1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
28 msgstr "Találat:%lu %s"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [Folyamatban]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [Telepítve]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 #: apt-private/private-download.cc
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
206 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
229 #: apt-private/private-install.cc
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
236 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
241 #: apt-private/private-install.cc
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
300 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
301 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgstr "Megszakítva."
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Folytatni akarja?"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
320 #: apt-private/private-install.cc
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
325 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
326 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Telepítés megszakítása."
340 #: apt-private/private-install.cc
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
348 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
349 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
351 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
352 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
356 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
360 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
362 #: apt-private/private-install.cc
364 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
365 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
367 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
368 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
371 #. if (Packages == 1)
373 #. c1out << std::endl;
375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
388 #: apt-private/private-install.cc
390 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
392 "The following packages were automatically installed and are no longer "
395 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
397 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
400 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
404 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
407 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
409 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Use '%s' to remove it."
412 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
413 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
414 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
419 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
426 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
427 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
434 "or been moved out of Incoming."
436 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
437 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
438 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
439 "lett mozdítva az Incoming-ból."
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Broken packages"
443 msgstr "Törött csomagok"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "The following additional packages will be installed:"
448 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Suggested packages:"
452 msgstr "Javasolt csomagok:"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Recommended packages:"
456 msgstr "Ajánlott csomagok:"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
473 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
479 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
494 #: apt-private/private-list.cc
498 #: apt-private/private-list.cc
500 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
506 #: apt-private/private-main.cc
508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
513 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
514 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
515 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
516 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
518 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
522 #: apt-private/private-output.cc
524 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
525 msgstr " [Telepítve]"
527 #: apt-private/private-output.cc
529 msgid "[installed,local]"
530 msgstr " [Telepítve]"
532 #: apt-private/private-output.cc
533 msgid "[installed,auto-removable]"
536 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[installed,automatic]"
539 msgstr " [Telepítve]"
541 #: apt-private/private-output.cc
544 msgstr " [Telepítve]"
546 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[upgradable from: %s]"
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[residual-config]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "but %s is installed"
558 msgstr "de %s van telepítve"
560 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but %s is to be installed"
563 msgstr "de csak %s telepíthető"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is not installable"
567 msgstr "de az nem telepíthető"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but it is a virtual package"
571 msgstr "de az egy virtuális csomag"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but it is not installed"
575 msgstr "de az nincs telepítve"
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "but it is not going to be installed"
579 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
581 #: apt-private/private-output.cc
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
587 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following NEW packages will be installed:"
591 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages will be REMOVED:"
595 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following packages have been kept back:"
599 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages will be upgraded:"
603 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
607 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following held packages will be changed:"
611 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
613 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "%s (due to %s)"
616 msgstr "%s (%s miatt)"
618 #: apt-private/private-output.cc
620 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
621 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
623 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
624 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
626 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
629 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
631 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "%lu reinstalled, "
634 msgstr "%lu újratelepítendő, "
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%lu downgraded, "
639 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
644 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
649 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
652 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
653 #. The user has to answer with an input matching the
654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
655 #: apt-private/private-output.cc
659 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
660 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
661 #. The user has to answer with an input matching the
662 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
663 #: apt-private/private-output.cc
667 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
668 #: apt-private/private-output.cc
672 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
673 #: apt-private/private-output.cc
677 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
682 #: apt-private/private-search.cc
683 msgid "You must give at least one search pattern"
684 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
686 #: apt-private/private-search.cc
687 msgid "Full Text Search"
690 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
692 msgid "Package file %s is out of sync."
693 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
695 #: apt-private/private-show.cc
697 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
699 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
703 #: apt-private/private-show.cc
704 msgid "not a real package (virtual)"
707 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
708 msgid "No packages found"
709 msgstr "Nem találhatók csomagok"
711 #: apt-private/private-sources.cc
713 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
714 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
716 #: apt-private/private-sources.cc
718 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
721 #: apt-private/private-update.cc
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
725 #: apt-private/private-update.cc
727 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
729 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
733 #: apt-private/private-update.cc
734 msgid "All packages are up to date."
737 #: cmdline/apt-cache.cc
739 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
740 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
742 #: cmdline/apt-cache.cc
744 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
745 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
747 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid "Total package names: "
749 msgstr "Csomagnevek összesen : "
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgid "Total package structures: "
753 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid " Normal packages: "
757 msgstr " Normális csomagok: "
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid " Pure virtual packages: "
761 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid " Single virtual packages: "
765 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid " Mixed virtual packages: "
769 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
771 #: cmdline/apt-cache.cc
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total distinct versions: "
777 msgstr "Különböző verziók összesen: "
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total distinct descriptions: "
781 msgstr "Összes különböző leírás: "
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total dependencies: "
785 msgstr "Függőségek összesen: "
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total ver/file relations: "
789 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total Desc/File relations: "
793 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total Provides mappings: "
797 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total globbed strings: "
801 msgstr "Minták összesen: "
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total slack space: "
805 msgstr "Slack terület összesen: "
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total space accounted for: "
809 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
815 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
817 msgid "Unable to locate package %s"
818 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Package files:"
822 msgstr "Csomagfájlok:"
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
827 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
829 #. Show any packages have explicit pins
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "Pinned packages:"
832 msgstr "Rögzített csomagok:"
834 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgstr "(nem található)"
838 #. Print the package name and the version we are forcing to
839 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
844 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgstr " Telepítve: "
848 #: cmdline/apt-cache.cc
852 #: cmdline/apt-cache.cc
856 #: cmdline/apt-cache.cc
857 msgid " Package pin: "
858 msgstr " Csomagrögzítés: "
860 #. Show the priority tables
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid " Version table:"
863 msgstr " Verziótáblázat:"
865 #: cmdline/apt-cache.cc
867 "Usage: apt-cache [options] command\n"
868 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
870 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
871 "from APT's binary cache files\n"
873 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
874 " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
876 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
877 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
879 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
880 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
881 #: cmdline/apt-mark.cc
885 #: cmdline/apt-cache.cc
888 " -h This help text.\n"
889 " -p=? The package cache.\n"
890 " -s=? The source cache.\n"
891 " -q Disable progress indicator.\n"
892 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
893 " -c=? Read this configuration file\n"
894 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
895 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
898 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
899 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
900 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
901 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
902 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
903 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
904 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
905 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
908 #: cmdline/apt-cache.cc
909 msgid "Show source records"
910 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
912 #: cmdline/apt-cache.cc
913 msgid "Search the package list for a regex pattern"
914 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid "Show raw dependency information for a package"
918 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
920 #: cmdline/apt-cache.cc
921 msgid "Show reverse dependency information for a package"
922 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
924 #: cmdline/apt-cache.cc
925 msgid "Show a readable record for the package"
926 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
928 #: cmdline/apt-cache.cc
929 msgid "List the names of all packages in the system"
930 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 msgid "Show policy settings"
934 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
938 "Usage: apt [options] command\n"
945 msgid "list packages based on package names"
950 msgid "search in package descriptions"
951 msgstr "Csomaglisták olvasása"
954 msgid "show package details"
960 msgid "install packages"
961 msgstr "Rögzített csomagok:"
965 msgid "remove packages"
966 msgstr "Törött csomagok"
968 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
969 msgid "Remove automatically all unused packages"
970 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
975 msgid "update list of available packages"
976 msgstr "de az egy virtuális csomag"
979 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
983 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
986 #. for compat with muscle memory
990 msgid "edit the source information file"
991 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
993 #: cmdline/apt-cdrom.cc
994 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
995 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
999 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1000 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1004 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1005 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1007 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1009 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1010 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1011 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1015 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1016 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1017 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1019 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1021 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1023 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1024 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1025 "udev and /etc/fstab.\n"
1028 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1032 " -h This help text\n"
1033 " -d CD-ROM mount point\n"
1034 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1036 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1037 " -a Thorough scan mode\n"
1038 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1039 " -c=? Read this configuration file\n"
1040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1044 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1045 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1046 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1047 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1048 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1049 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1050 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1051 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1054 #: cmdline/apt-config.cc
1055 msgid "Arguments not in pairs"
1056 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1058 #: cmdline/apt-config.cc
1060 "Usage: apt-config [options] command\n"
1062 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1064 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1066 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1068 #: cmdline/apt-config.cc
1071 " -h This help text.\n"
1072 " -c=? Read this configuration file\n"
1073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1077 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1078 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1080 #: cmdline/apt-config.cc
1081 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1084 #: cmdline/apt-config.cc
1085 msgid "show the active configuration setting"
1088 #: cmdline/apt-get.cc
1090 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1091 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1093 #: cmdline/apt-get.cc
1095 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1096 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1100 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1101 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1106 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1110 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1112 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Couldn't find package %s"
1117 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1119 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1121 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1126 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1129 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1130 "auto” parancsokat."
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Unable to lock the download directory"
1138 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1153 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1156 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1165 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1167 "Használja a következő parancsot:\n"
1169 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1228 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1229 "Architectures for setup"
1231 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1232 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1242 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1247 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "%s has no build depends.\n"
1252 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1257 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1260 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1261 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1269 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1276 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1282 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1283 "package %s can't satisfy version requirements"
1285 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1286 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1294 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1300 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1305 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Failed to process build dependencies"
1309 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Supported modules:"
1313 msgstr "Támogatott modulok:"
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1317 "Usage: apt-get [options] command\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1322 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1326 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1330 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1335 " -h This help text.\n"
1336 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337 " -qq No output except for errors\n"
1338 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344 " -b Build the source package after fetching it\n"
1345 " -V Show verbose version numbers\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349 "pages for more information and options.\n"
1350 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1354 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1355 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1356 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1357 " -s Szimulációs mód.\n"
1358 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1359 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1360 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1361 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1362 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1363 " -V Részletes verziószámok\n"
1364 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1365 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1367 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1369 "információkért és opciókért.\n"
1370 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1372 #: cmdline/apt-get.cc
1373 msgid "Retrieve new lists of packages"
1374 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1376 #: cmdline/apt-get.cc
1377 msgid "Perform an upgrade"
1378 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1380 #: cmdline/apt-get.cc
1381 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1382 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1384 #: cmdline/apt-get.cc
1385 msgid "Remove packages"
1386 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1388 #: cmdline/apt-get.cc
1389 msgid "Remove packages and config files"
1390 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1392 #: cmdline/apt-get.cc
1393 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1394 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1396 #: cmdline/apt-get.cc
1397 msgid "Follow dselect selections"
1398 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1400 #: cmdline/apt-get.cc
1401 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1402 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1404 #: cmdline/apt-get.cc
1405 msgid "Erase downloaded archive files"
1406 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1408 #: cmdline/apt-get.cc
1409 msgid "Erase old downloaded archive files"
1410 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1412 #: cmdline/apt-get.cc
1413 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1414 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1416 #: cmdline/apt-get.cc
1417 msgid "Download source archives"
1418 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1420 #: cmdline/apt-get.cc
1421 msgid "Download the binary package into the current directory"
1422 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1424 #: cmdline/apt-get.cc
1425 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1426 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1428 #: cmdline/apt-helper.cc
1429 msgid "Need one URL as argument"
1432 #: cmdline/apt-helper.cc
1434 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1436 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1438 #: cmdline/apt-helper.cc
1439 msgid "Download Failed"
1442 #: cmdline/apt-helper.cc
1444 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1447 #: cmdline/apt-helper.cc
1449 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1450 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1452 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1455 #: cmdline/apt-helper.cc
1456 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1459 #: cmdline/apt-helper.cc
1460 msgid "download the given uri to the target-path"
1463 #: cmdline/apt-helper.cc
1464 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1467 #: cmdline/apt-helper.cc
1468 msgid "detect proxy using apt.conf"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1474 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1479 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1484 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "%s was already set on hold.\n"
1489 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "%s was already not hold.\n"
1494 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1498 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "%s set on hold.\n"
1503 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1508 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1512 msgid "Selected %s for purge.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 msgid "Selected %s for removal.\n"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1522 msgid "Selected %s for installation.\n"
1525 #: cmdline/apt-mark.cc
1527 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1529 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1530 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1532 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1534 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1535 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1538 #: cmdline/apt-mark.cc
1541 " -h This help text.\n"
1542 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1543 " -qq No output except for errors\n"
1544 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1545 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1546 " -c=? Read this configuration file\n"
1547 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1548 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1551 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1552 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1553 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1554 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1555 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1556 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1557 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1561 #: cmdline/apt-mark.cc
1562 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1563 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1565 #: cmdline/apt-mark.cc
1566 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1567 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1569 #: cmdline/apt-mark.cc
1570 msgid "Mark a package as held back"
1573 #: cmdline/apt-mark.cc
1574 msgid "Unset a package set as held back"
1577 #: cmdline/apt-mark.cc
1578 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1581 #: cmdline/apt-mark.cc
1582 msgid "Print the list of manually installed packages"
1585 #: cmdline/apt-mark.cc
1586 msgid "Print the list of package on hold"
1591 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1592 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1596 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1597 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1599 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1600 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1603 msgid "Wrong CD-ROM"
1608 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1610 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1613 msgid "Disk not found."
1614 msgstr "A lemez nem található."
1616 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "A fájl nem található"
1620 #: methods/connect.cc
1622 msgid "Connecting to %s (%s)"
1623 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1625 #: methods/connect.cc
1628 msgstr "[IP: %s %s]"
1630 #: methods/connect.cc
1632 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1633 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1635 #: methods/connect.cc
1637 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1638 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1640 #: methods/connect.cc
1642 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1643 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1645 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 #: methods/connect.cc
1651 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1652 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1654 #. We say this mainly because the pause here is for the
1655 #. ssh connection that is still going
1656 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Connecting to %s"
1659 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1661 #: methods/connect.cc
1663 msgid "Could not resolve '%s'"
1664 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1666 #: methods/connect.cc
1668 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1669 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1671 #: methods/connect.cc
1673 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1674 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1676 #: methods/connect.cc
1678 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1679 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1681 #: methods/connect.cc
1683 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1684 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1686 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Nem érhető el"
1690 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1701 msgstr "Bejelentkezés"
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1732 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1746 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1754 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1756 msgstr "Olvasási hiba"
1758 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Protokollhiba"
1766 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1821 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1830 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1839 #. Get the files information
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Nem lehet meghívni "
1849 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1850 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1854 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1855 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1858 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1860 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1863 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1864 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1867 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1872 msgid "Unknown error executing apt-key"
1873 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1876 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1877 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1881 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1884 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1888 msgid "Empty files can't be valid archives"
1889 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1892 msgid "Error writing to the file"
1893 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1896 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1897 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1900 msgid "Error reading from server"
1901 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1904 msgid "Error writing to file"
1905 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1908 msgid "Select failed"
1909 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1912 msgid "Connection timed out"
1913 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1916 msgid "Error writing to output file"
1917 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1919 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1920 #. Only warn if there is no sources.list file.
1921 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1922 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1923 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1925 msgid "Unable to read %s"
1926 msgstr "%s nem olvasható"
1928 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1929 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1931 msgid "Unable to change to %s"
1932 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1934 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1935 #. and provide a config option to define that default
1936 #: methods/mirror.cc
1938 msgid "No mirror file '%s' found "
1939 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1941 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1942 #. and provide a config option to define that default
1943 #: methods/mirror.cc
1945 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1946 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1948 #: methods/mirror.cc
1950 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1951 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1953 #: methods/mirror.cc
1955 msgid "[Mirror: %s]"
1956 msgstr "[Tükör: %s]"
1958 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1959 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1960 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1963 msgid "Connection closed prematurely"
1964 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1966 #: methods/server.cc
1967 msgid "Waiting for headers"
1968 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1970 #: methods/server.cc
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Rossz fejlécsor"
1974 #: methods/server.cc
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1990 #: methods/server.cc
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1994 #: methods/server.cc
1995 msgid "Bad header data"
1996 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1998 #: methods/server.cc
1999 msgid "Connection failed"
2000 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2002 #: methods/server.cc
2005 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2009 #: methods/server.cc
2010 msgid "Internal error"
2013 #: dselect/install:33
2014 msgid "Bad default setting!"
2015 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
2017 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2018 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2020 msgid "Press [Enter] to continue."
2021 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
2023 #: dselect/install:92
2024 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2025 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
2027 #: dselect/install:102
2028 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2029 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
2031 #: dselect/install:103
2032 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2033 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
2035 #: dselect/install:104
2036 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2038 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
2041 #: dselect/install:105
2043 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2044 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
2046 #: dselect/update:30
2047 msgid "Merging available information"
2048 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2052 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2054 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2055 "from debian packages\n"
2058 " -h This help text\n"
2059 " -t Set the temp dir\n"
2060 " -c=? Read this configuration file\n"
2061 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2065 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
2067 "csomagokból való kibontására\n"
2070 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2071 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
2072 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2073 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2075 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2077 msgid "Unable to mkstemp %s"
2078 msgstr "%s nem érhető el"
2080 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2082 msgid "Unable to write to %s"
2083 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2085 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2086 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2087 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2089 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2091 "Usage: apt-internal-solver\n"
2093 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 "Használat: apt-internal-solver\n"
2104 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2105 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2108 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2109 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2110 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2111 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2115 msgid "Unknown package record!"
2116 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2120 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2122 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123 "to indicate what kind of file it is.\n"
2126 " -h This help text\n"
2127 " -s Use source file sorting\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2133 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2135 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2138 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2139 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2140 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2141 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2144 msgid "Package extension list is too long"
2145 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2149 msgid "Error processing directory %s"
2150 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2153 msgid "Source extension list is too long"
2154 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "Error writing header to contents file"
2158 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162 msgid "Error processing contents %s"
2163 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2167 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2168 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2169 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2172 " generate config [groups]\n"
2175 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2176 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2177 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2179 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2180 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2181 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2182 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2184 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2185 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2187 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2188 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2189 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2190 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2192 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2193 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2196 " -h This help text\n"
2197 " --md5 Control MD5 generation\n"
2198 " -s=? Source override file\n"
2200 " -d=? Select the optional caching database\n"
2201 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2202 " --contents Control contents file generation\n"
2203 " -c=? Read this configuration file\n"
2204 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2206 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2207 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2208 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2209 " contents útvonal\n"
2210 " release útvonal\n"
2211 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2212 " clean konfigfájl\n"
2214 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2215 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2216 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2218 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2219 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2220 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2221 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2223 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2224 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2226 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2227 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2228 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2230 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2232 "Debian archívumból:\n"
2233 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2234 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2237 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2238 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2239 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2240 " -q Szűkszavú mód\n"
2241 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2242 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2243 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2244 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2245 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2248 msgid "No selections matched"
2249 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2253 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2254 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2256 #: ftparchive/cachedb.cc
2258 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2259 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2263 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2264 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2266 #: ftparchive/cachedb.cc
2268 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2269 "remove and re-create the database."
2271 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2272 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2274 #: ftparchive/cachedb.cc
2276 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2277 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2279 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2281 msgid "Failed to stat %s"
2282 msgstr "%s elérése sikertelen"
2284 #: ftparchive/cachedb.cc
2286 msgid "Failed to read .dsc"
2287 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2289 #: ftparchive/cachedb.cc
2290 msgid "Archive has no control record"
2291 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2293 #: ftparchive/cachedb.cc
2294 msgid "Unable to get a cursor"
2295 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2297 #: ftparchive/contents.cc
2298 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2299 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2301 #: ftparchive/multicompress.cc
2303 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2304 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2306 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2309 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "Failed to fork"
2313 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 msgid "Compress child"
2317 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2319 #: ftparchive/multicompress.cc
2321 msgid "Internal error, failed to create %s"
2322 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2324 #: ftparchive/multicompress.cc
2325 msgid "IO to subprocess/file failed"
2326 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2328 #: ftparchive/multicompress.cc
2329 msgid "Failed to read while computing MD5"
2330 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2332 #: ftparchive/multicompress.cc
2334 msgid "Problem unlinking %s"
2335 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2337 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2339 msgid "Failed to rename %s to %s"
2340 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2342 #: ftparchive/override.cc
2344 msgid "Unable to open %s"
2345 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2349 #: ftparchive/override.cc
2351 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2352 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2354 #: ftparchive/override.cc
2356 msgid "Failed to read the override file %s"
2357 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2359 #: ftparchive/override.cc
2361 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2362 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2364 #: ftparchive/override.cc
2366 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2367 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2369 #: ftparchive/override.cc
2371 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2372 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2374 #: ftparchive/writer.cc
2376 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2377 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2379 #: ftparchive/writer.cc
2381 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2382 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2384 #: ftparchive/writer.cc
2388 #: ftparchive/writer.cc
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid "E: Errors apply to file "
2394 msgstr "H: Hibás a fájl "
2396 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid "Failed to resolve %s"
2399 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 msgid "Tree walking failed"
2403 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2405 #: ftparchive/writer.cc
2407 msgid "Failed to open %s"
2408 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2410 #: ftparchive/writer.cc
2412 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2413 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2415 #: ftparchive/writer.cc
2417 msgid "Failed to readlink %s"
2418 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2420 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid "Failed to unlink %s"
2423 msgstr "%s törlése sikertelen"
2425 #: ftparchive/writer.cc
2427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2428 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2430 #: ftparchive/writer.cc
2432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2433 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2435 #: ftparchive/writer.cc
2436 msgid "Archive had no package field"
2437 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2439 #: ftparchive/writer.cc
2441 msgid " %s has no override entry\n"
2442 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2444 #: ftparchive/writer.cc
2446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2447 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2449 #: ftparchive/writer.cc
2451 msgid " %s has no source override entry\n"
2452 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2454 #: ftparchive/writer.cc
2456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2457 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Invalid archive signature"
2461 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 msgid "Error reading archive member header"
2465 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2469 msgid "Invalid archive member header %s"
2470 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2473 msgid "Invalid archive member header"
2474 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2477 msgid "Archive is too short"
2478 msgstr "Az archívum túl rövid"
2480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2481 msgid "Failed to read the archive headers"
2482 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2486 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2487 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2490 msgid "Corrupted archive"
2491 msgstr "Hibás archívum"
2493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2495 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2500 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2502 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2504 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2505 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2507 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2509 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2510 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2512 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2513 msgid "Unparsable control file"
2514 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2516 #: apt-inst/dirstream.cc
2518 msgid "Failed to write file %s"
2519 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2521 #: apt-inst/dirstream.cc
2523 msgid "Failed to close file %s"
2524 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2526 #: apt-inst/extract.cc
2528 msgid "The path %s is too long"
2529 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2531 #: apt-inst/extract.cc
2533 msgid "Unpacking %s more than once"
2534 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2536 #: apt-inst/extract.cc
2538 msgid "The directory %s is diverted"
2539 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2541 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2544 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "The diversion path is too long"
2548 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2550 #: apt-inst/extract.cc
2552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2553 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2555 #: apt-inst/extract.cc
2556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2557 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2559 #: apt-inst/extract.cc
2560 msgid "The path is too long"
2561 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2563 #: apt-inst/extract.cc
2565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2566 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2568 #: apt-inst/extract.cc
2570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2571 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2573 #: apt-inst/extract.cc
2575 msgid "Unable to stat %s"
2576 msgstr "%s nem érhető el"
2578 #: apt-inst/filelist.cc
2579 msgid "DropNode called on still linked node"
2580 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2582 #: apt-inst/filelist.cc
2583 msgid "Failed to locate the hash element!"
2584 msgstr "A hash elem nem található!"
2586 #: apt-inst/filelist.cc
2587 msgid "Failed to allocate diversion"
2588 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2590 #: apt-inst/filelist.cc
2591 msgid "Internal error in AddDiversion"
2592 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2594 #: apt-inst/filelist.cc
2596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2597 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2599 #: apt-inst/filelist.cc
2601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2602 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2604 #: apt-inst/filelist.cc
2606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2607 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2609 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2611 msgid "List directory %spartial is missing."
2612 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2616 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2617 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 msgid "Unable to lock directory %s"
2622 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2631 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2633 msgid "Clean of %s is not supported"
2634 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2636 #. only show the ETA if it makes sense
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2643 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 msgid "Retrieving file %li of %li"
2646 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2657 "potentially dangerous to use."
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2668 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2669 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 msgid "Hash Sum mismatch"
2673 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid "Size mismatch"
2677 msgstr "A méret nem megfelelő"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 msgid "Invalid file format"
2682 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 msgid "Signature error"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2693 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2695 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2696 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2698 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 msgid "GPG error: %s: %s"
2702 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2708 "or malformed file)"
2710 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2711 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2714 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2715 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2717 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2718 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2719 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2724 "repository will not be applied."
2726 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2727 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2731 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2732 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2734 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2735 #. back to queueing Packages files without verification
2736 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 msgid "The repository '%s' is not signed."
2740 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2742 #. No Release file was present so fall
2743 #. back to queueing Packages files without verification
2744 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2747 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2748 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2752 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2753 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2757 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2758 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2764 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2767 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2768 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2772 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2773 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2778 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2780 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2782 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2785 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2786 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2788 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2790 msgid "The method driver %s could not be found."
2791 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2795 msgid "Is the package %s installed?"
2796 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2800 msgid "Method %s did not start correctly"
2801 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2806 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2808 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc
2814 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2816 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2823 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2824 "csomagok okozhatják."
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2833 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2836 #: apt-pkg/cachefile.cc
2837 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2838 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2840 #: apt-pkg/cachefile.cc
2841 msgid "The list of sources could not be read."
2842 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2844 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2847 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2849 #: apt-pkg/cacheset.cc
2851 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2852 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2854 #: apt-pkg/cacheset.cc
2856 msgid "Couldn't find task '%s'"
2857 msgstr "„%s” feladat nem található"
2859 #: apt-pkg/cacheset.cc
2861 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2862 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2864 #: apt-pkg/cacheset.cc
2866 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2867 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2869 #: apt-pkg/cacheset.cc
2871 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2872 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2874 #: apt-pkg/cacheset.cc
2876 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2878 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2880 #: apt-pkg/cacheset.cc
2882 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2884 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2886 #: apt-pkg/cacheset.cc
2888 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2890 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2892 #: apt-pkg/cacheset.cc
2895 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2898 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2899 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2903 msgid "Line %u too long in source list %s."
2904 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2907 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2908 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2912 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2913 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2916 msgid "Waiting for disc...\n"
2917 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2920 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2921 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2924 msgid "Identifying... "
2925 msgstr "Azonosítás... "
2929 msgid "Stored label: %s\n"
2930 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2933 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2934 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2939 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2942 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2947 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2948 "wrong architecture?"
2950 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2951 "megfelelő az architektúra?"
2955 msgid "Found label '%s'\n"
2956 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2959 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2960 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2965 "This disc is called: \n"
2972 msgid "Copying package lists..."
2973 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2976 msgid "Writing new source list\n"
2977 msgstr "Új forráslista írása\n"
2980 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2981 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2985 msgid "Unable to stat %s."
2986 msgstr "%s nem érhető el."
2988 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2990 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2991 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2994 msgid "Failed to stat the cdrom"
2995 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3002 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3007 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3009 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013 msgid "Command line option %s is not boolean"
3014 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018 msgid "Option %s requires an argument."
3019 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3025 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3029 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3030 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3034 msgid "Option '%s' is too long"
3035 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3039 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3040 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3044 msgid "Invalid operation %s"
3045 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3050 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3054 msgid "Opening configuration file %s"
3055 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3060 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3065 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3070 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3075 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3080 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3085 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3090 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3096 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3102 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3107 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Could not open lock file %s"
3112 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3117 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Could not get lock %s"
3122 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3127 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3133 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3139 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3147 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3148 "fájlkiterjesztése van"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3152 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3153 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3158 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3163 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3167 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3168 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3172 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3173 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3178 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182 msgid "Could not open file %s"
3183 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 msgid "Could not open file descriptor %d"
3188 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3191 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3192 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 msgid "Failed to exec compressor "
3196 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3201 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3206 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3210 msgid "Problem closing the file %s"
3211 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3216 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3220 msgid "Problem unlinking the file %s"
3221 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224 msgid "Problem syncing the file"
3225 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3229 msgid "Can't mmap an empty file"
3230 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3234 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3235 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3239 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3240 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3243 msgid "Unable to close mmap"
3244 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3247 msgid "Unable to synchronize mmap"
3248 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3252 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3253 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3256 msgid "Failed to truncate file"
3257 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3262 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3263 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3265 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3266 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3271 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3274 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3278 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3280 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3281 "automatikus emelést."
3283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3285 msgid "%c%s... Error!"
3286 msgstr "%c%s... Hiba!"
3288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3290 msgid "%c%s... Done"
3291 msgstr "%c%s... Kész"
3293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3297 #. Print the spinner
3298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3300 msgid "%c%s... %u%%"
3301 msgstr "%c%s... Kész"
3303 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3306 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3307 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3309 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3312 msgid "%lih %limin %lis"
3313 msgstr "%lió %lip %limp"
3315 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3321 #. TRANSLATOR: s means seconds
3322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3329 msgid "Selection %s not found"
3330 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3332 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3333 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3334 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3340 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3341 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3342 #. two sources.list entries
3343 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3345 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3348 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3350 msgid "Unable to parse Release file %s"
3351 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3353 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3355 msgid "No sections in Release file %s"
3356 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3358 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3360 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3361 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3363 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3366 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3370 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3371 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3373 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3374 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3376 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3379 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3381 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3384 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3386 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3387 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3392 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3395 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3400 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3402 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3404 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3405 #. dpkg --configure -a
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3409 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3411 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3412 "probléma megoldásához. "
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3416 msgstr "Nincs zárolva"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Installing %s"
3421 msgstr "%s telepítése"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "Configuring %s"
3426 msgstr "%s konfigurálása"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgstr "%s eltávolítása"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Completely removing %s"
3436 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Noting disappearance of %s"
3441 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "Running post-installation trigger %s"
3446 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3448 #. FIXME: use a better string after freeze
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "Directory '%s' missing"
3452 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "Could not open file '%s'"
3457 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "Preparing %s"
3462 msgstr "%s előkészítése"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid "Unpacking %s"
3467 msgstr "%s kicsomagolása"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgid "Preparing to configure %s"
3472 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid "Installed %s"
3477 msgstr "%s telepítve"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 msgid "Preparing for removal of %s"
3482 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgstr "%s eltávolítva"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid "Preparing to completely remove %s"
3492 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid "Completely removed %s"
3497 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid "Can not write log (%s)"
3502 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3526 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3527 "egy korábbi hiba következménye."
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3534 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3542 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3547 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3550 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3555 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3559 #: apt-pkg/depcache.cc
3560 msgid "Building dependency tree"
3561 msgstr "Függőségi fa építése"
3563 #: apt-pkg/depcache.cc
3564 msgid "Candidate versions"
3565 msgstr "Lehetséges verziók"
3567 #: apt-pkg/depcache.cc
3568 msgid "Dependency generation"
3569 msgstr "Függőséggenerálás"
3571 #: apt-pkg/depcache.cc
3572 msgid "Reading state information"
3573 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3575 #: apt-pkg/depcache.cc
3577 msgid "Failed to open StateFile %s"
3578 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3580 #: apt-pkg/depcache.cc
3582 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3583 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3586 msgid "Send scenario to solver"
3587 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3590 msgid "Send request to solver"
3591 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3594 msgid "Prepare for receiving solution"
3595 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3598 msgid "External solver failed without a proper error message"
3599 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3602 msgid "Execute external solver"
3603 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3605 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3607 msgid "Wrote %i records.\n"
3608 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3610 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3612 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3613 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3615 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3617 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3618 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3620 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3622 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3623 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3625 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3627 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3628 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3630 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3632 msgid "Hash mismatch for: %s"
3633 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3637 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3638 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3641 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3642 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3644 #: apt-pkg/install-progress.cc
3646 msgid "Progress: [%3i%%]"
3649 #: apt-pkg/install-progress.cc
3650 msgid "Running dpkg"
3651 msgstr "A dpkg futtatása"
3653 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3656 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3657 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3659 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3660 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3662 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3664 msgid "Could not configure '%s'. "
3665 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3667 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3670 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3671 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3672 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3674 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3675 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3676 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "Empty package cache"
3680 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "The package cache file is corrupted"
3684 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3688 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3692 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3697 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3702 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 msgstr "Elavulttá teszi"
3732 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3748 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3752 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3756 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3762 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3764 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3765 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3769 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3773 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3777 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3781 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3784 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3785 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788 msgid "Reading package lists"
3789 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3792 msgid "IO Error saving source cache"
3793 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3798 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3800 #: apt-pkg/policy.cc
3803 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3804 "available in the sources"
3806 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3807 "ilyen kiadás a forrásokban"
3809 #: apt-pkg/policy.cc
3811 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3812 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3814 #: apt-pkg/policy.cc
3816 msgid "Did not understand pin type %s"
3817 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3819 #: apt-pkg/policy.cc
3821 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3824 #: apt-pkg/policy.cc
3825 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3826 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3828 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3829 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3831 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3832 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3834 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3837 msgstr "%s megnyitása"
3839 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3842 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3844 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3846 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3847 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3849 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3852 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3854 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3856 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3857 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3859 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3861 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3864 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3865 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3866 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3868 #: apt-pkg/tagfile.cc
3870 msgid "Cannot convert %s to integer"
3873 #: apt-pkg/update.cc
3875 msgid "Failed to fetch %s %s"
3876 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3878 #: apt-pkg/update.cc
3880 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3883 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3884 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3886 #: apt-pkg/upgrade.cc
3887 msgid "Calculating upgrade"
3888 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3890 #~ msgid "Child process failed"
3891 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3894 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3896 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3898 #~ msgid "Failed to create pipes"
3899 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3901 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3902 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3904 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3905 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3907 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3908 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3911 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3912 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3916 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3917 #~ "feldolgozhatatlan)"
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3921 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3926 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3927 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3931 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3932 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3936 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3937 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3940 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3943 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3946 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3949 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3952 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3954 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3956 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3959 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3960 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3963 #~ msgid "Collecting File Provides"
3964 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3967 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3968 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3970 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3971 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3973 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3974 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3976 #~ msgid "Total dependency version space: "
3977 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3979 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3980 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3985 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3986 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3989 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3990 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3992 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3993 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3996 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3997 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3999 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4000 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4003 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4004 #~ "seems to be corrupt."
4006 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4010 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4011 #~ "seems to be corrupt."
4013 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4016 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4018 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4021 #~ msgid "Downloading %s %s"
4022 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4024 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4025 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4027 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4031 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032 #~ "need to manually fix this package."
4034 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4035 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4037 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4039 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4041 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4042 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4044 #~ msgid "Failed to remove %s"
4045 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4047 #~ msgid "Unable to create %s"
4048 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4050 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4051 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4053 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4054 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4056 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4057 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4059 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4060 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4062 #~ msgid "Reading file listing"
4063 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4066 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4067 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4070 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4071 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4072 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4074 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4075 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4077 #~ msgid "Internal error getting a node"
4078 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4080 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4081 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4083 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4084 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4086 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4087 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4089 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4090 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4092 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4093 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4095 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4096 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4098 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4099 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4101 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4102 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4104 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4105 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4107 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4108 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4110 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4111 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4113 #~ msgid "Read error from %s process"
4114 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4116 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4117 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4119 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4120 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4122 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4123 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4125 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4126 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4128 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4129 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4131 #~ msgid "decompressor"
4132 #~ msgstr "kicsomagoló"
4134 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4135 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4137 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4138 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4141 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4142 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4144 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4145 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4149 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4152 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4155 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4158 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4161 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4164 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4167 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4170 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4173 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4176 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"