1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
65 #: apt-private/acqprogress.cc
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgstr " nie udało się."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr " [Zainstalowany]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Authentication warning overridden.\n"
190 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Some packages could not be authenticated"
194 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid "Install these packages without verification?"
198 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
200 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
202 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
206 #: apt-private/private-download.cc
209 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
211 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Couldn't determine free space in %s"
221 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
223 #: apt-private/private-download.cc
225 msgid "You don't have enough free space in %s."
226 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
230 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
232 #: apt-private/private-install.cc
233 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
234 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
236 #: apt-private/private-install.cc
239 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
243 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
246 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
248 #: apt-private/private-install.cc
250 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
256 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
261 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
262 "apt@packages.debian.org"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
283 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
287 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
290 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
294 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
296 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
297 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
298 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Yes, do as I say!"
301 msgstr "Tak, jestem pewien!"
303 #: apt-private/private-install.cc
306 "You are about to do something potentially harmful.\n"
307 "To continue type in the phrase '%s'\n"
310 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
311 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
314 #: apt-private/private-install.cc
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Do you want to continue?"
320 msgstr "Kontynuować?"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Some files failed to download"
324 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
326 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
327 msgid "Download complete and in download only mode"
328 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
330 #: apt-private/private-install.cc
332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
335 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
336 "update lub użyć opcji --fix-missing."
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
340 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Unable to correct missing packages."
344 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Aborting install."
348 msgstr "Przerywanie instalacji"
350 #: apt-private/private-install.cc
352 "The following package disappeared from your system as\n"
353 "all files have been overwritten by other packages:"
355 "The following packages disappeared from your system as\n"
356 "all files have been overwritten by other packages:"
358 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
359 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
361 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
362 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
364 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
365 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
369 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
373 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
375 #: apt-private/private-install.cc
377 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
378 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
380 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
381 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
384 #. if (Packages == 1)
386 #. c1out << std::endl;
388 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
389 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
390 #. "that package should be filed.") << std::endl;
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
395 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
399 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
401 #: apt-private/private-install.cc
403 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
405 "The following packages were automatically installed and are no longer "
408 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
411 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
414 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
417 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
423 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
426 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
429 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
432 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Use '%s' to remove it."
435 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
436 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
437 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
438 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
443 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
450 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
451 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
460 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
461 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
462 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
463 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "Broken packages"
467 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "The following additional packages will be installed:"
472 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Suggested packages:"
476 msgstr "Sugerowane pakiety:"
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Recommended packages:"
480 msgstr "Polecane pakiety:"
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
486 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
492 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
534 #: apt-private/private-main.cc
536 "NOTE: This is only a simulation!\n"
537 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
538 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
539 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
541 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
542 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
543 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
544 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Zainstalowany]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Zainstalowany]"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Zainstalowany]"
569 #: apt-private/private-output.cc
572 msgstr " [Zainstalowany]"
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[upgradable from: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
609 #: apt-private/private-output.cc
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (z powodu %s)"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
651 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
652 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
723 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
732 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "not a real package (virtual)"
736 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
737 msgid "No packages found"
738 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
740 #: apt-private/private-sources.cc
742 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
743 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
745 #: apt-private/private-sources.cc
747 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
750 #: apt-private/private-update.cc
751 msgid "The update command takes no arguments"
752 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
754 #: apt-private/private-update.cc
756 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
758 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
763 #: apt-private/private-update.cc
764 msgid "All packages are up to date."
767 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
770 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
772 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
775 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total package names: "
779 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total package structures: "
783 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid " Normal packages: "
787 msgstr " Zwykłych pakietów: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid " Pure virtual packages: "
791 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid " Single virtual packages: "
795 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid " Mixed virtual packages: "
799 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgstr " Brakujących: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total distinct versions: "
807 msgstr "W sumie różnych wersji: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total distinct descriptions: "
811 msgstr "W sumie różnych opisów: "
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total dependencies: "
815 msgstr "W sumie zależności: "
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "Total ver/file relations: "
819 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Total Desc/File relations: "
823 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "Total Provides mappings: "
827 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Total globbed strings: "
831 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Total slack space: "
835 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Total space accounted for: "
839 msgstr "Całkowity rozmiar: "
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
843 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
845 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
847 msgid "Unable to locate package %s"
848 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Package files:"
852 msgstr "Plików pakietów:"
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
857 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
860 #. Show any packages have explicit pins
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid "Pinned packages:"
863 msgstr "Przypięte pakiety:"
865 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgstr "(nie znaleziono)"
869 #. Print the package name and the version we are forcing to
870 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
875 #: cmdline/apt-cache.cc
877 msgstr " Zainstalowana: "
879 #: cmdline/apt-cache.cc
881 msgstr " Kandydująca: "
883 #: cmdline/apt-cache.cc
887 #: cmdline/apt-cache.cc
888 msgid " Package pin: "
889 msgstr " Sposób przypięcia: "
891 #. Show the priority tables
892 #: cmdline/apt-cache.cc
893 msgid " Version table:"
894 msgstr " Tabela wersji:"
896 #: cmdline/apt-cache.cc
898 "Usage: apt-cache [options] command\n"
899 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
901 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
902 "from APT's binary cache files\n"
904 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
905 " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
907 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
908 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
910 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
911 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
912 #: cmdline/apt-mark.cc
916 #: cmdline/apt-cache.cc
919 " -h This help text.\n"
920 " -p=? The package cache.\n"
921 " -s=? The source cache.\n"
922 " -q Disable progress indicator.\n"
923 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
924 " -c=? Read this configuration file\n"
925 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
926 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
929 " -h Ten tekst pomocy.\n"
930 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
931 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
932 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
933 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
934 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
935 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
936 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
937 "oraz apt.conf(5).\n"
939 #: cmdline/apt-cache.cc
940 msgid "Show source records"
941 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid "Search the package list for a regex pattern"
945 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
947 #: cmdline/apt-cache.cc
948 msgid "Show raw dependency information for a package"
949 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid "Show reverse dependency information for a package"
953 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "Show a readable record for the package"
957 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "List the names of all packages in the system"
961 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid "Show policy settings"
965 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
969 "Usage: apt [options] command\n"
976 msgid "list packages based on package names"
981 msgid "search in package descriptions"
982 msgstr "Czytanie list pakietów"
985 msgid "show package details"
991 msgid "install packages"
992 msgstr "Przypięte pakiety:"
996 msgid "remove packages"
997 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
999 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1000 msgid "Remove automatically all unused packages"
1001 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1003 #. system wide stuff
1006 msgid "update list of available packages"
1007 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1010 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1014 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1017 #. for compat with muscle memory
1021 msgid "edit the source information file"
1022 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1026 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1028 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1030 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1031 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1033 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1035 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1036 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1038 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1040 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1041 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1042 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1046 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1047 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1048 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1052 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1054 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1055 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1056 "udev and /etc/fstab.\n"
1059 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1063 " -h This help text\n"
1064 " -d CD-ROM mount point\n"
1065 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1067 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1068 " -a Thorough scan mode\n"
1069 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1070 " -c=? Read this configuration file\n"
1071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 " -h Ten tekst pomocy\n"
1076 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1078 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1079 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1080 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1081 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1082 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1084 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1086 #: cmdline/apt-config.cc
1087 msgid "Arguments not in pairs"
1088 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1092 "Usage: apt-config [options] command\n"
1094 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1096 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1098 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1103 " -h This help text.\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1108 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1109 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1110 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1112 #: cmdline/apt-config.cc
1113 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "show the active configuration setting"
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1122 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1124 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1130 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1136 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1141 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1146 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Couldn't find package %s"
1151 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1155 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1156 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1163 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1177 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1200 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1204 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1210 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1258 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1259 "zależności dla budowania"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1264 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1265 "Architectures for setup"
1267 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1268 "conf(5) APT::Architectures"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1278 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1283 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "%s has no build depends.\n"
1288 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1293 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1296 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1297 "w pakietach \"%s\""
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1319 "package %s can't satisfy version requirements"
1321 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1322 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1330 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1331 "wersji kandydującej"
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1336 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1341 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Supported modules:"
1349 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1353 "Usage: apt-get [options] command\n"
1354 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1361 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1362 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1363 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1365 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1366 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1389 " -h Ten tekst pomocy\n"
1390 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1392 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1393 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1394 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1395 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1396 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1397 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1398 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1399 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1400 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1401 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1402 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1404 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1405 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1407 #: cmdline/apt-get.cc
1408 msgid "Retrieve new lists of packages"
1409 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1411 #: cmdline/apt-get.cc
1412 msgid "Perform an upgrade"
1413 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1415 #: cmdline/apt-get.cc
1416 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1417 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1419 #: cmdline/apt-get.cc
1420 msgid "Remove packages"
1421 msgstr "Usuwa pakiety"
1423 #: cmdline/apt-get.cc
1424 msgid "Remove packages and config files"
1425 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1427 #: cmdline/apt-get.cc
1428 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1429 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1431 #: cmdline/apt-get.cc
1432 msgid "Follow dselect selections"
1433 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1435 #: cmdline/apt-get.cc
1436 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1437 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1439 #: cmdline/apt-get.cc
1440 msgid "Erase downloaded archive files"
1441 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1443 #: cmdline/apt-get.cc
1444 msgid "Erase old downloaded archive files"
1445 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1447 #: cmdline/apt-get.cc
1448 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1449 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1451 #: cmdline/apt-get.cc
1452 msgid "Download source archives"
1453 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1455 #: cmdline/apt-get.cc
1456 msgid "Download the binary package into the current directory"
1457 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1459 #: cmdline/apt-get.cc
1460 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1461 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1463 #: cmdline/apt-helper.cc
1464 msgid "Need one URL as argument"
1467 #: cmdline/apt-helper.cc
1469 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1471 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1474 #: cmdline/apt-helper.cc
1475 msgid "Download Failed"
1478 #: cmdline/apt-helper.cc
1480 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1483 #: cmdline/apt-helper.cc
1485 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1486 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1488 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1491 #: cmdline/apt-helper.cc
1492 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1495 #: cmdline/apt-helper.cc
1496 msgid "download the given uri to the target-path"
1499 #: cmdline/apt-helper.cc
1500 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1503 #: cmdline/apt-helper.cc
1504 msgid "detect proxy using apt.conf"
1507 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1510 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1515 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1517 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1520 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1524 msgid "%s was already set on hold.\n"
1525 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 msgid "%s was already not hold.\n"
1530 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1532 # Musi pasować do su i sudo.
1533 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1536 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc
1540 msgid "%s set on hold.\n"
1541 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1546 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc
1550 msgid "Selected %s for purge.\n"
1553 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 msgid "Selected %s for removal.\n"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1560 msgid "Selected %s for installation.\n"
1563 #: cmdline/apt-mark.cc
1566 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1568 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1569 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1571 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1573 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1574 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1575 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1577 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1590 " -h Ten tekst pomocy\n"
1591 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1593 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1594 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1595 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1596 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1597 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1598 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1599 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1601 #: cmdline/apt-mark.cc
1602 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1603 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1605 #: cmdline/apt-mark.cc
1606 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1607 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1609 #: cmdline/apt-mark.cc
1610 msgid "Mark a package as held back"
1613 #: cmdline/apt-mark.cc
1614 msgid "Unset a package set as held back"
1617 #: cmdline/apt-mark.cc
1618 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1621 #: cmdline/apt-mark.cc
1622 msgid "Print the list of manually installed packages"
1625 #: cmdline/apt-mark.cc
1626 msgid "Print the list of package on hold"
1631 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1632 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1636 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1637 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1639 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1640 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1643 msgid "Wrong CD-ROM"
1644 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1648 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1649 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1652 msgid "Disk not found."
1653 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1655 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "File not found"
1657 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1659 #: methods/connect.cc
1661 msgid "Connecting to %s (%s)"
1662 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1664 #: methods/connect.cc
1667 msgstr "[IP: %s %s]"
1669 #: methods/connect.cc
1671 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1672 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1674 #: methods/connect.cc
1676 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1677 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1679 #: methods/connect.cc
1681 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1682 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1684 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgstr "Nie udało się"
1688 #: methods/connect.cc
1690 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1691 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1693 #. We say this mainly because the pause here is for the
1694 #. ssh connection that is still going
1695 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1697 msgid "Connecting to %s"
1698 msgstr "Łączenie z %s"
1700 #: methods/connect.cc
1702 msgid "Could not resolve '%s'"
1703 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1705 #: methods/connect.cc
1707 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1708 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1710 #: methods/connect.cc
1712 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1713 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1715 #: methods/connect.cc
1717 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1718 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1720 #: methods/connect.cc
1722 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1723 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1725 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1726 msgid "Failed to stat"
1727 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1729 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740 msgstr "Logowanie się"
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1771 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1777 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1785 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1793 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1795 msgstr "Błąd odczytu"
1797 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1805 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1807 msgstr "Błąd zapisu"
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1859 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1868 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1877 #. Get the files information
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "Nie można wywołać "
1887 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1888 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1892 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1894 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1897 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1899 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1902 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1903 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1906 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1911 msgid "Unknown error executing apt-key"
1912 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1915 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1916 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1920 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1923 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1927 msgid "Empty files can't be valid archives"
1928 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1931 msgid "Error writing to the file"
1932 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1935 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1936 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1939 msgid "Error reading from server"
1940 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1943 msgid "Error writing to file"
1944 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1947 msgid "Select failed"
1948 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1951 msgid "Connection timed out"
1952 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1955 msgid "Error writing to output file"
1956 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1958 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1959 #. Only warn if there is no sources.list file.
1960 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1961 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1962 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1964 msgid "Unable to read %s"
1965 msgstr "Nie można czytać %s"
1967 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1968 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1970 msgid "Unable to change to %s"
1971 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1973 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1974 #. and provide a config option to define that default
1975 #: methods/mirror.cc
1977 msgid "No mirror file '%s' found "
1978 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1980 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1981 #. and provide a config option to define that default
1982 #: methods/mirror.cc
1984 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1985 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1987 #: methods/mirror.cc
1989 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1990 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1992 #: methods/mirror.cc
1994 msgid "[Mirror: %s]"
1995 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1997 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1998 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1999 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
2002 msgid "Connection closed prematurely"
2003 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
2005 #: methods/server.cc
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2009 #: methods/server.cc
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2013 #: methods/server.cc
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2017 #: methods/server.cc
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2021 #: methods/server.cc
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2025 #: methods/server.cc
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2029 #: methods/server.cc
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "Nieznany format daty"
2033 #: methods/server.cc
2034 msgid "Bad header data"
2035 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2037 #: methods/server.cc
2038 msgid "Connection failed"
2039 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2041 #: methods/server.cc
2044 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2048 #: methods/server.cc
2049 msgid "Internal error"
2050 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2052 #: dselect/install:33
2053 msgid "Bad default setting!"
2054 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
2056 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2057 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2059 msgid "Press [Enter] to continue."
2060 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
2062 #: dselect/install:92
2063 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2064 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
2066 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2067 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2068 # at only 80 characters per line, if possible.
2069 #: dselect/install:102
2070 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2071 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
2073 #: dselect/install:103
2074 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2075 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
2077 #: dselect/install:104
2078 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2080 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
2082 #: dselect/install:105
2084 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2086 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
2088 #: dselect/update:30
2089 msgid "Merging available information"
2090 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
2092 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2094 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2096 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2097 "from debian packages\n"
2100 " -h This help text\n"
2101 " -t Set the temp dir\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2107 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2108 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2111 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2112 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2113 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2114 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2116 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2118 msgid "Unable to mkstemp %s"
2119 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2121 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2123 msgid "Unable to write to %s"
2124 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2126 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2127 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2128 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2130 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2132 "Usage: apt-internal-solver\n"
2134 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2135 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2138 " -h This help text.\n"
2139 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2143 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2145 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2146 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2147 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2150 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2151 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2152 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2153 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2156 msgid "Unknown package record!"
2157 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2161 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2163 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2164 "to indicate what kind of file it is.\n"
2167 " -h This help text\n"
2168 " -s Use source file sorting\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2172 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2174 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2175 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2178 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2179 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2180 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2181 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2184 msgid "Package extension list is too long"
2185 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "Error processing directory %s"
2190 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2193 msgid "Source extension list is too long"
2194 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2197 msgid "Error writing header to contents file"
2198 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2202 msgid "Error processing contents %s"
2203 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2207 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2208 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2209 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2212 " generate config [groups]\n"
2215 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2216 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2217 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2219 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2220 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2221 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2222 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2224 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2225 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2227 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2228 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2229 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2230 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2232 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2233 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2236 " -h This help text\n"
2237 " --md5 Control MD5 generation\n"
2238 " -s=? Source override file\n"
2240 " -d=? Select the optional caching database\n"
2241 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2242 " --contents Control contents file generation\n"
2243 " -c=? Read this configuration file\n"
2244 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2246 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2247 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2248 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2249 " contents ścieżka\n"
2250 " release ścieżka\n"
2251 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2252 " clean konfiguracja\n"
2254 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2255 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2256 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2258 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2259 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2260 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2261 "priorytet i dział pakietu.\n"
2263 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2264 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2267 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2269 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2271 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2272 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2273 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2274 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2275 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2278 " -h Ten tekst pomocy\n"
2279 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2280 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2281 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2282 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2283 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2284 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2285 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2286 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2289 msgid "No selections matched"
2290 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2294 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2295 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2297 #: ftparchive/cachedb.cc
2299 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2300 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2302 #: ftparchive/cachedb.cc
2304 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2305 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2307 #: ftparchive/cachedb.cc
2309 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2310 "remove and re-create the database."
2312 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2313 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2315 #: ftparchive/cachedb.cc
2317 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2318 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2320 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2322 msgid "Failed to stat %s"
2323 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2325 #: ftparchive/cachedb.cc
2327 msgid "Failed to read .dsc"
2328 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2330 #: ftparchive/cachedb.cc
2331 msgid "Archive has no control record"
2332 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2334 #: ftparchive/cachedb.cc
2335 msgid "Unable to get a cursor"
2336 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2338 #: ftparchive/contents.cc
2339 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2340 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2342 #: ftparchive/multicompress.cc
2344 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2345 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2347 #: ftparchive/multicompress.cc
2349 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2350 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2352 #: ftparchive/multicompress.cc
2353 msgid "Failed to fork"
2354 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2356 #: ftparchive/multicompress.cc
2357 msgid "Compress child"
2358 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2360 #: ftparchive/multicompress.cc
2362 msgid "Internal error, failed to create %s"
2363 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2365 #: ftparchive/multicompress.cc
2366 msgid "IO to subprocess/file failed"
2367 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2369 #: ftparchive/multicompress.cc
2370 msgid "Failed to read while computing MD5"
2371 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2373 #: ftparchive/multicompress.cc
2375 msgid "Problem unlinking %s"
2376 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2378 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2380 msgid "Failed to rename %s to %s"
2381 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2383 #: ftparchive/override.cc
2385 msgid "Unable to open %s"
2386 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2390 #: ftparchive/override.cc
2392 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2393 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2395 #: ftparchive/override.cc
2397 msgid "Failed to read the override file %s"
2398 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2400 #: ftparchive/override.cc
2402 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2403 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2405 #: ftparchive/override.cc
2407 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2408 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2410 #: ftparchive/override.cc
2412 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2413 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2415 #: ftparchive/writer.cc
2417 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2418 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2420 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2423 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2425 #: ftparchive/writer.cc
2429 #: ftparchive/writer.cc
2433 #: ftparchive/writer.cc
2434 msgid "E: Errors apply to file "
2435 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2437 #: ftparchive/writer.cc
2439 msgid "Failed to resolve %s"
2440 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2442 #: ftparchive/writer.cc
2443 msgid "Tree walking failed"
2444 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2446 #: ftparchive/writer.cc
2448 msgid "Failed to open %s"
2449 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2451 #: ftparchive/writer.cc
2453 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2454 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2456 #: ftparchive/writer.cc
2458 msgid "Failed to readlink %s"
2459 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2461 #: ftparchive/writer.cc
2463 msgid "Failed to unlink %s"
2464 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2466 #: ftparchive/writer.cc
2468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2469 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2471 #: ftparchive/writer.cc
2473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2474 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2476 #: ftparchive/writer.cc
2477 msgid "Archive had no package field"
2478 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2480 #: ftparchive/writer.cc
2482 msgid " %s has no override entry\n"
2483 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2485 #: ftparchive/writer.cc
2487 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2488 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2490 #: ftparchive/writer.cc
2492 msgid " %s has no source override entry\n"
2493 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2495 #: ftparchive/writer.cc
2497 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2498 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2501 msgid "Invalid archive signature"
2502 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2505 msgid "Error reading archive member header"
2506 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2510 msgid "Invalid archive member header %s"
2511 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2514 msgid "Invalid archive member header"
2515 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2518 msgid "Archive is too short"
2519 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2522 msgid "Failed to read the archive headers"
2523 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2527 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2528 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2531 msgid "Corrupted archive"
2532 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2535 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2536 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2540 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2541 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2543 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2545 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2546 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2548 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2551 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2553 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2554 msgid "Unparsable control file"
2555 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2557 #: apt-inst/dirstream.cc
2559 msgid "Failed to write file %s"
2560 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2562 #: apt-inst/dirstream.cc
2564 msgid "Failed to close file %s"
2565 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2567 #: apt-inst/extract.cc
2569 msgid "The path %s is too long"
2570 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2572 #: apt-inst/extract.cc
2574 msgid "Unpacking %s more than once"
2575 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2577 #: apt-inst/extract.cc
2579 msgid "The directory %s is diverted"
2580 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2582 #: apt-inst/extract.cc
2584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2585 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2587 #: apt-inst/extract.cc
2588 msgid "The diversion path is too long"
2589 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2591 #: apt-inst/extract.cc
2593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2594 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2596 #: apt-inst/extract.cc
2597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2598 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2600 #: apt-inst/extract.cc
2601 msgid "The path is too long"
2602 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2604 #: apt-inst/extract.cc
2606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2607 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2609 #: apt-inst/extract.cc
2611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2612 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2614 #: apt-inst/extract.cc
2616 msgid "Unable to stat %s"
2617 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2619 #: apt-inst/filelist.cc
2620 msgid "DropNode called on still linked node"
2621 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2623 #: apt-inst/filelist.cc
2624 msgid "Failed to locate the hash element!"
2625 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2627 #: apt-inst/filelist.cc
2628 msgid "Failed to allocate diversion"
2629 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2631 #: apt-inst/filelist.cc
2632 msgid "Internal error in AddDiversion"
2633 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2635 #: apt-inst/filelist.cc
2637 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2638 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2640 #: apt-inst/filelist.cc
2642 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2643 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2645 #: apt-inst/filelist.cc
2647 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2648 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2650 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2652 msgid "List directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 msgid "Unable to lock directory %s"
2663 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2672 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2674 msgid "Clean of %s is not supported"
2675 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2677 #. only show the ETA if it makes sense
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2681 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2682 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 msgid "Retrieving file %li of %li"
2687 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2698 "potentially dangerous to use."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2703 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2709 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2710 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 msgid "Size mismatch"
2718 msgstr "Błędny rozmiar"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2722 msgid "Invalid file format"
2723 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 msgid "Signature error"
2728 msgstr "Błąd zapisu"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2733 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2734 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2736 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2737 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2739 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2742 msgid "GPG error: %s: %s"
2743 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2748 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2749 "or malformed file)"
2751 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2752 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2758 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2759 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2760 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2764 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2765 "repository will not be applied."
2767 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2768 "repozytorium nie będą wykonywane."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2772 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2773 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2775 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2776 #. back to queueing Packages files without verification
2777 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2780 msgid "The repository '%s' is not signed."
2781 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2783 #. No Release file was present so fall
2784 #. back to queueing Packages files without verification
2785 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2788 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2789 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2793 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2794 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2798 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2799 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2805 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2806 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2808 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2809 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2813 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2814 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2819 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2821 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2823 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2826 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2827 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2831 msgid "The method driver %s could not be found."
2832 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2836 msgid "Is the package %s installed?"
2837 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2841 msgid "Method %s did not start correctly"
2842 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2847 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2848 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2855 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc
2860 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2864 "zatrzymanymi pakietami."
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc
2867 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2868 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc
2871 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2872 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc
2875 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2876 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc
2879 msgid "The list of sources could not be read."
2880 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2884 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2885 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2887 #: apt-pkg/cacheset.cc
2889 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2890 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2892 #: apt-pkg/cacheset.cc
2894 msgid "Couldn't find task '%s'"
2895 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2897 #: apt-pkg/cacheset.cc
2899 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2901 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc
2905 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2907 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2909 #: apt-pkg/cacheset.cc
2911 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2913 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2916 #: apt-pkg/cacheset.cc
2918 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2920 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2923 #: apt-pkg/cacheset.cc
2925 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2927 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2930 #: apt-pkg/cacheset.cc
2932 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2934 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2937 #: apt-pkg/cacheset.cc
2940 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2943 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2944 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2948 msgid "Line %u too long in source list %s."
2949 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2952 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2953 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2957 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2958 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2961 msgid "Waiting for disc...\n"
2962 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2965 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2966 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2969 msgid "Identifying... "
2970 msgstr "Identyfikacja... "
2974 msgid "Stored label: %s\n"
2975 msgstr "Etykieta: %s \n"
2978 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2979 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2984 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2987 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2988 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2992 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2993 "wrong architecture?"
2995 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2996 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3000 msgid "Found label '%s'\n"
3001 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3004 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3005 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3010 "This disc is called: \n"
3013 "Płyta nosi nazwę: \n"
3017 msgid "Copying package lists..."
3018 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3021 msgid "Writing new source list\n"
3022 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3025 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3026 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3030 msgid "Unable to stat %s."
3031 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3036 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3039 msgid "Failed to stat the cdrom"
3040 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3045 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3047 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3052 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3054 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3058 msgid "Command line option %s is not boolean"
3059 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3063 msgid "Option %s requires an argument."
3064 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3068 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3069 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3073 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3074 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3078 msgid "Option '%s' is too long"
3079 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3083 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3084 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3088 msgid "Invalid operation %s"
3089 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3093 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3094 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3098 msgid "Opening configuration file %s"
3099 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3104 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3109 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3114 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3120 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3125 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3130 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3135 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3139 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3141 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3146 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3151 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Could not open lock file %s"
3156 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3161 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Could not get lock %s"
3166 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3172 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3177 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3183 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3191 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3192 "rozszerzenie pliku"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3197 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3202 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3207 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3212 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3217 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3221 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3222 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3226 msgid "Could not open file %s"
3227 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3231 msgid "Could not open file descriptor %d"
3232 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3235 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3236 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3239 msgid "Failed to exec compressor "
3240 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3244 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3245 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3249 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3250 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3254 msgid "Problem closing the file %s"
3255 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3259 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3260 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3264 msgid "Problem unlinking the file %s"
3265 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3268 msgid "Problem syncing the file"
3269 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3272 msgid "Can't mmap an empty file"
3273 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3278 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3282 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3283 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3286 msgid "Unable to close mmap"
3287 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3290 msgid "Unable to synchronize mmap"
3291 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3296 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3299 msgid "Failed to truncate file"
3300 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3308 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3309 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3317 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3324 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3325 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3329 msgid "%c%s... Error!"
3330 msgstr "%c%s... Błąd!"
3332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3334 msgid "%c%s... Done"
3335 msgstr "%c%s... Gotowe"
3337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3341 #. Print the spinner
3342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3344 msgid "%c%s... %u%%"
3345 msgstr "%c%s... Gotowe"
3347 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3351 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3353 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3356 msgid "%lih %limin %lis"
3357 msgstr "%lig %limin %lis"
3359 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3363 msgstr "%limin %lis"
3365 #. TRANSLATOR: s means seconds
3366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3373 msgid "Selection %s not found"
3374 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3376 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3377 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3378 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3379 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3381 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3384 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3385 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3386 #. two sources.list entries
3387 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3389 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3392 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3394 msgid "Unable to parse Release file %s"
3395 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3397 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3399 msgid "No sections in Release file %s"
3400 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3402 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3404 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3405 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3407 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3409 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3410 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3412 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3414 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3415 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3417 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3418 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3420 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3423 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3425 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3428 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3430 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3431 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3436 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3439 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3442 # Musi pasować do su i sudo.
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3445 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3447 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3448 "uprawnień administratora?"
3450 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3451 #. dpkg --configure -a
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3455 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3457 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3461 msgstr "Niezablokowany"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "Installing %s"
3466 msgstr "Instalowanie %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid "Configuring %s"
3471 msgstr "Konfigurowanie %s"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgstr "Usuwanie %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "Completely removing %s"
3481 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 msgid "Noting disappearance of %s"
3486 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid "Running post-installation trigger %s"
3491 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3493 #. FIXME: use a better string after freeze
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid "Directory '%s' missing"
3497 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid "Could not open file '%s'"
3502 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 msgid "Preparing %s"
3507 msgstr "Przygotowywanie %s"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid "Unpacking %s"
3512 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 msgid "Preparing to configure %s"
3517 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521 msgid "Installed %s"
3522 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 msgid "Preparing for removal of %s"
3527 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3532 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536 msgid "Preparing to completely remove %s"
3537 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 msgid "Completely removed %s"
3542 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546 msgid "Can not write log (%s)"
3547 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3555 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3558 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3559 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3561 #. check if its not a follow up error
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3563 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3564 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3568 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3569 "error from a previous failure."
3571 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3572 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3576 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3579 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3580 "przepełnienie dysku"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3584 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3587 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3588 "braku wolnej pamięci"
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3593 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3596 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3597 "przepełnienie dysku"
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3601 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3603 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3604 "wejścia/wyjścia dpkg"
3606 #: apt-pkg/depcache.cc
3607 msgid "Building dependency tree"
3608 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3610 #: apt-pkg/depcache.cc
3611 msgid "Candidate versions"
3612 msgstr "Kandydujące wersje"
3614 #: apt-pkg/depcache.cc
3615 msgid "Dependency generation"
3616 msgstr "Generowanie zależności"
3618 #: apt-pkg/depcache.cc
3619 msgid "Reading state information"
3620 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3622 #: apt-pkg/depcache.cc
3624 msgid "Failed to open StateFile %s"
3625 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3627 #: apt-pkg/depcache.cc
3629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3630 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3633 msgid "Send scenario to solver"
3634 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3637 msgid "Send request to solver"
3638 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3641 msgid "Prepare for receiving solution"
3642 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3645 msgid "External solver failed without a proper error message"
3647 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3648 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3651 msgid "Execute external solver"
3652 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3654 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3656 msgid "Wrote %i records.\n"
3657 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3659 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3661 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3662 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3664 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3666 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3667 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3669 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3671 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3672 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3674 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3676 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3677 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3679 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3681 msgid "Hash mismatch for: %s"
3682 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3686 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3687 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3690 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3691 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3693 #: apt-pkg/install-progress.cc
3695 msgid "Progress: [%3i%%]"
3698 #: apt-pkg/install-progress.cc
3699 msgid "Running dpkg"
3700 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3702 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3705 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3706 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3708 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3709 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3712 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3714 msgid "Could not configure '%s'. "
3715 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3717 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3720 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3721 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3722 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3724 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3725 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3726 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3727 "APT::Force-LoopBreak."
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 msgid "Empty package cache"
3731 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 msgid "The package cache file is corrupted"
3735 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3739 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3743 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3748 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3752 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3753 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3759 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3761 msgstr "Wymaga wstępnie"
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3767 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3771 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3773 msgstr "W konflikcie z"
3775 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3779 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3781 msgstr "Dezaktualizuje"
3783 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3785 msgstr "Narusza zależności"
3787 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3791 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3795 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3799 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3801 msgstr "standardowy"
3803 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3807 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3812 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3813 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3815 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3816 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3819 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3820 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3823 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3824 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3827 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3828 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3831 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3832 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3835 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3836 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3839 msgid "Reading package lists"
3840 msgstr "Czytanie list pakietów"
3842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3843 msgid "IO Error saving source cache"
3844 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3846 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3848 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3849 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3851 #: apt-pkg/policy.cc
3854 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3855 "available in the sources"
3857 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3858 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3860 #: apt-pkg/policy.cc
3862 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3863 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3865 #: apt-pkg/policy.cc
3867 msgid "Did not understand pin type %s"
3868 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3870 #: apt-pkg/policy.cc
3872 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3875 #: apt-pkg/policy.cc
3876 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3877 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3879 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3880 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3882 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3883 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3885 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3888 msgstr "Otwieranie %s"
3890 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3892 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3893 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3895 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3897 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3898 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3900 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3902 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3903 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3905 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3907 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3908 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3910 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3912 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3915 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3916 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3917 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3919 #: apt-pkg/tagfile.cc
3921 msgid "Cannot convert %s to integer"
3924 #: apt-pkg/update.cc
3926 msgid "Failed to fetch %s %s"
3927 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3929 #: apt-pkg/update.cc
3931 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3934 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3935 "użyto ich starszej wersji."
3937 #: apt-pkg/upgrade.cc
3938 msgid "Calculating upgrade"
3939 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3941 #~ msgid "Child process failed"
3942 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3945 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3947 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3950 #~ msgid "Failed to create pipes"
3951 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3953 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3954 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3956 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3957 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3959 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3960 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3963 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3964 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3968 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3972 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3976 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3983 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3996 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3999 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4001 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4003 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4006 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4008 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4010 #~ msgid "Collecting File Provides"
4011 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4014 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4015 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4017 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4020 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4023 #~ msgid "Total dependency version space: "
4024 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4026 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4027 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4032 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4033 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4036 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4037 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4039 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4040 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4043 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4044 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4046 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4047 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4050 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4051 #~ "seems to be corrupt."
4053 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4054 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4057 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4058 #~ "seems to be corrupt."
4060 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4061 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4063 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4064 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4066 #~ msgid "Downloading %s %s"
4067 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4069 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4071 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4074 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4078 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079 #~ "need to manually fix this package."
4081 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4082 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4084 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4086 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4087 #~ "jest zamontowane?)\n"
4089 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4092 #~ msgid "Failed to remove %s"
4093 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4095 #~ msgid "Unable to create %s"
4096 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4098 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4101 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4103 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4105 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4108 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4109 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4111 #~ msgid "Reading file listing"
4112 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4115 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4119 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4120 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4121 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4123 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4124 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4126 #~ msgid "Internal error getting a node"
4127 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4129 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4130 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4132 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4133 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4135 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4136 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4138 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4139 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4141 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4142 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4144 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4145 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4147 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4150 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4153 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4154 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4156 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4159 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4162 #~ msgid "Read error from %s process"
4163 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4165 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4168 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4177 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4180 #~ msgid "decompressor"
4181 #~ msgstr "dekompresor"
4183 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4186 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4187 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4190 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4191 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4193 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4194 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4195 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4227 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4228 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4230 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4231 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4234 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4236 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4238 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4240 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4241 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4243 #~ msgid "Could not patch file"
4244 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4246 #~ msgid " %4i %s\n"
4247 #~ msgstr " %4i %s\n"
4249 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4250 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4253 #~ msgstr "%4i %s\n"
4255 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4256 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4258 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4259 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4262 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4263 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4264 #~ "that package should be filed."
4266 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4267 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4270 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4271 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"