
2717 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2718 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2723 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2726 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2727 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2728 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2732 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2733 "repository will not be applied."
2735 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2736 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2740 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2741 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2743 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2744 #. back to queueing Packages files without verification
2745 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2748 msgid "The repository '%s' is not signed."
2749 msgstr "O directório %s é desviado"
2751 #. No Release file was present so fall
2752 #. back to queueing Packages files without verification
2753 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2756 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2757 msgstr "O directório %s é desviado"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2761 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2762 msgstr "O directório %s é desviado"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2766 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2767 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2773 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2776 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2777 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2778 "arquitectura em falta)"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2782 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2783 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2788 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2793 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2796 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2797 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2799 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2801 msgid "The method driver %s could not be found."
2802 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2804 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2806 msgid "Is the package %s installed?"
2807 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2809 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2811 msgid "Method %s did not start correctly"
2812 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2814 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2817 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2819 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc
2824 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2826 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2827 "repositório para o mesmo."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc
2831 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2835 "pacotes mantidos (hold)."
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc
2838 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc
2844 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2846 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc
2850 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2851 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc
2854 msgid "The list of sources could not be read."
2855 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2859 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2860 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2864 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2865 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2867 #: apt-pkg/cacheset.cc
2869 msgid "Couldn't find task '%s'"
2870 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2872 #: apt-pkg/cacheset.cc
2874 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2875 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2877 #: apt-pkg/cacheset.cc
2879 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2880 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2884 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2886 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2888 #: apt-pkg/cacheset.cc
2890 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2892 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2893 "já que é puramente virtual"
2895 #: apt-pkg/cacheset.cc
2897 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2899 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2902 #: apt-pkg/cacheset.cc
2904 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2906 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2909 #: apt-pkg/cacheset.cc
2912 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2915 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2916 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2920 msgid "Line %u too long in source list %s."
2921 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2924 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2925 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2929 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2930 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2933 msgid "Waiting for disc...\n"
2934 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2937 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2938 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2941 msgid "Identifying... "
2942 msgstr "A identificar... "
2946 msgid "Stored label: %s\n"
2947 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2950 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2951 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2956 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2959 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2960 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2964 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2965 "wrong architecture?"
2967 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2968 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2972 msgid "Found label '%s'\n"
2973 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2976 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2977 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2982 "This disc is called: \n"
2985 "Este disco tem o nome: \n"
2989 msgid "Copying package lists..."
2990 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2993 msgid "Writing new source list\n"
2994 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2997 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2998 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3002 msgid "Unable to stat %s."
3003 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
3005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3007 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3008 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3011 msgid "Failed to stat the cdrom"
3012 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3019 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3024 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3026 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3030 msgid "Command line option %s is not boolean"
3031 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3035 msgid "Option %s requires an argument."
3036 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3041 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3046 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3050 msgid "Option '%s' is too long"
3051 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3056 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3060 msgid "Invalid operation %s"
3061 msgstr "Operação %s inválida"
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3065 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3066 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3070 msgid "Opening configuration file %s"
3071 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3075 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3076 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3081 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3086 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3092 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3097 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3102 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3107 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3111 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3113 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3119 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3125 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Could not open lock file %s"
3130 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3136 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 msgid "Could not get lock %s"
3142 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3148 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3153 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3159 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3167 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3168 "inválida no nome do ficheiro"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3172 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3173 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3178 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3183 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3187 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3188 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3192 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3193 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3197 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3198 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3202 msgid "Could not open file %s"
3203 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3207 msgid "Could not open file descriptor %d"
3208 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3211 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3212 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215 msgid "Failed to exec compressor "
3216 msgstr "Falhou executar compactador "
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3220 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3221 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3225 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3226 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3230 msgid "Problem closing the file %s"
3231 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3235 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3236 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3240 msgid "Problem unlinking the file %s"
3241 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3244 msgid "Problem syncing the file"
3245 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3248 msgid "Can't mmap an empty file"
3249 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3253 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3254 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3258 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3259 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3262 msgid "Unable to close mmap"
3263 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3266 msgid "Unable to synchronize mmap"
3267 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3271 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3272 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3275 msgid "Failed to truncate file"
3276 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3281 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3282 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3284 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3285 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3290 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3293 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3298 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3300 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3301 "está desabilitado pelo utilizador."
3303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3305 msgid "%c%s... Error!"
3306 msgstr "%c%s... Erro !"
3308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3310 msgid "%c%s... Done"
3311 msgstr "%c%s... Pronto"
3313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3317 #. Print the spinner
3318 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3320 msgid "%c%s... %u%%"
3321 msgstr "%c%s... Pronto"
3323 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3326 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3327 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3329 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3332 msgid "%lih %limin %lis"
3333 msgstr "%lih %limin %lis"
3335 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3339 msgstr "%limin %lis"
3341 #. TRANSLATOR: s means seconds
3342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3349 msgid "Selection %s not found"
3350 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3352 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3353 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3354 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3355 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3357 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3360 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3361 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3362 #. two sources.list entries
3363 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3370 msgid "Unable to parse Release file %s"
3371 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3373 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3375 msgid "No sections in Release file %s"
3376 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3378 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3380 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3381 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3383 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3385 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3386 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3388 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3390 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3391 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3393 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3394 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3396 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3399 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3401 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3404 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3406 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3407 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3412 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3415 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3416 "outro processo está a utilizá-lo?"
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3420 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3422 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3425 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3426 #. dpkg --configure -a
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3430 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3432 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3437 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "Installing %s"
3442 msgstr "A instalar %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid "Configuring %s"
3447 msgstr "A configurar %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgstr "A remover %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "Completely removing %s"
3457 msgstr "A remover completamente %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "Noting disappearance of %s"
3462 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid "Running post-installation trigger %s"
3467 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3469 #. FIXME: use a better string after freeze
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "Directory '%s' missing"
3473 msgstr "Falta o directório '%s'"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "Could not open file '%s'"
3478 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid "Preparing %s"
3483 msgstr "A preparar %s"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgid "Unpacking %s"
3488 msgstr "A desempacotar %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "Preparing to configure %s"
3493 msgstr "A preparar para configurar %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "Installed %s"
3498 msgstr "%s instalado"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid "Preparing for removal of %s"
3503 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508 msgstr "%s removido"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 msgid "Preparing to completely remove %s"
3513 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 msgid "Completely removed %s"
3518 msgstr "Remoção completa de %s"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522 msgid "Can not write log (%s)"
3523 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3530 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3531 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3535 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3537 #. check if its not a follow up error
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3540 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3545 "error from a previous failure."
3547 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3548 "de seguimento de um erro anterior."
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3552 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3555 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3560 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3563 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3569 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3572 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3577 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3579 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3582 #: apt-pkg/depcache.cc
3583 msgid "Building dependency tree"
3584 msgstr "A construir árvore de dependências"
3586 #: apt-pkg/depcache.cc
3587 msgid "Candidate versions"
3588 msgstr "Versões candidatas"
3590 #: apt-pkg/depcache.cc
3591 msgid "Dependency generation"
3592 msgstr "Geração de dependências"
3594 #: apt-pkg/depcache.cc
3595 msgid "Reading state information"
3596 msgstr "A ler a informação de estado"
3598 #: apt-pkg/depcache.cc
3600 msgid "Failed to open StateFile %s"
3601 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3603 #: apt-pkg/depcache.cc
3605 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3606 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3609 msgid "Send scenario to solver"
3610 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3613 msgid "Send request to solver"
3614 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3617 msgid "Prepare for receiving solution"
3618 msgstr "Preparar para receber solução"
3621 msgid "External solver failed without a proper error message"
3622 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3625 msgid "Execute external solver"
3626 msgstr "Executar resolvedor externo"
3628 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3630 msgid "Wrote %i records.\n"
3631 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3633 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3635 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3636 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3638 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3640 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3641 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3643 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3645 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3647 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3650 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3652 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3653 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3655 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3657 msgid "Hash mismatch for: %s"
3658 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3662 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3663 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3666 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3668 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3670 #: apt-pkg/install-progress.cc
3672 msgid "Progress: [%3i%%]"
3675 #: apt-pkg/install-progress.cc
3676 msgid "Running dpkg"
3677 msgstr "A correr o dpkg"
3679 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3682 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3683 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3685 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3686 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3688 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3690 msgid "Could not configure '%s'. "
3691 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3693 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3696 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3697 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3698 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3700 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3701 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3702 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3703 "APT::Force-LoopBreak."
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "Empty package cache"
3707 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "The package cache file is corrupted"
3711 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3715 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3719 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3724 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3729 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 msgstr "Pré-Depende"
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 msgstr "Em Conflito"
3751 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3759 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3767 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3771 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3775 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3779 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3783 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3789 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3791 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3792 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3796 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3801 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3805 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3807 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3810 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3812 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3815 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3817 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3820 msgid "Reading package lists"
3821 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3824 msgid "IO Error saving source cache"
3825 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3830 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3832 #: apt-pkg/policy.cc
3835 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3836 "available in the sources"
3838 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3839 "está disponível nas fontes"
3841 #: apt-pkg/policy.cc
3843 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3844 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3846 #: apt-pkg/policy.cc
3848 msgid "Did not understand pin type %s"
3849 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3851 #: apt-pkg/policy.cc
3853 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3856 #: apt-pkg/policy.cc
3857 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3858 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3860 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3861 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3863 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3864 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3866 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3871 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3873 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3874 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3876 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3878 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3879 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3881 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3883 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3884 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3886 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3888 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3889 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3891 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3893 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3896 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3897 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3898 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3900 #: apt-pkg/tagfile.cc
3902 msgid "Cannot convert %s to integer"
3905 #: apt-pkg/update.cc
3907 msgid "Failed to fetch %s %s"
3908 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3910 #: apt-pkg/update.cc
3912 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3915 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3916 "antigos foram usados em seu lugar."
3918 #: apt-pkg/upgrade.cc
3919 msgid "Calculating upgrade"
3920 msgstr "A calcular a actualização"
3922 #~ msgid "Child process failed"
3923 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3926 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3928 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3930 #~ msgid "Failed to create pipes"
3931 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3933 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3934 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3936 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3937 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3939 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3940 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3943 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3944 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3948 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3952 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3956 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3959 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3963 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3966 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3969 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3972 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3975 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3978 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3980 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3982 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3985 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3987 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3989 #~ msgid "Collecting File Provides"
3990 #~ msgstr "A obter File Provides"
3993 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3994 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3996 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3997 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3999 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4000 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4002 #~ msgid "Total dependency version space: "
4003 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4005 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4006 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4011 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4012 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4015 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4016 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4018 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4019 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4022 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4023 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4025 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4026 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4029 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4030 #~ "seems to be corrupt."
4032 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4033 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4036 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4037 #~ "seems to be corrupt."
4039 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4040 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4042 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4044 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4046 #~ msgid "Downloading %s %s"
4047 #~ msgstr "A obter %s %s"
4049 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4051 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4053 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4054 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4057 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4058 #~ "need to manually fix this package."
4060 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4061 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4063 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4065 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4066 #~ "está montado?)\n"
4068 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4069 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4071 #~ msgid "Failed to remove %s"
4072 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4074 #~ msgid "Unable to create %s"
4075 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4077 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4078 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4080 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4082 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4084 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4085 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4087 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4088 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4090 #~ msgid "Reading file listing"
4091 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4094 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4095 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4098 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4099 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4100 #~ "mesma versão do pacote!"
4102 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4103 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4105 #~ msgid "Internal error getting a node"
4106 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4108 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4109 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4111 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4112 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4114 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4115 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4117 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4118 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4120 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4121 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4123 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4124 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4126 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4127 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4129 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4130 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4132 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4133 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4135 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4136 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4138 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4139 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4141 #~ msgid "Read error from %s process"
4142 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4144 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4145 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4147 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4148 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4150 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4151 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4154 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4157 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4159 #~ msgid "decompressor"
4160 #~ msgstr "descompactador"
4162 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4163 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4165 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4166 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4169 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4170 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4172 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4173 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4177 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4180 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4183 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4186 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4189 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4192 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4195 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4198 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4201 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4204 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4206 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4207 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4209 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4210 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4212 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4213 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4215 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4216 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4218 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4220 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4224 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4226 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4227 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4229 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4230 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4232 #~ msgid "Could not patch file"
4233 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4235 #~ msgid " %4i %s\n"
4236 #~ msgstr " %4i %s\n"
4239 #~ msgstr "%4i %s\n"
4241 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4242 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4244 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4245 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4248 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4249 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4250 #~ "that package should be filed."
4252 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4253 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4254 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4256 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4257 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4260 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4261 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4264 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4265 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4268 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4269 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4272 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4273 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4277 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4278 #~ "%i signatures\n"
4280 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4283 #~ msgid "openpty failed\n"
4284 #~ msgstr "Select falhou."
4286 #~ msgid "File date has changed %s"
4287 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4289 #~ msgid "Reading file list"
4290 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4292 #~ msgid "Could not execute "
4293 #~ msgstr "Impossível de executar "
4295 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4296 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4298 #~ msgid "Removed with config %s"
4299 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4301 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4302 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4304 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4305 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4307 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4308 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4310 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4311 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4313 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4314 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4316 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4317 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4319 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4320 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4322 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4323 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4325 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4326 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4328 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4330 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4333 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4334 #~ "dependencies.\n"
4335 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4337 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4339 #~ "as dependências de construção.\n"
4340 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4342 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4344 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4350 #~ msgid "De-replaced "
4351 #~ msgstr "Substitui"
4353 #~ msgid "Replaced file "
4354 #~ msgstr "Substitui"
4356 #~ msgid "Regex compilation error"
4357 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4359 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4360 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4362 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4363 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4365 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4366 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4369 #~ msgstr " falhou."
4374 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4375 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4377 #~ msgid "Failed too stat %s"
4378 #~ msgstr "Impossível checar %s."