1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " fehlgeschlagen."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [installiert]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
190 #: apt-private/private-download.cc
191 msgid "Install these packages without verification?"
192 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
194 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
200 #: apt-private/private-download.cc
203 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
207 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
212 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Couldn't determine free space in %s"
215 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
217 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "You don't have enough free space in %s."
220 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
224 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
228 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
230 #: apt-private/private-install.cc
233 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
237 #: apt-private/private-install.cc
239 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
240 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
242 #: apt-private/private-install.cc
244 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
248 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
250 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
256 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
281 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
284 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
288 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
290 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
291 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Yes, do as I say!"
294 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
296 #: apt-private/private-install.cc
299 "You are about to do something potentially harmful.\n"
300 "To continue type in the phrase '%s'\n"
303 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
304 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
307 #: apt-private/private-install.cc
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Do you want to continue?"
313 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Some files failed to download"
317 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
319 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
320 msgid "Download complete and in download only mode"
321 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
323 #: apt-private/private-install.cc
325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
328 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
329 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
333 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Unable to correct missing packages."
337 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Aborting install."
341 msgstr "Installation abgebrochen."
343 #: apt-private/private-install.cc
345 "The following package disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
348 "The following packages disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
351 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
352 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
354 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
355 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
359 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
364 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
366 #: apt-private/private-install.cc
368 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
369 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
371 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
372 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
376 #. if (Packages == 1)
378 #. c1out << std::endl;
380 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
381 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
382 #. "that package should be filed.") << std::endl;
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
388 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
394 #: apt-private/private-install.cc
396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
401 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
404 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
407 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
415 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
417 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Use '%s' to remove it."
420 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
421 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
422 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
426 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
433 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
434 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
436 #: apt-private/private-install.cc
438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
441 "or been moved out of Incoming."
443 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
444 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
445 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
446 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Broken packages"
450 msgstr "Beschädigte Pakete"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "The following additional packages will be installed:"
455 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
457 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "Suggested packages:"
459 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Recommended packages:"
463 msgstr "Empfohlene Pakete:"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
484 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
486 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
490 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
507 #: apt-private/private-list.cc
511 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
517 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
520 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
523 #: apt-private/private-main.cc
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
530 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
531 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
532 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
533 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
534 " Status der Sperre nicht darauf!"
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
540 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[installed,local]"
547 msgstr " [Installiert,lokal]"
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,auto-removable]"
551 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,automatic]"
555 msgstr " [Installiert,automatisch]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgstr " [installiert]"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[upgradable from: %s]"
564 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[residual-config]"
568 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but %s is installed"
573 msgstr "aber %s ist installiert"
575 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but %s is to be installed"
578 msgstr "aber %s soll installiert werden"
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installable"
582 msgstr "ist aber nicht installierbar"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is a virtual package"
586 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installed"
590 msgstr "ist aber nicht installiert"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not going to be installed"
594 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
596 #: apt-private/private-output.cc
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
602 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
606 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
610 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages have been kept back:"
614 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be upgraded:"
618 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
623 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following held packages will be changed:"
627 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
629 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "%s (due to %s)"
632 msgstr "%s (wegen %s)"
634 #: apt-private/private-output.cc
636 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
637 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
639 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
640 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
645 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu reinstalled, "
650 msgstr "%lu erneut installiert, "
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%lu downgraded, "
655 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
660 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
665 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
667 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
668 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
669 #. The user has to answer with an input matching the
670 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
671 #: apt-private/private-output.cc
675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
676 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
677 #. The user has to answer with an input matching the
678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
679 #: apt-private/private-output.cc
683 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
684 #: apt-private/private-output.cc
688 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
698 #: apt-private/private-search.cc
699 msgid "You must give at least one search pattern"
700 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
702 #: apt-private/private-search.cc
703 msgid "Full Text Search"
704 msgstr "Volltextsuche"
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
708 msgid "Package file %s is out of sync."
709 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
711 #: apt-private/private-show.cc
713 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
715 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
717 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
720 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
723 #: apt-private/private-show.cc
724 msgid "not a real package (virtual)"
725 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
727 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
728 msgid "No packages found"
729 msgstr "Keine Pakete gefunden"
731 #: apt-private/private-sources.cc
733 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
734 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
736 #: apt-private/private-sources.cc
738 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
740 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "The update command takes no arguments"
744 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
746 #: apt-private/private-update.cc
748 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
750 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
752 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
753 "aus, um es anzuzeigen.\n"
755 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
756 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
758 #: apt-private/private-update.cc
759 msgid "All packages are up to date."
760 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
762 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
765 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
767 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
770 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid "Total package names: "
774 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid "Total package structures: "
778 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Normal packages: "
782 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid " Pure virtual packages: "
786 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid " Single virtual packages: "
790 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid " Mixed virtual packages: "
794 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgstr " davon fehlend: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total distinct versions: "
802 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total distinct descriptions: "
806 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total dependencies: "
810 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total ver/file relations: "
814 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total Desc/File relations: "
818 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Total Provides mappings: "
822 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Total globbed strings: "
826 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Total slack space: "
830 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "Total space accounted for: "
834 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
839 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
842 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
844 msgid "Unable to locate package %s"
845 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "Package files:"
849 msgstr "Paketdateien:"
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
854 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
857 #. Show any packages have explicit pins
858 #: cmdline/apt-cache.cc
859 msgid "Pinned packages:"
860 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
862 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgstr "(nicht gefunden)"
866 #. Print the package name and the version we are forcing to
867 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
872 #: cmdline/apt-cache.cc
874 msgstr " Installiert: "
876 #: cmdline/apt-cache.cc
878 msgstr " Installationskandidat: "
880 #: cmdline/apt-cache.cc
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid " Package pin: "
886 msgstr " Paket-Pinning: "
888 #. Show the priority tables
889 #: cmdline/apt-cache.cc
890 msgid " Version table:"
891 msgstr " Versionstabelle:"
893 #: cmdline/apt-cache.cc
895 "Usage: apt-cache [options] command\n"
896 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
898 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
899 "from APT's binary cache files\n"
901 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
902 " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
904 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
905 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
907 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
908 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
909 #: cmdline/apt-mark.cc
913 #: cmdline/apt-cache.cc
916 " -h This help text.\n"
917 " -p=? The package cache.\n"
918 " -s=? The source cache.\n"
919 " -q Disable progress indicator.\n"
920 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
921 " -c=? Read this configuration file\n"
922 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
923 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
926 " -h dieser Hilfe-Text\n"
927 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
928 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
929 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
930 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
931 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
932 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
933 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "Show source records"
938 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "Search the package list for a regex pattern"
942 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
944 #: cmdline/apt-cache.cc
945 msgid "Show raw dependency information for a package"
946 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid "Show reverse dependency information for a package"
950 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid "Show a readable record for the package"
954 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid "List the names of all packages in the system"
958 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid "Show policy settings"
962 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
966 "Usage: apt [options] command\n"
970 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
972 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
976 msgid "list packages based on package names"
977 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
980 msgid "search in package descriptions"
981 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
984 msgid "show package details"
985 msgstr "Paketdetails anzeigen"
989 msgid "install packages"
990 msgstr "Pakete installieren"
993 msgid "remove packages"
994 msgstr "Pakete entfernen"
996 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
997 msgid "Remove automatically all unused packages"
998 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1000 #. system wide stuff
1002 msgid "update list of available packages"
1003 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1006 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1007 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1010 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1012 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1013 "vollständig hochrüsten"
1015 #. for compat with muscle memory
1018 msgid "edit the source information file"
1019 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1024 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1027 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1029 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1031 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1032 "Eingabetaste (Enter)."
1034 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1036 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1037 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1039 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1041 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1042 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1043 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1046 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1048 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1049 "ROM festzulegen.\n"
1050 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1051 "Einbindungspunkte\n"
1052 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1054 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1055 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1057 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1059 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1061 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1063 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1064 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1065 "udev and /etc/fstab.\n"
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 " -h This help text\n"
1073 " -d CD-ROM mount point\n"
1074 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1076 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1077 " -a Thorough scan mode\n"
1078 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1084 " -h dieser Hilfetext\n"
1085 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1086 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1087 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1088 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1089 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1090 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1092 "weitergehender Informationen."
1094 #: cmdline/apt-config.cc
1095 msgid "Arguments not in pairs"
1096 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1098 #: cmdline/apt-config.cc
1100 "Usage: apt-config [options] command\n"
1102 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1104 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1106 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1112 " -h This help text.\n"
1113 " -c=? Read this configuration file\n"
1114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1117 " -h Dieser Hilfetext\n"
1118 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1119 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 msgid "show the active configuration setting"
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1132 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1137 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1142 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1147 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1152 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1170 "und »apt-mark manual«."
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Unable to find a source package for %s"
1189 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1194 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1206 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208 "Bitte verwenden Sie:\n"
1210 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1211 "für das Paket abzurufen.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1218 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1219 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1223 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1230 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Fetch source %s\n"
1235 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Failed to fetch some archives."
1239 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1244 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1254 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1265 "überprüft werden sollen."
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1270 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1271 "Architectures for setup"
1273 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1274 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1284 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1300 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1303 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1304 "nicht erlaubt ist."
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1312 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1313 "gefunden werden kann."
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1326 "package %s can't satisfy version requirements"
1328 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1329 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1338 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1339 "Installationskandidat existiert."
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1343 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1344 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1346 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1349 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Failed to process build dependencies"
1353 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Supported modules:"
1357 msgstr "Unterstützte Module:"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1361 "Usage: apt-get [options] command\n"
1362 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1366 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1369 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1370 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1371 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1373 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1374 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1375 "sind update und install.\n"
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1380 " -h This help text.\n"
1381 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1382 " -qq No output except for errors\n"
1383 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1384 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1385 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1386 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1387 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1388 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1389 " -b Build the source package after fetching it\n"
1390 " -V Show verbose version numbers\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1394 "pages for more information and options.\n"
1395 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398 " -h dieser Hilfetext\n"
1399 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1400 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1401 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1402 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1403 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1404 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1405 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1406 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1407 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1408 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1409 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1410 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1412 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1413 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1415 #: cmdline/apt-get.cc
1416 msgid "Retrieve new lists of packages"
1417 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1419 #: cmdline/apt-get.cc
1420 msgid "Perform an upgrade"
1421 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1423 #: cmdline/apt-get.cc
1424 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1425 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1427 #: cmdline/apt-get.cc
1428 msgid "Remove packages"
1429 msgstr "Pakete entfernen"
1431 #: cmdline/apt-get.cc
1432 msgid "Remove packages and config files"
1433 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1435 #: cmdline/apt-get.cc
1436 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1438 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1441 #: cmdline/apt-get.cc
1442 msgid "Follow dselect selections"
1443 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1445 #: cmdline/apt-get.cc
1446 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1447 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1449 #: cmdline/apt-get.cc
1450 msgid "Erase downloaded archive files"
1451 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1453 #: cmdline/apt-get.cc
1454 msgid "Erase old downloaded archive files"
1455 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1457 #: cmdline/apt-get.cc
1458 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1459 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1461 #: cmdline/apt-get.cc
1462 msgid "Download source archives"
1463 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1465 #: cmdline/apt-get.cc
1466 msgid "Download the binary package into the current directory"
1467 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1469 #: cmdline/apt-get.cc
1470 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1471 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1473 #: cmdline/apt-helper.cc
1474 msgid "Need one URL as argument"
1475 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1477 #: cmdline/apt-helper.cc
1478 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1479 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1481 #: cmdline/apt-helper.cc
1482 msgid "Download Failed"
1483 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1485 #: cmdline/apt-helper.cc
1487 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1490 #: cmdline/apt-helper.cc
1492 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1493 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1495 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1497 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1498 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1500 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1502 #: cmdline/apt-helper.cc
1503 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1504 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
1506 #: cmdline/apt-helper.cc
1507 msgid "download the given uri to the target-path"
1508 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1510 #: cmdline/apt-helper.cc
1511 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1514 #: cmdline/apt-helper.cc
1515 msgid "detect proxy using apt.conf"
1516 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1520 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1526 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc
1531 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1536 msgid "%s was already set on hold.\n"
1537 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1541 msgid "%s was already not hold.\n"
1542 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1546 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc
1550 msgid "%s set on hold.\n"
1551 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1553 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1556 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1560 msgid "Selected %s for purge.\n"
1563 #: cmdline/apt-mark.cc
1565 msgid "Selected %s for removal.\n"
1568 #: cmdline/apt-mark.cc
1570 msgid "Selected %s for installation.\n"
1573 #: cmdline/apt-mark.cc
1575 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1577 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1578 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1580 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1582 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1583 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1584 "aufgelistet werden.\n"
1586 #: cmdline/apt-mark.cc
1589 " -h This help text.\n"
1590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1591 " -qq No output except for errors\n"
1592 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1593 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1599 " -h dieser Hilfetext\n"
1600 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1601 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1602 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1603 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1604 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1605 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1606 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1607 "weitergehender Informationen."
1609 #: cmdline/apt-mark.cc
1610 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1611 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1613 #: cmdline/apt-mark.cc
1614 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1615 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1617 #: cmdline/apt-mark.cc
1618 msgid "Mark a package as held back"
1619 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1621 #: cmdline/apt-mark.cc
1622 msgid "Unset a package set as held back"
1623 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1625 #: cmdline/apt-mark.cc
1626 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1627 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1629 #: cmdline/apt-mark.cc
1630 msgid "Print the list of manually installed packages"
1631 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1633 #: cmdline/apt-mark.cc
1634 msgid "Print the list of package on hold"
1635 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1648 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1652 msgstr "Falsche CD-ROM"
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1659 "sie noch verwendet."
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Medium nicht gefunden"
1665 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Datei nicht gefunden"
1669 #: methods/connect.cc
1671 msgid "Connecting to %s (%s)"
1672 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1674 #: methods/connect.cc
1677 msgstr "[IP: %s %s]"
1679 #: methods/connect.cc
1681 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1682 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1684 #: methods/connect.cc
1686 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1687 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1689 #: methods/connect.cc
1691 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1693 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1694 "Zeitüberschreitung trat auf."
1696 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1698 msgstr "Fehlgeschlagen"
1700 #: methods/connect.cc
1702 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1703 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1705 #. We say this mainly because the pause here is for the
1706 #. ssh connection that is still going
1707 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1709 msgid "Connecting to %s"
1710 msgstr "Verbindung mit %s"
1712 #: methods/connect.cc
1714 msgid "Could not resolve '%s'"
1715 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1717 #: methods/connect.cc
1719 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1720 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1722 #: methods/connect.cc
1724 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1725 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1727 #: methods/connect.cc
1729 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1730 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1732 #: methods/connect.cc
1734 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1735 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1737 # looks like someone hardcoded English grammar
1738 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1742 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 msgstr "Anmeldung läuft"
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1784 "ProxyLogin ist leer."
1788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1796 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1804 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1808 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Protokoll beschädigt"
1816 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1818 msgstr "Schreibfehler"
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1829 msgid "Could not connect passive socket."
1830 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1872 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1881 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1890 #. Get the files information
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1900 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1905 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1908 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1911 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1913 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1914 "gnupg installiert?)"
1916 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1917 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1920 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1923 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1924 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1927 msgid "Unknown error executing apt-key"
1928 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1939 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1941 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1944 msgid "Empty files can't be valid archives"
1945 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1948 msgid "Error writing to the file"
1949 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1952 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1954 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1955 "anderen Seite geschlossen."
1958 msgid "Error reading from server"
1959 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1962 msgid "Error writing to file"
1963 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1977 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1978 #. Only warn if there is no sources.list file.
1979 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1980 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1981 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1983 msgid "Unable to read %s"
1984 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1986 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1987 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1989 msgid "Unable to change to %s"
1990 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1992 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1993 #. and provide a config option to define that default
1994 #: methods/mirror.cc
1996 msgid "No mirror file '%s' found "
1997 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1999 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2000 #. and provide a config option to define that default
2001 #: methods/mirror.cc
2003 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2004 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
2006 #: methods/mirror.cc
2008 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2009 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
2011 #: methods/mirror.cc
2013 msgid "[Mirror: %s]"
2014 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
2016 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
2017 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2019 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2022 msgid "Connection closed prematurely"
2023 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2025 #: methods/server.cc
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2029 #: methods/server.cc
2030 msgid "Bad header line"
2031 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2033 #: methods/server.cc
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
2037 #: methods/server.cc
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
2042 #: methods/server.cc
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
2047 #: methods/server.cc
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2052 #: methods/server.cc
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2056 #: methods/server.cc
2057 msgid "Bad header data"
2058 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2060 #: methods/server.cc
2061 msgid "Connection failed"
2062 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2064 #: methods/server.cc
2067 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2071 #: methods/server.cc
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Interner Fehler"
2075 #: dselect/install:33
2076 msgid "Bad default setting!"
2077 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2079 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2080 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2082 msgid "Press [Enter] to continue."
2083 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2085 #: dselect/install:92
2086 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2087 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2089 #: dselect/install:102
2090 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2091 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2093 #: dselect/install:103
2094 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2096 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2099 #: dselect/install:104
2100 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2101 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2103 #: dselect/install:105
2105 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2107 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2108 "[I]nstallieren Sie erneut."
2110 #: dselect/update:30
2111 msgid "Merging available information"
2112 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2114 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2116 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2118 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2119 "from debian packages\n"
2122 " -h This help text\n"
2123 " -t Set the temp dir\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2129 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2130 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2133 " -h Dieser Hilfetext\n"
2134 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2135 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2136 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2138 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2140 msgid "Unable to mkstemp %s"
2141 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2145 msgid "Unable to write to %s"
2146 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2149 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2151 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2153 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2155 "Usage: apt-internal-solver\n"
2157 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2161 " -h This help text.\n"
2162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2168 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2169 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2170 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2173 " -h dieser Hilfetext\n"
2174 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2175 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2176 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2179 msgid "Unknown package record!"
2180 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2182 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2184 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2186 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2187 "to indicate what kind of file it is.\n"
2190 " -h This help text\n"
2191 " -s Use source file sorting\n"
2192 " -c=? Read this configuration file\n"
2193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2195 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2197 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2198 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2202 " -h Dieser Hilfetext\n"
2203 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2204 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2205 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2208 msgid "Package extension list is too long"
2209 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2213 msgid "Error processing directory %s"
2214 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2217 msgid "Source extension list is too long"
2218 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2221 msgid "Error writing header to contents file"
2222 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2226 msgid "Error processing contents %s"
2227 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2231 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2232 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2233 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2236 " generate config [groups]\n"
2239 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2240 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2241 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2243 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2244 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2245 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2246 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2248 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2249 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2251 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2252 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2253 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2254 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2260 " -h This help text\n"
2261 " --md5 Control MD5 generation\n"
2262 " -s=? Source override file\n"
2264 " -d=? Select the optional caching database\n"
2265 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2266 " --contents Control contents file generation\n"
2267 " -c=? Read this configuration file\n"
2268 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2270 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2271 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2272 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2275 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2276 " clean Konfigurationsdatei\n"
2278 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2280 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2281 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2283 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2285 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2287 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2289 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2291 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2293 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2295 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2297 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2298 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2300 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2301 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2302 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2303 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2306 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2307 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2308 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2310 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2311 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2312 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2313 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2314 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2317 msgid "No selections matched"
2318 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2322 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2323 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2325 #: ftparchive/cachedb.cc
2327 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2328 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2330 #: ftparchive/cachedb.cc
2332 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2333 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2335 #: ftparchive/cachedb.cc
2337 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2338 "remove and re-create the database."
2340 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2341 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2342 "und erstellen Sie sie neu."
2344 #: ftparchive/cachedb.cc
2346 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2347 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2349 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2351 msgid "Failed to stat %s"
2352 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2354 #: ftparchive/cachedb.cc
2355 msgid "Failed to read .dsc"
2356 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2358 #: ftparchive/cachedb.cc
2359 msgid "Archive has no control record"
2360 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2362 #: ftparchive/cachedb.cc
2363 msgid "Unable to get a cursor"
2364 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2366 #: ftparchive/contents.cc
2367 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2368 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2370 #: ftparchive/multicompress.cc
2372 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2373 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2375 #: ftparchive/multicompress.cc
2377 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2378 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2380 #: ftparchive/multicompress.cc
2381 msgid "Failed to fork"
2382 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2384 #: ftparchive/multicompress.cc
2385 msgid "Compress child"
2386 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2388 #: ftparchive/multicompress.cc
2390 msgid "Internal error, failed to create %s"
2391 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2393 #: ftparchive/multicompress.cc
2394 msgid "IO to subprocess/file failed"
2395 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2397 #: ftparchive/multicompress.cc
2398 msgid "Failed to read while computing MD5"
2399 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2401 #: ftparchive/multicompress.cc
2403 msgid "Problem unlinking %s"
2404 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2406 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2408 msgid "Failed to rename %s to %s"
2409 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2411 #: ftparchive/override.cc
2413 msgid "Unable to open %s"
2414 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2418 #: ftparchive/override.cc
2420 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2421 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2423 #: ftparchive/override.cc
2425 msgid "Failed to read the override file %s"
2426 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2428 #: ftparchive/override.cc
2430 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2431 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2433 #: ftparchive/override.cc
2435 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2436 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2438 #: ftparchive/override.cc
2440 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2441 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2443 #: ftparchive/writer.cc
2445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2446 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2448 #: ftparchive/writer.cc
2450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2451 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2453 #: ftparchive/writer.cc
2457 #: ftparchive/writer.cc
2461 #: ftparchive/writer.cc
2462 msgid "E: Errors apply to file "
2463 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2465 #: ftparchive/writer.cc
2467 msgid "Failed to resolve %s"
2468 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2470 #: ftparchive/writer.cc
2471 msgid "Tree walking failed"
2472 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2474 #: ftparchive/writer.cc
2476 msgid "Failed to open %s"
2477 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2479 #: ftparchive/writer.cc
2481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2484 #: ftparchive/writer.cc
2486 msgid "Failed to readlink %s"
2487 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2489 #: ftparchive/writer.cc
2491 msgid "Failed to unlink %s"
2492 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2494 #: ftparchive/writer.cc
2496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2497 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2499 #: ftparchive/writer.cc
2501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2502 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2504 #: ftparchive/writer.cc
2505 msgid "Archive had no package field"
2506 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2508 #: ftparchive/writer.cc
2510 msgid " %s has no override entry\n"
2511 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2513 #: ftparchive/writer.cc
2515 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2516 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2518 #: ftparchive/writer.cc
2520 msgid " %s has no source override entry\n"
2521 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2523 #: ftparchive/writer.cc
2525 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2526 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2529 msgid "Invalid archive signature"
2530 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2533 msgid "Error reading archive member header"
2534 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2538 msgid "Invalid archive member header %s"
2539 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2542 msgid "Invalid archive member header"
2543 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2546 msgid "Archive is too short"
2547 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2550 msgid "Failed to read the archive headers"
2551 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2555 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2556 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2559 msgid "Corrupted archive"
2560 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2563 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2564 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2568 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2569 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2571 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2573 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2574 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2576 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2578 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2579 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2581 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2582 msgid "Unparsable control file"
2583 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2585 #: apt-inst/dirstream.cc
2587 msgid "Failed to write file %s"
2588 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2590 #: apt-inst/dirstream.cc
2592 msgid "Failed to close file %s"
2593 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2595 #: apt-inst/extract.cc
2597 msgid "The path %s is too long"
2598 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2600 #: apt-inst/extract.cc
2602 msgid "Unpacking %s more than once"
2603 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2605 #: apt-inst/extract.cc
2607 msgid "The directory %s is diverted"
2608 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2610 #: apt-inst/extract.cc
2612 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2613 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2615 #: apt-inst/extract.cc
2616 msgid "The diversion path is too long"
2617 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2619 #: apt-inst/extract.cc
2621 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2622 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2624 #: apt-inst/extract.cc
2625 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2626 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2628 #: apt-inst/extract.cc
2629 msgid "The path is too long"
2630 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2632 #: apt-inst/extract.cc
2634 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2635 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2637 #: apt-inst/extract.cc
2639 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2640 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2642 #: apt-inst/extract.cc
2644 msgid "Unable to stat %s"
2645 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2647 #: apt-inst/filelist.cc
2648 msgid "DropNode called on still linked node"
2649 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2651 #: apt-inst/filelist.cc
2652 msgid "Failed to locate the hash element!"
2653 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2655 #: apt-inst/filelist.cc
2656 msgid "Failed to allocate diversion"
2657 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2659 #: apt-inst/filelist.cc
2660 msgid "Internal error in AddDiversion"
2661 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2663 #: apt-inst/filelist.cc
2665 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2666 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2668 #: apt-inst/filelist.cc
2670 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2671 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2673 #: apt-inst/filelist.cc
2675 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2676 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2680 msgid "List directory %spartial is missing."
2681 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2686 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 msgid "Unable to lock directory %s"
2691 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2700 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2702 msgid "Clean of %s is not supported"
2703 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2705 #. only show the ETA if it makes sense
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2709 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2710 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2712 #: apt-pkg/acquire.cc
2714 msgid "Retrieving file %li of %li"
2715 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2719 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2725 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2726 "potentially dangerous to use."
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2731 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2737 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2738 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2741 msgid "Hash Sum mismatch"
2742 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2749 msgid "Invalid file format"
2750 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2754 msgid "Signature error"
2755 msgstr "Schreibfehler"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2760 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2761 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2763 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2764 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2765 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2767 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2770 msgid "GPG error: %s: %s"
2771 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2776 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2777 "or malformed file)"
2779 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2780 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2783 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2785 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2787 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2788 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2789 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2793 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2794 "repository will not be applied."
2796 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2797 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2801 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2802 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2804 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2805 #. back to queueing Packages files without verification
2806 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2809 msgid "The repository '%s' is not signed."
2810 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2812 #. No Release file was present so fall
2813 #. back to queueing Packages files without verification
2814 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2817 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2818 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2822 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2823 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2827 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2828 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2834 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2835 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2837 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2838 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2843 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2845 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2848 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2851 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2853 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2855 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2858 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2859 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2863 msgid "The method driver %s could not be found."
2864 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2868 msgid "Is the package %s installed?"
2869 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2873 msgid "Method %s did not start correctly"
2874 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2879 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2881 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2882 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc
2887 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2889 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc
2894 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2897 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2898 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc
2901 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2903 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc
2907 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2909 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc
2913 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2914 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc
2917 msgid "The list of sources could not be read."
2918 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2920 #: apt-pkg/cacheset.cc
2922 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2923 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2925 #: apt-pkg/cacheset.cc
2927 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2928 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2930 #: apt-pkg/cacheset.cc
2932 msgid "Couldn't find task '%s'"
2933 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2935 #: apt-pkg/cacheset.cc
2937 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2938 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2940 #: apt-pkg/cacheset.cc
2942 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2943 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2945 #: apt-pkg/cacheset.cc
2947 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2949 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2952 #: apt-pkg/cacheset.cc
2954 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2956 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2959 #: apt-pkg/cacheset.cc
2961 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2963 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2964 "solcher existiert."
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc
2968 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2970 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2971 "nicht installiert ist."
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc
2976 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2979 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2980 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2984 msgid "Line %u too long in source list %s."
2985 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2988 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2989 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2993 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2997 msgid "Waiting for disc...\n"
2998 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3001 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3002 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3005 msgid "Identifying... "
3006 msgstr "Identifizieren ... "
3010 msgid "Stored label: %s\n"
3011 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3014 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3015 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3020 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3023 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3024 "Signaturen gefunden\n"
3028 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3029 "wrong architecture?"
3031 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3032 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3036 msgid "Found label '%s'\n"
3037 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3040 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3041 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3046 "This disc is called: \n"
3049 "Dieses Medium heißt: \n"
3053 msgid "Copying package lists..."
3054 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3057 msgid "Writing new source list\n"
3058 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3061 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3062 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3066 msgid "Unable to stat %s."
3067 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3071 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3072 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3075 msgid "Failed to stat the cdrom"
3076 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3081 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3083 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3088 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3090 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3094 msgid "Command line option %s is not boolean"
3095 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3099 msgid "Option %s requires an argument."
3100 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3104 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3105 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3109 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3110 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3114 msgid "Option '%s' is too long"
3115 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3117 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3120 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3121 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3125 msgid "Invalid operation %s"
3126 msgstr "Ungültige Operation %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3131 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3135 msgid "Opening configuration file %s"
3136 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3141 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3146 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3151 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3157 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3162 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3167 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3172 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3176 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3178 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3183 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3188 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3192 msgid "Could not open lock file %s"
3193 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3198 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3202 msgid "Could not get lock %s"
3203 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3207 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3208 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3212 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3214 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3218 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3220 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3226 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3228 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3229 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3234 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3238 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3239 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3243 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3244 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3248 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3249 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3253 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3254 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3258 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3259 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3263 msgid "Could not open file %s"
3264 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3268 msgid "Could not open file descriptor %d"
3269 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3272 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3274 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3277 msgid "Failed to exec compressor "
3278 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3282 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3284 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3288 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3290 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3295 msgid "Problem closing the file %s"
3296 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3300 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3301 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3305 msgid "Problem unlinking the file %s"
3306 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3309 msgid "Problem syncing the file"
3310 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3313 msgid "Can't mmap an empty file"
3314 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3319 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3324 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3327 msgid "Unable to close mmap"
3328 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3331 msgid "Unable to synchronize mmap"
3332 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3336 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3337 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3340 msgid "Failed to truncate file"
3341 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3349 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3350 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3358 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3365 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3366 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3370 msgid "%c%s... Error!"
3371 msgstr "%c%s... Fehler!"
3373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3375 msgid "%c%s... Done"
3376 msgstr "%c%s... Fertig"
3378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3382 #. Print the spinner
3383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3385 msgid "%c%s... %u%%"
3386 msgstr "%c%s... %u%%"
3388 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3392 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3394 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3397 msgid "%lih %limin %lis"
3398 msgstr "%li h %li min %li s"
3400 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3404 msgstr "%li min %li s"
3406 #. TRANSLATOR: s means seconds
3407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3414 msgid "Selection %s not found"
3415 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3417 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3418 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3419 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3420 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3422 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3425 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3426 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3427 #. two sources.list entries
3428 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3430 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3433 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3435 msgid "Unable to parse Release file %s"
3436 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3438 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3440 msgid "No sections in Release file %s"
3441 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3443 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3445 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3446 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3448 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3450 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3451 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3453 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3455 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3456 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3458 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3459 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3461 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3464 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3466 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3469 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3471 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3472 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3480 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3481 "einem anderen Prozess verwendet?"
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3487 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3489 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490 #. dpkg --configure -a
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3494 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3496 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3497 "das Problem zu beheben."
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3501 msgstr "Nicht gesperrt"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 msgid "Installing %s"
3506 msgstr "%s wird installiert."
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510 msgid "Configuring %s"
3511 msgstr "%s wird konfiguriert."
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 msgstr "%s wird entfernt."
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520 msgid "Completely removing %s"
3521 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525 msgid "Noting disappearance of %s"
3526 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3530 msgid "Running post-installation trigger %s"
3531 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3533 #. FIXME: use a better string after freeze
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536 msgid "Directory '%s' missing"
3537 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 msgid "Could not open file '%s'"
3542 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546 msgid "Preparing %s"
3547 msgstr "%s wird vorbereitet."
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3551 msgid "Unpacking %s"
3552 msgstr "%s wird entpackt."
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3556 msgid "Preparing to configure %s"
3557 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561 msgid "Installed %s"
3562 msgstr "%s installiert"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3566 msgid "Preparing for removal of %s"
3567 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3572 msgstr "%s entfernt"
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3576 msgid "Preparing to completely remove %s"
3577 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3581 msgid "Completely removed %s"
3582 msgstr "%s vollständig entfernt"
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3586 msgid "Can not write log (%s)"
3587 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3590 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3591 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3594 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3595 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3598 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3600 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3603 #. check if its not a follow up error
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3605 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3606 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3610 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3611 "error from a previous failure."
3613 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3614 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3618 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3621 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3622 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3624 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3626 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3629 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3630 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3634 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3637 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3638 "im lokalen System hindeutet."
3640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3642 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3644 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3645 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3647 #: apt-pkg/depcache.cc
3648 msgid "Building dependency tree"
3649 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3651 #: apt-pkg/depcache.cc
3652 msgid "Candidate versions"
3653 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3655 #: apt-pkg/depcache.cc
3656 msgid "Dependency generation"
3657 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3659 #: apt-pkg/depcache.cc
3660 msgid "Reading state information"
3661 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3663 #: apt-pkg/depcache.cc
3665 msgid "Failed to open StateFile %s"
3666 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3668 #: apt-pkg/depcache.cc
3670 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3671 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3674 msgid "Send scenario to solver"
3675 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3678 msgid "Send request to solver"
3679 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3682 msgid "Prepare for receiving solution"
3683 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3686 msgid "External solver failed without a proper error message"
3688 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3691 msgid "Execute external solver"
3692 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3694 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3696 msgid "Wrote %i records.\n"
3697 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3699 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3701 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3702 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3704 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3706 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3707 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3709 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3711 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3713 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3716 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3718 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3719 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3721 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3723 msgid "Hash mismatch for: %s"
3724 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3728 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3729 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3732 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3733 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3735 #: apt-pkg/install-progress.cc
3737 msgid "Progress: [%3i%%]"
3738 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3740 #: apt-pkg/install-progress.cc
3741 msgid "Running dpkg"
3742 msgstr "Ausführen von dpkg"
3744 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3747 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3748 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3750 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3751 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3753 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3755 msgid "Could not configure '%s'. "
3756 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3758 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3761 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3762 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3763 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3765 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3766 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3767 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3768 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3770 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3771 msgid "Empty package cache"
3772 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3774 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3775 msgid "The package cache file is corrupted"
3776 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3778 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3779 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3781 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3783 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3784 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3785 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3787 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3789 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3790 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3792 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3794 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3795 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3797 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3799 msgstr "Hängt ab von"
3801 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3803 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3805 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3807 msgstr "Schlägt vor"
3809 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3813 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3815 msgstr "Kollidiert mit"
3817 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3821 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3825 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3829 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3833 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3837 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3839 msgstr "erforderlich"
3841 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3845 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3849 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3854 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3855 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3857 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3858 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3861 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3862 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3865 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3867 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3868 "APT-Version umgehen kann."
3870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3871 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3873 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3874 "APT-Version umgehen kann."
3876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3877 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3879 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3880 "diese APT-Version umgehen kann."
3882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3883 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3885 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3886 "diese APT-Version umgehen kann."
3888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3889 msgid "Reading package lists"
3890 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3893 msgid "IO Error saving source cache"
3894 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3896 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3898 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3899 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3901 #: apt-pkg/policy.cc
3904 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3905 "available in the sources"
3907 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3908 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3910 #: apt-pkg/policy.cc
3912 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3914 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3916 #: apt-pkg/policy.cc
3918 msgid "Did not understand pin type %s"
3919 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3921 #: apt-pkg/policy.cc
3923 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3926 #: apt-pkg/policy.cc
3927 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3928 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3930 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3931 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3933 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3934 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3936 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3939 msgstr "%s wird geöffnet."
3941 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3943 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3944 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3946 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3948 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3949 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3951 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3953 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3954 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3956 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3958 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3959 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3961 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3963 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3966 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3969 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3972 #: apt-pkg/tagfile.cc
3974 msgid "Cannot convert %s to integer"
3977 #: apt-pkg/update.cc
3979 msgid "Failed to fetch %s %s"
3980 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3982 #: apt-pkg/update.cc
3984 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3987 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3988 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3990 #: apt-pkg/upgrade.cc
3991 msgid "Calculating upgrade"
3992 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3994 #~ msgid "Child process failed"
3995 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
3998 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3999 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4001 #~ msgid "Failed to create pipes"
4002 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4004 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4005 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4007 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4008 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4010 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4011 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4013 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4014 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4018 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4021 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4025 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4029 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4033 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4037 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4040 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4043 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4046 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4049 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4051 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4053 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4055 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4056 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4058 #~ msgid "Collecting File Provides"
4059 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4062 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4063 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4065 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4066 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4068 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4069 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4071 #~ msgid "Total dependency version space: "
4072 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4074 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4075 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4080 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4081 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4083 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4084 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4086 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4087 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4089 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4090 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4092 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4093 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4096 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4097 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4099 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4100 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4103 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4104 #~ "seems to be corrupt."
4106 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4107 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4110 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4111 #~ "seems to be corrupt."
4113 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4114 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4117 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4119 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4121 #~ msgid "Downloading %s %s"
4122 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4124 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4126 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4129 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4130 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4133 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4134 #~ "need to manually fix this package."
4136 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4137 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4139 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4141 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4142 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4144 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4145 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4147 #~ msgid "Failed to remove %s"
4148 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4150 #~ msgid "Unable to create %s"
4151 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4153 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4154 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4156 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4158 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4161 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4162 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4164 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4165 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4167 #~ msgid "Reading file listing"
4168 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4171 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4172 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4175 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4176 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4177 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4179 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4180 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4182 #~ msgid "Internal error getting a node"
4183 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4185 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4186 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4188 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4189 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4191 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4192 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4194 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4195 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4197 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4198 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4200 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4201 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4203 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4204 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4206 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4207 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4209 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4210 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4212 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4213 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4215 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4216 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4218 #~ msgid "Read error from %s process"
4219 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4221 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4222 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4224 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4226 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4228 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4229 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4231 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4232 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4234 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4235 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4237 #~ msgid "decompressor"
4238 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4240 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4242 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4244 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4246 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4250 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4251 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4253 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4254 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4255 #~ "weiterer Details."
4257 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4258 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4260 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4261 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4263 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4264 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4267 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4270 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4273 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4276 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4279 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4282 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4285 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4287 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4288 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4290 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4291 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4293 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4294 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"