1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgstr "(non se atopou)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "mais %s está instalado"
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "mais vaise instalar %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "mais non é instalábel"
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "mais é un paquete virtual"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "mais non está instalado"
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "mais non se vai a instalar"
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (por mor de %s) "
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu reinstalados, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu revertidos, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 msgstr " [Instalado]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Debería escoller un para instalar."
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
437 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Si, fai o que digo!"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
631 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgstr "Interromper."
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Interrompendo a instalación."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
685 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
687 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
688 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
720 #: cmdline/apt-get.cc:1817
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
725 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
726 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
729 #. if (Packages == 1)
733 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735 #. "that package should be filed.") << endl;
738 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
739 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1824
743 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1831
748 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
750 "The following packages were automatically installed and are no longer "
753 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
755 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
758 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
762 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
765 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1837
769 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
774 #: cmdline/apt-get.cc:1856
775 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1955
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1959
784 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
787 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
788 "especifique unha solución)."
790 #: cmdline/apt-get.cc:1974
792 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
795 "or been moved out of Incoming."
797 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
799 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
800 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
803 #: cmdline/apt-get.cc:1995
804 msgid "Broken packages"
805 msgstr "Paquetes estragados"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2021
808 msgid "The following extra packages will be installed:"
809 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2111
812 msgid "Suggested packages:"
813 msgstr "Paquetes suxeridos:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2112
816 msgid "Recommended packages:"
817 msgstr "Paquetes recomendados:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2154
821 msgid "Couldn't find package %s"
822 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
826 msgid "%s set to automatically installed.\n"
827 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
831 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Calculando a anovación... "
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Descargando %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
880 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2515
888 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
892 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Obter fonte %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "O proceso fillo fallou"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2840
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3010
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
984 #: cmdline/apt-get.cc:3028
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
993 #: cmdline/apt-get.cc:3051
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
997 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004 "package %s can't satisfy version requirements"
1006 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1007 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1015 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1021 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1025 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1026 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1029 msgid "Failed to process build dependencies"
1030 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1034 msgid "Changelog for %s (%s)"
1035 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1038 msgid "Supported modules:"
1039 msgstr "Módulos admitidos:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1087 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1088 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1091 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1092 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1093 "son actualizadas e instaladas. \n"
1096 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1097 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1098 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1099 " remove - Retira paquetes\n"
1100 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1101 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1102 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1103 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1104 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1105 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1106 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1107 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1108 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1109 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1110 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1111 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1113 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1116 " -h Este texto de axuda\n"
1117 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1118 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1119 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1120 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1121 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1122 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1123 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1124 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1125 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1126 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1127 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1128 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1130 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1131 "para obter mais información e opcións\n"
1132 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1141 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1142 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1144 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1145 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1171 msgstr " [Traballando]"
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1180 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1182 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1186 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187 msgstr "mais non está instalado"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1191 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1196 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1201 msgid "%s was already set on hold.\n"
1202 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1206 msgid "%s was already not hold.\n"
1207 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1217 msgid "%s set on hold.\n"
1218 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1226 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1231 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1237 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1251 #: methods/cdrom.cc:203
1253 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1254 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1256 #: methods/cdrom.cc:212
1258 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1259 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1261 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1262 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1264 #: methods/cdrom.cc:222
1265 msgid "Wrong CD-ROM"
1266 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1268 #: methods/cdrom.cc:249
1270 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1271 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1273 #: methods/cdrom.cc:254
1274 msgid "Disk not found."
1275 msgstr "Non se atopou o disco"
1277 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1278 msgid "File not found"
1279 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1281 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1282 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1283 msgid "Failed to stat"
1284 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1286 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1287 msgid "Failed to set modification time"
1288 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1290 #: methods/file.cc:47
1291 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1292 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1294 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1295 #: methods/ftp.cc:173
1297 msgstr "Identificándose"
1299 #: methods/ftp.cc:179
1300 msgid "Unable to determine the peer name"
1301 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1303 #: methods/ftp.cc:184
1304 msgid "Unable to determine the local name"
1305 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1307 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1309 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1310 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1312 #: methods/ftp.cc:221
1314 msgid "USER failed, server said: %s"
1315 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:228
1319 msgid "PASS failed, server said: %s"
1320 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:248
1324 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1327 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1328 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1330 #: methods/ftp.cc:276
1332 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1333 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1335 #: methods/ftp.cc:302
1337 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1338 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1341 msgid "Connection timeout"
1342 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1344 #: methods/ftp.cc:346
1345 msgid "Server closed the connection"
1346 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1348 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1351 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1353 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1354 msgid "A response overflowed the buffer."
1355 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1357 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1358 msgid "Protocol corruption"
1359 msgstr "Dano no protocolo"
1361 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1365 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1367 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1368 msgid "Could not create a socket"
1369 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1371 #: methods/ftp.cc:707
1372 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1374 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1376 #: methods/ftp.cc:713
1377 msgid "Could not connect passive socket."
1378 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1380 #: methods/ftp.cc:730
1381 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1382 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1384 #: methods/ftp.cc:744
1385 msgid "Could not bind a socket"
1386 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1388 #: methods/ftp.cc:748
1389 msgid "Could not listen on the socket"
1390 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1392 #: methods/ftp.cc:755
1393 msgid "Could not determine the socket's name"
1394 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1396 #: methods/ftp.cc:787
1397 msgid "Unable to send PORT command"
1398 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1400 #: methods/ftp.cc:797
1402 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1403 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1405 #: methods/ftp.cc:806
1407 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1408 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1410 #: methods/ftp.cc:826
1411 msgid "Data socket connect timed out"
1412 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1414 #: methods/ftp.cc:833
1415 msgid "Unable to accept connection"
1416 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1418 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1419 msgid "Problem hashing file"
1420 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1422 #: methods/ftp.cc:885
1424 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1425 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1427 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1428 msgid "Data socket timed out"
1429 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1431 #: methods/ftp.cc:930
1433 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1434 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1436 #. Get the files information
1437 #: methods/ftp.cc:1007
1441 #: methods/ftp.cc:1119
1442 msgid "Unable to invoke "
1443 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1445 #: methods/connect.cc:75
1447 msgid "Connecting to %s (%s)"
1448 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1450 #: methods/connect.cc:86
1453 msgstr "[IP: %s %s]"
1455 #: methods/connect.cc:93
1457 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460 #: methods/connect.cc:99
1462 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1465 #: methods/connect.cc:107
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1468 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1470 #: methods/connect.cc:125
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1475 #. We say this mainly because the pause here is for the
1476 #. ssh connection that is still going
1477 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1479 msgid "Connecting to %s"
1480 msgstr "Conectando a %s"
1482 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1484 msgid "Could not resolve '%s'"
1485 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1487 #: methods/connect.cc:197
1489 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1492 #: methods/connect.cc:200
1494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1497 #: methods/connect.cc:247
1499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1502 #: methods/gpgv.cc:180
1504 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1506 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1509 #: methods/gpgv.cc:185
1510 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1511 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1513 #: methods/gpgv.cc:189
1514 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1516 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1519 #: methods/gpgv.cc:194
1520 msgid "Unknown error executing gpgv"
1521 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1523 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1524 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1525 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1527 #: methods/gpgv.cc:242
1529 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1532 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1533 "está dispoñíbel:\n"
1535 #: methods/gzip.cc:65
1536 msgid "Empty files can't be valid archives"
1537 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1539 #: methods/http.cc:394
1540 msgid "Waiting for headers"
1541 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1543 #: methods/http.cc:544
1544 msgid "Bad header line"
1545 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1547 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1549 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1551 #: methods/http.cc:606
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1554 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1556 #: methods/http.cc:621
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1558 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1560 #: methods/http.cc:623
1561 msgid "This HTTP server has broken range support"
1562 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1564 #: methods/http.cc:647
1565 msgid "Unknown date format"
1566 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1568 #: methods/http.cc:818
1569 msgid "Select failed"
1570 msgstr "Fallou a chamada a select"
1572 #: methods/http.cc:823
1573 msgid "Connection timed out"
1574 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1576 #: methods/http.cc:846
1577 msgid "Error writing to output file"
1578 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1580 #: methods/http.cc:877
1581 msgid "Error writing to file"
1582 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1584 #: methods/http.cc:905
1585 msgid "Error writing to the file"
1586 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1588 #: methods/http.cc:919
1589 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1591 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1593 #: methods/http.cc:921
1594 msgid "Error reading from server"
1595 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1597 #: methods/http.cc:1194
1598 msgid "Bad header data"
1599 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1601 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1602 msgid "Connection failed"
1603 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1605 #: methods/http.cc:1358
1606 msgid "Internal error"
1607 msgstr "Produciuse un erro interno"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1615 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1620 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1622 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1623 #: apt-pkg/clean.cc:123
1625 msgid "Unable to change to %s"
1626 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1628 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1629 #. and provide a config option to define that default
1630 #: methods/mirror.cc:280
1632 msgid "No mirror file '%s' found "
1633 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:287
1639 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1640 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1642 #: methods/mirror.cc:442
1644 msgid "[Mirror: %s]"
1645 msgstr "[Replica: %s]"
1647 #: methods/rred.cc:491
1650 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1653 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1654 "actualización semella estar danada."
1656 #: methods/rred.cc:496
1659 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1662 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1663 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1665 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1669 #: methods/rsh.cc:338
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1673 #: dselect/install:32
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1677 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1678 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "Prema Intro para continuar."
1682 #: dselect/install:91
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1686 #: dselect/install:101
1687 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1700 #: dselect/install:104
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1706 #: dselect/update:30
1707 msgid "Merging available information"
1708 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1712 msgid "%s not a valid DEB package."
1713 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1717 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1720 "from debian packages\n"
1723 " -h This help text\n"
1724 " -t Set the temp dir\n"
1725 " -c=? Read this configuration file\n"
1726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1728 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1730 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1731 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1734 " -h Este texto de axuda\n"
1735 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1736 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1737 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1742 msgid "Unable to write to %s"
1743 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1746 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1750 msgid "Package extension list is too long"
1751 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1757 msgid "Error processing directory %s"
1758 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1761 msgid "Source extension list is too long"
1762 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1765 msgid "Error writing header to contents file"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1770 msgid "Error processing contents %s"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1775 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " generate config [groups]\n"
1783 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " --md5 Control MD5 generation\n"
1806 " -s=? Source override file\n"
1808 " -d=? Select the optional caching database\n"
1809 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810 " --contents Control contents file generation\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1815 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1816 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1819 " generate config [grupos]\n"
1822 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1823 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1825 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1827 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1828 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1829 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1830 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1832 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1833 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1835 "de «overrides» para fontes.\n"
1837 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1838 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1839 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1840 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1841 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1842 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1843 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1846 " -h Este texto de axuda\n"
1847 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1848 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1849 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1850 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1851 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1852 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1853 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1854 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1857 msgid "No selections matched"
1858 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1862 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1863 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1867 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1868 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1872 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1873 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1877 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1878 "remove and re-create the database."
1880 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1881 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1885 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1886 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1889 #: apt-inst/extract.cc:210
1891 msgid "Failed to stat %s"
1892 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1895 msgid "Archive has no control record"
1896 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1899 msgid "Unable to get a cursor"
1900 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1902 #: ftparchive/writer.cc:80
1904 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1905 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1907 #: ftparchive/writer.cc:85
1909 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1910 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1912 #: ftparchive/writer.cc:141
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 #: ftparchive/writer.cc:150
1921 msgid "E: Errors apply to file "
1922 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1924 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1926 msgid "Failed to resolve %s"
1927 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1929 #: ftparchive/writer.cc:181
1930 msgid "Tree walking failed"
1931 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1933 #: ftparchive/writer.cc:208
1935 msgid "Failed to open %s"
1936 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1938 #: ftparchive/writer.cc:267
1940 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1941 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:275
1945 msgid "Failed to readlink %s"
1946 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:279
1950 msgid "Failed to unlink %s"
1951 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1953 #: ftparchive/writer.cc:286
1955 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1956 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:296
1960 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1961 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:401
1964 msgid "Archive had no package field"
1965 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1967 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1969 msgid " %s has no override entry\n"
1970 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1974 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1975 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:721
1979 msgid " %s has no source override entry\n"
1980 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:725
1984 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1985 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1987 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1988 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1989 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1991 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1993 msgid "Unable to open %s"
1994 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
1996 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1999 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2001 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2004 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2006 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2009 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2011 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2013 msgid "Failed to read the override file %s"
2014 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2018 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2019 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2023 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2024 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2027 msgid "Failed to create FILE*"
2028 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2031 msgid "Failed to fork"
2032 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2035 msgid "Compress child"
2036 msgstr "Fillo de compresión"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2040 msgid "Internal error, failed to create %s"
2041 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2044 msgid "IO to subprocess/file failed"
2045 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2048 msgid "Failed to read while computing MD5"
2049 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2053 msgid "Problem unlinking %s"
2054 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2058 msgid "Failed to rename %s to %s"
2059 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2061 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2064 "Usage: apt-internal-solver\n"
2066 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2067 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2070 " -h This help text.\n"
2071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2075 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2077 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2078 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2081 " -h Este texto de axuda\n"
2082 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2083 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2084 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2088 msgid "Unknown package record!"
2089 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2093 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2095 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2096 "to indicate what kind of file it is.\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " -s Use source file sorting\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2106 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2107 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2110 " -h Este texto de axuda\n"
2111 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2112 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2113 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2117 msgid "Failed to create pipes"
2118 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2121 msgid "Failed to exec gzip "
2122 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2125 msgid "Corrupted archive"
2126 msgstr "Arquivo danado"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2129 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2130 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2134 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2135 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2138 msgid "Invalid archive signature"
2139 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2142 msgid "Error reading archive member header"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2147 msgid "Invalid archive member header %s"
2148 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2151 msgid "Invalid archive member header"
2152 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2155 msgid "Archive is too short"
2156 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2159 msgid "Failed to read the archive headers"
2160 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:382
2163 msgid "DropNode called on still linked node"
2164 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:414
2167 msgid "Failed to locate the hash element!"
2168 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:461
2171 msgid "Failed to allocate diversion"
2172 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:466
2175 msgid "Internal error in AddDiversion"
2176 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:479
2180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2181 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:508
2185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2186 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:551
2190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2191 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2195 msgid "Failed to write file %s"
2196 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2200 msgid "Failed to close file %s"
2201 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2203 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2205 msgid "The path %s is too long"
2206 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2208 #: apt-inst/extract.cc:127
2210 msgid "Unpacking %s more than once"
2211 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2213 #: apt-inst/extract.cc:137
2215 msgid "The directory %s is diverted"
2216 msgstr "O directorio %s está desviado"
2218 #: apt-inst/extract.cc:147
2220 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2223 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2224 msgid "The diversion path is too long"
2225 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2227 #: apt-inst/extract.cc:243
2229 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2230 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2232 #: apt-inst/extract.cc:283
2233 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2234 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2236 #: apt-inst/extract.cc:287
2237 msgid "The path is too long"
2238 msgstr "A ruta é longa de máis"
2240 #: apt-inst/extract.cc:415
2242 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2243 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:432
2247 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2248 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:492
2252 msgid "Unable to stat %s"
2253 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2260 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2263 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2265 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2269 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2270 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2273 msgid "Unparsable control file"
2274 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2277 msgid "Can't mmap an empty file"
2278 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2282 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2283 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2287 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2288 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2314 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2330 "desactivado polo usuario."
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lih %limin %lis"
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2348 msgstr "%limin %lis"
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2413 "de opción como argumento"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... Erro!"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Feito"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2432 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2433 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2438 msgid "Command line option %s is not understood"
2439 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2443 msgid "Command line option %s is not boolean"
2444 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2448 msgid "Option %s requires an argument."
2449 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2453 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2455 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2459 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2460 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2464 msgid "Option '%s' is too long"
2465 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2469 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2470 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2474 msgid "Invalid operation %s"
2475 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2480 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2483 msgid "Failed to stat the cdrom"
2484 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2616 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2617 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2622 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2625 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2626 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgstr "Substitúe a"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654 msgstr "Fai obsoleto a"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2685 msgid "Building dependency tree"
2686 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2689 msgid "Candidate versions"
2690 msgstr "Versións candidatas"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2693 msgid "Dependency generation"
2694 msgstr "Xeración de dependencias"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2697 msgid "Reading state information"
2698 msgstr "Lendo a información do estado"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2702 msgid "Failed to open StateFile %s"
2703 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2730 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2736 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2741 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2747 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2752 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2757 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2762 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2767 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2772 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2797 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2798 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2800 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2801 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2803 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2805 msgid "Could not configure '%s'. "
2806 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2815 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2816 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2817 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2819 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2821 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2827 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2829 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2834 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2837 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2838 "causado por paquetes retidos."
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2841 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2842 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2850 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2851 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2895 #: apt-pkg/init.cc:151
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2900 #: apt-pkg/init.cc:167
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2916 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2920 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2921 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2924 msgid "The list of sources could not be read."
2925 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2927 #: apt-pkg/policy.cc:75
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2934 #: apt-pkg/policy.cc:399
2936 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:421
2942 msgid "Did not understand pin type %s"
2943 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2945 #: apt-pkg/policy.cc:429
2946 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2948 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2951 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2952 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2954 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2966 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2972 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2976 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2980 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2984 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2988 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2990 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2995 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2996 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3000 msgid "Reading package lists"
3001 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3004 msgid "Collecting File Provides"
3005 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3008 msgid "IO Error saving source cache"
3009 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3013 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3014 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3017 msgid "MD5Sum mismatch"
3018 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3022 msgid "Hash Sum mismatch"
3023 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3028 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3029 "or malformed file)"
3031 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3032 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3038 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3041 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3042 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3047 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3048 "repository will not be applied."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3053 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3054 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3059 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3060 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3063 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3066 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3069 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3079 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3084 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085 "to manually fix this package."
3087 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3088 "ten que arranxar este paquete a man."
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3093 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3095 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3096 "Filename: para o paquete %s."
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3104 msgid "Unable to parse Release file %s"
3105 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3109 msgid "No sections in Release file %s"
3110 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3114 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3115 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3119 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3120 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3124 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3125 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3127 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3129 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3130 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3135 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3139 "Montando o CD-ROM\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3142 msgid "Identifying.. "
3143 msgstr "Identificando... "
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3147 msgid "Stored label: %s\n"
3148 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3152 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3156 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3160 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3161 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3164 msgid "Waiting for disc...\n"
3165 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3168 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3172 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3178 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3181 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3182 "traducións e %zu sinaturas\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3186 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187 "wrong architecture?"
3189 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3190 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3194 msgid "Found label '%s'\n"
3195 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3198 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3199 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3204 "This disc is called: \n"
3207 "Este disco chámase: \n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3211 msgid "Copying package lists..."
3212 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3215 msgid "Writing new source list\n"
3216 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3219 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3220 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3224 msgid "Wrote %i records.\n"
3225 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3230 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3234 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3235 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3241 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3246 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3247 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3251 msgid "Hash mismatch for: %s"
3252 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3256 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3259 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3262 msgid "No keyring installed in %s."
3263 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3267 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3268 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3272 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3277 msgid "Couldn't find task '%s'"
3278 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3282 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3283 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3287 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3289 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3295 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3298 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3299 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3303 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3305 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3310 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3312 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3319 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3323 msgid "Send scenario to solver"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3327 msgid "Send request to solver"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3331 msgid "Prepare for receiving solution"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3335 msgid "External solver failed without a proper error message"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3339 msgid "Execute external solver"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "Instalando %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "Configurando %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3355 msgstr "Retirando %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "%s completamente retirado"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "Preparando %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "Desempaquetando %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "Instalouse %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3411 msgstr "Retirouse %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "Retirouse %s completamente"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3424 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3426 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3427 "non estaba montado?)\n"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "Executando dpkg"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3434 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3438 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3440 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3443 #. check if its not a follow up error
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3445 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3446 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3450 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3451 "error from a previous failure."
3453 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3454 "é un error provinte dun fallo anterior."
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3458 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3462 "erro de disco cheo."
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3470 "un erro de falta de memoria"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3474 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3476 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3477 "erro de E/S en dpkg"
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3482 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3485 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3486 "algún outro proceso?"
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3492 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3495 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3496 #. dpkg --configure -a
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3500 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3502 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3506 msgstr "Non está bloqueado"
3508 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3509 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3511 #~ msgid "Failed to remove %s"
3512 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3514 #~ msgid "Unable to create %s"
3515 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3517 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3518 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3520 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3522 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3524 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3525 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3527 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3528 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3530 #~ msgid "Reading file listing"
3531 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3534 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3535 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3538 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3539 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3541 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3542 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3544 #~ msgid "Internal error getting a node"
3545 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3547 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3548 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3550 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3551 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3553 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3554 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3556 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3557 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3559 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3560 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3562 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3563 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3565 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3567 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3569 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3570 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3572 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3573 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3575 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3576 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3578 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3579 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3581 #~ msgid "Read error from %s process"
3582 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3584 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3585 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3587 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3588 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3590 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3591 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3593 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3594 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3596 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3597 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3599 #~ msgid "decompressor"
3600 #~ msgstr "descompresor"
3602 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3603 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3605 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3606 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3609 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3610 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3612 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3613 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3614 #~ "para obter máis detalles."
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3617 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3620 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3623 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3626 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3629 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3632 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3635 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3638 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3641 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3644 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3647 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3648 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3649 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3651 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3653 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3655 #~ msgid " %4i %s\n"