]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
support dash-escaped text in clearsigned files as implementations are
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113 "showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
209 "\n"
210 "Comandos:\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "os argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostrar a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Este texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "S"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "mas %s está instalado"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "mas %s está para ser instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "mas não é instalável"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "mas é um pacote virtual"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "mas não está instalado"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "mas não vai ser instalado"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " ou"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (devido a %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Instalado]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Não é versão candidata]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
456 "'%s'?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr ""
482 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483 "feito.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "A corrigir dependências..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " falhou."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Feito"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr ""
590 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
600 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
613
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
628 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Abortado."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
658 "ou tente com --fix-missing?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "A abortar a instalação."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
681 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
682 msgstr[1] ""
683 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
684 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "O comando update não leva argumentos"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1817
715 msgid ""
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 msgstr ""
719 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
720 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
721
722 #.
723 #. if (Packages == 1)
724 #. {
725 #. c1out << endl;
726 #. c1out <<
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #. }
731 #.
732 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1824
737 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1831
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] ""
747 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
748 msgstr[1] ""
749 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
750 "necessários:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 #, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
758 msgstr[1] ""
759 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
765 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
776 msgid ""
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "solution)."
779 msgstr ""
780 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
781 "(ou especifique uma solução)."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1974
784 msgid ""
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
789 msgstr ""
790 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
791 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
792 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
793 "criados ou foram movidos do Incoming."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1995
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Pacotes estragados"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2021
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2111
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Pacotes sugeridos:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2112
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Pacotes recomendados:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2154
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
817 #, c-format
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
822 msgid ""
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824 "instead."
825 msgstr ""
826 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
827 "e 'apt-mark manual'."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2185
830 msgid "Calculating upgrade... "
831 msgstr "A calcular a actualização... "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
834 msgid "Failed"
835 msgstr "Falhou"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2193
838 msgid "Done"
839 msgstr "Pronto"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
842 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2388
850 #, c-format
851 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2393
855 #, c-format
856 msgid "Downloading %s %s"
857 msgstr "A obter %s %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2453
860 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
861 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
864 #, c-format
865 msgid "Unable to find a source package for %s"
866 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2510
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872 "%s\n"
873 msgstr ""
874 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
875 "'%s' em:\n"
876 "%s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Please use:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 msgstr ""
885 "Por favor utilize:\n"
886 "bzr branch %s\n"
887 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Obter código fonte %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr ""
926 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2706
929 #, c-format
930 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2707
934 #, c-format
935 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2729
939 #, c-format
940 msgid "Build command '%s' failed.\n"
941 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2749
944 msgid "Child process failed"
945 msgstr "O processo filho falhou"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2768
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 msgstr ""
950 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
951 "compilação"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2793
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
957 "Architectures for setup"
958 msgstr ""
959 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
960 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
963 #, c-format
964 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965 msgstr ""
966 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2840
969 #, c-format
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:3010
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "packages"
978 msgstr ""
979 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
980 "em pacotes '%s'"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3028
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986 "found"
987 msgstr ""
988 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
989 "pôde ser encontrado"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3051
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr ""
995 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
996 "demasiado novo"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3090
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1005 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1014 "tem versão candidata"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Módulos Suportados:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 "and install.\n"
1048 "\n"
1049 "Commands:\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 "\n"
1066 "Options:\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1085 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1086 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1089 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1090 "são update e install.\n"
1091 "\n"
1092 "Comandos:\n"
1093 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1094 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1095 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1096 " remove - Remover pacotes\n"
1097 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1098 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1099 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1100 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1101 "fonte\n"
1102 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1104 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1105 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1106 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1107 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1108 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1109 "\n"
1110 "Opções:\n"
1111 " -h Este texto de ajuda\n"
1112 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1113 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1114 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1115 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1116 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1117 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1118 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1119 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1120 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1121 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1122 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1123 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1124 "tmp\n"
1125 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1126 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1127 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1130 msgid ""
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 msgstr ""
1136 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1137 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1138 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1139 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 msgid "Hit "
1143 msgstr "Hit "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 msgid "Get:"
1147 msgstr "Obter:"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 msgid "Ign "
1151 msgstr "Ign "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 msgid "Err "
1155 msgstr "Err "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1163 #, c-format
1164 msgid " [Working]"
1165 msgstr " [A trabalhar]"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 msgstr ""
1174 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1175 " '%s'\n"
1176 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1179 #, c-format
1180 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1181 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1186 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was already set on hold.\n"
1196 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already not hold.\n"
1201 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205 #, c-format
1206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1207 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1210 #, c-format
1211 msgid "%s set on hold.\n"
1212 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1215 #, c-format
1216 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1217 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1221 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1228 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229 "\n"
1230 "Commands:\n"
1231 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1232 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1239 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243 msgstr ""
1244 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1247 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1248 "marcações.\n"
1249 "\n"
1250 "Comandos:\n"
1251 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1252 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1253 "\n"
1254 "Opções:\n"
1255 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1256 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1257 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1258 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1259 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1260 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1261 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1262 "tmp\n"
1263 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:203
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:212
1271 msgid ""
1272 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1274 msgstr ""
1275 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1276 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:222
1279 msgid "Wrong CD-ROM"
1280 msgstr "CD errado"
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:249
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:254
1288 msgid "Disk not found."
1289 msgstr "Disco não encontrado."
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292 msgid "File not found"
1293 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1294
1295 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297 msgid "Failed to stat"
1298 msgstr "Falhou o stat"
1299
1300 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301 msgid "Failed to set modification time"
1302 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1303
1304 #: methods/file.cc:47
1305 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1307
1308 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309 #: methods/ftp.cc:173
1310 msgid "Logging in"
1311 msgstr "A identificar-se no sistema"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:179
1314 msgid "Unable to determine the peer name"
1315 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:184
1318 msgid "Unable to determine the local name"
1319 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1322 #, c-format
1323 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:221
1327 #, c-format
1328 msgid "USER failed, server said: %s"
1329 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:228
1332 #, c-format
1333 msgid "PASS failed, server said: %s"
1334 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:248
1337 msgid ""
1338 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "is empty."
1340 msgstr ""
1341 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1342 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1343
1344 #: methods/ftp.cc:276
1345 #, c-format
1346 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:302
1350 #, c-format
1351 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355 msgid "Connection timeout"
1356 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:346
1359 msgid "Server closed the connection"
1360 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1364 msgid "Read error"
1365 msgstr "Erro de leitura"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368 msgid "A response overflowed the buffer."
1369 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372 msgid "Protocol corruption"
1373 msgstr "Corrupção de protocolo"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1378 msgid "Write error"
1379 msgstr "Erro de escrita"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382 msgid "Could not create a socket"
1383 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:707
1386 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1387 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:713
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1392
1393 #: methods/ftp.cc:730
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:744
1398 msgid "Could not bind a socket"
1399 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:748
1402 msgid "Could not listen on the socket"
1403 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:755
1406 msgid "Could not determine the socket's name"
1407 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:787
1410 msgid "Unable to send PORT command"
1411 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:797
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1416 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:806
1419 #, c-format
1420 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1421 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:826
1424 msgid "Data socket connect timed out"
1425 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:833
1428 msgid "Unable to accept connection"
1429 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1432 msgid "Problem hashing file"
1433 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:885
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1438 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1441 msgid "Data socket timed out"
1442 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:930
1445 #, c-format
1446 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1447 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1448
1449 #. Get the files information
1450 #: methods/ftp.cc:1007
1451 msgid "Query"
1452 msgstr "Pesquisa"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:1119
1455 msgid "Unable to invoke "
1456 msgstr "Não foi possível invocar "
1457
1458 #: methods/connect.cc:75
1459 #, c-format
1460 msgid "Connecting to %s (%s)"
1461 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1462
1463 #: methods/connect.cc:86
1464 #, c-format
1465 msgid "[IP: %s %s]"
1466 msgstr "[IP: %s %s]"
1467
1468 #: methods/connect.cc:93
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472
1473 #: methods/connect.cc:99
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1477
1478 #: methods/connect.cc:107
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1481 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1482
1483 #: methods/connect.cc:125
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1487
1488 #. We say this mainly because the pause here is for the
1489 #. ssh connection that is still going
1490 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1491 #, c-format
1492 msgid "Connecting to %s"
1493 msgstr "A ligar a %s"
1494
1495 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not resolve '%s'"
1498 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1499
1500 #: methods/connect.cc:197
1501 #, c-format
1502 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1503 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1504
1505 #: methods/connect.cc:200
1506 #, c-format
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc:247
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:180
1516 msgid ""
1517 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1518 msgstr ""
1519 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1520 "digital da chave?!"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:185
1523 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:189
1527 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1528 msgstr ""
1529 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1530 "instalado?)"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:194
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:242
1541 msgid ""
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543 "available:\n"
1544 msgstr ""
1545 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1546 "não está disponível:\n"
1547
1548 #: methods/gzip.cc:65
1549 msgid "Empty files can't be valid archives"
1550 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1551
1552 #: methods/http.cc:394
1553 msgid "Waiting for headers"
1554 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1555
1556 #: methods/http.cc:544
1557 msgid "Bad header line"
1558 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1559
1560 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1562 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1563
1564 #: methods/http.cc:606
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1566 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1567
1568 #: methods/http.cc:621
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1570 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1571
1572 #: methods/http.cc:623
1573 msgid "This HTTP server has broken range support"
1574 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1575
1576 #: methods/http.cc:647
1577 msgid "Unknown date format"
1578 msgstr "Formato de data desconhecido"
1579
1580 #: methods/http.cc:818
1581 msgid "Select failed"
1582 msgstr "A selecção falhou"
1583
1584 #: methods/http.cc:823
1585 msgid "Connection timed out"
1586 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1587
1588 #: methods/http.cc:846
1589 msgid "Error writing to output file"
1590 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1591
1592 #: methods/http.cc:877
1593 msgid "Error writing to file"
1594 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1595
1596 #: methods/http.cc:905
1597 msgid "Error writing to the file"
1598 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1599
1600 #: methods/http.cc:919
1601 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1602 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1603
1604 #: methods/http.cc:921
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1607
1608 #: methods/http.cc:1194
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1611
1612 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "A ligação falhou"
1615
1616 #: methods/http.cc:1358
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Erro interno"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Não foi possível ler %s"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:123
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Impossível mudar para %s"
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1642 #, c-format
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1644 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1649 #, c-format
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:442
1654 #, c-format
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1656 msgstr "[Mirror: %s]"
1657
1658 #: methods/rred.cc:491
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1665 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1666
1667 #: methods/rred.cc:496
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "to be corrupt."
1672 msgstr ""
1673 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1674 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1675
1676 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:338
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1683
1684 #: dselect/install:32
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1687
1688 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1689 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1692
1693 #: dselect/install:91
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1696
1697 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1698 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1699 # at only 80 characters per line, if possible.
1700 #: dselect/install:101
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 msgstr ""
1703 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1704
1705 #: dselect/install:102
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1708
1709 #: dselect/install:103
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1712
1713 #: dselect/install:104
1714 msgid ""
1715 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1716 msgstr ""
1717 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1718 "nstalar novamente"
1719
1720 #: dselect/update:30
1721 msgid "Merging available information"
1722 msgstr "A juntar a informação disponível"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1725 #, c-format
1726 msgid "%s not a valid DEB package."
1727 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1730 msgid ""
1731 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1732 "\n"
1733 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1734 "from debian packages\n"
1735 "\n"
1736 "Options:\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " -t Set the temp dir\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741 msgstr ""
1742 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1743 "\n"
1744 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1745 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1746 "\n"
1747 "Opções:\n"
1748 " -h Este texto de ajuda\n"
1749 " -t Definir o directório temporário\n"
1750 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1751 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1752 "tmp\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to write to %s"
1757 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1760 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1764 msgid "Package extension list is too long"
1765 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing directory %s"
1772 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1775 msgid "Source extension list is too long"
1776 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1779 msgid "Error writing header to contents file"
1780 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1783 #, c-format
1784 msgid "Error processing contents %s"
1785 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1788 msgid ""
1789 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " contents path\n"
1793 " release path\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1795 " clean config\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1805 "\n"
1806 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1808 "\n"
1809 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1813 "Debian archive:\n"
1814 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 "\n"
1817 "Options:\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " --md5 Control MD5 generation\n"
1820 " -s=? Source override file\n"
1821 " -q Quiet\n"
1822 " -d=? Select the optional caching database\n"
1823 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824 " --contents Control contents file generation\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1827 msgstr ""
1828 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1829 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1830 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1831 " contents caminho\n"
1832 " release caminho\n"
1833 " generate config [grupos]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1837 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1838 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1841 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1842 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1843 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1844 "\n"
1845 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1846 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1847 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1848 "\n"
1849 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1850 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1851 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1852 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1853 "repositório Debian :\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "Opções:\n"
1858 " -h Este texto de ajuda\n"
1859 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1860 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1861 " -q Silencioso\n"
1862 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1863 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1864 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1865 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1866 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1869 msgid "No selections matched"
1870 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1873 #, c-format
1874 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1875 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1878 #, c-format
1879 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1880 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1883 #, c-format
1884 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1885 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1888 msgid ""
1889 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1890 "remove and re-create the database."
1891 msgstr ""
1892 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1893 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1898 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1901 #: apt-inst/extract.cc:210
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to stat %s"
1904 msgstr "Falha stat %s"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1907 msgid "Archive has no control record"
1908 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1911 msgid "Unable to get a cursor"
1912 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:80
1915 #, c-format
1916 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1917 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:85
1920 #, c-format
1921 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1922 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:141
1925 msgid "E: "
1926 msgstr "E: "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 msgid "W: "
1930 msgstr "W: "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:150
1933 msgid "E: Errors apply to file "
1934 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to resolve %s"
1939 msgstr "Falhou resolver %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:181
1942 msgid "Tree walking failed"
1943 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:208
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to open %s"
1948 msgstr "Falhou abrir %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:267
1951 #, c-format
1952 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1953 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:275
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to readlink %s"
1958 msgstr "Falhou o readlink %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:279
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to unlink %s"
1963 msgstr "Falhou o unlink %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:286
1966 #, c-format
1967 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1968 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:296
1971 #, c-format
1972 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1973 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:401
1976 msgid "Archive had no package field"
1977 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no override entry\n"
1982 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1985 #, c-format
1986 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1987 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:721
1990 #, c-format
1991 msgid " %s has no source override entry\n"
1992 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:725
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1997 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1998
1999 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2000 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2001 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to open %s"
2006 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2009 #, c-format
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2011 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2014 #, c-format
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2016 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2019 #, c-format
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2021 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to read the override file %s"
2026 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2029 #, c-format
2030 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2034 #, c-format
2035 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2039 msgid "Failed to create FILE*"
2040 msgstr "Falhou criar FILE*"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2043 msgid "Failed to fork"
2044 msgstr "Falhou o fork"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2047 msgid "Compress child"
2048 msgstr "Compactar filho"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2051 #, c-format
2052 msgid "Internal error, failed to create %s"
2053 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2056 msgid "IO to subprocess/file failed"
2057 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2060 msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2064 #, c-format
2065 msgid "Problem unlinking %s"
2066 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to rename %s to %s"
2071 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2072
2073 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-internal-solver\n"
2076 "\n"
2077 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2078 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text.\n"
2082 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2087 "\n"
2088 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2089 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2090 "\n"
2091 "Opções:\n"
2092 " -h Este texto de ajuda.\n"
2093 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2094 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2095 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2096
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2098 msgid "Unknown package record!"
2099 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2100
2101 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2102 msgid ""
2103 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2104 "\n"
2105 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2106 "to indicate what kind of file it is.\n"
2107 "\n"
2108 "Options:\n"
2109 " -h This help text\n"
2110 " -s Use source file sorting\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 msgstr ""
2114 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2115 "\n"
2116 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2117 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2118 "\n"
2119 "Opções:\n"
2120 " -h Este texto de ajuda\n"
2121 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2122 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2123 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2124 "tmp\n"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2127 msgid "Failed to create pipes"
2128 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2131 msgid "Failed to exec gzip "
2132 msgstr "Falhou executar gzip "
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2135 msgid "Corrupted archive"
2136 msgstr "Arquivo corrompido"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2139 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2140 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2145 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2148 msgid "Invalid archive signature"
2149 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2152 msgid "Error reading archive member header"
2153 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid archive member header %s"
2158 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2161 msgid "Invalid archive member header"
2162 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2165 msgid "Archive is too short"
2166 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2169 msgid "Failed to read the archive headers"
2170 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:382
2173 msgid "DropNode called on still linked node"
2174 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:414
2177 msgid "Failed to locate the hash element!"
2178 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:461
2181 msgid "Failed to allocate diversion"
2182 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:466
2185 msgid "Internal error in AddDiversion"
2186 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:479
2189 #, c-format
2190 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2191 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:508
2194 #, c-format
2195 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2196 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:551
2199 #, c-format
2200 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2201 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2202
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to write file %s"
2206 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2207
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to close file %s"
2211 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2214 #, c-format
2215 msgid "The path %s is too long"
2216 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:127
2219 #, c-format
2220 msgid "Unpacking %s more than once"
2221 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:137
2224 #, c-format
2225 msgid "The directory %s is diverted"
2226 msgstr "O directório %s é desviado"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:147
2229 #, c-format
2230 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2231 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2234 msgid "The diversion path is too long"
2235 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:243
2238 #, c-format
2239 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2240 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:283
2243 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2244 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:287
2247 msgid "The path is too long"
2248 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:415
2251 #, c-format
2252 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2253 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:432
2256 #, c-format
2257 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2258 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:492
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to stat %s"
2263 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2266 #, c-format
2267 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2268 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2269
2270 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2272 #, c-format
2273 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2274 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2277 #, c-format
2278 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2279 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2280
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2282 msgid "Unparsable control file"
2283 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2286 msgid "Can't mmap an empty file"
2287 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2292 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2297 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2300 msgid "Unable to close mmap"
2301 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2304 msgid "Unable to synchronize mmap"
2305 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2310 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2313 msgid "Failed to truncate file"
2314 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 msgstr ""
2322 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2323 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2329 "reached."
2330 msgstr ""
2331 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2332 "foi alcançado."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337 msgstr ""
2338 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2339 "está desabilitado pelo utilizador."
2340
2341 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2343 #, c-format
2344 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2346
2347 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2349 #, c-format
2350 msgid "%lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lih %limin %lis"
2352
2353 #. min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2355 #, c-format
2356 msgid "%limin %lis"
2357 msgstr "%limin %lis"
2358
2359 #. s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2361 #, c-format
2362 msgid "%lis"
2363 msgstr "%lis"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2366 #, c-format
2367 msgid "Selection %s not found"
2368 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2371 #, c-format
2372 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2373 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2376 #, c-format
2377 msgid "Opening configuration file %s"
2378 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2383 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2388 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2393 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2398 msgstr ""
2399 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2404 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2409 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2414 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2419 msgstr ""
2420 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2421 "como argumento"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2426 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2429 #, c-format
2430 msgid "%c%s... Error!"
2431 msgstr "%c%s... Erro !"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2434 #, c-format
2435 msgid "%c%s... Done"
2436 msgstr "%c%s... Pronto"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2445 #, c-format
2446 msgid "Command line option %s is not understood"
2447 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option %s is not boolean"
2452 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2455 #, c-format
2456 msgid "Option %s requires an argument."
2457 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2462 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2467 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2470 #, c-format
2471 msgid "Option '%s' is too long"
2472 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2475 #, c-format
2476 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2477 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid operation %s"
2482 msgstr "Operação %s inválida"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2487 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2490 msgid "Failed to stat the cdrom"
2491 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2494 #, c-format
2495 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2496 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2499 #, c-format
2500 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501 msgstr ""
2502 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open lock file %s"
2507 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2510 #, c-format
2511 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2512 msgstr ""
2513 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2514 "nfs"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not get lock %s"
2519 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2522 #, c-format
2523 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524 msgstr ""
2525 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2533 #, c-format
2534 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2535 msgstr ""
2536 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2537 "do ficheiro"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 msgstr ""
2544 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2545 "inválida no nome do ficheiro"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "Falhou executar compactador "
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2586 #, c-format
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2591 #, c-format
2592 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2606 #, c-format
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2628 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2631 #, c-format
2632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2633 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2637 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2640 msgid "Depends"
2641 msgstr "Depende"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2644 msgid "PreDepends"
2645 msgstr "Pré-Depende"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2648 msgid "Suggests"
2649 msgstr "Sugere"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2652 msgid "Recommends"
2653 msgstr "Recomenda"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2656 msgid "Conflicts"
2657 msgstr "Em Conflito"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2660 msgid "Replaces"
2661 msgstr "Substitui"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2664 msgid "Obsoletes"
2665 msgstr "Obsoleta"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2668 msgid "Breaks"
2669 msgstr "Estraga"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2672 msgid "Enhances"
2673 msgstr "Aumenta"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2676 msgid "important"
2677 msgstr "importante"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2680 msgid "required"
2681 msgstr "necessário"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2684 msgid "standard"
2685 msgstr "padrão"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2688 msgid "optional"
2689 msgstr "opcional"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2692 msgid "extra"
2693 msgstr "extra"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2696 msgid "Building dependency tree"
2697 msgstr "A construir árvore de dependências"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2700 msgid "Candidate versions"
2701 msgstr "Versões candidatas"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2704 msgid "Dependency generation"
2705 msgstr "Geração de dependências"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2708 msgid "Reading state information"
2709 msgstr "A ler a informação de estado"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to open StateFile %s"
2714 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2719 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2720
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2724 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2729 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr ""
2735 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr ""
2746 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2751 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 msgstr ""
2757 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening %s"
2787 msgstr "A abrir %s"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2800 #, c-format
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2808 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2809 msgstr ""
2810 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2811 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not configure '%s'. "
2816 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2822 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2824 msgstr ""
2825 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2826 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2827 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2828 "APT::Force-LoopBreak."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr ""
2840 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2841 "repositório para o mesmo."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2844 msgid ""
2845 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2846 "held packages."
2847 msgstr ""
2848 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2849 "pacotes mantidos (hold)."
2850
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2852 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2853 msgstr ""
2854 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2855 "estragados."
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2858 msgid ""
2859 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860 "used instead."
2861 msgstr ""
2862 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2863 "antigos foram usados em seu lugar."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2866 #, c-format
2867 msgid "List directory %spartial is missing."
2868 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2871 #, c-format
2872 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2873 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to lock directory %s"
2878 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2879
2880 #. only show the ETA if it makes sense
2881 #. two days
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2883 #, c-format
2884 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2885 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2888 #, c-format
2889 msgid "Retrieving file %li of %li"
2890 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2893 #, c-format
2894 msgid "The method driver %s could not be found."
2895 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2898 #, c-format
2899 msgid "Method %s did not start correctly"
2900 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2903 #, c-format
2904 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2905 msgstr ""
2906 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2907
2908 #: apt-pkg/init.cc:151
2909 #, c-format
2910 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2911 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2912
2913 #: apt-pkg/init.cc:167
2914 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2915 msgstr ""
2916 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2917
2918 #: apt-pkg/clean.cc:57
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to stat %s."
2921 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2922
2923 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2924 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2925 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2928 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2929 msgstr ""
2930 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2931 "aberto."
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2935 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2936
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2938 msgid "The list of sources could not be read."
2939 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:75
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2945 "available in the sources"
2946 msgstr ""
2947 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2948 "está disponível nas fontes"
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:399
2951 #, c-format
2952 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2953 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:421
2956 #, c-format
2957 msgid "Did not understand pin type %s"
2958 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:429
2961 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2962 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2965 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2966 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2967
2968 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2969 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2979 #, c-format
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2985 msgstr ""
2986 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2987 "suportar."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2991 msgstr ""
2992 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2996 msgstr ""
2997 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3001 msgstr ""
3002 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3005 #, c-format
3006 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3007 msgstr ""
3008 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3013 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3017 msgid "Reading package lists"
3018 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3021 msgid "Collecting File Provides"
3022 msgstr "A obter File Provides"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3025 msgid "IO Error saving source cache"
3026 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3029 #, c-format
3030 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3031 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3034 msgid "MD5Sum mismatch"
3035 msgstr "MD5Sum não coincide"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3039 msgid "Hash Sum mismatch"
3040 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3046 "or malformed file)"
3047 msgstr ""
3048 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3049 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3054 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3057 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 msgstr ""
3059 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3060 "chave:\n"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3066 "repository will not be applied."
3067 msgstr ""
3068 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3069 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3072 #, c-format
3073 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3074 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3080 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3081 msgstr ""
3082 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3083 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3084 "GPG: %s: %s\n"
3085
3086 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3088 #, c-format
3089 msgid "GPG error: %s: %s"
3090 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3096 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3097 msgstr ""
3098 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3099 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3100 "arquitectura em falta)"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106 "to manually fix this package."
3107 msgstr ""
3108 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3109 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3115 msgstr ""
3116 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3117 "para o pacote %s."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3120 msgid "Size mismatch"
3121 msgstr "Tamanho incorrecto"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to parse Release file %s"
3126 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3129 #, c-format
3130 msgid "No sections in Release file %s"
3131 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3134 #, c-format
3135 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3136 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3144 #, c-format
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3147
3148 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3149 #, c-format
3150 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3151 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 "Mounting CD-ROM\n"
3158 msgstr ""
3159 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3160 "A montar o CD-ROM\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3163 msgid "Identifying.. "
3164 msgstr "A identificar.. "
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3167 #, c-format
3168 msgid "Stored label: %s\n"
3169 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3172 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3173 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3176 #, c-format
3177 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3181 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3182 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3185 msgid "Waiting for disc...\n"
3186 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3189 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3193 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3194 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3200 "%zu signatures\n"
3201 msgstr ""
3202 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3203 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3206 msgid ""
3207 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3208 "wrong architecture?"
3209 msgstr ""
3210 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3211 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3214 #, c-format
3215 msgid "Found label '%s'\n"
3216 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3219 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3220 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "This disc is called: \n"
3226 "'%s'\n"
3227 msgstr ""
3228 "Este disco tem o nome: \n"
3229 "'%s'\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3232 msgid "Copying package lists..."
3233 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3236 msgid "Writing new source list\n"
3237 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3240 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3241 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records.\n"
3246 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3251 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3256 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3261 msgstr ""
3262 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3263 "coincidentes\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3268 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3271 #, c-format
3272 msgid "Hash mismatch for: %s"
3273 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3276 #, c-format
3277 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3278 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3279
3280 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3282 #, c-format
3283 msgid "No keyring installed in %s."
3284 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3287 #, c-format
3288 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3292 #, c-format
3293 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3297 #, c-format
3298 msgid "Couldn't find task '%s'"
3299 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3302 #, c-format
3303 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3304 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3309 msgstr ""
3310 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3316 "neither of them"
3317 msgstr ""
3318 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3319 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr ""
3325 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3326 "já que é puramente virtual"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 msgstr ""
3332 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3333 "candidato"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3338 msgstr ""
3339 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3340 "instalado"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3343 msgid "Send scenario to solver"
3344 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3347 msgid "Send request to solver"
3348 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3351 msgid "Prepare for receiving solution"
3352 msgstr "Preparar para receber solução"
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3355 msgid "External solver failed without a proper error message"
3356 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3359 msgid "Execute external solver"
3360 msgstr "Executar resolvedor externo"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3363 #, c-format
3364 msgid "Installing %s"
3365 msgstr "A instalar %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3368 #, c-format
3369 msgid "Configuring %s"
3370 msgstr "A configurar %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3373 #, c-format
3374 msgid "Removing %s"
3375 msgstr "A remover %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removing %s"
3380 msgstr "A remover completamente %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3383 #, c-format
3384 msgid "Noting disappearance of %s"
3385 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3388 #, c-format
3389 msgid "Running post-installation trigger %s"
3390 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3391
3392 #. FIXME: use a better string after freeze
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3394 #, c-format
3395 msgid "Directory '%s' missing"
3396 msgstr "Falta o directório '%s'"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not open file '%s'"
3401 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing %s"
3406 msgstr "A preparar %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3409 #, c-format
3410 msgid "Unpacking %s"
3411 msgstr "A desempacotar %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to configure %s"
3416 msgstr "A preparar para configurar %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3419 #, c-format
3420 msgid "Installed %s"
3421 msgstr "%s instalado"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing for removal of %s"
3426 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3429 #, c-format
3430 msgid "Removed %s"
3431 msgstr "%s removido"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to completely remove %s"
3436 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3439 #, c-format
3440 msgid "Completely removed %s"
3441 msgstr "Remoção completa de %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3444 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3445 msgstr ""
3446 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3447 "montado?)\n"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3450 msgid "Running dpkg"
3451 msgstr "A correr o dpkg"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3454 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3455 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3458 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3459 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3460
3461 #. check if its not a follow up error
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3463 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3464 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3469 "error from a previous failure."
3470 msgstr ""
3471 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3472 "de seguimento de um erro anterior."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3477 "error"
3478 msgstr ""
3479 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3480 "cheio"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3485 "error"
3486 msgstr ""
3487 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3488 "memória esgotada"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493 msgstr ""
3494 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3495 "O do dpkg"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3501 "it?"
3502 msgstr ""
3503 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3504 "outro processo está a utilizá-lo?"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3507 #, c-format
3508 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3509 msgstr ""
3510 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3511 "é root?"
3512
3513 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3514 #. dpkg --configure -a
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3519 msgstr ""
3520 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3521 "'%s'"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3524 msgid "Not locked"
3525 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3526
3527 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3528 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3529
3530 #~ msgid "Failed to remove %s"
3531 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3532
3533 #~ msgid "Unable to create %s"
3534 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3535
3536 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3537 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3538
3539 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3542
3543 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3544 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3545
3546 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3547 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3548
3549 #~ msgid "Reading file listing"
3550 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3554 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3555 #~ "package!"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3558 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3559 #~ "mesma versão do pacote!"
3560
3561 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3562 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3563
3564 #~ msgid "Internal error getting a node"
3565 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3566
3567 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3568 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3569
3570 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3571 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3572
3573 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3574 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3575
3576 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3577 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3578
3579 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3580 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3581
3582 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3583 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3584
3585 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3586 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3587
3588 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3589 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3590
3591 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3592 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3593
3594 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3595 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3596
3597 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3598 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3599
3600 #~ msgid "Read error from %s process"
3601 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3602
3603 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3604 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3605
3606 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3607 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3608
3609 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3610 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3611
3612 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3613 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3614
3615 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3616 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3617
3618 #~ msgid "decompressor"
3619 #~ msgstr "descompactador"
3620
3621 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3622 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3623
3624 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3625 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3629 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3632 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3633 #~ "Configure."
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3636 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3639 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3642 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3645 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3648 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3651 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3654 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3657 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3660 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3663 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3664
3665 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3666 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3667
3668 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3669 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3670
3671 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3672 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3673
3674 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3675 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3676
3677 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3680 #~ "sair."
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3683 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3684
3685 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3686 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3687
3688 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3689 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3690
3691 #~ msgid "Could not patch file"
3692 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3693
3694 #~ msgid " %4i %s\n"
3695 #~ msgstr " %4i %s\n"
3696
3697 #~ msgid "%4i %s\n"
3698 #~ msgstr "%4i %s\n"
3699
3700 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3701 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3702
3703 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3704 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3708 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3709 #~ "that package should be filed."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3712 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3713 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3714
3715 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3716 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3720 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3724 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3728 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3732 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3737 #~ "%i signatures\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "openpty failed\n"
3743 #~ msgstr "Select falhou."
3744
3745 #~ msgid "File date has changed %s"
3746 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3747
3748 #~ msgid "Reading file list"
3749 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3750
3751 #~ msgid "Could not execute "
3752 #~ msgstr "Impossível de executar "
3753
3754 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3755 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3756
3757 #~ msgid "Removed with config %s"
3758 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3759
3760 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3761 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3762
3763 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3764 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3765
3766 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3767 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3768
3769 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3770 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3771
3772 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3773 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3774
3775 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3776 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3777
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3780
3781 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3783
3784 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3786
3787 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3793 #~ "dependencies.\n"
3794 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3797 #~ "processar \n"
3798 #~ "as dependências de construção.\n"
3799 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3800
3801 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3804 #~ "debs."
3805
3806 #~ msgid "Extract "
3807 #~ msgstr "extra"
3808
3809 #~ msgid "De-replaced "
3810 #~ msgstr "Substitui"
3811
3812 #~ msgid "Replaced file "
3813 #~ msgstr "Substitui"
3814
3815 #~ msgid "Regex compilation error"
3816 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3817
3818 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3819 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3820
3821 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3822 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3823
3824 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3825 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3826
3827 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3828 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3829
3830 #~ msgid " files "
3831 #~ msgstr " falhou."
3832
3833 #~ msgid "Done. "
3834 #~ msgstr "Pronto"
3835
3836 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3837 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3838
3839 #~ msgid "Failed too stat %s"
3840 #~ msgstr "Impossível checar %s."