1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "引数がペアではありません"
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
278 " dump - 設定情報を表示する\n"
282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 msgid "Regex compilation error - %s"
296 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
298 #: cmdline/apt-get.cc:260
299 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
302 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 msgid "but %s is installed"
305 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
307 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 msgid "but %s is to be installed"
310 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
312 #: cmdline/apt-get.cc:359
313 msgid "but it is not installable"
314 msgstr "しかし、インストールすることができません"
316 #: cmdline/apt-get.cc:361
317 msgid "but it is a virtual package"
318 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not installed"
322 msgstr "しかし、インストールされていません"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not going to be installed"
326 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
328 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 #: cmdline/apt-get.cc:398
333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
334 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
336 #: cmdline/apt-get.cc:424
337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
338 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:446
341 msgid "The following packages have been kept back:"
342 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:467
345 msgid "The following packages will be upgraded:"
346 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:488
349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:508
353 msgid "The following held packages will be changed:"
354 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 msgid "%s (due to %s) "
359 msgstr "%s (%s のため) "
361 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
369 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
374 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 msgid "%lu reinstalled, "
377 msgstr "再インストール: %lu 個、"
379 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 msgid "%lu downgraded, "
382 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
384 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 #: cmdline/apt-get.cc:677
414 msgid " [Not candidate version]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:679
418 msgid "You should explicitly select one to install."
419 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
421 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426 "is only available from another source\n"
428 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 msgid "%s is already the newest version.\n"
486 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
490 msgid "%s set to manually installed.\n"
491 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1025
504 msgid "Correcting dependencies..."
505 msgstr "依存関係を解決しています ..."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 #: cmdline/apt-get.cc:1031
512 msgid "Unable to correct dependencies"
513 msgstr "依存関係を訂正できません"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1034
516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 #: cmdline/apt-get.cc:1040
524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Yes, do as I say!"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
627 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
657 "missing オプションを付けて試してみてください。"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "インストールを中断します。"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1423
683 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
684 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1561
688 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
689 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1593
693 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
694 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
696 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
697 #: cmdline/apt-get.cc:1631
699 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
700 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1647
703 msgid "The update command takes no arguments"
704 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1713
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1817
713 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
714 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
720 #. if (Packages == 1)
724 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
730 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1824
734 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1831
739 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
741 "The following packages were automatically installed and are no longer "
744 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1835
748 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
750 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1837
756 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
757 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
758 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1856
761 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1955
765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
767 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1959
772 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
775 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1974
780 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
781 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
782 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
783 "or been moved out of Incoming."
785 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
786 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
787 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1995
791 msgid "Broken packages"
794 #: cmdline/apt-get.cc:2021
795 msgid "The following extra packages will be installed:"
796 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2111
799 msgid "Suggested packages:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2112
803 msgid "Recommended packages:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2154
808 msgid "Couldn't find package %s"
809 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
813 msgid "%s set to automatically installed.\n"
814 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
818 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
821 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2185
825 msgid "Calculating upgrade... "
826 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
832 #: cmdline/apt-get.cc:2193
836 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
837 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
838 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2388
846 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2393
851 msgid "Downloading %s %s"
852 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2453
855 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
861 msgid "Unable to find a source package for %s"
862 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2510
867 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "ソース %s を取得\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2729
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2749
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "子プロセスが失敗しました"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2768
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2793
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
955 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
956 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
974 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
983 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
999 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1000 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1008 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "サポートされているモジュール:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1080 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1082 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1084 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1085 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1089 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1090 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1091 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1093 " remove - パッケージを削除する\n"
1094 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1096 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1097 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1098 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1099 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1101 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1102 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1103 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1104 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1105 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1106 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1110 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1111 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1112 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1113 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1114 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1115 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1116 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1117 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1118 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1119 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1120 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1121 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1122 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1123 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1124 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1134 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1135 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1136 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1243 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1244 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1247 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1248 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1252 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1253 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1254 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1255 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1256 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1257 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1258 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1261 #: methods/cdrom.cc:203
1263 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1264 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1266 #: methods/cdrom.cc:212
1268 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1269 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1271 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1272 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1274 #: methods/cdrom.cc:222
1275 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 #: methods/cdrom.cc:249
1280 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1281 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1283 #: methods/cdrom.cc:254
1284 msgid "Disk not found."
1285 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1287 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1288 msgid "File not found"
1289 msgstr "ファイルが見つかりません"
1291 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293 msgid "Failed to stat"
1294 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1296 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297 msgid "Failed to set modification time"
1298 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1300 #: methods/file.cc:47
1301 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1304 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305 #: methods/ftp.cc:173
1309 #: methods/ftp.cc:179
1310 msgid "Unable to determine the peer name"
1311 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1313 #: methods/ftp.cc:184
1314 msgid "Unable to determine the local name"
1315 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1317 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1319 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:221
1324 msgid "USER failed, server said: %s"
1325 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:228
1329 msgid "PASS failed, server said: %s"
1330 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1332 #: methods/ftp.cc:248
1334 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1338 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1340 #: methods/ftp.cc:276
1342 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:302
1347 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1348 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1350 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1351 msgid "Connection timeout"
1354 #: methods/ftp.cc:346
1355 msgid "Server closed the connection"
1356 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1358 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1363 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1364 msgid "A response overflowed the buffer."
1365 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1367 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1368 msgid "Protocol corruption"
1369 msgstr "プロトコルが壊れています"
1371 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1377 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1378 msgid "Could not create a socket"
1379 msgstr "ソケットを作成できません"
1381 #: methods/ftp.cc:707
1382 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1385 #: methods/ftp.cc:713
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1389 #: methods/ftp.cc:730
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1393 #: methods/ftp.cc:744
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1397 #: methods/ftp.cc:748
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1401 #: methods/ftp.cc:755
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1405 #: methods/ftp.cc:787
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1409 #: methods/ftp.cc:797
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1414 #: methods/ftp.cc:806
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1419 #: methods/ftp.cc:826
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1423 #: methods/ftp.cc:833
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "接続を accept できません"
1427 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1431 #: methods/ftp.cc:885
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1436 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "データソケットタイムアウト"
1440 #: methods/ftp.cc:930
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1007
1450 #: methods/ftp.cc:1119
1451 msgid "Unable to invoke "
1454 #: methods/connect.cc:75
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1459 #: methods/connect.cc:86
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1464 #: methods/connect.cc:93
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1469 #: methods/connect.cc:99
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1474 #: methods/connect.cc:107
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1479 #: methods/connect.cc:125
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "%s へ接続しています"
1491 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1496 #: methods/connect.cc:197
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1501 #: methods/connect.cc:200
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1506 #: methods/connect.cc:247
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1511 #: methods/gpgv.cc:180
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1516 #: methods/gpgv.cc:185
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1520 #: methods/gpgv.cc:189
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1523 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1526 #: methods/gpgv.cc:194
1527 msgid "Unknown error executing gpgv"
1528 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1530 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1531 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1532 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1534 #: methods/gpgv.cc:242
1536 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1538 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1540 #: methods/gzip.cc:65
1541 msgid "Empty files can't be valid archives"
1542 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1544 #: methods/http.cc:394
1545 msgid "Waiting for headers"
1548 #: methods/http.cc:544
1549 msgid "Bad header line"
1552 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1554 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1556 #: methods/http.cc:606
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1558 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1560 #: methods/http.cc:621
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1562 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1564 #: methods/http.cc:623
1565 msgid "This HTTP server has broken range support"
1566 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1568 #: methods/http.cc:647
1569 msgid "Unknown date format"
1570 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1572 #: methods/http.cc:818
1573 msgid "Select failed"
1574 msgstr "select に失敗しました"
1576 #: methods/http.cc:823
1577 msgid "Connection timed out"
1580 #: methods/http.cc:846
1581 msgid "Error writing to output file"
1582 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1584 #: methods/http.cc:877
1585 msgid "Error writing to file"
1586 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1588 #: methods/http.cc:905
1589 msgid "Error writing to the file"
1590 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1592 #: methods/http.cc:919
1593 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1594 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1596 #: methods/http.cc:921
1597 msgid "Error reading from server"
1598 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1600 #: methods/http.cc:1194
1601 msgid "Bad header data"
1604 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1605 msgid "Connection failed"
1608 #: methods/http.cc:1358
1609 msgid "Internal error"
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1618 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "%s を読み込むことができません"
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "%s へ変更することができません"
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1645 #: methods/mirror.cc:442
1647 msgid "[Mirror: %s]"
1650 #: methods/rred.cc:491
1653 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1656 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1659 #: methods/rred.cc:496
1662 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1665 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1668 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1669 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1670 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1672 #: methods/rsh.cc:338
1673 msgid "Connection closed prematurely"
1674 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1676 #: dselect/install:32
1677 msgid "Bad default setting!"
1678 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1680 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1681 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1682 msgid "Press enter to continue."
1683 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1685 #: dselect/install:91
1686 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1687 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1689 #: dselect/install:101
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1693 #: dselect/install:102
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1701 #: dselect/install:104
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1706 #: dselect/update:30
1707 msgid "Merging available information"
1708 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1712 msgid "%s not a valid DEB package."
1713 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1717 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1720 "from debian packages\n"
1723 " -h This help text\n"
1724 " -t Set the temp dir\n"
1725 " -c=? Read this configuration file\n"
1726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1728 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1730 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1735 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1736 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1737 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1741 msgid "Unable to write to %s"
1742 msgstr "%s に書き込めません"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1745 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1750 msgid "Package extension list is too long"
1751 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1757 msgid "Error processing directory %s"
1758 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1761 msgid "Source extension list is too long"
1762 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1765 msgid "Error writing header to contents file"
1766 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1770 msgid "Error processing contents %s"
1771 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1775 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " generate config [groups]\n"
1783 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " --md5 Control MD5 generation\n"
1806 " -s=? Source override file\n"
1808 " -d=? Select the optional caching database\n"
1809 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810 " --contents Control contents file generation\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1815 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " generate config [groups]\n"
1822 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1823 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1824 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1826 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1827 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1828 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1829 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1831 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1832 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1835 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1836 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1837 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1838 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1846 " -s=? ソース override ファイル\n"
1848 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1849 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1850 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1851 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1852 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1855 msgid "No selections matched"
1856 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1860 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1865 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1870 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1878 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1879 "ベースを削除し、再作成してください。"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1883 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1887 #: apt-inst/extract.cc:210
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1893 msgid "Archive has no control record"
1894 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1897 msgid "Unable to get a cursor"
1898 msgstr "カーソルを取得できません"
1900 #: ftparchive/writer.cc:80
1902 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1905 #: ftparchive/writer.cc:85
1907 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:141
1914 #: ftparchive/writer.cc:143
1918 #: ftparchive/writer.cc:150
1919 msgid "E: Errors apply to file "
1920 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1922 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1924 msgid "Failed to resolve %s"
1925 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1927 #: ftparchive/writer.cc:181
1928 msgid "Tree walking failed"
1929 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1931 #: ftparchive/writer.cc:208
1933 msgid "Failed to open %s"
1934 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1936 #: ftparchive/writer.cc:267
1938 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:275
1943 msgid "Failed to readlink %s"
1944 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1946 #: ftparchive/writer.cc:279
1948 msgid "Failed to unlink %s"
1949 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1951 #: ftparchive/writer.cc:286
1953 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1956 #: ftparchive/writer.cc:296
1958 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:401
1962 msgid "Archive had no package field"
1963 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1965 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1967 msgid " %s has no override entry\n"
1968 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1972 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:721
1977 msgid " %s has no source override entry\n"
1978 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:725
1982 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "'%s' をオープンできません"
1994 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
1999 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2004 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2009 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2016 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2021 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2025 msgid "Failed to create FILE*"
2026 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2029 msgid "Failed to fork"
2030 msgstr "fork に失敗しました"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2033 msgid "Compress child"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2038 msgid "Internal error, failed to create %s"
2039 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2042 msgid "IO to subprocess/file failed"
2043 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2046 msgid "Failed to read while computing MD5"
2047 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2051 msgid "Problem unlinking %s"
2052 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2056 msgid "Failed to rename %s to %s"
2057 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2061 "Usage: apt-internal-solver\n"
2063 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2064 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2067 " -h This help text.\n"
2068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2074 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2075 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2079 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2080 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2081 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2083 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2084 msgid "Unknown package record!"
2085 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2089 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2091 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2092 "to indicate what kind of file it is.\n"
2095 " -h This help text\n"
2096 " -s Use source file sorting\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2102 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2103 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2107 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2108 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2109 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2112 msgid "Failed to create pipes"
2113 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2116 msgid "Failed to exec gzip "
2117 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2120 msgid "Corrupted archive"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2124 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2129 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133 msgid "Invalid archive signature"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137 msgid "Error reading archive member header"
2138 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2142 msgid "Invalid archive member header %s"
2143 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146 msgid "Invalid archive member header"
2147 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2150 msgid "Archive is too short"
2151 msgstr "アーカイブが不足しています"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2154 msgid "Failed to read the archive headers"
2155 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:382
2158 msgid "DropNode called on still linked node"
2159 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:414
2162 msgid "Failed to locate the hash element!"
2163 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:461
2166 msgid "Failed to allocate diversion"
2167 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:466
2170 msgid "Internal error in AddDiversion"
2171 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:479
2175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:508
2180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:551
2185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2190 msgid "Failed to write file %s"
2191 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2195 msgid "Failed to close file %s"
2196 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2198 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2200 msgid "The path %s is too long"
2201 msgstr "パス %s は長すぎます"
2203 #: apt-inst/extract.cc:127
2205 msgid "Unpacking %s more than once"
2206 msgstr "%s を複数回展開しています"
2208 #: apt-inst/extract.cc:137
2210 msgid "The directory %s is diverted"
2211 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2213 #: apt-inst/extract.cc:147
2215 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2217 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2219 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2220 msgid "The diversion path is too long"
2221 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2223 #: apt-inst/extract.cc:243
2225 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2226 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2228 #: apt-inst/extract.cc:283
2229 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2230 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2232 #: apt-inst/extract.cc:287
2233 msgid "The path is too long"
2236 #: apt-inst/extract.cc:415
2238 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2239 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2241 #: apt-inst/extract.cc:432
2243 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2244 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2246 #: apt-inst/extract.cc:492
2248 msgid "Unable to stat %s"
2249 msgstr "%s の状態を取得できません"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2253 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2254 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2256 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2261 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "mmap をクローズできません"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292 msgid "Unable to synchronize mmap"
2293 msgstr "mmap を同期できません"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2311 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2326 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2329 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2330 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2332 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2335 msgid "%lih %limin %lis"
2336 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2338 #. min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2352 msgid "Selection %s not found"
2353 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2362 msgid "Opening configuration file %s"
2363 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2383 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2388 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2393 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2398 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2402 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2414 msgid "%c%s... Error!"
2415 msgstr "%c%s... エラー!"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2419 msgid "%c%s... Done"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2424 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2425 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2430 msgid "Command line option %s is not understood"
2431 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2435 msgid "Command line option %s is not boolean"
2436 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2440 msgid "Option %s requires an argument."
2441 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2445 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2446 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2450 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2451 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2455 msgid "Option '%s' is too long"
2456 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2460 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2461 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2465 msgid "Invalid operation %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2470 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2471 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2474 msgid "Failed to stat the cdrom"
2475 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2479 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2484 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2499 msgid "Could not get lock %s"
2500 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2504 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2505 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2509 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2510 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2514 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2516 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2521 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2523 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2528 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2529 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2533 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2534 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2538 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2539 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2543 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2544 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2548 msgid "Could not open file %s"
2549 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2553 msgid "Could not open file descriptor %d"
2554 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2557 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2558 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2561 msgid "Failed to exec compressor "
2562 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2566 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2567 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2571 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2572 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2576 msgid "Problem closing the file %s"
2577 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2581 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2582 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2586 msgid "Problem unlinking the file %s"
2587 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2590 msgid "Problem syncing the file"
2591 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2594 msgid "Empty package cache"
2595 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2598 msgid "The package cache file is corrupted"
2599 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2602 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2603 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2606 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2607 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2611 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2612 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2615 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2616 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2675 msgid "Building dependency tree"
2676 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2679 msgid "Candidate versions"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2683 msgid "Dependency generation"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2687 msgid "Reading state information"
2688 msgstr "状態情報を読み取っています"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2692 msgid "Failed to open StateFile %s"
2693 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2697 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2698 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2702 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2703 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2707 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2708 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2714 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2720 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2726 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2731 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2737 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2742 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2747 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2752 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2757 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2767 msgstr "%s をオープンしています"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2771 msgid "Line %u too long in source list %s."
2772 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2776 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2777 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2781 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2782 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2787 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2788 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2790 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2791 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2793 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2795 msgid "Could not configure '%s'. "
2796 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2801 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2802 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2803 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2805 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2806 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2807 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2809 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2811 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2812 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2817 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2819 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2824 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2827 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2831 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2832 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2836 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2839 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2840 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2844 msgid "List directory %spartial is missing."
2845 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2849 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2850 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2854 msgid "Unable to lock directory %s"
2855 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2857 #. only show the ETA if it makes sense
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2861 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2862 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2866 msgid "Retrieving file %li of %li"
2867 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2871 msgid "The method driver %s could not be found."
2872 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2876 msgid "Method %s did not start correctly"
2877 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2881 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2883 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2886 #: apt-pkg/init.cc:151
2888 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2889 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2891 #: apt-pkg/init.cc:167
2892 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2893 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2895 #: apt-pkg/clean.cc:57
2897 msgid "Unable to stat %s."
2898 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2900 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2901 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2902 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2905 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2907 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2911 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2913 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2916 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2917 msgid "The list of sources could not be read."
2918 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2920 #: apt-pkg/policy.cc:75
2923 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2924 "available in the sources"
2926 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2929 #: apt-pkg/policy.cc:399
2931 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2933 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:421
2938 msgid "Did not understand pin type %s"
2939 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2941 #: apt-pkg/policy.cc:429
2942 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2943 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2946 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2947 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2949 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2950 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2961 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2962 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2970 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2974 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2982 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2983 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2987 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2988 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2992 msgid "Reading package lists"
2993 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2996 msgid "Collecting File Provides"
2997 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3000 msgid "IO Error saving source cache"
3001 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3005 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3006 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3009 msgid "MD5Sum mismatch"
3010 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3014 msgid "Hash Sum mismatch"
3015 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3020 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3021 "or malformed file)"
3023 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3024 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3028 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3029 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3032 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3033 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3038 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3039 "repository will not be applied."
3041 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3046 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3054 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3057 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3058 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3060 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3063 msgid "GPG error: %s: %s"
3064 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3069 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3072 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3073 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3078 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3079 "to manually fix this package."
3081 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3089 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3093 msgid "Size mismatch"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3098 msgid "Unable to parse Release file %s"
3099 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3103 msgid "No sections in Release file %s"
3104 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3108 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3109 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3113 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3118 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3121 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3123 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3124 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3129 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3132 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3133 "CD-ROM をマウントしています\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3136 msgid "Identifying.. "
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3141 msgid "Stored label: %s\n"
3142 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3145 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3146 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3150 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3154 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3155 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3158 msgid "Waiting for disc...\n"
3159 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3162 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3163 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3166 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3167 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3172 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3175 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3176 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3180 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3181 "wrong architecture?"
3183 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3188 msgid "Found label '%s'\n"
3189 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3192 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3193 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3198 "This disc is called: \n"
3201 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3205 msgid "Copying package lists..."
3206 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3209 msgid "Writing new source list\n"
3210 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3213 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3214 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3218 msgid "Wrote %i records.\n"
3219 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3228 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3235 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3240 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3241 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3245 msgid "Hash mismatch for: %s"
3246 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3250 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3251 msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3253 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3256 msgid "No keyring installed in %s."
3257 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3261 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3266 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3271 msgid "Couldn't find task '%s'"
3272 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3276 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3277 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3281 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3287 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3295 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3297 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3301 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3302 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3306 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3308 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3312 msgid "Send scenario to solver"
3313 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3316 msgid "Send request to solver"
3317 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3320 msgid "Prepare for receiving solution"
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3324 msgid "External solver failed without a proper error message"
3325 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3328 msgid "Execute external solver"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "%s をインストールしています"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "%s を設定しています"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3344 msgstr "%s を削除しています"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "%s を完全に削除しています"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr "%s の消失を記録しています"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "%s を準備しています"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "%s を展開しています"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "%s の設定を準備しています"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "%s をインストールしました"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "%s の削除を準備しています"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "%s を完全に削除しました"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3413 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3415 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3419 msgid "Running dpkg"
3420 msgstr "dpkg を実行しています"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3423 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3424 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3427 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3428 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3430 #. check if its not a follow up error
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3432 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3433 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3437 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3438 "error from a previous failure."
3440 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3445 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3448 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3453 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3461 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3469 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3472 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3477 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3479 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3481 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3482 #. dpkg --configure -a
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3486 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3488 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3495 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3496 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"