1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
69 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [បានដំឡើង]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែសាកល្បង"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
145 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
146 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
190 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Install these packages without verification?"
193 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
195 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
197 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
201 #: apt-private/private-download.cc
204 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
206 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
208 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Couldn't determine free space in %s"
216 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
218 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "You don't have enough free space in %s."
221 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
231 #: apt-private/private-install.cc
234 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
238 #: apt-private/private-install.cc
240 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
243 #: apt-private/private-install.cc
245 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
262 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
269 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
276 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
283 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
287 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Yes, do as I say!"
293 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
302 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
303 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
306 #: apt-private/private-install.cc
310 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Do you want to continue?"
313 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Some files failed to download"
317 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
319 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
320 msgid "Download complete and in download only mode"
321 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
323 #: apt-private/private-install.cc
325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
328 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
333 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Unable to correct missing packages."
337 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Aborting install."
341 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
343 #: apt-private/private-install.cc
345 "The following package disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
348 "The following packages disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
361 #: apt-private/private-install.cc
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
368 #. if (Packages == 1)
370 #. c1out << std::endl;
372 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374 #. "that package should be filed.") << std::endl;
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
381 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
384 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
386 #: apt-private/private-install.cc
389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
393 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
394 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
401 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
402 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
404 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Use '%s' to remove it."
407 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
413 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
415 #: apt-private/private-install.cc
417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
420 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
425 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
426 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
427 "or been moved out of Incoming."
429 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
430 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
431 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
432 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Broken packages"
436 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "The following additional packages will be installed:"
441 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Suggested packages:"
445 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Recommended packages:"
449 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
454 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
459 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
464 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
466 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
470 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
472 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
474 msgid "%s set to manually installed.\n"
475 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
480 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
485 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
487 #: apt-private/private-list.cc
491 #: apt-private/private-list.cc
493 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
495 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
499 #: apt-private/private-main.cc
501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
507 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
511 #: apt-private/private-output.cc
513 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
514 msgstr " [បានដំឡើង]"
516 #: apt-private/private-output.cc
518 msgid "[installed,local]"
519 msgstr " [បានដំឡើង]"
521 #: apt-private/private-output.cc
522 msgid "[installed,auto-removable]"
525 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[installed,automatic]"
528 msgstr " [បានដំឡើង]"
530 #: apt-private/private-output.cc
533 msgstr " [បានដំឡើង]"
535 #: apt-private/private-output.cc
537 msgid "[upgradable from: %s]"
540 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "[residual-config]"
544 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "but %s is installed"
547 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
549 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "but %s is to be installed"
552 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "but it is not installable"
556 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "but it is a virtual package"
560 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but it is not installed"
564 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is not going to be installed"
568 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
570 #: apt-private/private-output.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
576 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "The following NEW packages will be installed:"
580 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages will be REMOVED:"
584 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following packages have been kept back:"
588 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages will be upgraded:"
592 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
596 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following held packages will be changed:"
600 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
602 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "%s (due to %s)"
605 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)"
607 #: apt-private/private-output.cc
609 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
610 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
612 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
613 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
615 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
618 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
620 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "%lu reinstalled, "
623 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
625 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "%lu downgraded, "
628 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
630 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
633 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
635 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
638 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
640 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
641 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
642 #. The user has to answer with an input matching the
643 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
644 #: apt-private/private-output.cc
648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
649 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
650 #. The user has to answer with an input matching the
651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
652 #: apt-private/private-output.cc
656 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
657 #: apt-private/private-output.cc
661 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
662 #: apt-private/private-output.cc
666 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
671 #: apt-private/private-search.cc
673 msgid "You must give at least one search pattern"
674 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
676 #: apt-private/private-search.cc
677 msgid "Full Text Search"
680 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
682 msgid "Package file %s is out of sync."
683 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
685 #: apt-private/private-show.cc
687 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
689 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
693 #: apt-private/private-show.cc
694 msgid "not a real package (virtual)"
697 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
698 msgid "No packages found"
699 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
701 #: apt-private/private-sources.cc
703 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
704 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
706 #: apt-private/private-sources.cc
708 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
711 #: apt-private/private-update.cc
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
715 #: apt-private/private-update.cc
717 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
719 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
723 #: apt-private/private-update.cc
724 msgid "All packages are up to date."
727 #: cmdline/apt-cache.cc
729 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
730 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
732 #: cmdline/apt-cache.cc
734 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
735 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
737 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "Total package names: "
739 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
741 #: cmdline/apt-cache.cc
743 msgid "Total package structures: "
744 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid " Normal packages: "
748 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgid " Pure virtual packages: "
752 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid " Single virtual packages: "
756 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid " Mixed virtual packages: "
760 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
762 #: cmdline/apt-cache.cc
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total distinct versions: "
768 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total distinct descriptions: "
773 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total dependencies: "
777 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total ver/file relations: "
781 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
783 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total Desc/File relations: "
786 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total Provides mappings: "
790 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total globbed strings: "
794 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total slack space: "
798 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total space accounted for: "
802 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
808 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
810 msgid "Unable to locate package %s"
811 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Package files:"
815 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
819 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
821 #. Show any packages have explicit pins
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Pinned packages:"
824 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
826 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
830 #. Print the package name and the version we are forcing to
831 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
836 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
840 #: cmdline/apt-cache.cc
844 #: cmdline/apt-cache.cc
848 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgid " Package pin: "
850 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
852 #. Show the priority tables
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid " Version table:"
855 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
857 #: cmdline/apt-cache.cc
859 "Usage: apt-cache [options] command\n"
860 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
862 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
863 "from APT's binary cache files\n"
865 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
866 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
868 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
869 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
871 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
872 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
873 #: cmdline/apt-mark.cc
877 #: cmdline/apt-cache.cc
880 " -h This help text.\n"
881 " -p=? The package cache.\n"
882 " -s=? The source cache.\n"
883 " -q Disable progress indicator.\n"
884 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
885 " -c=? Read this configuration file\n"
886 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
887 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
890 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
891 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
892 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
893 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
894 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
895 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
896 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
897 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
899 #: cmdline/apt-cache.cc
900 msgid "Show source records"
901 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព"
903 #: cmdline/apt-cache.cc
904 msgid "Search the package list for a regex pattern"
905 msgstr "ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex "
907 #: cmdline/apt-cache.cc
908 msgid "Show raw dependency information for a package"
909 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ"
911 #: cmdline/apt-cache.cc
912 msgid "Show reverse dependency information for a package"
913 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់"
915 #: cmdline/apt-cache.cc
916 msgid "Show a readable record for the package"
917 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន"
919 #: cmdline/apt-cache.cc
920 msgid "List the names of all packages in the system"
921 msgstr "រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់"
923 #: cmdline/apt-cache.cc
924 msgid "Show policy settings"
925 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍"
929 "Usage: apt [options] command\n"
936 msgid "list packages based on package names"
941 msgid "search in package descriptions"
942 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
945 msgid "show package details"
951 msgid "install packages"
952 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
956 msgid "remove packages"
957 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
959 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
961 msgid "Remove automatically all unused packages"
962 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
967 msgid "update list of available packages"
968 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
971 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
975 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
978 #. for compat with muscle memory
982 msgid "edit the source information file"
983 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
985 #: cmdline/apt-cdrom.cc
987 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
988 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
990 #: cmdline/apt-cdrom.cc
992 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
993 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
995 #: cmdline/apt-cdrom.cc
997 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
998 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1000 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1002 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1003 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1004 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1008 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1009 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1010 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
1012 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1016 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1017 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1018 "udev and /etc/fstab.\n"
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1024 " -h This help text\n"
1025 " -d CD-ROM mount point\n"
1026 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1028 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1029 " -a Thorough scan mode\n"
1030 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1031 " -c=? Read this configuration file\n"
1032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1036 #: cmdline/apt-config.cc
1037 msgid "Arguments not in pairs"
1038 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
1040 #: cmdline/apt-config.cc
1042 "Usage: apt-config [options] command\n"
1044 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1046 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
1048 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
1050 #: cmdline/apt-config.cc
1053 " -h This help text.\n"
1054 " -c=? Read this configuration file\n"
1055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1058 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
1059 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
1060 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1062 #: cmdline/apt-config.cc
1063 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1066 #: cmdline/apt-config.cc
1067 msgid "show the active configuration setting"
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1072 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1073 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1077 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1078 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1080 #: cmdline/apt-get.cc
1082 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1083 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1087 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1088 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc
1092 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1097 msgid "Couldn't find package %s"
1098 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1100 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1102 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1103 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1105 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1107 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1115 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Unable to lock the download directory"
1117 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1131 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1140 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1198 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1199 "Architectures for setup"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1210 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1225 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1227 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1245 "package %s can't satisfy version requirements"
1247 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1248 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1255 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1290 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1315 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1316 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1317 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1318 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1319 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1320 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1321 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1322 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1323 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1324 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1325 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1326 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Retrieve new lists of packages"
1333 msgstr "ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Perform an upgrade"
1337 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1341 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Remove packages"
1345 msgstr "យកកញ្ចប់ចេញ"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Remove packages and config files"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1353 msgstr "ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Follow dselect selections"
1357 msgstr "ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1361 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព"
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Erase downloaded archive files"
1365 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក"
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Erase old downloaded archive files"
1369 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់"
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1373 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ"
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Download source archives"
1377 msgstr "ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព"
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Download the binary package into the current directory"
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "Need one URL as argument"
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1393 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1394 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1396 #: cmdline/apt-helper.cc
1397 msgid "Download Failed"
1400 #: cmdline/apt-helper.cc
1402 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1405 #: cmdline/apt-helper.cc
1407 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1408 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1410 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1413 #: cmdline/apt-helper.cc
1414 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1417 #: cmdline/apt-helper.cc
1418 msgid "download the given uri to the target-path"
1421 #: cmdline/apt-helper.cc
1422 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1425 #: cmdline/apt-helper.cc
1426 msgid "detect proxy using apt.conf"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1432 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1437 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1442 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "%s was already set on hold.\n"
1447 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "%s was already not hold.\n"
1452 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "%s set on hold.\n"
1461 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1466 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Selected %s for purge.\n"
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Selected %s for removal.\n"
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Selected %s for installation.\n"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1487 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1488 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 " -h This help text.\n"
1495 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1496 " -qq No output except for errors\n"
1497 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1498 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1499 " -c=? Read this configuration file\n"
1500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1501 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1507 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1512 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid "Mark a package as held back"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid "Unset a package set as held back"
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1524 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1525 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 msgid "Print the list of manually installed packages"
1530 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid "Print the list of package on hold"
1538 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1539 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1543 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1544 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1546 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1547 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1550 msgid "Wrong CD-ROM"
1551 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1555 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1556 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1559 msgid "Disk not found."
1560 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1562 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1563 msgid "File not found"
1564 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1566 #: methods/connect.cc
1568 msgid "Connecting to %s (%s)"
1569 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1571 #: methods/connect.cc
1574 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1576 #: methods/connect.cc
1578 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1579 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1584 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1586 #: methods/connect.cc
1588 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1589 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1591 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595 #: methods/connect.cc
1597 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1598 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1600 #. We say this mainly because the pause here is for the
1601 #. ssh connection that is still going
1602 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "Connecting to %s"
1605 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1607 #: methods/connect.cc
1609 msgid "Could not resolve '%s'"
1610 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1612 #: methods/connect.cc
1614 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1615 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1617 #: methods/connect.cc
1619 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1620 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1622 #: methods/connect.cc
1624 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1625 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1627 #: methods/connect.cc
1629 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1630 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1632 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1633 msgid "Failed to stat"
1634 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1636 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1637 msgid "Failed to set modification time"
1638 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1641 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1642 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1644 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 msgid "Unable to determine the peer name"
1651 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1654 msgid "Unable to determine the local name"
1655 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1659 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1660 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1664 msgid "USER failed, server said: %s"
1665 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1669 msgid "PASS failed, server said: %s"
1670 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1674 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1677 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1697 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1711 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1763 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1772 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1781 #. Get the files information
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "មិនអាចហៅ "
1791 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1792 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1796 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1797 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1801 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1802 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1804 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1805 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1808 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1813 msgid "Unknown error executing apt-key"
1814 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1817 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1818 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1822 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1824 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1827 msgid "Empty files can't be valid archives"
1831 msgid "Error writing to the file"
1832 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1835 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1836 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1839 msgid "Error reading from server"
1840 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1843 msgid "Error writing to file"
1844 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1847 msgid "Select failed"
1848 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1851 msgid "Connection timed out"
1852 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1855 msgid "Error writing to output file"
1856 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1858 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1859 #. Only warn if there is no sources.list file.
1860 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1862 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1864 msgid "Unable to read %s"
1865 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1867 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1868 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1870 msgid "Unable to change to %s"
1871 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1873 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874 #. and provide a config option to define that default
1875 #: methods/mirror.cc
1877 msgid "No mirror file '%s' found "
1880 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1881 #. and provide a config option to define that default
1882 #: methods/mirror.cc
1884 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1885 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1887 #: methods/mirror.cc
1889 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1890 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1892 #: methods/mirror.cc
1894 msgid "[Mirror: %s]"
1897 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1898 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1899 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1902 msgid "Connection closed prematurely"
1903 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Waiting for headers"
1907 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Bad header line"
1911 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1915 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1919 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1923 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "This HTTP server has broken range support"
1927 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1929 #: methods/server.cc
1930 msgid "Unknown date format"
1931 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1933 #: methods/server.cc
1934 msgid "Bad header data"
1935 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1937 #: methods/server.cc
1938 msgid "Connection failed"
1939 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1941 #: methods/server.cc
1944 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "Internal error"
1950 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1952 #: dselect/install:33
1953 msgid "Bad default setting!"
1954 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1956 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1957 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1959 msgid "Press [Enter] to continue."
1960 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1962 #: dselect/install:92
1963 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1966 #: dselect/install:102
1968 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1969 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1971 #: dselect/install:103
1973 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1974 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1976 #: dselect/install:104
1977 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1978 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1980 #: dselect/install:105
1982 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1983 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1985 #: dselect/update:30
1986 msgid "Merging available information"
1987 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1993 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1994 "from debian packages\n"
1997 " -h This help text\n"
1998 " -t Set the temp dir\n"
1999 " -c=? Read this configuration file\n"
2000 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2002 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2004 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2005 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2008 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2009 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2010 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2011 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2013 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2015 msgid "Unable to mkstemp %s"
2016 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2018 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2020 msgid "Unable to write to %s"
2021 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2023 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2024 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2025 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
2027 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2030 "Usage: apt-internal-solver\n"
2032 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2033 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2036 " -h This help text.\n"
2037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2038 " -c=? Read this configuration file\n"
2039 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2041 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2043 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2044 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2047 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2048 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2049 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2050 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053 msgid "Unknown package record!"
2054 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2061 "to indicate what kind of file it is.\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " -s Use source file sorting\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2071 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2072 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2075 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2076 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2077 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2078 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid "Package extension list is too long"
2082 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 msgid "Error processing directory %s"
2087 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Source extension list is too long"
2091 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "Error writing header to contents file"
2095 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Error processing contents %s"
2100 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2105 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2106 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2109 " generate config [groups]\n"
2112 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2113 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2114 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2116 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2117 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2118 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2119 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2121 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2122 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2124 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2125 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2126 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2127 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2129 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2130 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " --md5 Control MD5 generation\n"
2135 " -s=? Source override file\n"
2137 " -d=? Select the optional caching database\n"
2138 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2139 " --contents Control contents file generation\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2143 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2144 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2145 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2147 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
2148 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
2149 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
2151 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
2153 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
2154 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2156 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
2157 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
2158 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
2159 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
2161 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
2162 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
2164 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
2165 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
2166 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
2167 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
2169 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2170 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2173 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2174 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
2175 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
2177 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
2178 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
2179 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
2180 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2181 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
2183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2184 msgid "No selections matched"
2185 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
2187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2190 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
2192 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2195 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2200 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2206 "remove and re-create the database."
2208 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
2209 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
2211 #: ftparchive/cachedb.cc
2213 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2214 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
2216 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2218 msgid "Failed to stat %s"
2219 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
2221 #: ftparchive/cachedb.cc
2223 msgid "Failed to read .dsc"
2224 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 msgid "Archive has no control record"
2228 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
2230 #: ftparchive/cachedb.cc
2231 msgid "Unable to get a cursor"
2232 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
2234 #: ftparchive/contents.cc
2235 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2236 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2241 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2243 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2246 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Failed to fork"
2250 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2253 msgid "Compress child"
2256 #: ftparchive/multicompress.cc
2258 msgid "Internal error, failed to create %s"
2259 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2262 msgid "IO to subprocess/file failed"
2263 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2265 #: ftparchive/multicompress.cc
2266 msgid "Failed to read while computing MD5"
2267 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2269 #: ftparchive/multicompress.cc
2271 msgid "Problem unlinking %s"
2272 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2274 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2276 msgid "Failed to rename %s to %s"
2277 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2279 #: ftparchive/override.cc
2281 msgid "Unable to open %s"
2282 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2286 #: ftparchive/override.cc
2288 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2289 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2291 #: ftparchive/override.cc
2293 msgid "Failed to read the override file %s"
2294 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2296 #: ftparchive/override.cc
2298 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2299 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2301 #: ftparchive/override.cc
2303 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2304 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2306 #: ftparchive/override.cc
2308 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2309 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2314 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2319 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2325 #: ftparchive/writer.cc
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid "E: Errors apply to file "
2331 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
2333 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid "Failed to resolve %s"
2336 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 msgid "Tree walking failed"
2340 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
2342 #: ftparchive/writer.cc
2344 msgid "Failed to open %s"
2345 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2347 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2350 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2352 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid "Failed to readlink %s"
2355 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid "Failed to unlink %s"
2360 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
2362 #: ftparchive/writer.cc
2364 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2365 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
2367 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2370 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 msgid "Archive had no package field"
2374 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
2376 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid " %s has no override entry\n"
2379 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
2381 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2384 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
2386 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid " %s has no source override entry\n"
2389 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
2391 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2394 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Invalid archive signature"
2398 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 msgid "Error reading archive member header"
2402 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Invalid archive member header %s"
2407 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Invalid archive member header"
2411 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Archive is too short"
2415 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2418 msgid "Failed to read the archive headers"
2419 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2424 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 msgid "Corrupted archive"
2428 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2432 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2437 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2439 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2441 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2442 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2444 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2447 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2449 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2450 msgid "Unparsable control file"
2451 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2453 #: apt-inst/dirstream.cc
2455 msgid "Failed to write file %s"
2456 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2458 #: apt-inst/dirstream.cc
2460 msgid "Failed to close file %s"
2461 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2463 #: apt-inst/extract.cc
2465 msgid "The path %s is too long"
2466 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2468 #: apt-inst/extract.cc
2470 msgid "Unpacking %s more than once"
2471 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2473 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "The directory %s is diverted"
2476 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2478 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2481 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "The diversion path is too long"
2485 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2487 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2490 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2494 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 msgid "The path is too long"
2498 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2500 #: apt-inst/extract.cc
2502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2503 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2505 #: apt-inst/extract.cc
2507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2508 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2510 #: apt-inst/extract.cc
2512 msgid "Unable to stat %s"
2513 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "DropNode called on still linked node"
2517 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Failed to locate the hash element!"
2521 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Failed to allocate diversion"
2525 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "Internal error in AddDiversion"
2529 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2534 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2536 #: apt-inst/filelist.cc
2538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2539 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2544 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2546 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2548 msgid "List directory %spartial is missing."
2549 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2553 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2554 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2556 #: apt-pkg/acquire.cc
2558 msgid "Unable to lock directory %s"
2559 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2561 #: apt-pkg/acquire.cc
2564 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2568 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2570 msgid "Clean of %s is not supported"
2571 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2573 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #: apt-pkg/acquire.cc
2577 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2580 #: apt-pkg/acquire.cc
2582 msgid "Retrieving file %li of %li"
2583 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2594 "potentially dangerous to use."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2605 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2606 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "Hash Sum mismatch"
2611 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid "Invalid file format"
2620 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 msgid "Signature error"
2625 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2631 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2634 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "GPG error: %s: %s"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2644 "or malformed file)"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2649 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2651 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2652 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2653 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2658 "repository will not be applied."
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2666 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2667 #. back to queueing Packages files without verification
2668 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 msgid "The repository '%s' is not signed."
2672 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2674 #. No Release file was present so fall
2675 #. back to queueing Packages files without verification
2676 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2680 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2685 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2690 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2697 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2699 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2700 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2704 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2713 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2716 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2717 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2721 msgid "The method driver %s could not be found."
2722 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2724 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2726 msgid "Is the package %s installed?"
2727 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2729 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2731 msgid "Method %s did not start correctly"
2732 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2734 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2737 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2738 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc
2743 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc
2748 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc
2755 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2756 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2758 #: apt-pkg/cachefile.cc
2759 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2760 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2762 #: apt-pkg/cachefile.cc
2763 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2764 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc
2767 msgid "The list of sources could not be read."
2768 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2778 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Couldn't find task '%s'"
2783 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2788 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2793 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2807 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2824 msgid "Line %u too long in source list %s."
2825 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2842 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2846 msgid "Identifying... "
2847 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2851 msgid "Stored label: %s\n"
2852 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2855 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2863 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2867 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2868 "wrong architecture?"
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2883 "This disc is called: \n"
2886 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2908 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2909 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2912 msgid "Failed to stat the cdrom"
2913 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2920 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2927 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 msgid "Command line option %s is not boolean"
2932 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Option %s requires an argument."
2937 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2942 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2947 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 msgid "Option '%s' is too long"
2952 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2957 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 msgid "Invalid operation %s"
2962 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2967 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Opening configuration file %s"
2972 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2977 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2982 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2987 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2992 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2997 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3002 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3007 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3012 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3017 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3022 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Could not open lock file %s"
3027 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3032 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Could not get lock %s"
3037 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3062 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3063 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3068 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3073 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3077 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3078 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3082 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3083 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3088 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Could not open file %s"
3093 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Could not open file descriptor %d"
3098 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3102 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Failed to exec compressor "
3106 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3111 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3116 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Problem closing the file %s"
3121 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3126 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem unlinking the file %s"
3131 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Problem syncing the file"
3135 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Can't mmap an empty file"
3139 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3144 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3149 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Unable to close mmap"
3154 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid "Unable to synchronize mmap"
3159 msgstr "មិនអាចហៅ "
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3164 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Failed to truncate file"
3169 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192 msgid "%c%s... Error!"
3193 msgstr "%c%s... កំហុស !"
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197 msgid "%c%s... Done"
3198 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3204 #. Print the spinner
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3207 msgid "%c%s... %u%%"
3208 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3210 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3216 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 msgid "%lih %limin %lis"
3222 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 #. TRANSLATOR: s means seconds
3229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3236 msgid "Selection %s not found"
3237 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3241 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3247 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3248 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3249 #. two sources.list entries
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "Unable to parse Release file %s"
3258 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "No sections in Release file %s"
3263 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3273 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3278 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3280 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3291 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3293 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3294 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3306 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Installing %s"
3323 msgstr "បានដំឡើង %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Configuring %s"
3328 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Completely removing %s"
3338 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 #. FIXME: use a better string after freeze
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Directory '%s' missing"
3354 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Could not open file '%s'"
3359 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Preparing %s"
3364 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Unpacking %s"
3369 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Preparing to configure %s"
3374 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Installed %s"
3379 msgstr "បានដំឡើង %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Preparing for removal of %s"
3384 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Preparing to completely remove %s"
3394 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Completely removed %s"
3399 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Can not write log (%s)"
3404 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Building dependency tree"
3454 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Candidate versions"
3458 msgstr "កំណែសាកល្បង"
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Dependency generation"
3462 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Reading state information"
3467 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Failed to open StateFile %s"
3472 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3477 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3480 msgid "Send scenario to solver"
3484 msgid "Send request to solver"
3488 msgid "Prepare for receiving solution"
3492 msgid "External solver failed without a proper error message"
3496 msgid "Execute external solver"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Wrote %i records.\n"
3502 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3507 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3512 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3517 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 msgid "Hash mismatch for: %s"
3527 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3531 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3532 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3535 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3536 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
3538 #: apt-pkg/install-progress.cc
3540 msgid "Progress: [%3i%%]"
3543 #: apt-pkg/install-progress.cc
3544 msgid "Running dpkg"
3547 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3551 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3554 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 msgid "Could not configure '%s'. "
3557 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3559 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3562 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3563 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3564 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3566 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3567 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3568 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Empty package cache"
3572 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "The package cache file is corrupted"
3576 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3580 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3585 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3590 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3595 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3655 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3657 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3658 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3662 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3666 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3675 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3679 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Reading package lists"
3683 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "IO Error saving source cache"
3687 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
3689 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3691 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3692 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3697 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3698 "available in the sources"
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3703 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3704 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3708 msgid "Did not understand pin type %s"
3709 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3713 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3718 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
3720 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3724 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgstr "កំពុងបើក %s"
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3734 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3739 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3744 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3749 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3756 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3757 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3758 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3760 #: apt-pkg/tagfile.cc
3762 msgid "Cannot convert %s to integer"
3765 #: apt-pkg/update.cc
3767 msgid "Failed to fetch %s %s"
3768 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
3770 #: apt-pkg/update.cc
3773 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3776 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3778 #: apt-pkg/upgrade.cc
3779 msgid "Calculating upgrade"
3780 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3782 #~ msgid "Child process failed"
3783 #~ msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
3786 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3787 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
3789 #~ msgid "Failed to create pipes"
3790 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3792 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3793 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3796 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3797 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
3799 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3800 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3803 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3804 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3808 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3812 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3816 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3820 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3824 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3827 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3830 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3833 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3836 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3839 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3841 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3842 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
3844 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3845 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
3847 #~ msgid "Collecting File Provides"
3848 #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3851 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3852 #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3854 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3855 #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3857 #~ msgid "Total dependency version space: "
3858 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3860 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3861 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3864 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3867 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3868 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3871 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3872 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3874 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3875 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3878 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3879 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3881 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3882 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3885 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3886 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3888 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3889 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3892 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3893 #~ "need to manually fix this package."
3895 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3898 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3899 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3901 #~ msgid "Failed to remove %s"
3902 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3904 #~ msgid "Unable to create %s"
3905 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3907 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3908 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3910 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3911 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3913 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3914 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3916 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3917 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3919 #~ msgid "Reading file listing"
3920 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3923 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3924 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3927 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3928 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3930 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3931 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3933 #~ msgid "Internal error getting a node"
3934 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3936 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3937 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3939 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3940 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3942 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3943 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3945 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3946 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3948 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3949 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3951 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3952 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3954 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3955 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3957 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3958 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3960 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3961 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3963 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3964 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3966 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3967 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3969 #~ msgid "Read error from %s process"
3970 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3972 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3973 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3975 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3976 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3978 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3979 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3981 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3982 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3984 #~ msgid "decompressor"
3985 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3987 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3988 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3990 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3991 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3994 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3997 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4001 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4004 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4007 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4011 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4014 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4018 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4021 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4024 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
4026 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4027 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
4029 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4030 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4033 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
4035 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4036 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
4038 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4039 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4042 #~ msgid "Could not patch file"
4043 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
4045 #~ msgid " %4i %s\n"
4046 #~ msgstr " %4i %s\n"
4049 #~ msgstr "%4i %s\n"
4052 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4053 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
4056 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4057 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4058 #~ "that package should be filed."
4060 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
4061 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
4062 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4065 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4066 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4069 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4070 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4073 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4074 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4077 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4078 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4081 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4082 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
4086 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4087 #~ "%i signatures\n"
4088 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4091 #~ msgid "openpty failed\n"
4092 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"