1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
24 msgstr "हान्नुहोस्:%lu %s"
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgstr " [काम गरिरहेको]"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
65 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgstr " [स्थापना भयो]"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
141 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
142 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
174 #: apt-private/private-download.cc
175 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
176 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "Authentication warning overridden.\n"
180 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Some packages could not be authenticated"
184 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
186 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 #: apt-private/private-download.cc
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
204 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
227 #: apt-private/private-install.cc
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
234 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
255 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
258 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
265 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
271 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
272 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
279 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
283 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
285 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
286 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Yes, do as I say!"
289 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
291 #: apt-private/private-install.cc
294 "You are about to do something potentially harmful.\n"
295 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
299 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
306 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Do you want to continue?"
309 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Some files failed to download"
313 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
315 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
316 msgid "Download complete and in download only mode"
317 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
319 #: apt-private/private-install.cc
321 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
329 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Unable to correct missing packages."
333 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Aborting install."
337 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
339 #: apt-private/private-install.cc
341 "The following package disappeared from your system as\n"
342 "all files have been overwritten by other packages:"
344 "The following packages disappeared from your system as\n"
345 "all files have been overwritten by other packages:"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
357 #: apt-private/private-install.cc
359 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
360 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
364 #. if (Packages == 1)
366 #. c1out << std::endl;
368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
375 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
377 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
380 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
382 #: apt-private/private-install.cc
385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
389 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
390 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
396 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
397 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
398 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Use '%s' to remove it."
403 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
409 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
416 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
417 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
422 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
423 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
424 "or been moved out of Incoming."
426 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
427 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
428 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
429 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
430 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Broken packages"
434 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
436 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "The following additional packages will be installed:"
439 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Suggested packages:"
443 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Recommended packages:"
447 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
452 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
457 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
462 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
464 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
468 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
470 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
472 msgid "%s set to manually installed.\n"
473 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
478 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
483 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
485 #: apt-private/private-list.cc
489 #: apt-private/private-list.cc
491 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
493 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
497 #: apt-private/private-main.cc
499 "NOTE: This is only a simulation!\n"
500 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
501 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
502 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
505 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
509 #: apt-private/private-output.cc
511 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
512 msgstr " [स्थापना भयो]"
514 #: apt-private/private-output.cc
516 msgid "[installed,local]"
517 msgstr " [स्थापना भयो]"
519 #: apt-private/private-output.cc
520 msgid "[installed,auto-removable]"
523 #: apt-private/private-output.cc
525 msgid "[installed,automatic]"
526 msgstr " [स्थापना भयो]"
528 #: apt-private/private-output.cc
531 msgstr " [स्थापना भयो]"
533 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[upgradable from: %s]"
538 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[residual-config]"
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "but %s is installed"
545 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
547 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "but %s is to be installed"
550 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "but it is not installable"
554 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "but it is a virtual package"
558 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "but it is not installed"
562 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "but it is not going to be installed"
566 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
568 #: apt-private/private-output.cc
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
574 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "The following NEW packages will be installed:"
578 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "The following packages will be REMOVED:"
582 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "The following packages have been kept back:"
586 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "The following packages will be upgraded:"
590 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
594 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "The following held packages will be changed:"
598 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "%s (due to %s)"
603 msgstr "%s (%s कारणले)"
605 #: apt-private/private-output.cc
607 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
608 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
610 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
611 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
613 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
616 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
618 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "%lu reinstalled, "
621 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
623 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "%lu downgraded, "
626 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
628 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
631 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
633 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
636 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
638 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
639 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
640 #. The user has to answer with an input matching the
641 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
642 #: apt-private/private-output.cc
646 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
647 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
648 #. The user has to answer with an input matching the
649 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
650 #: apt-private/private-output.cc
654 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
655 #: apt-private/private-output.cc
659 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
660 #: apt-private/private-output.cc
664 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
669 #: apt-private/private-search.cc
671 msgid "You must give at least one search pattern"
672 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
674 #: apt-private/private-search.cc
675 msgid "Full Text Search"
678 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
680 msgid "Package file %s is out of sync."
681 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
683 #: apt-private/private-show.cc
685 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
687 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
691 #: apt-private/private-show.cc
692 msgid "not a real package (virtual)"
695 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
696 msgid "No packages found"
697 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
699 #: apt-private/private-sources.cc
701 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
702 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
704 #: apt-private/private-sources.cc
706 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
709 #: apt-private/private-update.cc
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
713 #: apt-private/private-update.cc
715 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
717 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
721 #: apt-private/private-update.cc
722 msgid "All packages are up to date."
725 #: cmdline/apt-cache.cc
727 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
728 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
730 #: cmdline/apt-cache.cc
732 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
733 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
735 #: cmdline/apt-cache.cc
736 msgid "Total package names: "
737 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
739 #: cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "Total package structures: "
742 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
744 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid " Normal packages: "
746 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 msgid " Pure virtual packages: "
750 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid " Single virtual packages: "
754 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid " Mixed virtual packages: "
758 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
760 #: cmdline/apt-cache.cc
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid "Total distinct versions: "
766 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
768 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total distinct descriptions: "
771 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total dependencies: "
775 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total ver/file relations: "
779 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total Desc/File relations: "
784 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total Provides mappings: "
788 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total globbed strings: "
792 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total slack space: "
796 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total space accounted for: "
800 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
806 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
808 msgid "Unable to locate package %s"
809 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Package files:"
813 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
817 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
819 #. Show any packages have explicit pins
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Pinned packages:"
822 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
824 #: cmdline/apt-cache.cc
828 #. Print the package name and the version we are forcing to
829 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
834 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgstr " स्थापना भयो:"
838 #: cmdline/apt-cache.cc
842 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid " Package pin: "
848 msgstr "प्याकेज पिन:"
850 #. Show the priority tables
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid " Version table:"
853 msgstr " संस्करण तालिका:"
855 #: cmdline/apt-cache.cc
858 "Usage: apt-cache [options] command\n"
859 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
861 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
862 "from APT's binary cache files\n"
864 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
865 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
866 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
867 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
869 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
870 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
872 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
873 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
874 #: cmdline/apt-mark.cc
878 #: cmdline/apt-cache.cc
881 " -h This help text.\n"
882 " -p=? The package cache.\n"
883 " -s=? The source cache.\n"
884 " -q Disable progress indicator.\n"
885 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
886 " -c=? Read this configuration file\n"
887 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
888 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
891 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
892 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
893 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
894 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
895 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
896 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
897 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
898 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
900 #: cmdline/apt-cache.cc
901 msgid "Show source records"
902 msgstr "स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्"
904 #: cmdline/apt-cache.cc
905 msgid "Search the package list for a regex pattern"
906 msgstr "regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्"
908 #: cmdline/apt-cache.cc
909 msgid "Show raw dependency information for a package"
910 msgstr "प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
912 #: cmdline/apt-cache.cc
913 msgid "Show reverse dependency information for a package"
914 msgstr "प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid "Show a readable record for the package"
918 msgstr "प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्"
920 #: cmdline/apt-cache.cc
921 msgid "List the names of all packages in the system"
922 msgstr "सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्"
924 #: cmdline/apt-cache.cc
925 msgid "Show policy settings"
926 msgstr "नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्"
930 "Usage: apt [options] command\n"
937 msgid "list packages based on package names"
942 msgid "search in package descriptions"
943 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
946 msgid "show package details"
952 msgid "install packages"
953 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
957 msgid "remove packages"
958 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
960 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
962 msgid "Remove automatically all unused packages"
963 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
968 msgid "update list of available packages"
969 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
972 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
976 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
979 #. for compat with muscle memory
983 msgid "edit the source information file"
984 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
986 #: cmdline/apt-cdrom.cc
988 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
989 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
993 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
994 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
996 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
999 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
1001 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1004 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1005 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1009 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1010 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1011 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1015 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1017 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1018 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1019 "udev and /etc/fstab.\n"
1022 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 " -h This help text\n"
1026 " -d CD-ROM mount point\n"
1027 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1029 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1030 " -a Thorough scan mode\n"
1031 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1032 " -c=? Read this configuration file\n"
1033 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1037 #: cmdline/apt-config.cc
1038 msgid "Arguments not in pairs"
1039 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
1041 #: cmdline/apt-config.cc
1043 "Usage: apt-config [options] command\n"
1045 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1047 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
1049 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
1051 #: cmdline/apt-config.cc
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -c=? Read this configuration file\n"
1056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1059 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
1060 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1061 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1063 #: cmdline/apt-config.cc
1064 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1067 #: cmdline/apt-config.cc
1068 msgid "show the active configuration setting"
1071 #: cmdline/apt-get.cc
1073 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1074 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1078 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1079 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1083 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1084 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc
1088 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1089 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1093 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1096 #: cmdline/apt-get.cc
1098 msgid "Couldn't find package %s"
1099 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1101 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1103 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1104 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1106 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1108 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Unable to lock the download directory"
1118 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1132 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1141 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1199 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1200 "Architectures for setup"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1211 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1226 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1228 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1246 "package %s can't satisfy version requirements"
1248 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1249 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1256 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1291 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1315 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1316 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1317 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1320 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1321 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1322 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1323 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1324 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1325 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1326 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1329 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Retrieve new lists of packages"
1333 msgstr "जहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Perform an upgrade"
1337 msgstr "टा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1341 msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)"
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Remove packages"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Remove packages and config files"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1353 msgstr "स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्"
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Follow dselect selections"
1357 msgstr "dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1361 msgstr "स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्"
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Erase downloaded archive files"
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Erase old downloaded archive files"
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Download source archives"
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Download the binary package into the current directory"
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "Need one URL as argument"
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1393 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1394 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1396 #: cmdline/apt-helper.cc
1397 msgid "Download Failed"
1400 #: cmdline/apt-helper.cc
1402 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1405 #: cmdline/apt-helper.cc
1407 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1408 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1410 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1413 #: cmdline/apt-helper.cc
1414 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1417 #: cmdline/apt-helper.cc
1418 msgid "download the given uri to the target-path"
1421 #: cmdline/apt-helper.cc
1422 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1425 #: cmdline/apt-helper.cc
1426 msgid "detect proxy using apt.conf"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1432 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1437 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1442 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "%s was already set on hold.\n"
1447 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "%s was already not hold.\n"
1452 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "%s set on hold.\n"
1461 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1466 msgstr "%s खोल्न असफल"
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Selected %s for purge.\n"
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Selected %s for removal.\n"
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Selected %s for installation.\n"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1487 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1488 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 " -h This help text.\n"
1495 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1496 " -qq No output except for errors\n"
1497 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1498 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1499 " -c=? Read this configuration file\n"
1500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1501 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1507 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1512 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid "Mark a package as held back"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid "Unset a package set as held back"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1524 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1525 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 msgid "Print the list of manually installed packages"
1530 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid "Print the list of package on hold"
1538 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1539 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1543 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1544 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1546 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1547 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1550 msgid "Wrong CD-ROM"
1551 msgstr "गलत सिडी रोम"
1555 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1556 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1559 msgid "Disk not found."
1560 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1562 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1563 msgid "File not found"
1564 msgstr "फाइल फेला परेन "
1566 #: methods/connect.cc
1568 msgid "Connecting to %s (%s)"
1569 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1571 #: methods/connect.cc
1574 msgstr "[IP: %s %s]"
1576 #: methods/connect.cc
1578 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1579 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1584 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1586 #: methods/connect.cc
1588 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1589 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1591 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595 #: methods/connect.cc
1597 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1598 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1600 #. We say this mainly because the pause here is for the
1601 #. ssh connection that is still going
1602 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "Connecting to %s"
1605 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1607 #: methods/connect.cc
1609 msgid "Could not resolve '%s'"
1610 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1612 #: methods/connect.cc
1614 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1615 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1617 #: methods/connect.cc
1619 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1620 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1622 #: methods/connect.cc
1624 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1625 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1627 #: methods/connect.cc
1629 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1630 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1632 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1633 msgid "Failed to stat"
1634 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1636 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1637 msgid "Failed to set modification time"
1638 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1641 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1642 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1644 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1650 msgid "Unable to determine the peer name"
1651 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1654 msgid "Unable to determine the local name"
1655 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1659 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1660 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1664 msgid "USER failed, server said: %s"
1665 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1669 msgid "PASS failed, server said: %s"
1670 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1674 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1677 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1683 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1687 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "Connection timeout"
1692 msgstr "जडान समय सकियो"
1695 msgid "Server closed the connection"
1696 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1700 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703 msgid "A response overflowed the buffer."
1704 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1707 msgid "Protocol corruption"
1708 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1712 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1715 msgid "Could not create a socket"
1716 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1719 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1764 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1782 #. Get the files information
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1792 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1793 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1797 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1798 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1802 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1803 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
1805 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1806 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1809 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1814 msgid "Unknown error executing apt-key"
1815 msgstr "apt-key कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1818 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1819 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1823 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1825 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1828 msgid "Empty files can't be valid archives"
1832 msgid "Error writing to the file"
1833 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1836 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1837 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
1840 msgid "Error reading from server"
1841 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
1844 msgid "Error writing to file"
1845 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1848 msgid "Select failed"
1849 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
1852 msgid "Connection timed out"
1853 msgstr "जडान समय सकियो"
1856 msgid "Error writing to output file"
1857 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1859 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1860 #. Only warn if there is no sources.list file.
1861 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1863 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1865 msgid "Unable to read %s"
1866 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1868 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1869 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1871 msgid "Unable to change to %s"
1872 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
1874 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1875 #. and provide a config option to define that default
1876 #: methods/mirror.cc
1878 msgid "No mirror file '%s' found "
1881 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1882 #. and provide a config option to define that default
1883 #: methods/mirror.cc
1885 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1886 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1888 #: methods/mirror.cc
1890 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1891 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1893 #: methods/mirror.cc
1895 msgid "[Mirror: %s]"
1898 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1899 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1900 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
1903 msgid "Connection closed prematurely"
1904 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Waiting for headers"
1908 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Bad header line"
1912 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1916 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1920 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1924 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "This HTTP server has broken range support"
1928 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "Unknown date format"
1932 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "Bad header data"
1936 msgstr "खराब हेडर डेटा"
1938 #: methods/server.cc
1939 msgid "Connection failed"
1940 msgstr "जडान असफल भयो"
1942 #: methods/server.cc
1945 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "Internal error"
1951 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
1953 #: dselect/install:33
1954 msgid "Bad default setting!"
1955 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1957 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1958 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1960 msgid "Press [Enter] to continue."
1961 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1963 #: dselect/install:92
1964 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1967 #: dselect/install:102
1969 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1970 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1972 #: dselect/install:103
1974 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1975 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1977 #: dselect/install:104
1978 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1979 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1981 #: dselect/install:105
1983 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1985 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1988 #: dselect/update:30
1989 msgid "Merging available information"
1990 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1996 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1997 "from debian packages\n"
2000 " -h This help text\n"
2001 " -t Set the temp dir\n"
2002 " -c=? Read this configuration file\n"
2003 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2005 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2007 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2011 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2012 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2013 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2014 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018 msgid "Unable to mkstemp %s"
2019 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2023 msgid "Unable to write to %s"
2024 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
2026 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2027 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2028 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
2030 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2033 "Usage: apt-internal-solver\n"
2035 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2036 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2039 " -h This help text.\n"
2040 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2046 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2050 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2051 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2052 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2053 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2056 msgid "Unknown package record!"
2057 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
2059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2064 "to indicate what kind of file it is.\n"
2067 " -h This help text\n"
2068 " -s Use source file sorting\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2074 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
2075 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
2078 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2079 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
2080 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2081 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 msgid "Package extension list is too long"
2085 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "Error processing directory %s"
2090 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093 msgid "Source extension list is too long"
2094 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "Error writing header to contents file"
2098 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
2100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 msgid "Error processing contents %s"
2103 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2105 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2108 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2109 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112 " generate config [groups]\n"
2115 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2116 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2117 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2119 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2120 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2121 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2122 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2124 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2125 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2127 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2128 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2129 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2130 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2132 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2133 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " --md5 Control MD5 generation\n"
2138 " -s=? Source override file\n"
2140 " -d=? Select the optional caching database\n"
2141 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2142 " --contents Control contents file generation\n"
2143 " -c=? Read this configuration file\n"
2144 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2146 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
2147 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2148 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2151 " generate config [groups]\n"
2154 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
2156 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
2157 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
2160 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
2161 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
2162 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
2163 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
2164 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
2166 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
2167 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
2169 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
2170 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
2171 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
2172 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
2173 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
2174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2178 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2179 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
2180 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
2181 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
2182 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
2183 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
2184 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
2185 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2186 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
2188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "No selections matched"
2190 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2194 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2195 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2200 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2205 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2210 "remove and re-create the database."
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2216 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
2218 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2220 msgid "Failed to stat %s"
2221 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
2223 #: ftparchive/cachedb.cc
2225 msgid "Failed to read .dsc"
2226 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
2228 #: ftparchive/cachedb.cc
2229 msgid "Archive has no control record"
2230 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 msgid "Unable to get a cursor"
2234 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
2236 #: ftparchive/contents.cc
2237 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2238 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
2240 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2243 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
2245 #: ftparchive/multicompress.cc
2247 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2248 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
2250 #: ftparchive/multicompress.cc
2251 msgid "Failed to fork"
2252 msgstr "काँटा गर्न असफल"
2254 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 msgid "Compress child"
2256 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2260 msgid "Internal error, failed to create %s"
2261 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
2263 #: ftparchive/multicompress.cc
2264 msgid "IO to subprocess/file failed"
2265 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Failed to read while computing MD5"
2269 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2273 msgid "Problem unlinking %s"
2274 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
2276 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2278 msgid "Failed to rename %s to %s"
2279 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2281 #: ftparchive/override.cc
2283 msgid "Unable to open %s"
2284 msgstr "%s खोल्न असफल"
2288 #: ftparchive/override.cc
2290 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2291 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2293 #: ftparchive/override.cc
2295 msgid "Failed to read the override file %s"
2296 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
2298 #: ftparchive/override.cc
2300 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2301 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2303 #: ftparchive/override.cc
2305 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2306 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
2308 #: ftparchive/override.cc
2310 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2311 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2316 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2321 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2327 #: ftparchive/writer.cc
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid "E: Errors apply to file "
2333 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "Failed to resolve %s"
2338 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "Tree walking failed"
2342 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "Failed to open %s"
2347 msgstr "%s खोल्न असफल"
2349 #: ftparchive/writer.cc
2351 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2352 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2354 #: ftparchive/writer.cc
2356 msgid "Failed to readlink %s"
2357 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
2359 #: ftparchive/writer.cc
2361 msgid "Failed to unlink %s"
2362 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
2364 #: ftparchive/writer.cc
2366 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2367 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
2369 #: ftparchive/writer.cc
2371 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2372 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
2374 #: ftparchive/writer.cc
2375 msgid "Archive had no package field"
2376 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
2378 #: ftparchive/writer.cc
2380 msgid " %s has no override entry\n"
2381 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2383 #: ftparchive/writer.cc
2385 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2386 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
2388 #: ftparchive/writer.cc
2390 msgid " %s has no source override entry\n"
2391 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2393 #: ftparchive/writer.cc
2395 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2396 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2399 msgid "Invalid archive signature"
2400 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
2402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2403 msgid "Error reading archive member header"
2404 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
2406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2408 msgid "Invalid archive member header %s"
2409 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2412 msgid "Invalid archive member header"
2413 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416 msgid "Archive is too short"
2417 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Failed to read the archive headers"
2421 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
2423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2425 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2426 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2429 msgid "Corrupted archive"
2430 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
2432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2434 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2438 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2439 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
2441 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2443 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2444 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
2446 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2448 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2449 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
2451 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2452 msgid "Unparsable control file"
2453 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
2455 #: apt-inst/dirstream.cc
2457 msgid "Failed to write file %s"
2458 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2460 #: apt-inst/dirstream.cc
2462 msgid "Failed to close file %s"
2463 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
2465 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path %s is too long"
2468 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
2470 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "Unpacking %s more than once"
2473 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
2475 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "The directory %s is diverted"
2478 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2480 #: apt-inst/extract.cc
2482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2483 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
2485 #: apt-inst/extract.cc
2486 msgid "The diversion path is too long"
2487 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
2489 #: apt-inst/extract.cc
2491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2492 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
2494 #: apt-inst/extract.cc
2495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2496 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
2498 #: apt-inst/extract.cc
2499 msgid "The path is too long"
2500 msgstr "बाटो अति लामो छ"
2502 #: apt-inst/extract.cc
2504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2505 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
2507 #: apt-inst/extract.cc
2509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2510 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
2512 #: apt-inst/extract.cc
2514 msgid "Unable to stat %s"
2515 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2518 msgid "DropNode called on still linked node"
2519 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
2521 #: apt-inst/filelist.cc
2522 msgid "Failed to locate the hash element!"
2523 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
2525 #: apt-inst/filelist.cc
2526 msgid "Failed to allocate diversion"
2527 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
2529 #: apt-inst/filelist.cc
2530 msgid "Internal error in AddDiversion"
2531 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2536 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
2538 #: apt-inst/filelist.cc
2540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2541 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
2543 #: apt-inst/filelist.cc
2545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2546 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
2548 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2550 msgid "List directory %spartial is missing."
2551 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2553 #: apt-pkg/acquire.cc
2555 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2556 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2558 #: apt-pkg/acquire.cc
2560 msgid "Unable to lock directory %s"
2561 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2563 #: apt-pkg/acquire.cc
2566 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2570 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2572 msgid "Clean of %s is not supported"
2573 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2575 #. only show the ETA if it makes sense
2577 #: apt-pkg/acquire.cc
2579 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2580 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2582 #: apt-pkg/acquire.cc
2584 msgid "Retrieving file %li of %li"
2585 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2596 "potentially dangerous to use."
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2607 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2608 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid "Hash Sum mismatch"
2613 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 msgid "Size mismatch"
2617 msgstr "साइज मेल खाएन"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "Invalid file format"
2622 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "Signature error"
2627 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2633 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2636 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "GPG error: %s: %s"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2646 "or malformed file)"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2651 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2653 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2654 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2655 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2660 "repository will not be applied."
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2668 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2669 #. back to queueing Packages files without verification
2670 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 msgid "The repository '%s' is not signed."
2674 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2676 #. No Release file was present so fall
2677 #. back to queueing Packages files without verification
2678 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2682 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2687 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2692 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2702 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2706 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2712 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2715 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2718 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2719 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2723 msgid "The method driver %s could not be found."
2724 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728 msgid "Is the package %s installed?"
2729 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2733 msgid "Method %s did not start correctly"
2734 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2739 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2740 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc
2745 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2762 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2764 #: apt-pkg/cachefile.cc
2765 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2766 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2768 #: apt-pkg/cachefile.cc
2769 msgid "The list of sources could not be read."
2770 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2775 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2780 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 msgid "Couldn't find task '%s'"
2785 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2790 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2795 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2820 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2826 msgid "Line %u too long in source list %s."
2827 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2840 msgid "Waiting for disc...\n"
2841 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2844 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2848 msgid "Identifying... "
2849 msgstr "परिचय गराइदैछ..."
2853 msgid "Stored label: %s\n"
2854 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2857 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2858 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2863 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2865 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2875 msgid "Found label '%s'\n"
2876 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2879 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2880 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2885 "This disc is called: \n"
2892 msgid "Copying package lists..."
2893 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2896 msgid "Writing new source list\n"
2897 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2900 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2901 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2905 msgid "Unable to stat %s."
2906 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2910 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2911 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2913 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2914 msgid "Failed to stat the cdrom"
2915 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2922 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2929 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Command line option %s is not boolean"
2934 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 msgid "Option %s requires an argument."
2939 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2944 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 msgid "Option '%s' is too long"
2954 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2959 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 msgid "Invalid operation %s"
2964 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2969 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 msgid "Opening configuration file %s"
2974 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2979 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2984 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2989 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2994 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2999 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3004 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3009 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3014 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3019 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3024 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Could not open lock file %s"
3029 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3034 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Could not get lock %s"
3039 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3064 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3065 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3070 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3075 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3080 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3085 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3090 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Could not open file %s"
3095 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Could not open file descriptor %d"
3100 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3104 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Failed to exec compressor "
3108 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3113 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3118 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Problem closing the file %s"
3123 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3128 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "Problem unlinking the file %s"
3133 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "Problem syncing the file"
3137 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Can't mmap an empty file"
3141 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3151 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Unable to close mmap"
3156 msgstr "%s खोल्न असफल"
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 msgid "Unable to synchronize mmap"
3161 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3166 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Failed to truncate file"
3171 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 msgid "%c%s... Error!"
3195 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3199 msgid "%c%s... Done"
3200 msgstr "%c%s... गरियो"
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206 #. Print the spinner
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3209 msgid "%c%s... %u%%"
3210 msgstr "%c%s... गरियो"
3212 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3218 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 msgid "%lih %limin %lis"
3224 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 #. TRANSLATOR: s means seconds
3231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3238 msgid "Selection %s not found"
3239 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
3241 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3243 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3249 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3250 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3251 #. two sources.list entries
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "Unable to parse Release file %s"
3260 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 msgid "No sections in Release file %s"
3265 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3275 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3280 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3282 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3293 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3295 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3296 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)"
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3308 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3310 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3311 #. dpkg --configure -a
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr " %s स्थापना भयो"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgstr " %s हटाइदैछ"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr " %s स्थापना भयो"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Can not write log (%s)"
3406 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Building dependency tree"
3456 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Candidate versions"
3460 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Dependency generation"
3464 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Reading state information"
3469 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3473 msgid "Failed to open StateFile %s"
3474 msgstr "%s खोल्न असफल"
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3479 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
3482 msgid "Send scenario to solver"
3486 msgid "Send request to solver"
3490 msgid "Prepare for receiving solution"
3494 msgid "External solver failed without a proper error message"
3498 msgid "Execute external solver"
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 msgid "Wrote %i records.\n"
3504 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3509 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3514 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3519 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 msgid "Hash mismatch for: %s"
3529 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3534 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
3537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3538 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3542 msgid "Progress: [%3i%%]"
3545 #: apt-pkg/install-progress.cc
3546 msgid "Running dpkg"
3549 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3556 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3558 msgid "Could not configure '%s'. "
3559 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3561 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3564 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3565 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3566 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3568 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
3569 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
3570 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Empty package cache"
3574 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache file is corrupted"
3578 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3582 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3587 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3592 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3597 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgstr "सुझाव दिन्छ"
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3657 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
3659 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3660 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3664 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3668 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3672 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3677 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3681 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Reading package lists"
3685 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "IO Error saving source cache"
3689 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
3691 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3693 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3694 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3699 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3700 "available in the sources"
3703 #: apt-pkg/policy.cc
3705 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3706 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3710 msgid "Did not understand pin type %s"
3711 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
3713 #: apt-pkg/policy.cc
3715 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3718 #: apt-pkg/policy.cc
3719 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3720 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
3722 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3723 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3726 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3728 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3736 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
3738 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3741 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3746 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3751 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3758 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3759 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3760 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
3762 #: apt-pkg/tagfile.cc
3764 msgid "Cannot convert %s to integer"
3767 #: apt-pkg/update.cc
3769 msgid "Failed to fetch %s %s"
3770 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
3772 #: apt-pkg/update.cc
3775 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3778 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
3779 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
3781 #: apt-pkg/upgrade.cc
3782 msgid "Calculating upgrade"
3783 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ"
3785 #~ msgid "Child process failed"
3786 #~ msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
3789 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3790 #~ msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
3792 #~ msgid "Failed to create pipes"
3793 #~ msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
3795 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3796 #~ msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
3799 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3800 #~ msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
3802 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3803 #~ msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
3806 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3807 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3811 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3815 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3819 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3822 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3823 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3827 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3830 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3833 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3836 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3839 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3842 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3844 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3845 #~ msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
3847 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3848 #~ msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
3850 #~ msgid "Collecting File Provides"
3851 #~ msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
3854 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3855 #~ msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3857 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3858 #~ msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
3860 #~ msgid "Total dependency version space: "
3861 #~ msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
3863 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3864 #~ msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
3870 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3871 #~ msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
3874 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3875 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
3877 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3878 #~ msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
3881 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3882 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3884 #~ "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3885 #~ "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
3888 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3889 #~ msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
3891 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892 #~ msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3895 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896 #~ "need to manually fix this package."
3898 #~ "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
3899 #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।"
3902 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3903 #~ msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
3905 #~ msgid "Failed to remove %s"
3906 #~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
3908 #~ msgid "Unable to create %s"
3909 #~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
3911 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3912 #~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
3914 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3915 #~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
3917 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3918 #~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
3920 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3921 #~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3923 #~ msgid "Reading file listing"
3924 #~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
3927 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3928 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3931 #~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
3932 #~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
3934 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3935 #~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
3937 #~ msgid "Internal error getting a node"
3938 #~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3940 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3941 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
3943 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3944 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
3946 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3947 #~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3949 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3950 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
3952 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3953 #~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
3955 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3956 #~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
3958 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3959 #~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
3961 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3962 #~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
3964 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3965 #~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
3967 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3968 #~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
3970 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3971 #~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3973 #~ msgid "Read error from %s process"
3974 #~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
3976 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3977 #~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
3979 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3980 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3982 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3983 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
3985 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3986 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
3988 #~ msgid "decompressor"
3989 #~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
3991 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3992 #~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
3994 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3995 #~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3998 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4001 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4005 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4008 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4011 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4015 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4018 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4022 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4025 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4028 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
4030 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4031 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
4033 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4034 #~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4037 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
4039 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4040 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
4042 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4043 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
4046 #~ msgid "Could not patch file"
4047 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
4049 #~ msgid " %4i %s\n"
4050 #~ msgstr " %4i %s\n"
4053 #~ msgstr "%4i %s\n"
4056 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4057 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
4060 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4061 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4062 #~ "that package should be filed."
4064 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
4065 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
4066 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
4069 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4070 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4073 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4074 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4077 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4078 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4081 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4085 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4086 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
4090 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4091 #~ "%i signatures\n"
4092 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
4095 #~ msgid "openpty failed\n"
4096 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
4098 #~ msgid "File date has changed %s"
4099 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"