]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
split up help messages for simpler reuse
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
181
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
185
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
189
190 #: apt-private/private-download.cc
191 msgid "Install these packages without verification?"
192 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
193
194 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 msgid ""
196 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 "instead."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-download.cc
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 "unauthenticated"
205 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 #, c-format
209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 #, c-format
214 msgid "Couldn't determine free space in %s"
215 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 #, c-format
219 msgid "You don't have enough free space in %s."
220 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
221
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
224 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
225
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
228 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
229
230 #: apt-private/private-install.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
234 "essential."
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-install.cc
238 #, fuzzy
239 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
240 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
241
242 #: apt-private/private-install.cc
243 msgid ""
244 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 "packages."
246 msgstr ""
247
248 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
250 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
254 msgstr ""
255 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
256 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
257
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, c-format
262 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
264
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, c-format
269 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
271
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, c-format
276 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
278
279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
281 #: apt-private/private-install.cc
282 #, c-format
283 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
284 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
288 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
289
290 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
291 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Yes, do as I say!"
294 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "You are about to do something potentially harmful.\n"
300 "To continue type in the phrase '%s'\n"
301 " ?] "
302 msgstr ""
303 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
304 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
305 " ?] "
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Abort."
309 msgstr "Abbruch."
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Do you want to continue?"
313 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Some files failed to download"
317 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
318
319 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
320 msgid "Download complete and in download only mode"
321 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid ""
325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "missing?"
327 msgstr ""
328 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
329 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
333 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Unable to correct missing packages."
337 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Aborting install."
341 msgstr "Installation abgebrochen."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid ""
345 "The following package disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgid_plural ""
348 "The following packages disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
350 msgstr[0] ""
351 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
352 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
353 msgstr[1] ""
354 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
355 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
359 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
363 msgstr ""
364 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid ""
368 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
369 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
370 msgstr ""
371 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
372 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
373 "über apt."
374
375 #.
376 #. if (Packages == 1)
377 #. {
378 #. c1out << std::endl;
379 #. c1out <<
380 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
381 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
382 #. "that package should be filed.") << std::endl;
383 #. }
384 #.
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
387 msgstr ""
388 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid ""
396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
397 msgid_plural ""
398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
399 "required:"
400 msgstr[0] ""
401 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
402 "benötigt:"
403 msgstr[1] ""
404 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
405 "benötigt:"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 #, c-format
409 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
410 msgid_plural ""
411 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
412 msgstr[0] ""
413 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
414 msgstr[1] ""
415 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 #, c-format
419 msgid "Use '%s' to remove it."
420 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
421 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
422 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
426 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
431 "solution)."
432 msgstr ""
433 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
434 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid ""
438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
441 "or been moved out of Incoming."
442 msgstr ""
443 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
444 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
445 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
446 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Broken packages"
450 msgstr "Beschädigte Pakete"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 #, fuzzy
454 msgid "The following additional packages will be installed:"
455 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "Suggested packages:"
459 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Recommended packages:"
463 msgstr "Empfohlene Pakete:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr ""
469 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
470 "angefordert.\n"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 msgstr ""
476 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
477 "angefordert.\n"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr ""
483 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
484 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
485
486 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
490 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
491
492 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
493 #, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
506
507 #: apt-private/private-list.cc
508 msgid "Listing"
509 msgstr "Auflistung"
510
511 #: apt-private/private-list.cc
512 #, c-format
513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
514 msgid_plural ""
515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
516 msgstr[0] ""
517 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
518 "anzuzeigen."
519 msgstr[1] ""
520 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
521 "sie anzuzeigen."
522
523 #: apt-private/private-main.cc
524 msgid ""
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 msgstr ""
530 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
531 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
532 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
533 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
534 " Status der Sperre nicht darauf!"
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr "unbekannt"
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[installed,local]"
547 msgstr " [Installiert,lokal]"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,auto-removable]"
551 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,automatic]"
555 msgstr " [Installiert,automatisch]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed]"
559 msgstr " [installiert]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[upgradable from: %s]"
564 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[residual-config]"
568 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, c-format
572 msgid "but %s is installed"
573 msgstr "aber %s ist installiert"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, c-format
577 msgid "but %s is to be installed"
578 msgstr "aber %s soll installiert werden"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installable"
582 msgstr "ist aber nicht installierbar"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is a virtual package"
586 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installed"
590 msgstr "ist aber nicht installiert"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not going to be installed"
594 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid " or"
598 msgstr " oder"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
602 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
606 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
610 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages have been kept back:"
614 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be upgraded:"
618 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
622 msgstr ""
623 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following held packages will be changed:"
627 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%s (due to %s)"
632 msgstr "%s (wegen %s)"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid ""
636 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
637 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
638 msgstr ""
639 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
640 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
645 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu reinstalled, "
650 msgstr "%lu erneut installiert, "
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%lu downgraded, "
655 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
660 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
665 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
666
667 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
668 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
669 #. The user has to answer with an input matching the
670 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "[Y/n]"
673 msgstr "[J/n]"
674
675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
676 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
677 #. The user has to answer with an input matching the
678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "[y/N]"
681 msgstr "[j/N]"
682
683 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "Y"
686 msgstr "J"
687
688 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "N"
691 msgstr "N"
692
693 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
694 #, c-format
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
697
698 #: apt-private/private-search.cc
699 msgid "You must give at least one search pattern"
700 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
701
702 #: apt-private/private-search.cc
703 msgid "Full Text Search"
704 msgstr "Volltextsuche"
705
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
707 #, c-format
708 msgid "Package file %s is out of sync."
709 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
710
711 #: apt-private/private-show.cc
712 #, c-format
713 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
714 msgid_plural ""
715 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
716 msgstr[0] ""
717 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
718 "anzuzeigen."
719 msgstr[1] ""
720 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
721 "anzuzeigen."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 msgid "not a real package (virtual)"
725 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
726
727 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
728 msgid "No packages found"
729 msgstr "Keine Pakete gefunden"
730
731 #: apt-private/private-sources.cc
732 #, c-format
733 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
734 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
735
736 #: apt-private/private-sources.cc
737 #, c-format
738 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
739 msgstr ""
740 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
741
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "The update command takes no arguments"
744 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
745
746 #: apt-private/private-update.cc
747 #, c-format
748 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
749 msgid_plural ""
750 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
751 msgstr[0] ""
752 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
753 "aus, um es anzuzeigen.\n"
754 msgstr[1] ""
755 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
756 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
757
758 #: apt-private/private-update.cc
759 msgid "All packages are up to date."
760 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 #, c-format
764 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
765 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 #, fuzzy
769 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
770 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid "Total package names: "
774 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid "Total package structures: "
778 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Normal packages: "
782 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid " Pure virtual packages: "
786 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid " Single virtual packages: "
790 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid " Mixed virtual packages: "
794 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid " Missing: "
798 msgstr " davon fehlend: "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total distinct versions: "
802 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total distinct descriptions: "
806 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total dependencies: "
810 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total ver/file relations: "
814 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total Desc/File relations: "
818 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Total Provides mappings: "
822 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Total globbed strings: "
826 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
827
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Total slack space: "
830 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
831
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "Total space accounted for: "
834 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
835
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
838 msgstr ""
839 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
840 "showauto«."
841
842 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to locate package %s"
845 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "Package files:"
849 msgstr "Paketdateien:"
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
853 msgstr ""
854 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
855 "möglich"
856
857 #. Show any packages have explicit pins
858 #: cmdline/apt-cache.cc
859 msgid "Pinned packages:"
860 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
861
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid "(not found)"
864 msgstr "(nicht gefunden)"
865
866 #. Print the package name and the version we are forcing to
867 #: cmdline/apt-cache.cc
868 #, c-format
869 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
870 msgstr ""
871
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 msgid " Installed: "
874 msgstr " Installiert: "
875
876 #: cmdline/apt-cache.cc
877 msgid " Candidate: "
878 msgstr " Installationskandidat: "
879
880 #: cmdline/apt-cache.cc
881 msgid "(none)"
882 msgstr "(keine)"
883
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid " Package pin: "
886 msgstr " Paket-Pinning: "
887
888 #. Show the priority tables
889 #: cmdline/apt-cache.cc
890 msgid " Version table:"
891 msgstr " Versionstabelle:"
892
893 #: cmdline/apt-cache.cc
894 msgid ""
895 "Usage: apt-cache [options] command\n"
896 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
897 "\n"
898 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
899 "from APT's binary cache files\n"
900 msgstr ""
901 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
902 " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
903 "\n"
904 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
905 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
906
907 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
908 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
909 #: cmdline/apt-mark.cc
910 msgid "Commands:"
911 msgstr "Befehle:"
912
913 #: cmdline/apt-cache.cc
914 msgid ""
915 "Options:\n"
916 " -h This help text.\n"
917 " -p=? The package cache.\n"
918 " -s=? The source cache.\n"
919 " -q Disable progress indicator.\n"
920 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
921 " -c=? Read this configuration file\n"
922 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
923 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
924 msgstr ""
925 "Optionen:\n"
926 " -h dieser Hilfe-Text\n"
927 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
928 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
929 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
930 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
931 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
932 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
933 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
934 "und apt.conf(5).\n"
935
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "Show source records"
938 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
939
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "Search the package list for a regex pattern"
942 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
943
944 #: cmdline/apt-cache.cc
945 msgid "Show raw dependency information for a package"
946 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid "Show reverse dependency information for a package"
950 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
951
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid "Show a readable record for the package"
954 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid "List the names of all packages in the system"
958 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid "Show policy settings"
962 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
963
964 #: cmdline/apt.cc
965 msgid ""
966 "Usage: apt [options] command\n"
967 "\n"
968 "CLI for apt.\n"
969 msgstr ""
970 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
971 "\n"
972 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
973
974 #. query
975 #: cmdline/apt.cc
976 msgid "list packages based on package names"
977 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
978
979 #: cmdline/apt.cc
980 msgid "search in package descriptions"
981 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
982
983 #: cmdline/apt.cc
984 msgid "show package details"
985 msgstr "Paketdetails anzeigen"
986
987 #. package stuff
988 #: cmdline/apt.cc
989 msgid "install packages"
990 msgstr "Pakete installieren"
991
992 #: cmdline/apt.cc
993 msgid "remove packages"
994 msgstr "Pakete entfernen"
995
996 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
997 msgid "Remove automatically all unused packages"
998 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
999
1000 #. system wide stuff
1001 #: cmdline/apt.cc
1002 msgid "update list of available packages"
1003 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1004
1005 #: cmdline/apt.cc
1006 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1007 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1008
1009 #: cmdline/apt.cc
1010 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1011 msgstr ""
1012 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1013 "vollständig hochrüsten"
1014
1015 #. for compat with muscle memory
1016 #. misc
1017 #: cmdline/apt.cc
1018 msgid "edit the source information file"
1019 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1020
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1023 msgstr ""
1024 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1025 "5.0.3 Disk 1«"
1026
1027 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1030 msgstr ""
1031 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1032 "Eingabetaste (Enter)."
1033
1034 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1037 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1038
1039 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1040 msgid ""
1041 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1042 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1043 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1044 "mount point."
1045 msgstr ""
1046 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1047 "werden.\n"
1048 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1049 "ROM festzulegen.\n"
1050 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1051 "Einbindungspunkte\n"
1052 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1053
1054 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1055 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1056 msgstr ""
1057 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1058
1059 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1060 msgid ""
1061 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1062 "\n"
1063 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1064 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1065 "udev and /etc/fstab.\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "Options:\n"
1072 " -h This help text\n"
1073 " -d CD-ROM mount point\n"
1074 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1075 " -m No mounting\n"
1076 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1077 " -a Thorough scan mode\n"
1078 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See fstab(5)\n"
1082 msgstr ""
1083 "Optionen:\n"
1084 " -h dieser Hilfetext\n"
1085 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1086 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1087 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1088 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1089 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1090 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1092 "weitergehender Informationen."
1093
1094 #: cmdline/apt-config.cc
1095 msgid "Arguments not in pairs"
1096 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1097
1098 #: cmdline/apt-config.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-config [options] command\n"
1101 "\n"
1102 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1103 msgstr ""
1104 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1105 "\n"
1106 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1107 "lesen.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid ""
1111 "Options:\n"
1112 " -h This help text.\n"
1113 " -c=? Read this configuration file\n"
1114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1115 msgstr ""
1116 "Optionen:\n"
1117 " -h Dieser Hilfetext\n"
1118 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1119 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 msgid "show the active configuration setting"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1132 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1137 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1142 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1147 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1152 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1165 msgid ""
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "instead."
1168 msgstr ""
1169 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1170 "und »apt-mark manual«."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1182 msgstr ""
1183 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1184 "sollen."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Unable to find a source package for %s"
1189 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1195 "%s\n"
1196 msgstr ""
1197 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1198 "auf:\n"
1199 "%s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Please use:\n"
1205 "%s\n"
1206 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Bitte verwenden Sie:\n"
1209 "%s\n"
1210 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1211 "für das Paket abzurufen.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1217
1218 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1219 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1223 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1224
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1230 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "Fetch source %s\n"
1235 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Failed to fetch some archives."
1239 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1244 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 #, c-format
1253 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1254 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 #, c-format
1258 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1263 msgstr ""
1264 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1265 "überprüft werden sollen."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1271 "Architectures for setup"
1272 msgstr ""
1273 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1274 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 #, c-format
1278 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1284 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289 msgstr ""
1290 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1301 "packages"
1302 msgstr ""
1303 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1304 "nicht erlaubt ist."
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310 "found"
1311 msgstr ""
1312 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1313 "gefunden werden kann."
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1318 msgstr ""
1319 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1320 "ist zu neu."
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1326 "package %s can't satisfy version requirements"
1327 msgstr ""
1328 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1329 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1330 "erfüllen kann."
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1336 "version"
1337 msgstr ""
1338 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1339 "Installationskandidat existiert."
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1344 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1349 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Failed to process build dependencies"
1353 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Supported modules:"
1357 msgstr "Unterstützte Module:"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid ""
1361 "Usage: apt-get [options] command\n"
1362 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1366 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1367 "and install.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1370 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1371 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1374 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1375 "sind update und install.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1378 msgid ""
1379 "Options:\n"
1380 " -h This help text.\n"
1381 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1382 " -qq No output except for errors\n"
1383 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1384 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1385 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1386 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1387 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1388 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1389 " -b Build the source package after fetching it\n"
1390 " -V Show verbose version numbers\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1394 "pages for more information and options.\n"
1395 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1396 msgstr ""
1397 "Optionen:\n"
1398 " -h dieser Hilfetext\n"
1399 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1400 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1401 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1402 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1403 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1404 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1405 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1406 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1407 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1408 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1409 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1410 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1412 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1413 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-get.cc
1416 msgid "Retrieve new lists of packages"
1417 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1418
1419 #: cmdline/apt-get.cc
1420 msgid "Perform an upgrade"
1421 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1422
1423 #: cmdline/apt-get.cc
1424 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1425 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1426
1427 #: cmdline/apt-get.cc
1428 msgid "Remove packages"
1429 msgstr "Pakete entfernen"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc
1432 msgid "Remove packages and config files"
1433 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1434
1435 #: cmdline/apt-get.cc
1436 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1437 msgstr ""
1438 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1439 "siehe apt-get(8)"
1440
1441 #: cmdline/apt-get.cc
1442 msgid "Follow dselect selections"
1443 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1444
1445 #: cmdline/apt-get.cc
1446 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1447 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1448
1449 #: cmdline/apt-get.cc
1450 msgid "Erase downloaded archive files"
1451 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1452
1453 #: cmdline/apt-get.cc
1454 msgid "Erase old downloaded archive files"
1455 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1456
1457 #: cmdline/apt-get.cc
1458 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1459 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1460
1461 #: cmdline/apt-get.cc
1462 msgid "Download source archives"
1463 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1464
1465 #: cmdline/apt-get.cc
1466 msgid "Download the binary package into the current directory"
1467 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1468
1469 #: cmdline/apt-get.cc
1470 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1471 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1472
1473 #: cmdline/apt-helper.cc
1474 msgid "Need one URL as argument"
1475 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1476
1477 #: cmdline/apt-helper.cc
1478 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1479 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1480
1481 #: cmdline/apt-helper.cc
1482 msgid "Download Failed"
1483 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1484
1485 #: cmdline/apt-helper.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: cmdline/apt-helper.cc
1491 msgid ""
1492 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1493 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1494 "\n"
1495 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1496 msgstr ""
1497 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1498 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1499 "\n"
1500 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1501
1502 #: cmdline/apt-helper.cc
1503 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1504 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
1505
1506 #: cmdline/apt-helper.cc
1507 msgid "download the given uri to the target-path"
1508 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1509
1510 #: cmdline/apt-helper.cc
1511 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: cmdline/apt-helper.cc
1515 msgid "detect proxy using apt.conf"
1516 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1521 msgstr ""
1522 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "%s was already set on hold.\n"
1537 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "%s was already not hold.\n"
1542 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1546 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "%s set on hold.\n"
1551 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1552
1553 #: cmdline/apt-mark.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1556 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Selected %s for purge.\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: cmdline/apt-mark.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Selected %s for removal.\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: cmdline/apt-mark.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Selected %s for installation.\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: cmdline/apt-mark.cc
1574 msgid ""
1575 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1576 "\n"
1577 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1578 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1579 msgstr ""
1580 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1581 "\n"
1582 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1583 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1584 "aufgelistet werden.\n"
1585
1586 #: cmdline/apt-mark.cc
1587 msgid ""
1588 "Options:\n"
1589 " -h This help text.\n"
1590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1591 " -qq No output except for errors\n"
1592 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1593 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1597 msgstr ""
1598 "Optionen:\n"
1599 " -h dieser Hilfetext\n"
1600 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1601 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1602 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1603 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1604 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1605 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1606 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1607 "weitergehender Informationen."
1608
1609 #: cmdline/apt-mark.cc
1610 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1611 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1612
1613 #: cmdline/apt-mark.cc
1614 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1615 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1616
1617 #: cmdline/apt-mark.cc
1618 msgid "Mark a package as held back"
1619 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1620
1621 #: cmdline/apt-mark.cc
1622 msgid "Unset a package set as held back"
1623 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1624
1625 #: cmdline/apt-mark.cc
1626 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1627 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1628
1629 #: cmdline/apt-mark.cc
1630 msgid "Print the list of manually installed packages"
1631 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1632
1633 #: cmdline/apt-mark.cc
1634 msgid "Print the list of package on hold"
1635 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1641
1642 #: methods/cdrom.cc
1643 msgid ""
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 msgstr ""
1647 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1648 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1649
1650 #: methods/cdrom.cc
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1652 msgstr "Falsche CD-ROM"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr ""
1658 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1659 "sie noch verwendet."
1660
1661 #: methods/cdrom.cc
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Medium nicht gefunden"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Datei nicht gefunden"
1668
1669 #: methods/connect.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "Connecting to %s (%s)"
1672 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1673
1674 #: methods/connect.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "[IP: %s %s]"
1677 msgstr "[IP: %s %s]"
1678
1679 #: methods/connect.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1682 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1683
1684 #: methods/connect.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1687 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1688
1689 #: methods/connect.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1692 msgstr ""
1693 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1694 "Zeitüberschreitung trat auf."
1695
1696 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1697 msgid "Failed"
1698 msgstr "Fehlgeschlagen"
1699
1700 #: methods/connect.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1703 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1704
1705 #. We say this mainly because the pause here is for the
1706 #. ssh connection that is still going
1707 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Connecting to %s"
1710 msgstr "Verbindung mit %s"
1711
1712 #: methods/connect.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Could not resolve '%s'"
1715 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1716
1717 #: methods/connect.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1720 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1721
1722 #: methods/connect.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1725 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1726
1727 #: methods/connect.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1730 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1731
1732 #: methods/connect.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1735 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1736
1737 # looks like someone hardcoded English grammar
1738 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1741
1742 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1745
1746 #: methods/file.cc
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1749
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Logging in"
1753 msgstr "Anmeldung läuft"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1758
1759 #: methods/ftp.cc
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1762
1763 #: methods/ftp.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc
1779 msgid ""
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "is empty."
1782 msgstr ""
1783 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1784 "ProxyLogin ist leer."
1785
1786 #: methods/ftp.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1799
1800 #: methods/ftp.cc
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1803
1804 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1805 msgid "Read error"
1806 msgstr "Lesefehler"
1807
1808 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1811
1812 #: methods/ftp.cc
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Protokoll beschädigt"
1815
1816 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1817 msgid "Write error"
1818 msgstr "Schreibfehler"
1819
1820 #: methods/ftp.cc
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1823
1824 #: methods/ftp.cc
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1827
1828 #: methods/ftp.cc
1829 msgid "Could not connect passive socket."
1830 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1831
1832 #: methods/ftp.cc
1833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1834 msgstr ""
1835 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1836 "gefunden."
1837
1838 #: methods/ftp.cc
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1841
1842 #: methods/ftp.cc
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1845
1846 #: methods/ftp.cc
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1849
1850 #: methods/ftp.cc
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1853
1854 #: methods/ftp.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1858
1859 #: methods/ftp.cc
1860 #, c-format
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1867
1868 #: methods/ftp.cc
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1871
1872 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1875
1876 #: methods/ftp.cc
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1880
1881 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1884
1885 #: methods/ftp.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1889
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc
1892 msgid "Query"
1893 msgstr "Abfrage"
1894
1895 #: methods/ftp.cc
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1898
1899 #: methods/gpgv.cc
1900 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1902
1903 #: methods/gpgv.cc
1904 msgid ""
1905 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906 msgstr ""
1907 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1908 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc
1911 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1912 msgstr ""
1913 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1914 "gnupg installiert?)"
1915
1916 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1917 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1921 "authentication?)"
1922 msgstr ""
1923 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1924 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc
1927 msgid "Unknown error executing apt-key"
1928 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc
1935 msgid ""
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 "available:\n"
1938 msgstr ""
1939 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1940 "öffentlicher\n"
1941 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1942
1943 #: methods/gzip.cc
1944 msgid "Empty files can't be valid archives"
1945 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1946
1947 #: methods/http.cc
1948 msgid "Error writing to the file"
1949 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1950
1951 #: methods/http.cc
1952 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1953 msgstr ""
1954 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1955 "anderen Seite geschlossen."
1956
1957 #: methods/http.cc
1958 msgid "Error reading from server"
1959 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1960
1961 #: methods/http.cc
1962 msgid "Error writing to file"
1963 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1964
1965 #: methods/http.cc
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1968
1969 #: methods/http.cc
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1972
1973 #: methods/http.cc
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1976
1977 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1978 #. Only warn if there is no sources.list file.
1979 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1980 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1981 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to read %s"
1984 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1985
1986 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1987 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to change to %s"
1990 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1991
1992 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1993 #. and provide a config option to define that default
1994 #: methods/mirror.cc
1995 #, c-format
1996 msgid "No mirror file '%s' found "
1997 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1998
1999 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2000 #. and provide a config option to define that default
2001 #: methods/mirror.cc
2002 #, c-format
2003 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2004 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
2005
2006 #: methods/mirror.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2009 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
2010
2011 #: methods/mirror.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "[Mirror: %s]"
2014 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
2015
2016 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
2017 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2018 msgstr ""
2019 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2020
2021 #: methods/rsh.cc
2022 msgid "Connection closed prematurely"
2023 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2024
2025 #: methods/server.cc
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2028
2029 #: methods/server.cc
2030 msgid "Bad header line"
2031 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2032
2033 #: methods/server.cc
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
2036
2037 #: methods/server.cc
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2039 msgstr ""
2040 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
2041
2042 #: methods/server.cc
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr ""
2045 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
2046
2047 #: methods/server.cc
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr ""
2050 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2051
2052 #: methods/server.cc
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2055
2056 #: methods/server.cc
2057 msgid "Bad header data"
2058 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2059
2060 #: methods/server.cc
2061 msgid "Connection failed"
2062 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2063
2064 #: methods/server.cc
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2068 "5 apt.conf)"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: methods/server.cc
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Interner Fehler"
2074
2075 #: dselect/install:33
2076 msgid "Bad default setting!"
2077 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2078
2079 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2080 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Press [Enter] to continue."
2083 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2084
2085 #: dselect/install:92
2086 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2087 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2088
2089 #: dselect/install:102
2090 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2091 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2092
2093 #: dselect/install:103
2094 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2095 msgstr ""
2096 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2097 "durch"
2098
2099 #: dselect/install:104
2100 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2101 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2102
2103 #: dselect/install:105
2104 msgid ""
2105 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2106 msgstr ""
2107 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2108 "[I]nstallieren Sie erneut."
2109
2110 #: dselect/update:30
2111 msgid "Merging available information"
2112 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2113
2114 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2115 msgid ""
2116 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2117 "\n"
2118 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2119 "from debian packages\n"
2120 "\n"
2121 "Options:\n"
2122 " -h This help text\n"
2123 " -t Set the temp dir\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 msgstr ""
2127 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2128 "\n"
2129 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2130 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2131 "\n"
2132 "Optionen:\n"
2133 " -h Dieser Hilfetext\n"
2134 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2135 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2136 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2137
2138 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to mkstemp %s"
2141 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2142
2143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to write to %s"
2146 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2147
2148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2149 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2150 msgstr ""
2151 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2152
2153 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-internal-solver\n"
2156 "\n"
2157 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text.\n"
2162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2167 "\n"
2168 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2169 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2170 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2171 "\n"
2172 "Optionen:\n"
2173 " -h dieser Hilfetext\n"
2174 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2175 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2176 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2177
2178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2179 msgid "Unknown package record!"
2180 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2181
2182 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2183 msgid ""
2184 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2185 "\n"
2186 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2187 "to indicate what kind of file it is.\n"
2188 "\n"
2189 "Options:\n"
2190 " -h This help text\n"
2191 " -s Use source file sorting\n"
2192 " -c=? Read this configuration file\n"
2193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2194 msgstr ""
2195 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2196 "\n"
2197 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2198 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2199 "handelt.\n"
2200 "\n"
2201 "Optionen:\n"
2202 " -h Dieser Hilfetext\n"
2203 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2204 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2205 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2206
2207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2208 msgid "Package extension list is too long"
2209 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2210
2211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Error processing directory %s"
2214 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2215
2216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2217 msgid "Source extension list is too long"
2218 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2219
2220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2221 msgid "Error writing header to contents file"
2222 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2223
2224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Error processing contents %s"
2227 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2228
2229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2230 msgid ""
2231 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2232 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2233 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2234 " contents path\n"
2235 " release path\n"
2236 " generate config [groups]\n"
2237 " clean config\n"
2238 "\n"
2239 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2240 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2241 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2242 "\n"
2243 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2244 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2245 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2246 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2247 "\n"
2248 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2249 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2250 "\n"
2251 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2252 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2253 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2254 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2255 "Debian archive:\n"
2256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2258 "\n"
2259 "Options:\n"
2260 " -h This help text\n"
2261 " --md5 Control MD5 generation\n"
2262 " -s=? Source override file\n"
2263 " -q Quiet\n"
2264 " -d=? Select the optional caching database\n"
2265 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2266 " --contents Control contents file generation\n"
2267 " -c=? Read this configuration file\n"
2268 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2269 msgstr ""
2270 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2271 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2272 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2273 " contents Pfad\n"
2274 " release Pfad\n"
2275 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2276 " clean Konfigurationsdatei\n"
2277 "\n"
2278 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2279 "viele\n"
2280 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2281 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2282 "\n"
2283 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2284 "Package-\n"
2285 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2286 "MD5-\n"
2287 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2288 "für\n"
2289 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2290 "\n"
2291 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2292 "Baum\n"
2293 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2294 "Override-\n"
2295 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2296 "\n"
2297 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2298 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2299 "zeigen\n"
2300 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2301 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2302 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2303 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2304 "\n"
2305 "Optionen:\n"
2306 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2307 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2308 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2309 " -q ruhig\n"
2310 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2311 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2312 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2313 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2314 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2315
2316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2317 msgid "No selections matched"
2318 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2319
2320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2323 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2324
2325 #: ftparchive/cachedb.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2328 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2329
2330 #: ftparchive/cachedb.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2333 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2334
2335 #: ftparchive/cachedb.cc
2336 msgid ""
2337 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2338 "remove and re-create the database."
2339 msgstr ""
2340 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2341 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2342 "und erstellen Sie sie neu."
2343
2344 #: ftparchive/cachedb.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2347 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2348
2349 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to stat %s"
2352 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2353
2354 #: ftparchive/cachedb.cc
2355 msgid "Failed to read .dsc"
2356 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2357
2358 #: ftparchive/cachedb.cc
2359 msgid "Archive has no control record"
2360 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2361
2362 #: ftparchive/cachedb.cc
2363 msgid "Unable to get a cursor"
2364 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2365
2366 #: ftparchive/contents.cc
2367 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2368 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2369
2370 #: ftparchive/multicompress.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2373 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2374
2375 #: ftparchive/multicompress.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2378 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2379
2380 #: ftparchive/multicompress.cc
2381 msgid "Failed to fork"
2382 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2383
2384 #: ftparchive/multicompress.cc
2385 msgid "Compress child"
2386 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2387
2388 #: ftparchive/multicompress.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Internal error, failed to create %s"
2391 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2392
2393 #: ftparchive/multicompress.cc
2394 msgid "IO to subprocess/file failed"
2395 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2396
2397 #: ftparchive/multicompress.cc
2398 msgid "Failed to read while computing MD5"
2399 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2400
2401 #: ftparchive/multicompress.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Problem unlinking %s"
2404 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2405
2406 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to rename %s to %s"
2409 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2410
2411 #: ftparchive/override.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to open %s"
2414 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2415
2416 #. skip spaces
2417 #. find end of word
2418 #: ftparchive/override.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2421 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2422
2423 #: ftparchive/override.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to read the override file %s"
2426 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2427
2428 #: ftparchive/override.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2431 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2432
2433 #: ftparchive/override.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2436 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2437
2438 #: ftparchive/override.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2441 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2442
2443 #: ftparchive/writer.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2446 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2447
2448 #: ftparchive/writer.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2451 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2452
2453 #: ftparchive/writer.cc
2454 msgid "E: "
2455 msgstr "F: "
2456
2457 #: ftparchive/writer.cc
2458 msgid "W: "
2459 msgstr "W: "
2460
2461 #: ftparchive/writer.cc
2462 msgid "E: Errors apply to file "
2463 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2464
2465 #: ftparchive/writer.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to resolve %s"
2468 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2469
2470 #: ftparchive/writer.cc
2471 msgid "Tree walking failed"
2472 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2473
2474 #: ftparchive/writer.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to open %s"
2477 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2478
2479 #: ftparchive/writer.cc
2480 #, c-format
2481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2483
2484 #: ftparchive/writer.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Failed to readlink %s"
2487 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2488
2489 #: ftparchive/writer.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "Failed to unlink %s"
2492 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2493
2494 #: ftparchive/writer.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2497 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2498
2499 #: ftparchive/writer.cc
2500 #, c-format
2501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2502 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2503
2504 #: ftparchive/writer.cc
2505 msgid "Archive had no package field"
2506 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2507
2508 #: ftparchive/writer.cc
2509 #, c-format
2510 msgid " %s has no override entry\n"
2511 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2512
2513 #: ftparchive/writer.cc
2514 #, c-format
2515 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2516 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2517
2518 #: ftparchive/writer.cc
2519 #, c-format
2520 msgid " %s has no source override entry\n"
2521 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2522
2523 #: ftparchive/writer.cc
2524 #, c-format
2525 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2526 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2527
2528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2529 msgid "Invalid archive signature"
2530 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2531
2532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2533 msgid "Error reading archive member header"
2534 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2535
2536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "Invalid archive member header %s"
2539 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2540
2541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2542 msgid "Invalid archive member header"
2543 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2544
2545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2546 msgid "Archive is too short"
2547 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2548
2549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2550 msgid "Failed to read the archive headers"
2551 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2552
2553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2556 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2557
2558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2559 msgid "Corrupted archive"
2560 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2561
2562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2563 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2564 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2565
2566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2569 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2570
2571 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2574 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2575
2576 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2579 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2580
2581 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2582 msgid "Unparsable control file"
2583 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2584
2585 #: apt-inst/dirstream.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "Failed to write file %s"
2588 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2589
2590 #: apt-inst/dirstream.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Failed to close file %s"
2593 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2594
2595 #: apt-inst/extract.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "The path %s is too long"
2598 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2599
2600 #: apt-inst/extract.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Unpacking %s more than once"
2603 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2604
2605 #: apt-inst/extract.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "The directory %s is diverted"
2608 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2609
2610 #: apt-inst/extract.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2613 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2614
2615 #: apt-inst/extract.cc
2616 msgid "The diversion path is too long"
2617 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2618
2619 #: apt-inst/extract.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2622 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2623
2624 #: apt-inst/extract.cc
2625 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2626 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2627
2628 #: apt-inst/extract.cc
2629 msgid "The path is too long"
2630 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2631
2632 #: apt-inst/extract.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2635 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2636
2637 #: apt-inst/extract.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2640 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2641
2642 #: apt-inst/extract.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to stat %s"
2645 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2646
2647 #: apt-inst/filelist.cc
2648 msgid "DropNode called on still linked node"
2649 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2650
2651 #: apt-inst/filelist.cc
2652 msgid "Failed to locate the hash element!"
2653 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2654
2655 #: apt-inst/filelist.cc
2656 msgid "Failed to allocate diversion"
2657 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2658
2659 #: apt-inst/filelist.cc
2660 msgid "Internal error in AddDiversion"
2661 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2662
2663 #: apt-inst/filelist.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2666 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2667
2668 #: apt-inst/filelist.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2671 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2672
2673 #: apt-inst/filelist.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2676 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "List directory %spartial is missing."
2681 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2686 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to lock directory %s"
2691 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2697 "user '%s'."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Clean of %s is not supported"
2703 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2704
2705 #. only show the ETA if it makes sense
2706 #. two days
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2710 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Retrieving file %li of %li"
2715 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2718 msgid ""
2719 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2720 "default."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2724 msgid ""
2725 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2726 "potentially dangerous to use."
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2730 msgid ""
2731 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2732 "details."
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2738 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2741 msgid "Hash Sum mismatch"
2742 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2749 msgid "Invalid file format"
2750 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Signature error"
2755 msgstr "Schreibfehler"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2761 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2762 msgstr ""
2763 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2764 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2765 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2766
2767 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "GPG error: %s: %s"
2771 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2777 "or malformed file)"
2778 msgstr ""
2779 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2780 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2783 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2784 msgstr ""
2785 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2786
2787 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2788 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2789 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2794 "repository will not be applied."
2795 msgstr ""
2796 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2797 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2802 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2803
2804 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2805 #. back to queueing Packages files without verification
2806 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "The repository '%s' is not signed."
2810 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2811
2812 #. No Release file was present so fall
2813 #. back to queueing Packages files without verification
2814 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2818 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2823 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2826 msgid ""
2827 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2828 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2835 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2836 msgstr ""
2837 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2838 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2839 "Architektur)."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2844 msgstr ""
2845 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2846 "herunterzuladen."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2852 msgstr ""
2853 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2854
2855 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2859 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "The method driver %s could not be found."
2864 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Is the package %s installed?"
2869 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Method %s did not start correctly"
2874 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid ""
2879 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2880 msgstr ""
2881 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2882 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2883
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2888 msgstr ""
2889 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2890 "gefunden werden."
2891
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc
2893 msgid ""
2894 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2895 "held packages."
2896 msgstr ""
2897 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2898 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2899
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc
2901 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2902 msgstr ""
2903 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2904 "Pakete."
2905
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc
2907 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2908 msgstr ""
2909 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2910 "werden."
2911
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc
2913 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2914 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2915
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc
2917 msgid "The list of sources could not be read."
2918 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2919
2920 #: apt-pkg/cacheset.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2923 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2924
2925 #: apt-pkg/cacheset.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2928 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2929
2930 #: apt-pkg/cacheset.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Couldn't find task '%s'"
2933 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2934
2935 #: apt-pkg/cacheset.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2938 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2939
2940 #: apt-pkg/cacheset.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2943 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2944
2945 #: apt-pkg/cacheset.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2948 msgstr ""
2949 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2950 "virtuell ist."
2951
2952 #: apt-pkg/cacheset.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2955 msgstr ""
2956 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2957 "virtuell ist."
2958
2959 #: apt-pkg/cacheset.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2962 msgstr ""
2963 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2964 "solcher existiert."
2965
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2969 msgstr ""
2970 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2971 "nicht installiert ist."
2972
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2977 "neither of them"
2978 msgstr ""
2979 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2980 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Line %u too long in source list %s."
2985 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc
2988 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2989 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc
2997 msgid "Waiting for disc...\n"
2998 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc
3001 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3002 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc
3005 msgid "Identifying... "
3006 msgstr "Identifizieren ... "
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Stored label: %s\n"
3011 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc
3014 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3015 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3021 "%zu signatures\n"
3022 msgstr ""
3023 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3024 "Signaturen gefunden\n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc
3027 msgid ""
3028 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3029 "wrong architecture?"
3030 msgstr ""
3031 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3032 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Found label '%s'\n"
3037 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc
3040 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3041 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "This disc is called: \n"
3047 "'%s'\n"
3048 msgstr ""
3049 "Dieses Medium heißt: \n"
3050 "»%s«\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc
3053 msgid "Copying package lists..."
3054 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc
3057 msgid "Writing new source list\n"
3058 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc
3061 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3062 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3063
3064 #: apt-pkg/clean.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to stat %s."
3067 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3072 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3075 msgid "Failed to stat the cdrom"
3076 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid ""
3081 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3082 "other options."
3083 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid ""
3088 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3089 "options"
3090 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Command line option %s is not boolean"
3095 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Option %s requires an argument."
3100 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3105 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3110 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Option '%s' is too long"
3115 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3116
3117 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3121 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid operation %s"
3126 msgstr "Ungültige Operation %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3131 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Opening configuration file %s"
3136 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3141 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3146 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3151 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3156 msgstr ""
3157 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3162 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3167 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3172 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3177 msgstr ""
3178 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3183 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3188 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not open lock file %s"
3193 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3198 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not get lock %s"
3203 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3208 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3213 msgstr ""
3214 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3219 msgstr ""
3220 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3221 "Erweiterung hat."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3227 msgstr ""
3228 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3229 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3234 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3239 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3244 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3249 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3254 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3259 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not open file %s"
3264 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not open file descriptor %d"
3269 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3272 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3273 msgstr ""
3274 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3277 msgid "Failed to exec compressor "
3278 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3283 msgstr ""
3284 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3289 msgstr ""
3290 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3291 "nicht möglich."
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Problem closing the file %s"
3296 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3301 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Problem unlinking the file %s"
3306 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3309 msgid "Problem syncing the file"
3310 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3313 msgid "Can't mmap an empty file"
3314 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3319 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3324 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3327 msgid "Unable to close mmap"
3328 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3331 msgid "Unable to synchronize mmap"
3332 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3337 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3340 msgid "Failed to truncate file"
3341 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3348 msgstr ""
3349 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3350 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3356 "reached."
3357 msgstr ""
3358 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3359 "erreicht ist."
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3362 msgid ""
3363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3364 msgstr ""
3365 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3366 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "%c%s... Error!"
3371 msgstr "%c%s... Fehler!"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "%c%s... Done"
3376 msgstr "%c%s... Fertig"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3379 msgid "..."
3380 msgstr "..."
3381
3382 #. Print the spinner
3383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "%c%s... %u%%"
3386 msgstr "%c%s... %u%%"
3387
3388 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3392 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3393
3394 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "%lih %limin %lis"
3398 msgstr "%li h %li min %li s"
3399
3400 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "%limin %lis"
3404 msgstr "%li min %li s"
3405
3406 #. TRANSLATOR: s means seconds
3407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "%lis"
3410 msgstr "%li s"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Selection %s not found"
3415 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3416
3417 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3418 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3419 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3420 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3423 msgstr ""
3424
3425 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3426 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3427 #. two sources.list entries
3428 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to parse Release file %s"
3436 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3437
3438 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "No sections in Release file %s"
3441 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3446 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3451 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3456 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3457
3458 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3459 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3472 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478 "it?"
3479 msgstr ""
3480 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3481 "einem anderen Prozess verwendet?"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486 msgstr ""
3487 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3488
3489 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490 #. dpkg --configure -a
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3495 msgstr ""
3496 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3497 "das Problem zu beheben."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3500 msgid "Not locked"
3501 msgstr "Nicht gesperrt"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Installing %s"
3506 msgstr "%s wird installiert."
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Configuring %s"
3511 msgstr "%s wird konfiguriert."
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Removing %s"
3516 msgstr "%s wird entfernt."
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Completely removing %s"
3521 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Noting disappearance of %s"
3526 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Running post-installation trigger %s"
3531 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3532
3533 #. FIXME: use a better string after freeze
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Directory '%s' missing"
3537 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Could not open file '%s'"
3542 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Preparing %s"
3547 msgstr "%s wird vorbereitet."
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Unpacking %s"
3552 msgstr "%s wird entpackt."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Preparing to configure %s"
3557 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Installed %s"
3562 msgstr "%s installiert"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Preparing for removal of %s"
3567 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Removed %s"
3572 msgstr "%s entfernt"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Preparing to completely remove %s"
3577 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Completely removed %s"
3582 msgstr "%s vollständig entfernt"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Can not write log (%s)"
3587 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3590 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3591 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3594 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3595 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3596
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3598 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3599 msgstr ""
3600 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3601 "erreicht ist."
3602
3603 #. check if its not a follow up error
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3605 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3606 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3609 msgid ""
3610 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3611 "error from a previous failure."
3612 msgstr ""
3613 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3614 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3617 msgid ""
3618 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3619 "error"
3620 msgstr ""
3621 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3622 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3623
3624 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3625 msgid ""
3626 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3627 "error"
3628 msgstr ""
3629 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3630 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3631
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3633 msgid ""
3634 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3635 "local system"
3636 msgstr ""
3637 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3638 "im lokalen System hindeutet."
3639
3640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3641 msgid ""
3642 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3643 msgstr ""
3644 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3645 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3646
3647 #: apt-pkg/depcache.cc
3648 msgid "Building dependency tree"
3649 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3650
3651 #: apt-pkg/depcache.cc
3652 msgid "Candidate versions"
3653 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3654
3655 #: apt-pkg/depcache.cc
3656 msgid "Dependency generation"
3657 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3658
3659 #: apt-pkg/depcache.cc
3660 msgid "Reading state information"
3661 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3662
3663 #: apt-pkg/depcache.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to open StateFile %s"
3666 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3667
3668 #: apt-pkg/depcache.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3671 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3672
3673 #: apt-pkg/edsp.cc
3674 msgid "Send scenario to solver"
3675 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3676
3677 #: apt-pkg/edsp.cc
3678 msgid "Send request to solver"
3679 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3680
3681 #: apt-pkg/edsp.cc
3682 msgid "Prepare for receiving solution"
3683 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3684
3685 #: apt-pkg/edsp.cc
3686 msgid "External solver failed without a proper error message"
3687 msgstr ""
3688 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3689
3690 #: apt-pkg/edsp.cc
3691 msgid "Execute external solver"
3692 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3693
3694 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Wrote %i records.\n"
3697 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3698
3699 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3702 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3703
3704 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3707 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3708
3709 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3712 msgstr ""
3713 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3714 "geschrieben.\n"
3715
3716 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3719 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3720
3721 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Hash mismatch for: %s"
3724 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3725
3726 #: apt-pkg/init.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3729 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3730
3731 #: apt-pkg/init.cc
3732 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3733 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3734
3735 #: apt-pkg/install-progress.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Progress: [%3i%%]"
3738 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3739
3740 #: apt-pkg/install-progress.cc
3741 msgid "Running dpkg"
3742 msgstr "Ausführen von dpkg"
3743
3744 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3748 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3749 msgstr ""
3750 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3751 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3752
3753 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Could not configure '%s'. "
3756 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3757
3758 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3762 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3763 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3764 msgstr ""
3765 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3766 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3767 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3768 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3769
3770 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3771 msgid "Empty package cache"
3772 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3773
3774 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3775 msgid "The package cache file is corrupted"
3776 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3779 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3780 msgstr ""
3781 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3782
3783 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3784 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3785 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3786
3787 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3790 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3791
3792 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3795 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3796
3797 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3798 msgid "Depends"
3799 msgstr "Hängt ab von"
3800
3801 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3802 msgid "PreDepends"
3803 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3804
3805 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3806 msgid "Suggests"
3807 msgstr "Schlägt vor"
3808
3809 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3810 msgid "Recommends"
3811 msgstr "Empfiehlt"
3812
3813 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3814 msgid "Conflicts"
3815 msgstr "Kollidiert mit"
3816
3817 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3818 msgid "Replaces"
3819 msgstr "Ersetzt"
3820
3821 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3822 msgid "Obsoletes"
3823 msgstr "Löst ab"
3824
3825 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3826 msgid "Breaks"
3827 msgstr "Beschädigt"
3828
3829 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3830 msgid "Enhances"
3831 msgstr "Wertet auf"
3832
3833 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3834 msgid "important"
3835 msgstr "wichtig"
3836
3837 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3838 msgid "required"
3839 msgstr "erforderlich"
3840
3841 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3842 msgid "standard"
3843 msgstr "standard"
3844
3845 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3846 msgid "optional"
3847 msgstr "optional"
3848
3849 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3850 msgid "extra"
3851 msgstr "extra"
3852
3853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3854 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3855 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3856
3857 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3858 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3860 #, c-format
3861 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3862 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3863
3864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3865 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3866 msgstr ""
3867 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3868 "APT-Version umgehen kann."
3869
3870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3871 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3872 msgstr ""
3873 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3874 "APT-Version umgehen kann."
3875
3876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3877 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3878 msgstr ""
3879 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3880 "diese APT-Version umgehen kann."
3881
3882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3883 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3884 msgstr ""
3885 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3886 "diese APT-Version umgehen kann."
3887
3888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3889 msgid "Reading package lists"
3890 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3891
3892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3893 msgid "IO Error saving source cache"
3894 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3895
3896 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3897 #, c-format
3898 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3899 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3900
3901 #: apt-pkg/policy.cc
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3905 "available in the sources"
3906 msgstr ""
3907 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3908 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3909
3910 #: apt-pkg/policy.cc
3911 #, c-format
3912 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3913 msgstr ""
3914 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3915
3916 #: apt-pkg/policy.cc
3917 #, c-format
3918 msgid "Did not understand pin type %s"
3919 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3920
3921 #: apt-pkg/policy.cc
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: apt-pkg/policy.cc
3927 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3928 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3929
3930 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3931 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3934 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3935
3936 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3937 #, c-format
3938 msgid "Opening %s"
3939 msgstr "%s wird geöffnet."
3940
3941 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3942 #, c-format
3943 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3944 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3945
3946 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3947 #, c-format
3948 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3949 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3950
3951 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3954 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3955
3956 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3957 #, c-format
3958 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3959 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3960
3961 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3962 #, c-format
3963 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3968 msgstr ""
3969 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3970 "eintragen."
3971
3972 #: apt-pkg/tagfile.cc
3973 #, c-format
3974 msgid "Cannot convert %s to integer"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: apt-pkg/update.cc
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Failed to fetch %s %s"
3980 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3981
3982 #: apt-pkg/update.cc
3983 msgid ""
3984 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3985 "used instead."
3986 msgstr ""
3987 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3988 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3989
3990 #: apt-pkg/upgrade.cc
3991 msgid "Calculating upgrade"
3992 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3993
3994 #~ msgid "Child process failed"
3995 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3999 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4000
4001 #~ msgid "Failed to create pipes"
4002 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4003
4004 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4005 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4006
4007 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4008 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4009
4010 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4011 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4012
4013 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4014 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4021 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4030
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4034 #~ "Wert)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4037 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4040 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4043 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4046 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4047
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4049 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4050
4051 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4054
4055 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4056 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4057
4058 #~ msgid "Collecting File Provides"
4059 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4063 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4064
4065 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4066 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4067
4068 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4069 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4070
4071 #~ msgid "Total dependency version space: "
4072 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4073
4074 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4075 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4076
4077 #~ msgid "Done"
4078 #~ msgstr "Fertig"
4079
4080 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4081 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4082
4083 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4084 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4085
4086 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4087 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4088
4089 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4090 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4091
4092 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4093 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4097 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4100 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4104 #~ "seems to be corrupt."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4107 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4108
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4111 #~ "seems to be corrupt."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4114 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4115 #~ "zu sein."
4116
4117 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4120
4121 #~ msgid "Downloading %s %s"
4122 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4123
4124 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4127 #~ "enthält."
4128
4129 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4130 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4134 #~ "need to manually fix this package."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4137 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4138
4139 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4142 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4143
4144 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4145 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4146
4147 #~ msgid "Failed to remove %s"
4148 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4149
4150 #~ msgid "Unable to create %s"
4151 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4152
4153 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4154 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4155
4156 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4159 #~ "liegen."
4160
4161 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4162 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4163
4164 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4165 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4166
4167 #~ msgid "Reading file listing"
4168 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4172 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4173 #~ "package!"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4176 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4177 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4178
4179 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4180 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4181
4182 #~ msgid "Internal error getting a node"
4183 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4184
4185 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4186 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4187
4188 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4189 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4190
4191 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4192 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4193
4194 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4195 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4196
4197 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4198 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4199
4200 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4201 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4202
4203 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4204 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4205
4206 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4207 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4208
4209 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4210 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4211
4212 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4213 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4214
4215 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4216 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4217
4218 #~ msgid "Read error from %s process"
4219 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4220
4221 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4222 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4223
4224 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4227
4228 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4229 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4230
4231 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4232 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4233
4234 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4235 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4236
4237 #~ msgid "decompressor"
4238 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4239
4240 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4243
4244 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4247 #~ "nicht möglich"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4251 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4254 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4255 #~ "weiterer Details."
4256
4257 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4258 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4259
4260 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4261 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4262
4263 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4264 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4265
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4267 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4268
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4270 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4271
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4273 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4274
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4276 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4277
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4279 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4280
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4282 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4283
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4285 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4286
4287 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4288 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4289
4290 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4291 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4292
4293 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4294 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"