]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
split up help messages for simpler reuse
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Találat:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Folyamatban]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Helyezze be a(z)\n"
68 " „%s”\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " sikertelen."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Kész"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [Telepítve]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
188
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
192
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 msgid ""
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196 "instead."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-download.cc
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 "unauthenticated"
204 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, c-format
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 #, c-format
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 #, c-format
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
220
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
224
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
228
229 #: apt-private/private-install.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233 "essential."
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236 #: apt-private/private-install.cc
237 #, fuzzy
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
240
241 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid ""
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244 "packages."
245 msgstr ""
246
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
286
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 " ?] "
299 msgstr ""
300 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
301 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
302 " ?] "
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Abort."
306 msgstr "Megszakítva."
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Folytatni akarja?"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
315
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323 "missing?"
324 msgstr ""
325 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
326 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Telepítés megszakítása."
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid ""
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
344 msgid_plural ""
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgstr[0] ""
348 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
349 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
350 msgstr[1] ""
351 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
352 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
356 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
360 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid ""
364 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
365 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
366 msgstr ""
367 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
368 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
369
370 #.
371 #. if (Packages == 1)
372 #. {
373 #. c1out << std::endl;
374 #. c1out <<
375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
378 #. }
379 #.
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
391 msgid_plural ""
392 "The following packages were automatically installed and are no longer "
393 "required:"
394 msgstr[0] ""
395 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
396 msgstr[1] ""
397 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
398 "szükség:"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 #, c-format
402 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
403 msgid_plural ""
404 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
406 msgstr[1] ""
407 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 #, c-format
411 msgid "Use '%s' to remove it."
412 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
413 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
414 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
418 msgstr ""
419 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
424 "solution)."
425 msgstr ""
426 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
427 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
434 "or been moved out of Incoming."
435 msgstr ""
436 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
437 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
438 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
439 "lett mozdítva az Incoming-ból."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Broken packages"
443 msgstr "Törött csomagok"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, fuzzy
447 msgid "The following additional packages will be installed:"
448 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Suggested packages:"
452 msgstr "Javasolt csomagok:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Recommended packages:"
456 msgstr "Ajánlott csomagok:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
472
473 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
478
479 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
480 #, c-format
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, c-format
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
493
494 #: apt-private/private-list.cc
495 msgid "Listing"
496 msgstr ""
497
498 #: apt-private/private-list.cc
499 #, c-format
500 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
501 msgid_plural ""
502 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
503 msgstr[0] ""
504 msgstr[1] ""
505
506 #: apt-private/private-main.cc
507 msgid ""
508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
512 msgstr ""
513 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
514 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
515 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
516 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
517
518 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
519 msgid "unknown"
520 msgstr ""
521
522 #: apt-private/private-output.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
525 msgstr " [Telepítve]"
526
527 #: apt-private/private-output.cc
528 #, fuzzy
529 msgid "[installed,local]"
530 msgstr " [Telepítve]"
531
532 #: apt-private/private-output.cc
533 msgid "[installed,auto-removable]"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-private/private-output.cc
537 #, fuzzy
538 msgid "[installed,automatic]"
539 msgstr " [Telepítve]"
540
541 #: apt-private/private-output.cc
542 #, fuzzy
543 msgid "[installed]"
544 msgstr " [Telepítve]"
545
546 #: apt-private/private-output.cc
547 #, c-format
548 msgid "[upgradable from: %s]"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[residual-config]"
553 msgstr ""
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, c-format
557 msgid "but %s is installed"
558 msgstr "de %s van telepítve"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "but %s is to be installed"
563 msgstr "de csak %s telepíthető"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is not installable"
567 msgstr "de az nem telepíthető"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but it is a virtual package"
571 msgstr "de az egy virtuális csomag"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but it is not installed"
575 msgstr "de az nincs telepítve"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "but it is not going to be installed"
579 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid " or"
583 msgstr " vagy"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
587 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following NEW packages will be installed:"
591 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages will be REMOVED:"
595 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following packages have been kept back:"
599 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages will be upgraded:"
603 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
607 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following held packages will be changed:"
611 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 #, c-format
615 msgid "%s (due to %s)"
616 msgstr "%s (%s miatt)"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid ""
620 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
621 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
622 msgstr ""
623 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
624 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 #, c-format
628 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
629 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%lu reinstalled, "
634 msgstr "%lu újratelepítendő, "
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%lu downgraded, "
639 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
644 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
649 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
650
651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
652 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
653 #. The user has to answer with an input matching the
654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "[Y/n]"
657 msgstr "[I/n]"
658
659 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
660 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
661 #. The user has to answer with an input matching the
662 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "[y/N]"
665 msgstr "[i/N]"
666
667 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "Y"
670 msgstr "I"
671
672 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "N"
675 msgstr "N"
676
677 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
681
682 #: apt-private/private-search.cc
683 msgid "You must give at least one search pattern"
684 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
685
686 #: apt-private/private-search.cc
687 msgid "Full Text Search"
688 msgstr ""
689
690 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
691 #, c-format
692 msgid "Package file %s is out of sync."
693 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
694
695 #: apt-private/private-show.cc
696 #, c-format
697 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
698 msgid_plural ""
699 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
700 msgstr[0] ""
701 msgstr[1] ""
702
703 #: apt-private/private-show.cc
704 msgid "not a real package (virtual)"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
708 msgid "No packages found"
709 msgstr "Nem találhatók csomagok"
710
711 #: apt-private/private-sources.cc
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
714 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
715
716 #: apt-private/private-sources.cc
717 #, c-format
718 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-update.cc
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
724
725 #: apt-private/private-update.cc
726 #, c-format
727 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
728 msgid_plural ""
729 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
730 msgstr[0] ""
731 msgstr[1] ""
732
733 #: apt-private/private-update.cc
734 msgid "All packages are up to date."
735 msgstr ""
736
737 #: cmdline/apt-cache.cc
738 #, c-format
739 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
740 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
741
742 #: cmdline/apt-cache.cc
743 #, fuzzy
744 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
745 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
746
747 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid "Total package names: "
749 msgstr "Csomagnevek összesen : "
750
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgid "Total package structures: "
753 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
754
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid " Normal packages: "
757 msgstr " Normális csomagok: "
758
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid " Pure virtual packages: "
761 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
762
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid " Single virtual packages: "
765 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid " Mixed virtual packages: "
769 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid " Missing: "
773 msgstr " Hiányzik: "
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total distinct versions: "
777 msgstr "Különböző verziók összesen: "
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total distinct descriptions: "
781 msgstr "Összes különböző leírás: "
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total dependencies: "
785 msgstr "Függőségek összesen: "
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total ver/file relations: "
789 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total Desc/File relations: "
793 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
794
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total Provides mappings: "
797 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total globbed strings: "
801 msgstr "Minták összesen: "
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total slack space: "
805 msgstr "Slack terület összesen: "
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total space accounted for: "
809 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
816 #, c-format
817 msgid "Unable to locate package %s"
818 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Package files:"
822 msgstr "Csomagfájlok:"
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
826 msgstr ""
827 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
828
829 #. Show any packages have explicit pins
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "Pinned packages:"
832 msgstr "Rögzített csomagok:"
833
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "(not found)"
836 msgstr "(nem található)"
837
838 #. Print the package name and the version we are forcing to
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 #, c-format
841 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
842 msgstr ""
843
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid " Installed: "
846 msgstr " Telepítve: "
847
848 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgid " Candidate: "
850 msgstr " Jelölt: "
851
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid "(none)"
854 msgstr "(nincs)"
855
856 #: cmdline/apt-cache.cc
857 msgid " Package pin: "
858 msgstr " Csomagrögzítés: "
859
860 #. Show the priority tables
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid " Version table:"
863 msgstr " Verziótáblázat:"
864
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid ""
867 "Usage: apt-cache [options] command\n"
868 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
869 "\n"
870 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
871 "from APT's binary cache files\n"
872 msgstr ""
873 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
874 " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
875 "\n"
876 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
877 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
878
879 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
880 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
881 #: cmdline/apt-mark.cc
882 msgid "Commands:"
883 msgstr "Parancsok:"
884
885 #: cmdline/apt-cache.cc
886 msgid ""
887 "Options:\n"
888 " -h This help text.\n"
889 " -p=? The package cache.\n"
890 " -s=? The source cache.\n"
891 " -q Disable progress indicator.\n"
892 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
893 " -c=? Read this configuration file\n"
894 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
895 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
896 msgstr ""
897 "Kapcsolók:\n"
898 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
899 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
900 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
901 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
902 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
903 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
904 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
905 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
906 "információkért.\n"
907
908 #: cmdline/apt-cache.cc
909 msgid "Show source records"
910 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
911
912 #: cmdline/apt-cache.cc
913 msgid "Search the package list for a regex pattern"
914 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
915
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid "Show raw dependency information for a package"
918 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
919
920 #: cmdline/apt-cache.cc
921 msgid "Show reverse dependency information for a package"
922 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
923
924 #: cmdline/apt-cache.cc
925 msgid "Show a readable record for the package"
926 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
927
928 #: cmdline/apt-cache.cc
929 msgid "List the names of all packages in the system"
930 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
931
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 msgid "Show policy settings"
934 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
935
936 #: cmdline/apt.cc
937 msgid ""
938 "Usage: apt [options] command\n"
939 "\n"
940 "CLI for apt.\n"
941 msgstr ""
942
943 #. query
944 #: cmdline/apt.cc
945 msgid "list packages based on package names"
946 msgstr ""
947
948 #: cmdline/apt.cc
949 #, fuzzy
950 msgid "search in package descriptions"
951 msgstr "Csomaglisták olvasása"
952
953 #: cmdline/apt.cc
954 msgid "show package details"
955 msgstr ""
956
957 #. package stuff
958 #: cmdline/apt.cc
959 #, fuzzy
960 msgid "install packages"
961 msgstr "Rögzített csomagok:"
962
963 #: cmdline/apt.cc
964 #, fuzzy
965 msgid "remove packages"
966 msgstr "Törött csomagok"
967
968 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
969 msgid "Remove automatically all unused packages"
970 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
971
972 #. system wide stuff
973 #: cmdline/apt.cc
974 #, fuzzy
975 msgid "update list of available packages"
976 msgstr "de az egy virtuális csomag"
977
978 #: cmdline/apt.cc
979 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
980 msgstr ""
981
982 #: cmdline/apt.cc
983 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
984 msgstr ""
985
986 #. for compat with muscle memory
987 #. misc
988 #: cmdline/apt.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "edit the source information file"
991 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
992
993 #: cmdline/apt-cdrom.cc
994 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
995 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
996
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 #, fuzzy
999 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1000 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1001
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1005 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1006
1007 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 msgid ""
1009 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1010 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1011 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1012 "mount point."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1016 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1017 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1018
1019 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1020 msgid ""
1021 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1022 "\n"
1023 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1024 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1025 "udev and /etc/fstab.\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "Options:\n"
1032 " -h This help text\n"
1033 " -d CD-ROM mount point\n"
1034 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1035 " -m No mounting\n"
1036 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1037 " -a Thorough scan mode\n"
1038 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1039 " -c=? Read this configuration file\n"
1040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1041 "See fstab(5)\n"
1042 msgstr ""
1043 "Kapcsolók:\n"
1044 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1045 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1046 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1047 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1048 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1049 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1050 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1051 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1052 "információkért."
1053
1054 #: cmdline/apt-config.cc
1055 msgid "Arguments not in pairs"
1056 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1057
1058 #: cmdline/apt-config.cc
1059 msgid ""
1060 "Usage: apt-config [options] command\n"
1061 "\n"
1062 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1063 msgstr ""
1064 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1065 "\n"
1066 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-config.cc
1069 msgid ""
1070 "Options:\n"
1071 " -h This help text.\n"
1072 " -c=? Read this configuration file\n"
1073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1074 msgstr ""
1075 "Kapcsolók:\n"
1076 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1077 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1078 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-config.cc
1081 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: cmdline/apt-config.cc
1085 msgid "show the active configuration setting"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1091 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1096 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1101 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1106 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1111 msgstr ""
1112 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Couldn't find package %s"
1117 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125 msgid ""
1126 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1127 "instead."
1128 msgstr ""
1129 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1130 "auto” parancsokat."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Unable to lock the download directory"
1138 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr ""
1143 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1154 "%s\n"
1155 msgstr ""
1156 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1157 "karbantartva:\n"
1158 "%s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Please use:\n"
1164 "%s\n"
1165 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Használja a következő parancsot:\n"
1168 "%s\n"
1169 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1182
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1223 "kell"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1229 "Architectures for setup"
1230 msgstr ""
1231 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1232 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 #, c-format
1236 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1242 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 #, c-format
1246 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1247 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 #, c-format
1251 msgid "%s has no build depends.\n"
1252 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1258 "packages"
1259 msgstr ""
1260 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1261 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1267 "found"
1268 msgstr ""
1269 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1270 "található"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 msgstr ""
1276 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1277 "friss"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1283 "package %s can't satisfy version requirements"
1284 msgstr ""
1285 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1286 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1292 "version"
1293 msgstr ""
1294 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1295 "jelölt verziója"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1300 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1305 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Failed to process build dependencies"
1309 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Supported modules:"
1313 msgstr "Támogatott modulok:"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid ""
1317 "Usage: apt-get [options] command\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1322 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1323 "and install.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1326 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1330 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid ""
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text.\n"
1336 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337 " -qq No output except for errors\n"
1338 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344 " -b Build the source package after fetching it\n"
1345 " -V Show verbose version numbers\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349 "pages for more information and options.\n"
1350 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Opciók:\n"
1353 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1354 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1355 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1356 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1357 " -s Szimulációs mód.\n"
1358 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1359 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1360 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1361 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1362 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1363 " -V Részletes verziószámok\n"
1364 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1365 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1366 "tmp\n"
1367 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1368 "további\n"
1369 "információkért és opciókért.\n"
1370 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc
1373 msgid "Retrieve new lists of packages"
1374 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc
1377 msgid "Perform an upgrade"
1378 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc
1381 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1382 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc
1385 msgid "Remove packages"
1386 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1387
1388 #: cmdline/apt-get.cc
1389 msgid "Remove packages and config files"
1390 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1391
1392 #: cmdline/apt-get.cc
1393 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1394 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1395
1396 #: cmdline/apt-get.cc
1397 msgid "Follow dselect selections"
1398 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1399
1400 #: cmdline/apt-get.cc
1401 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1402 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1403
1404 #: cmdline/apt-get.cc
1405 msgid "Erase downloaded archive files"
1406 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1407
1408 #: cmdline/apt-get.cc
1409 msgid "Erase old downloaded archive files"
1410 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1411
1412 #: cmdline/apt-get.cc
1413 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1414 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1415
1416 #: cmdline/apt-get.cc
1417 msgid "Download source archives"
1418 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1419
1420 #: cmdline/apt-get.cc
1421 msgid "Download the binary package into the current directory"
1422 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1423
1424 #: cmdline/apt-get.cc
1425 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1426 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1427
1428 #: cmdline/apt-helper.cc
1429 msgid "Need one URL as argument"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/apt-helper.cc
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1435 msgstr ""
1436 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1437
1438 #: cmdline/apt-helper.cc
1439 msgid "Download Failed"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-helper.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-helper.cc
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1450 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1451 "\n"
1452 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: cmdline/apt-helper.cc
1456 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt-helper.cc
1460 msgid "download the given uri to the target-path"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: cmdline/apt-helper.cc
1464 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: cmdline/apt-helper.cc
1468 msgid "detect proxy using apt.conf"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1474 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1479 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1484 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "%s was already set on hold.\n"
1489 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "%s was already not hold.\n"
1494 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1498 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "%s set on hold.\n"
1503 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1508 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Selected %s for purge.\n"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Selected %s for removal.\n"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Selected %s for installation.\n"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc
1526 msgid ""
1527 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528 "\n"
1529 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1530 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1531 msgstr ""
1532 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1533 "\n"
1534 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1535 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1536 "is.\n"
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc
1539 msgid ""
1540 "Options:\n"
1541 " -h This help text.\n"
1542 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1543 " -qq No output except for errors\n"
1544 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1545 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1546 " -c=? Read this configuration file\n"
1547 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1548 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1549 msgstr ""
1550 "Kapcsolók:\n"
1551 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1552 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1553 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1554 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1555 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1556 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1557 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1559 "információkért."
1560
1561 #: cmdline/apt-mark.cc
1562 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1563 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1564
1565 #: cmdline/apt-mark.cc
1566 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1567 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1568
1569 #: cmdline/apt-mark.cc
1570 msgid "Mark a package as held back"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: cmdline/apt-mark.cc
1574 msgid "Unset a package set as held back"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: cmdline/apt-mark.cc
1578 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: cmdline/apt-mark.cc
1582 msgid "Print the list of manually installed packages"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: cmdline/apt-mark.cc
1586 msgid "Print the list of package on hold"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: methods/cdrom.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1592 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc
1595 msgid ""
1596 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1597 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1598 msgstr ""
1599 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1600 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1601
1602 #: methods/cdrom.cc
1603 msgid "Wrong CD-ROM"
1604 msgstr "Hibás CD"
1605
1606 #: methods/cdrom.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1609 msgstr ""
1610 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1611
1612 #: methods/cdrom.cc
1613 msgid "Disk not found."
1614 msgstr "A lemez nem található."
1615
1616 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "A fájl nem található"
1619
1620 #: methods/connect.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Connecting to %s (%s)"
1623 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1624
1625 #: methods/connect.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "[IP: %s %s]"
1628 msgstr "[IP: %s %s]"
1629
1630 #: methods/connect.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1633 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1638 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1643 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1644
1645 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1646 msgid "Failed"
1647 msgstr "Sikertelen"
1648
1649 #: methods/connect.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1652 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1653
1654 #. We say this mainly because the pause here is for the
1655 #. ssh connection that is still going
1656 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Connecting to %s"
1659 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1660
1661 #: methods/connect.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not resolve '%s'"
1664 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1665
1666 #: methods/connect.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1669 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1670
1671 #: methods/connect.cc
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1674 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1675
1676 #: methods/connect.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1679 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1680
1681 #: methods/connect.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1684 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1685
1686 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Nem érhető el"
1689
1690 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1693
1694 #: methods/file.cc
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1697
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Logging in"
1701 msgstr "Bejelentkezés"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid ""
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "is empty."
1730 msgstr ""
1731 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1732 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr ""
1738 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1739 "%s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1753
1754 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1755 msgid "Read error"
1756 msgstr "Olvasási hiba"
1757
1758 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1761
1762 #: methods/ftp.cc
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Protokollhiba"
1765
1766 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1767 msgid "Write error"
1768 msgstr "Írási hiba"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1773
1774 #: methods/ftp.cc
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 msgstr ""
1777 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1782
1783 #: methods/ftp.cc
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1790
1791 #: methods/ftp.cc
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1794
1795 #: methods/ftp.cc
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1798
1799 #: methods/ftp.cc
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1802
1803 #: methods/ftp.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1807
1808 #: methods/ftp.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1816
1817 #: methods/ftp.cc
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1820
1821 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1824
1825 #: methods/ftp.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1829
1830 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1833
1834 #: methods/ftp.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1838
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc
1841 msgid "Query"
1842 msgstr "Lekérdezés"
1843
1844 #: methods/ftp.cc
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Nem lehet meghívni "
1847
1848 #: methods/gpgv.cc
1849 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1850 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1851
1852 #: methods/gpgv.cc
1853 msgid ""
1854 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1855 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1856
1857 #: methods/gpgv.cc
1858 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1859 msgstr ""
1860 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1861 "gnupg?)"
1862
1863 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1864 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1868 "authentication?)"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: methods/gpgv.cc
1872 msgid "Unknown error executing apt-key"
1873 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1874
1875 #: methods/gpgv.cc
1876 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1877 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1878
1879 #: methods/gpgv.cc
1880 msgid ""
1881 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1882 "available:\n"
1883 msgstr ""
1884 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1885 "el:\n"
1886
1887 #: methods/gzip.cc
1888 msgid "Empty files can't be valid archives"
1889 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1890
1891 #: methods/http.cc
1892 msgid "Error writing to the file"
1893 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1894
1895 #: methods/http.cc
1896 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1897 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1898
1899 #: methods/http.cc
1900 msgid "Error reading from server"
1901 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1902
1903 #: methods/http.cc
1904 msgid "Error writing to file"
1905 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1906
1907 #: methods/http.cc
1908 msgid "Select failed"
1909 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1910
1911 #: methods/http.cc
1912 msgid "Connection timed out"
1913 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1914
1915 #: methods/http.cc
1916 msgid "Error writing to output file"
1917 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1918
1919 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1920 #. Only warn if there is no sources.list file.
1921 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1922 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1923 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to read %s"
1926 msgstr "%s nem olvasható"
1927
1928 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1929 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to change to %s"
1932 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1933
1934 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1935 #. and provide a config option to define that default
1936 #: methods/mirror.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "No mirror file '%s' found "
1939 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1940
1941 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1942 #. and provide a config option to define that default
1943 #: methods/mirror.cc
1944 #, c-format
1945 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1946 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1947
1948 #: methods/mirror.cc
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1951 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1952
1953 #: methods/mirror.cc
1954 #, c-format
1955 msgid "[Mirror: %s]"
1956 msgstr "[Tükör: %s]"
1957
1958 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1959 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1960 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1961
1962 #: methods/rsh.cc
1963 msgid "Connection closed prematurely"
1964 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1965
1966 #: methods/server.cc
1967 msgid "Waiting for headers"
1968 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1969
1970 #: methods/server.cc
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Rossz fejlécsor"
1973
1974 #: methods/server.cc
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1977
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1981
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1989
1990 #: methods/server.cc
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1993
1994 #: methods/server.cc
1995 msgid "Bad header data"
1996 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1997
1998 #: methods/server.cc
1999 msgid "Connection failed"
2000 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2001
2002 #: methods/server.cc
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2006 "5 apt.conf)"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: methods/server.cc
2010 msgid "Internal error"
2011 msgstr "Belső hiba"
2012
2013 #: dselect/install:33
2014 msgid "Bad default setting!"
2015 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
2016
2017 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2018 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Press [Enter] to continue."
2021 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
2022
2023 #: dselect/install:92
2024 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2025 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
2026
2027 #: dselect/install:102
2028 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2029 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
2030
2031 #: dselect/install:103
2032 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2033 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
2034
2035 #: dselect/install:104
2036 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2037 msgstr ""
2038 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
2039 "ezen üzenet"
2040
2041 #: dselect/install:105
2042 msgid ""
2043 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2044 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
2045
2046 #: dselect/update:30
2047 msgid "Merging available information"
2048 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051 msgid ""
2052 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2053 "\n"
2054 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2055 "from debian packages\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 " -h This help text\n"
2059 " -t Set the temp dir\n"
2060 " -c=? Read this configuration file\n"
2061 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 msgstr ""
2063 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2064 "\n"
2065 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
2066 "debian-\n"
2067 "csomagokból való kibontására\n"
2068 "\n"
2069 "Kapcsolók:\n"
2070 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2071 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
2072 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2073 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2074
2075 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Unable to mkstemp %s"
2078 msgstr "%s nem érhető el"
2079
2080 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to write to %s"
2083 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2084
2085 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2086 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2087 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2088
2089 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2090 msgid ""
2091 "Usage: apt-internal-solver\n"
2092 "\n"
2093 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2095 "\n"
2096 "Options:\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 msgstr ""
2102 "Használat: apt-internal-solver\n"
2103 "\n"
2104 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2105 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2106 "\n"
2107 "Kapcsolók:\n"
2108 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2109 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2110 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2111 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2112 "tmp\n"
2113
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2115 msgid "Unknown package record!"
2116 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2117
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2121 "\n"
2122 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123 "to indicate what kind of file it is.\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text\n"
2127 " -s Use source file sorting\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2132 "\n"
2133 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2134 "kapcsolót\n"
2135 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2136 "\n"
2137 "Kapcsolók:\n"
2138 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2139 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2140 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2141 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2142
2143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2144 msgid "Package extension list is too long"
2145 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2146
2147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Error processing directory %s"
2150 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2151
2152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2153 msgid "Source extension list is too long"
2154 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2155
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "Error writing header to contents file"
2158 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2159
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Error processing contents %s"
2163 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2164
2165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166 msgid ""
2167 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2168 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2169 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2170 " contents path\n"
2171 " release path\n"
2172 " generate config [groups]\n"
2173 " clean config\n"
2174 "\n"
2175 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2176 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2177 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2178 "\n"
2179 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2180 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2181 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2182 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2183 "\n"
2184 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2185 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2186 "\n"
2187 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2188 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2189 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2190 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2191 "Debian archive:\n"
2192 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2193 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2194 "\n"
2195 "Options:\n"
2196 " -h This help text\n"
2197 " --md5 Control MD5 generation\n"
2198 " -s=? Source override file\n"
2199 " -q Quiet\n"
2200 " -d=? Select the optional caching database\n"
2201 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2202 " --contents Control contents file generation\n"
2203 " -c=? Read this configuration file\n"
2204 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2205 msgstr ""
2206 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2207 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2208 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2209 " contents útvonal\n"
2210 " release útvonal\n"
2211 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2212 " clean konfigfájl\n"
2213 "\n"
2214 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2215 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2216 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2217 "\n"
2218 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2219 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2220 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2221 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2222 "\n"
2223 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2224 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2225 "\n"
2226 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2227 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2228 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2229 "útvonalelőtag\n"
2230 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2231 "a\n"
2232 "Debian archívumból:\n"
2233 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2234 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2235 "\n"
2236 "Kapcsolók:\n"
2237 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2238 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2239 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2240 " -q Szűkszavú mód\n"
2241 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2242 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2243 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2244 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2245 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2246
2247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2248 msgid "No selections matched"
2249 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2250
2251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2254 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2255
2256 #: ftparchive/cachedb.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2259 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2260
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2264 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2265
2266 #: ftparchive/cachedb.cc
2267 msgid ""
2268 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2269 "remove and re-create the database."
2270 msgstr ""
2271 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2272 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2273
2274 #: ftparchive/cachedb.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2277 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2278
2279 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to stat %s"
2282 msgstr "%s elérése sikertelen"
2283
2284 #: ftparchive/cachedb.cc
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Failed to read .dsc"
2287 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2288
2289 #: ftparchive/cachedb.cc
2290 msgid "Archive has no control record"
2291 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2292
2293 #: ftparchive/cachedb.cc
2294 msgid "Unable to get a cursor"
2295 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2296
2297 #: ftparchive/contents.cc
2298 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2299 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2300
2301 #: ftparchive/multicompress.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2304 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2305
2306 #: ftparchive/multicompress.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2309 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2310
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "Failed to fork"
2313 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2314
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 msgid "Compress child"
2317 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2318
2319 #: ftparchive/multicompress.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Internal error, failed to create %s"
2322 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2323
2324 #: ftparchive/multicompress.cc
2325 msgid "IO to subprocess/file failed"
2326 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2327
2328 #: ftparchive/multicompress.cc
2329 msgid "Failed to read while computing MD5"
2330 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2331
2332 #: ftparchive/multicompress.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Problem unlinking %s"
2335 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2336
2337 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to rename %s to %s"
2340 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2341
2342 #: ftparchive/override.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to open %s"
2345 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2346
2347 #. skip spaces
2348 #. find end of word
2349 #: ftparchive/override.cc
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2352 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2353
2354 #: ftparchive/override.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to read the override file %s"
2357 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2358
2359 #: ftparchive/override.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2362 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2363
2364 #: ftparchive/override.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2367 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2368
2369 #: ftparchive/override.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2372 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2373
2374 #: ftparchive/writer.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2377 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2378
2379 #: ftparchive/writer.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2382 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2383
2384 #: ftparchive/writer.cc
2385 msgid "E: "
2386 msgstr "H: "
2387
2388 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid "W: "
2390 msgstr "F: "
2391
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid "E: Errors apply to file "
2394 msgstr "H: Hibás a fájl "
2395
2396 #: ftparchive/writer.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to resolve %s"
2399 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2400
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 msgid "Tree walking failed"
2403 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2404
2405 #: ftparchive/writer.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to open %s"
2408 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2409
2410 #: ftparchive/writer.cc
2411 #, c-format
2412 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2413 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2414
2415 #: ftparchive/writer.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to readlink %s"
2418 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2419
2420 #: ftparchive/writer.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to unlink %s"
2423 msgstr "%s törlése sikertelen"
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2428 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2429
2430 #: ftparchive/writer.cc
2431 #, c-format
2432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2433 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2434
2435 #: ftparchive/writer.cc
2436 msgid "Archive had no package field"
2437 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2438
2439 #: ftparchive/writer.cc
2440 #, c-format
2441 msgid " %s has no override entry\n"
2442 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2443
2444 #: ftparchive/writer.cc
2445 #, c-format
2446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2447 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2448
2449 #: ftparchive/writer.cc
2450 #, c-format
2451 msgid " %s has no source override entry\n"
2452 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2453
2454 #: ftparchive/writer.cc
2455 #, c-format
2456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2457 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2458
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Invalid archive signature"
2461 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2462
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 msgid "Error reading archive member header"
2465 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2466
2467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Invalid archive member header %s"
2470 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2471
2472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2473 msgid "Invalid archive member header"
2474 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2475
2476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2477 msgid "Archive is too short"
2478 msgstr "Az archívum túl rövid"
2479
2480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2481 msgid "Failed to read the archive headers"
2482 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2483
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2487 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2488
2489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2490 msgid "Corrupted archive"
2491 msgstr "Hibás archívum"
2492
2493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2495 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2496
2497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2500 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2501
2502 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2505 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2506
2507 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2510 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2511
2512 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2513 msgid "Unparsable control file"
2514 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2515
2516 #: apt-inst/dirstream.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Failed to write file %s"
2519 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2520
2521 #: apt-inst/dirstream.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Failed to close file %s"
2524 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2525
2526 #: apt-inst/extract.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "The path %s is too long"
2529 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2530
2531 #: apt-inst/extract.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Unpacking %s more than once"
2534 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2535
2536 #: apt-inst/extract.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "The directory %s is diverted"
2539 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2540
2541 #: apt-inst/extract.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2544 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2545
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "The diversion path is too long"
2548 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2549
2550 #: apt-inst/extract.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2553 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2554
2555 #: apt-inst/extract.cc
2556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2557 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2558
2559 #: apt-inst/extract.cc
2560 msgid "The path is too long"
2561 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2562
2563 #: apt-inst/extract.cc
2564 #, c-format
2565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2566 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2567
2568 #: apt-inst/extract.cc
2569 #, c-format
2570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2571 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2572
2573 #: apt-inst/extract.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to stat %s"
2576 msgstr "%s nem érhető el"
2577
2578 #: apt-inst/filelist.cc
2579 msgid "DropNode called on still linked node"
2580 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2581
2582 #: apt-inst/filelist.cc
2583 msgid "Failed to locate the hash element!"
2584 msgstr "A hash elem nem található!"
2585
2586 #: apt-inst/filelist.cc
2587 msgid "Failed to allocate diversion"
2588 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2589
2590 #: apt-inst/filelist.cc
2591 msgid "Internal error in AddDiversion"
2592 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2593
2594 #: apt-inst/filelist.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2597 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2598
2599 #: apt-inst/filelist.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2602 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2603
2604 #: apt-inst/filelist.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2607 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "List directory %spartial is missing."
2612 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2617 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to lock directory %s"
2622 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2628 "user '%s'."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Clean of %s is not supported"
2634 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2635
2636 #. only show the ETA if it makes sense
2637 #. two days
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Retrieving file %li of %li"
2646 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 msgid ""
2650 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2651 "default."
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid ""
2656 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2657 "potentially dangerous to use."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 msgid ""
2662 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2663 "details."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2669 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 msgid "Hash Sum mismatch"
2673 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid "Size mismatch"
2677 msgstr "A méret nem megfelelő"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Invalid file format"
2682 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Signature error"
2687 msgstr "Írási hiba"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2693 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2694 msgstr ""
2695 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2696 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2697
2698 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "GPG error: %s: %s"
2702 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2708 "or malformed file)"
2709 msgstr ""
2710 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2711 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2714 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2715 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2716
2717 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2718 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2719 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2724 "repository will not be applied."
2725 msgstr ""
2726 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2727 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2732 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2733
2734 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2735 #. back to queueing Packages files without verification
2736 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "The repository '%s' is not signed."
2740 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2741
2742 #. No Release file was present so fall
2743 #. back to queueing Packages files without verification
2744 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2748 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2753 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2756 msgid ""
2757 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2758 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2759 msgstr ""
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766 msgstr ""
2767 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2768 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2773 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2779 msgstr ""
2780 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2781
2782 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2786 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "The method driver %s could not be found."
2791 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Is the package %s installed?"
2796 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Method %s did not start correctly"
2801 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2807 msgstr ""
2808 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2809 "Entert."
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2815 msgstr ""
2816 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc
2819 msgid ""
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "held packages."
2822 msgstr ""
2823 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2824 "csomagok okozhatják."
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 msgstr ""
2833 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2834 "meg."
2835
2836 #: apt-pkg/cachefile.cc
2837 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2838 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2839
2840 #: apt-pkg/cachefile.cc
2841 msgid "The list of sources could not be read."
2842 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2843
2844 #: apt-pkg/cacheset.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2847 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2848
2849 #: apt-pkg/cacheset.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2852 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2853
2854 #: apt-pkg/cacheset.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Couldn't find task '%s'"
2857 msgstr "„%s” feladat nem található"
2858
2859 #: apt-pkg/cacheset.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2862 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2863
2864 #: apt-pkg/cacheset.cc
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2867 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2868
2869 #: apt-pkg/cacheset.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2872 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2873
2874 #: apt-pkg/cacheset.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2877 msgstr ""
2878 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2879
2880 #: apt-pkg/cacheset.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2883 msgstr ""
2884 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2885
2886 #: apt-pkg/cacheset.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2889 msgstr ""
2890 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2891
2892 #: apt-pkg/cacheset.cc
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2896 "neither of them"
2897 msgstr ""
2898 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2899 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Line %u too long in source list %s."
2904 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2908 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2913 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 msgid "Waiting for disc...\n"
2917 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc
2920 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2921 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc
2924 msgid "Identifying... "
2925 msgstr "Azonosítás... "
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Stored label: %s\n"
2930 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc
2933 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2934 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2940 "%zu signatures\n"
2941 msgstr ""
2942 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2943 "megtalálva\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc
2946 msgid ""
2947 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2948 "wrong architecture?"
2949 msgstr ""
2950 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2951 "megfelelő az architektúra?"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Found label '%s'\n"
2956 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc
2959 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2960 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "This disc is called: \n"
2966 "'%s'\n"
2967 msgstr ""
2968 "A lemez neve: \n"
2969 "„%s”\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc
2972 msgid "Copying package lists..."
2973 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc
2976 msgid "Writing new source list\n"
2977 msgstr "Új forráslista írása\n"
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc
2980 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2981 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2982
2983 #: apt-pkg/clean.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to stat %s."
2986 msgstr "%s nem érhető el."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2991 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2994 msgid "Failed to stat the cdrom"
2995 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid ""
3000 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3001 "other options."
3002 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid ""
3007 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3008 "options"
3009 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Command line option %s is not boolean"
3014 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Option %s requires an argument."
3019 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3024 msgstr ""
3025 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3030 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Option '%s' is too long"
3035 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3040 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Invalid operation %s"
3045 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3050 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Opening configuration file %s"
3055 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3060 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3065 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3070 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3075 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3080 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3085 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3090 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3095 msgstr ""
3096 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3097 "argumentumként"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3102 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3107 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not open lock file %s"
3112 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3117 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Could not get lock %s"
3122 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3127 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3132 msgstr ""
3133 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3138 msgstr ""
3139 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3140 "fájlkiterjesztése"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3146 msgstr ""
3147 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3148 "fájlkiterjesztése van"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3153 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3158 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3163 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3168 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3173 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3178 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Could not open file %s"
3183 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not open file descriptor %d"
3188 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3191 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3192 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 msgid "Failed to exec compressor "
3196 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3201 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3206 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Problem closing the file %s"
3211 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3216 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Problem unlinking the file %s"
3221 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224 msgid "Problem syncing the file"
3225 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3226
3227 # FIXME
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3229 msgid "Can't mmap an empty file"
3230 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3235 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3240 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3243 msgid "Unable to close mmap"
3244 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3247 msgid "Unable to synchronize mmap"
3248 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3253 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3256 msgid "Failed to truncate file"
3257 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3263 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3264 msgstr ""
3265 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3266 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3272 "reached."
3273 msgstr ""
3274 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3277 msgid ""
3278 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3279 msgstr ""
3280 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3281 "automatikus emelést."
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "%c%s... Error!"
3286 msgstr "%c%s... Hiba!"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "%c%s... Done"
3291 msgstr "%c%s... Kész"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3294 msgid "..."
3295 msgstr ""
3296
3297 #. Print the spinner
3298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "%c%s... %u%%"
3301 msgstr "%c%s... Kész"
3302
3303 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3307 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3308
3309 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "%lih %limin %lis"
3313 msgstr "%lió %lip %limp"
3314
3315 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "%limin %lis"
3319 msgstr "%lip %limp"
3320
3321 #. TRANSLATOR: s means seconds
3322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "%lis"
3325 msgstr "%limp"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Selection %s not found"
3330 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3331
3332 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3333 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3334 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3338 msgstr ""
3339
3340 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3341 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3342 #. two sources.list entries
3343 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Unable to parse Release file %s"
3351 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "No sections in Release file %s"
3356 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3361 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3366 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3371 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3372
3373 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3374 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3387 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3393 "it?"
3394 msgstr ""
3395 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3396 "használja?"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3401 msgstr ""
3402 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3403
3404 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3405 #. dpkg --configure -a
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3410 msgstr ""
3411 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3412 "probléma megoldásához. "
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3415 msgid "Not locked"
3416 msgstr "Nincs zárolva"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Installing %s"
3421 msgstr "%s telepítése"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Configuring %s"
3426 msgstr "%s konfigurálása"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Removing %s"
3431 msgstr "%s eltávolítása"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Completely removing %s"
3436 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Noting disappearance of %s"
3441 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Running post-installation trigger %s"
3446 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3447
3448 #. FIXME: use a better string after freeze
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Directory '%s' missing"
3452 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Could not open file '%s'"
3457 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing %s"
3462 msgstr "%s előkészítése"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Unpacking %s"
3467 msgstr "%s kicsomagolása"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing to configure %s"
3472 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Installed %s"
3477 msgstr "%s telepítve"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing for removal of %s"
3482 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Removed %s"
3487 msgstr "%s eltávolítva"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Preparing to completely remove %s"
3492 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Completely removed %s"
3497 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Can not write log (%s)"
3502 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3515
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3525 msgstr ""
3526 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3527 "egy korábbi hiba következménye."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532 "error"
3533 msgstr ""
3534 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3535 "lemez"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540 "error"
3541 msgstr ""
3542 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3543 "hibát jelez"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3548 "local system"
3549 msgstr ""
3550 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3551 "lévő hibát jelez"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3556 msgstr ""
3557 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3558
3559 #: apt-pkg/depcache.cc
3560 msgid "Building dependency tree"
3561 msgstr "Függőségi fa építése"
3562
3563 #: apt-pkg/depcache.cc
3564 msgid "Candidate versions"
3565 msgstr "Lehetséges verziók"
3566
3567 #: apt-pkg/depcache.cc
3568 msgid "Dependency generation"
3569 msgstr "Függőséggenerálás"
3570
3571 #: apt-pkg/depcache.cc
3572 msgid "Reading state information"
3573 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3574
3575 #: apt-pkg/depcache.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to open StateFile %s"
3578 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3579
3580 #: apt-pkg/depcache.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3583 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3584
3585 #: apt-pkg/edsp.cc
3586 msgid "Send scenario to solver"
3587 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3588
3589 #: apt-pkg/edsp.cc
3590 msgid "Send request to solver"
3591 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3592
3593 #: apt-pkg/edsp.cc
3594 msgid "Prepare for receiving solution"
3595 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3596
3597 #: apt-pkg/edsp.cc
3598 msgid "External solver failed without a proper error message"
3599 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3600
3601 #: apt-pkg/edsp.cc
3602 msgid "Execute external solver"
3603 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3604
3605 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Wrote %i records.\n"
3608 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3609
3610 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3613 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3614
3615 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3618 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3619
3620 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3623 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3624
3625 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3628 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3629
3630 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Hash mismatch for: %s"
3633 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3634
3635 #: apt-pkg/init.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3638 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3639
3640 #: apt-pkg/init.cc
3641 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3642 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3643
3644 #: apt-pkg/install-progress.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Progress: [%3i%%]"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: apt-pkg/install-progress.cc
3650 msgid "Running dpkg"
3651 msgstr "A dpkg futtatása"
3652
3653 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3657 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3658 msgstr ""
3659 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3660 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3661
3662 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not configure '%s'. "
3665 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3666
3667 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3671 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3672 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3673 msgstr ""
3674 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3675 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3676 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "Empty package cache"
3680 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "The package cache file is corrupted"
3684 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3688 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3692 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3697 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3702 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 msgid "Depends"
3706 msgstr "Függ ettől"
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 msgid "PreDepends"
3710 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgid "Suggests"
3714 msgstr "Javasolja"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "Recommends"
3718 msgstr "Ajánlja"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 msgid "Conflicts"
3722 msgstr "Ütközik"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 msgid "Replaces"
3726 msgstr "Kicseréli"
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 msgid "Obsoletes"
3730 msgstr "Elavulttá teszi"
3731
3732 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3733 msgid "Breaks"
3734 msgstr "Töri"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 msgid "Enhances"
3738 msgstr "Bővíti"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 msgid "important"
3742 msgstr "fontos"
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3745 msgid "required"
3746 msgstr "szükséges"
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 msgid "standard"
3750 msgstr "szabványos"
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3753 msgid "optional"
3754 msgstr "opcionális"
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3757 msgid "extra"
3758 msgstr "extra"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3762 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3763
3764 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3765 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3769 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3770
3771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3773 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3774
3775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3777 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3778
3779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3781 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3782
3783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3784 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3785 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3786
3787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788 msgid "Reading package lists"
3789 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3790
3791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3792 msgid "IO Error saving source cache"
3793 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3794
3795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3798 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3799
3800 #: apt-pkg/policy.cc
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3804 "available in the sources"
3805 msgstr ""
3806 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3807 "ilyen kiadás a forrásokban"
3808
3809 #: apt-pkg/policy.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3812 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3813
3814 #: apt-pkg/policy.cc
3815 #, c-format
3816 msgid "Did not understand pin type %s"
3817 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3818
3819 #: apt-pkg/policy.cc
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: apt-pkg/policy.cc
3825 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3826 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3827
3828 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3829 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3832 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3833
3834 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3835 #, c-format
3836 msgid "Opening %s"
3837 msgstr "%s megnyitása"
3838
3839 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3840 #, c-format
3841 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3842 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3843
3844 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3845 #, c-format
3846 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3847 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3848
3849 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3850 #, fuzzy, c-format
3851 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3852 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3853
3854 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3857 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3858
3859 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3860 #, c-format
3861 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3865 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3866 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3867
3868 #: apt-pkg/tagfile.cc
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot convert %s to integer"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: apt-pkg/update.cc
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid "Failed to fetch %s %s"
3876 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3877
3878 #: apt-pkg/update.cc
3879 msgid ""
3880 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3881 "used instead."
3882 msgstr ""
3883 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3884 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3885
3886 #: apt-pkg/upgrade.cc
3887 msgid "Calculating upgrade"
3888 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3889
3890 #~ msgid "Child process failed"
3891 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3897
3898 #~ msgid "Failed to create pipes"
3899 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3900
3901 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3902 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3903
3904 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3905 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3906
3907 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3908 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3912 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3917 #~ "feldolgozhatatlan)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3922 #~ "túl rövid)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3927 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3932 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3937 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3940 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3943 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3946 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3949 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3952 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3953
3954 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3957 #~ "közben"
3958
3959 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3960 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3961
3962 # FIXME
3963 #~ msgid "Collecting File Provides"
3964 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3968 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3969
3970 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3971 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3972
3973 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3974 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3975
3976 #~ msgid "Total dependency version space: "
3977 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3978
3979 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3980 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3981
3982 #~ msgid "Done"
3983 #~ msgstr "Kész"
3984
3985 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3986 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3987
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3990 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3991
3992 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3993 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3997 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4000 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4004 #~ "seems to be corrupt."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4007 #~ "tűnik."
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4011 #~ "seems to be corrupt."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4014 #~ "tűnik."
4015
4016 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4019 #~ "hagyása"
4020
4021 #~ msgid "Downloading %s %s"
4022 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4023
4024 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4025 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4026
4027 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032 #~ "need to manually fix this package."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4035 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4036
4037 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4040
4041 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4042 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4043
4044 #~ msgid "Failed to remove %s"
4045 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4046
4047 #~ msgid "Unable to create %s"
4048 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4049
4050 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4051 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4052
4053 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4054 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4055
4056 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4057 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4058
4059 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4060 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4061
4062 #~ msgid "Reading file listing"
4063 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4067 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4068 #~ "package!"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4071 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4072 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4073
4074 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4075 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4076
4077 #~ msgid "Internal error getting a node"
4078 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4079
4080 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4081 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4082
4083 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4084 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4085
4086 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4087 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4088
4089 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4090 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4091
4092 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4093 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4094
4095 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4096 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4097
4098 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4099 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4100
4101 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4102 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4103
4104 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4105 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4106
4107 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4108 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4109
4110 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4111 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4112
4113 #~ msgid "Read error from %s process"
4114 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4115
4116 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4117 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4118
4119 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4120 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4121
4122 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4123 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4124
4125 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4126 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4127
4128 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4129 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4130
4131 #~ msgid "decompressor"
4132 #~ msgstr "kicsomagoló"
4133
4134 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4135 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4136
4137 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4138 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4142 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4145 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4146 #~ "címszó alatt."
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4149 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4152 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4155 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4158 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4161 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4164 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4167 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4170 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4173 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4176 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"