1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 12:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Przypiête pakiety:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
119 msgstr "(nie znaleziony)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
124 msgstr " Zainstalowana: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
133 msgstr " Kandyduj±ca: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela wersji:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
195 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
200 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
201 "z nich informacji.\n"
204 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
205 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
206 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
207 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
208 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
209 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
210 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
211 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
212 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
213 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
214 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
215 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
216 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
217 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
218 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
219 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
222 " -h Ten tekst pomocy.\n"
223 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
224 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
225 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
226 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
227 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
228 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
230 "oraz apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
253 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
256 " shell - Tryb pow³oki\n"
257 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
260 " -h Ten tekst pomocy.\n"
261 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
262 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
285 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
288 " -h Ten tekst pomocy.\n"
289 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
290 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
291 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
368 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
369 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
370 " contents ¶cie¿ka\n"
371 " generate konfiguracja [grupy]\n"
372 " clean konfiguracja\n"
374 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
375 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
376 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
378 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
379 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
380 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
381 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
383 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
384 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
385 "pakietów ¼ród³owych.\n"
387 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
388 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
390 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
391 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
392 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Ten tekst pomocy\n"
398 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
399 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
400 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
401 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
402 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
403 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
404 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
405 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
439 #: ftparchive/writer.cc:78
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:83
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:122
453 #: ftparchive/writer.cc:124
457 #: ftparchive/writer.cc:131
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
461 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:160
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
470 #: ftparchive/writer.cc:185
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:242
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:250
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:261
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:271
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:358
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
510 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:117
614 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:234
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
623 #: cmdline/apt-get.cc:324
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
628 #: cmdline/apt-get.cc:326
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
633 #: cmdline/apt-get.cc:333
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
637 #: cmdline/apt-get.cc:335
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
641 #: cmdline/apt-get.cc:338
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
645 #: cmdline/apt-get.cc:338
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
649 #: cmdline/apt-get.cc:343
653 #: cmdline/apt-get.cc:372
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:398
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:420
662 msgid "The following packages have been kept back"
663 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
665 #: cmdline/apt-get.cc:441
666 msgid "The following packages will be upgraded"
667 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
669 #: cmdline/apt-get.cc:462
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
671 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
673 #: cmdline/apt-get.cc:482
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:535
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (z powodu %s) "
682 #: cmdline/apt-get.cc:543
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
688 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
690 #: cmdline/apt-get.cc:573
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:577
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:585
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:645
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
719 #: cmdline/apt-get.cc:648
721 msgstr " nie uda³o siê."
723 #: cmdline/apt-get.cc:651
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
727 #: cmdline/apt-get.cc:654
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
731 #: cmdline/apt-get.cc:656
735 #: cmdline/apt-get.cc:660
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
739 #: cmdline/apt-get.cc:663
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
743 #: cmdline/apt-get.cc:717
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
747 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
751 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
756 #: cmdline/apt-get.cc:773
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:776
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:781
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:784
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:801
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
781 #: cmdline/apt-get.cc:810
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:820
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
800 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
801 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
808 #: cmdline/apt-get.cc:841
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
812 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:928
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
821 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
825 #: cmdline/apt-get.cc:935
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
830 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
831 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
833 #: cmdline/apt-get.cc:939
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
837 #: cmdline/apt-get.cc:944
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
841 #: cmdline/apt-get.cc:945
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Przerywanie instalacji"
845 #: cmdline/apt-get.cc:978
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:988
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
854 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:1006
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1017
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1029
868 msgstr " [Zainstalowany]"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1034
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1039
877 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
878 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
879 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
882 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
883 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
884 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
885 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1059
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1062
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
900 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1090
904 msgid "%s is already the newest version.\n"
905 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1117
909 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1119
914 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1125
919 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
920 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1235
923 msgid "The update command takes no arguments"
924 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1248
927 msgid "Unable to lock the list directory"
928 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1300
932 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
935 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
936 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1319
939 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
940 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
944 msgid "Couldn't find package %s"
945 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1432
949 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1462
953 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
954 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1465
958 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
961 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
962 "podaj rozwi±zanie)."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1477
966 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
967 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
968 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
969 "or been moved out of Incoming."
971 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
972 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
973 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
974 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
980 "that package should be filed."
982 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
983 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1490
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1493
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1519
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1599
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Polecane pakiety:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1012 msgstr "Nie uda³o siê"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1021 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1046 msgid "Fetch Source %s\n"
1047 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1060 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1065 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1069 msgid "Child process failed"
1070 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1073 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1075 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1076 "wymagane do budowania"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1080 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1082 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1086 msgid "%s has no build depends.\n"
1087 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1092 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1095 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1104 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1105 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1109 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1110 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1112 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1113 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1116 msgid "Failed to process build dependencies"
1117 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1120 msgid "Supported Modules:"
1121 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1125 "Usage: apt-get [options] command\n"
1126 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1130 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1134 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1135 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1136 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1137 " remove - Remove packages\n"
1138 " source - Download source archives\n"
1139 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1140 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1141 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1142 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1143 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1144 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1147 " -h This help text.\n"
1148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1149 " -qq No output except for errors\n"
1150 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1151 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1152 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1153 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1154 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1155 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1156 " -b Build the source package after fetching it\n"
1157 " -V Show verbose version numbers\n"
1158 " -c=? Read this configuration file\n"
1159 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1161 "pages for more information and options.\n"
1162 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1164 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1165 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1166 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1168 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1169 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1172 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1173 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1174 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1175 " remove - Usuñ pakiety\n"
1176 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1177 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1179 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1180 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1181 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1182 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1183 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1186 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1187 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1189 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1190 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1191 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1192 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1193 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1194 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1195 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1196 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1197 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1198 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1199 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1201 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1202 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1222 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1223 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1232 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1234 "in the drive '%s' and press enter\n"
1236 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1238 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1241 msgid "Unknown package record!"
1242 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1246 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1248 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1249 "to indicate what kind of file it is.\n"
1252 " -h This help text\n"
1253 " -s Use source file sorting\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1259 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1260 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1263 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1264 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1265 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1266 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1268 #: dselect/install:32
1269 msgid "Bad default setting!"
1270 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1272 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1273 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1274 msgid "Press enter to continue."
1275 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1277 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1278 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1279 # at only 80 characters per line, if possible.
1280 #: dselect/install:100
1281 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1282 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1284 #: dselect/install:101
1285 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1286 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1288 #: dselect/install:102
1289 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1291 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1293 #: dselect/install:103
1295 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1296 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1298 #: dselect/update:30
1299 msgid "Merging Available information"
1300 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1303 msgid "Failed to create pipes"
1304 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1307 msgid "Failed to exec gzip "
1308 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1311 msgid "Corrupted archive"
1312 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1315 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1316 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1320 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1321 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1324 msgid "Invalid archive signature"
1325 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1328 msgid "Error reading archive member header"
1329 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1332 msgid "Invalid archive member header"
1333 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1336 msgid "Archive is too short"
1337 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1340 msgid "Failed to read the archive headers"
1341 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1343 #: apt-inst/filelist.cc:384
1344 msgid "DropNode called on still linked node"
1345 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:416
1348 msgid "Failed to locate the hash element!"
1349 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:463
1352 msgid "Failed to allocate diversion"
1353 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:468
1356 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1357 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:481
1361 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1362 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:510
1366 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1367 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:553
1371 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1372 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1376 msgid "Failed write file %s"
1377 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1381 msgid "Failed to close file %s"
1382 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1384 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1386 msgid "The path %s is too long"
1387 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1389 #: apt-inst/extract.cc:127
1391 msgid "Unpacking %s more than once"
1392 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1394 #: apt-inst/extract.cc:137
1396 msgid "The directory %s is diverted"
1397 msgstr "Objazd katalogu %s"
1399 #: apt-inst/extract.cc:147
1401 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1402 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1404 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1405 msgid "The diversion path is too long"
1406 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1408 #: apt-inst/extract.cc:243
1410 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1411 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1413 #: apt-inst/extract.cc:283
1414 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1415 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1417 #: apt-inst/extract.cc:287
1418 msgid "The path is too long"
1419 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1421 #: apt-inst/extract.cc:417
1423 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1424 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1426 #: apt-inst/extract.cc:434
1428 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1429 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1431 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1434 msgid "Unable to read %s"
1435 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:494
1439 msgid "Unable to stat %s"
1440 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1444 msgid "Failed to remove %s"
1445 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1449 msgid "Unable to create %s"
1450 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1454 msgid "Failed to stat %sinfo"
1455 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1458 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1459 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1461 #. Build the status cache
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1465 msgid "Reading Package Lists"
1466 msgstr "Czytanie list pakietów"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1470 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1471 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1475 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1476 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1479 msgid "Reading File Listing"
1480 msgstr "Czytanie listy plików"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1485 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1486 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1489 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1490 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1495 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1496 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1499 msgid "Internal Error getting a Node"
1500 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1504 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1505 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1508 msgid "The diversion file is corrupted"
1509 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1514 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1515 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1518 msgid "Internal Error adding a diversion"
1519 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1522 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1523 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1526 msgid "Reading File List"
1527 msgstr "Czytanie listy plików"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1531 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1532 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1536 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1537 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1541 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1542 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1546 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1547 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1551 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1552 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1556 msgid "Couldn't change to %s"
1557 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1560 msgid "Internal Error, could not locate member"
1561 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1564 msgid "Failed to locate a valid control file"
1565 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1568 msgid "Unparsible control file"
1569 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1571 #: methods/cdrom.cc:113
1573 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1574 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1576 #: methods/cdrom.cc:122
1578 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1579 "cannot be used to add new CDs"
1581 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1582 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1584 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1586 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1588 #: methods/cdrom.cc:163
1590 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1591 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1593 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1594 msgid "File not found"
1595 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1597 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1598 msgid "Failed to stat"
1599 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1601 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1602 msgid "Failed to set modification time"
1603 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1605 #: methods/file.cc:42
1606 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1607 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1609 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1610 #: methods/ftp.cc:162
1612 msgstr "Rejestrowanie siê"
1614 #: methods/ftp.cc:168
1615 msgid "Unable to determine the peer name"
1616 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1618 #: methods/ftp.cc:173
1619 msgid "Unable to determine the local name"
1620 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1622 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1624 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1625 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1627 #: methods/ftp.cc:210
1629 msgid "USER failed, server said: %s"
1630 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:217
1634 msgid "PASS failed, server said: %s"
1635 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:237
1639 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1642 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1643 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1645 #: methods/ftp.cc:265
1647 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1651 #: methods/ftp.cc:291
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1660 #: methods/ftp.cc:335
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1664 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1666 msgstr "B³±d odczytu"
1668 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1672 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1676 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1678 msgstr "B³±d zapisu"
1680 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1684 #: methods/ftp.cc:698
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1688 #: methods/ftp.cc:704
1689 msgid "Could not connect passive socket."
1690 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1692 #: methods/ftp.cc:722
1693 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1694 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1696 #: methods/ftp.cc:736
1697 msgid "Could not bind a socket"
1698 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1700 #: methods/ftp.cc:740
1701 msgid "Could not listen on the socket"
1702 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1704 #: methods/ftp.cc:747
1705 msgid "Could not determine the socket's name"
1706 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1708 #: methods/ftp.cc:779
1709 msgid "Unable to send PORT command"
1710 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1712 #: methods/ftp.cc:789
1714 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1715 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1717 #: methods/ftp.cc:798
1719 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1720 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:818
1723 msgid "Data socket connect timed out"
1724 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1726 #: methods/ftp.cc:825
1727 msgid "Unable to accept connection"
1728 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1730 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1731 msgid "Problem hashing file"
1732 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1734 #: methods/ftp.cc:877
1736 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1737 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1739 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1740 msgid "Data socket timed out"
1741 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1743 #: methods/ftp.cc:922
1745 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1746 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1748 #. Get the files information
1749 #: methods/ftp.cc:997
1753 #: methods/ftp.cc:1104
1754 msgid "Unable to invoke "
1755 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1757 #: methods/connect.cc:64
1759 msgid "Connecting to %s (%s)"
1760 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1762 #: methods/connect.cc:71
1765 msgstr "[IP: %s %s]"
1767 #: methods/connect.cc:80
1769 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1770 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1772 #: methods/connect.cc:86
1774 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1775 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1777 #: methods/connect.cc:92
1779 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1780 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1782 #: methods/connect.cc:104
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1787 #. We say this mainly because the pause here is for the
1788 #. ssh connection that is still going
1789 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1791 msgid "Connecting to %s"
1792 msgstr "£±czenie z %s"
1794 #: methods/connect.cc:163
1796 msgid "Could not resolve '%s'"
1797 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1799 #: methods/connect.cc:167
1801 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1802 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1804 #: methods/connect.cc:169
1806 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1807 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1809 #: methods/connect.cc:216
1811 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1812 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1814 #: methods/gzip.cc:57
1816 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1817 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1819 #: methods/gzip.cc:102
1821 msgid "Read error from %s process"
1822 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1824 #: methods/http.cc:340
1825 msgid "Waiting for headers"
1826 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1828 #: methods/http.cc:486
1830 msgid "Got a single header line over %u chars"
1831 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1833 #: methods/http.cc:494
1834 msgid "Bad header line"
1835 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1837 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1838 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1839 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1841 #: methods/http.cc:549
1842 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1843 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1845 #: methods/http.cc:564
1846 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1847 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1849 #: methods/http.cc:566
1850 msgid "This http server has broken range support"
1851 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1853 #: methods/http.cc:590
1854 msgid "Unknown date format"
1855 msgstr "Nieznany format daty"
1857 #: methods/http.cc:733
1858 msgid "Select failed"
1859 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1861 #: methods/http.cc:738
1862 msgid "Connection timed out"
1863 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1865 #: methods/http.cc:761
1866 msgid "Error writing to output file"
1867 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1869 #: methods/http.cc:789
1870 msgid "Error writing to file"
1871 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1873 #: methods/http.cc:814
1874 msgid "Error writing to the file"
1875 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1877 #: methods/http.cc:828
1878 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1879 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1881 #: methods/http.cc:830
1882 msgid "Error reading from server"
1883 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1885 #: methods/http.cc:1061
1886 msgid "Bad header Data"
1887 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1889 #: methods/http.cc:1078
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1893 #: methods/http.cc:1169
1894 msgid "Internal error"
1895 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1898 msgid "Can't mmap an empty file"
1899 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1903 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1904 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1906 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1908 msgid "Selection %s not found"
1909 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1913 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1914 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1918 msgid "Opening configuration file %s"
1919 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1924 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1929 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1934 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1940 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1945 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1950 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1955 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1960 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1964 msgid "%c%s... Error!"
1965 msgstr "%c%s... B³±d!"
1967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1969 msgid "%c%s... Done"
1970 msgstr "%c%s... Gotowe"
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1974 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1975 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1980 msgid "Command line option %s is not understood"
1981 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1985 msgid "Command line option %s is not boolean"
1986 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1990 msgid "Option %s requires an argument."
1991 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1996 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2000 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2001 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2005 msgid "Option '%s' is too long"
2006 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2010 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2011 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2015 msgid "Invalid operation %s"
2016 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2018 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2020 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2021 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2025 msgid "Unable to change to %s"
2026 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2028 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2029 msgid "Failed to stat the cdrom"
2030 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2034 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2035 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2039 msgid "Could not open lock file %s"
2040 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2044 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2045 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2049 msgid "Could not get lock %s"
2050 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2054 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2055 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2059 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2060 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2064 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2065 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2069 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2070 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2074 msgid "Could not open file %s"
2075 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2079 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2080 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2084 msgstr "B³±d zapisu"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2088 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2089 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2092 msgid "Problem closing the file"
2093 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2096 msgid "Problem unlinking the file"
2097 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2100 msgid "Problem syncing the file"
2101 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2104 msgid "Empty package cache"
2105 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2108 msgid "The package cache file is corrupted"
2109 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2112 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2113 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2117 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2118 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2122 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2123 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2143 msgstr "Jest w konflikcie z"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2151 msgstr "Czyni zbêdnym"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2163 msgstr "standardowy"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2174 msgid "Building Dependency Tree"
2175 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2178 msgid "Candidate Versions"
2179 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2182 msgid "Dependency Generation"
2183 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2185 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2187 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2188 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2190 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2192 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2193 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2198 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2203 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2208 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2213 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2218 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2222 msgid "Vendor block %s is invalid"
2223 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2228 msgstr "Otwieranie %s"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2232 msgid "Line %u too long in source list %s."
2233 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2238 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2242 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2243 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2248 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2252 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2253 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2255 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2258 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2259 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2260 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2262 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2263 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2264 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2267 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2269 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2270 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2272 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2275 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2277 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2281 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2284 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2285 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2288 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2289 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2293 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2298 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2303 msgid "The method driver %s could not be found."
2304 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2306 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2308 msgid "Method %s did not start correctly"
2309 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2311 #: apt-pkg/init.cc:119
2313 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2314 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2316 #: apt-pkg/init.cc:135
2317 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2318 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2320 #: apt-pkg/clean.cc:61
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2325 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2326 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2327 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2330 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2331 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2334 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2335 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2337 #: apt-pkg/policy.cc:269
2338 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2339 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:291
2343 msgid "Did not understand pin type %s"
2344 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2346 #: apt-pkg/policy.cc:299
2347 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2348 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2351 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2352 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2357 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2362 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2366 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2367 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2372 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2377 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2382 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2387 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2392 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2397 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2400 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2402 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2407 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2408 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2412 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2413 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2417 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2419 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2423 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2424 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2427 msgid "Collecting File Provides"
2428 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2431 msgid "IO Error saving source cache"
2432 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2436 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2437 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2442 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2443 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2445 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2446 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2451 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2452 "manually fix this package."
2454 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2455 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2460 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2462 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2465 msgid "Size mismatch"
2466 msgstr "B³êdny rozmiar"
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2469 msgid "MD5Sum mismatch"
2470 msgstr "B³êdna suma MD5"
2472 #: methods/rsh.cc:264
2473 msgid "File Not Found"
2474 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2476 #: methods/rsh.cc:330
2477 msgid "Connection closed prematurely"
2478 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"