1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgstr "(nicht gefunden)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgstr " Installiert: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 msgstr " Installationskandidat: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "aber %s ist installiert"
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "aber %s soll installiert werden"
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "ist aber nicht installierbar"
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "ist aber nicht installiert"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (wegen %s) "
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu erneut installiert, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
423 msgstr " [Installiert]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
463 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
480 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
483 #: cmdline/apt-get.cc:822
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
494 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
495 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
523 msgstr " fehlgeschlagen."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1043
542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
580 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
581 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1196
587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1201
594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1208
601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
602 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1213
608 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
609 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
612 #: cmdline/apt-get.cc:2594
614 msgid "Couldn't determine free space in %s"
615 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1241
619 msgid "You don't have enough free space in %s."
620 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
622 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
623 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
639 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
640 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
669 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
670 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Installation abgebrochen."
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
692 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
693 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
695 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
696 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1423
699 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
702 #: cmdline/apt-get.cc:1561
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
707 #: cmdline/apt-get.cc:1593
709 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
712 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713 #: cmdline/apt-get.cc:1631
715 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
718 #: cmdline/apt-get.cc:1647
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
722 #: cmdline/apt-get.cc:1713
723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
725 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
727 #: cmdline/apt-get.cc:1817
729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
732 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
733 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
737 #. if (Packages == 1)
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
749 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1824
752 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
753 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
755 #: cmdline/apt-get.cc:1831
757 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
759 "The following packages were automatically installed and are no longer "
762 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
765 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
768 #: cmdline/apt-get.cc:1835
770 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
772 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
776 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
782 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
784 #: cmdline/apt-get.cc:1856
785 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
786 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1955
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1959
794 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
798 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1974
802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
805 "or been moved out of Incoming."
807 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
808 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
809 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
810 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
812 #: cmdline/apt-get.cc:1995
813 msgid "Broken packages"
814 msgstr "Beschädigte Pakete"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2021
817 msgid "The following extra packages will be installed:"
818 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2111
821 msgid "Suggested packages:"
822 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2112
825 msgid "Recommended packages:"
826 msgstr "Empfohlene Pakete:"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2154
830 msgid "Couldn't find package %s"
831 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
835 msgid "%s set to automatically installed.\n"
836 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
840 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
844 "und »apt-mark manual«."
846 #: cmdline/apt-get.cc:2185
847 msgid "Calculating upgrade... "
848 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
850 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
852 msgstr "Fehlgeschlagen"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2193
858 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
859 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
862 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
863 msgid "Unable to lock the download directory"
864 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
866 #: cmdline/apt-get.cc:2388
868 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
870 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Herunterladen von %s %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
881 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
906 "Bitte verwenden Sie:\n"
908 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
909 "für das Paket abzurufen.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2568
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2605
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2614
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2619
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2625
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2663
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
944 #: cmdline/apt-get.cc:2694
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2706
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2707
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2729
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2749
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2768
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
972 "überprüft werden sollen."
974 #: cmdline/apt-get.cc:2793
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
980 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
981 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
983 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
989 #: cmdline/apt-get.cc:2840
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3010
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1000 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1001 "nicht erlaubt ist."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1009 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1010 "gefunden werden kann."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1016 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1025 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1026 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1035 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1036 "Installationskandidat existiert."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1040 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1041 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1045 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1046 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1049 msgid "Failed to process build dependencies"
1050 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1054 msgid "Changelog for %s (%s)"
1055 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1058 msgid "Supported modules:"
1059 msgstr "Unterstützte Module:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1063 "Usage: apt-get [options] command\n"
1064 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1068 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1072 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1073 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1074 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1075 " remove - Remove packages\n"
1076 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1077 " purge - Remove packages and config files\n"
1078 " source - Download source archives\n"
1079 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1080 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1081 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1082 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1083 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1084 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1085 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1086 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1089 " -h This help text.\n"
1090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1091 " -qq No output except for errors\n"
1092 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1093 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1094 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1095 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1096 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1097 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1098 " -b Build the source package after fetching it\n"
1099 " -V Show verbose version numbers\n"
1100 " -c=? Read this configuration file\n"
1101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1102 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1103 "pages for more information and options.\n"
1104 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1106 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1107 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1108 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1110 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1111 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1112 "sind update und install.\n"
1115 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1116 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1117 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1119 " remove – Pakete entfernen\n"
1120 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1122 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1123 "Konfigurationsdateien)\n"
1124 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1125 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1126 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1127 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1129 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1130 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1131 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1132 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1135 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1139 " -h dieser Hilfetext\n"
1140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1141 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1142 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1143 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1144 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1145 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1146 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1147 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1148 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1149 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1150 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1151 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1153 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1154 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1163 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1164 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1165 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1166 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1167 " Status der Sperre nicht darauf!"
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1193 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1202 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1204 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1210 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1214 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1215 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1219 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1220 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1224 msgid "%s was already set on hold.\n"
1225 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1229 msgid "%s was already not hold.\n"
1230 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1236 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1240 msgid "%s set on hold.\n"
1241 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1245 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1246 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1249 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1250 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1254 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1257 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1260 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1261 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1268 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1273 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1275 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1276 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1277 "aufgelistet werden.\n"
1280 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1281 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1284 " -h dieser Hilfetext\n"
1285 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1286 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1287 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1288 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1289 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1290 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1292 "weitergehender Informationen und Optionen."
1294 #: methods/cdrom.cc:203
1296 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1297 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1299 #: methods/cdrom.cc:212
1301 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1302 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1304 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1305 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1307 #: methods/cdrom.cc:222
1308 msgid "Wrong CD-ROM"
1309 msgstr "Falsche CD-ROM"
1311 #: methods/cdrom.cc:249
1313 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1315 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1316 "sie noch verwendet."
1318 #: methods/cdrom.cc:254
1319 msgid "Disk not found."
1320 msgstr "Medium nicht gefunden"
1322 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1323 msgid "File not found"
1324 msgstr "Datei nicht gefunden"
1326 # looks like someone hardcoded English grammar
1327 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1328 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1329 msgid "Failed to stat"
1330 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1332 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1333 msgid "Failed to set modification time"
1334 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1336 #: methods/file.cc:47
1337 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1338 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1340 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1341 #: methods/ftp.cc:173
1343 msgstr "Anmeldung läuft"
1345 #: methods/ftp.cc:179
1346 msgid "Unable to determine the peer name"
1347 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1349 #: methods/ftp.cc:184
1350 msgid "Unable to determine the local name"
1351 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1353 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1355 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1356 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:221
1360 msgid "USER failed, server said: %s"
1361 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:228
1365 msgid "PASS failed, server said: %s"
1366 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1368 #: methods/ftp.cc:248
1370 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1373 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1374 "ProxyLogin ist leer."
1376 #: methods/ftp.cc:276
1378 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1379 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1381 #: methods/ftp.cc:302
1383 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1384 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1386 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1387 msgid "Connection timeout"
1388 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1390 #: methods/ftp.cc:346
1391 msgid "Server closed the connection"
1392 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1394 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1399 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1400 msgid "A response overflowed the buffer."
1401 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1403 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1404 msgid "Protocol corruption"
1405 msgstr "Protokoll beschädigt"
1407 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1411 msgstr "Schreibfehler"
1413 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1414 msgid "Could not create a socket"
1415 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1417 #: methods/ftp.cc:707
1418 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1419 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1421 #: methods/ftp.cc:713
1422 msgid "Could not connect passive socket."
1423 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1425 #: methods/ftp.cc:730
1426 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1428 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1431 #: methods/ftp.cc:744
1432 msgid "Could not bind a socket"
1433 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1435 #: methods/ftp.cc:748
1436 msgid "Could not listen on the socket"
1437 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1439 #: methods/ftp.cc:755
1440 msgid "Could not determine the socket's name"
1441 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1443 #: methods/ftp.cc:787
1444 msgid "Unable to send PORT command"
1445 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1447 #: methods/ftp.cc:797
1449 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1450 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1452 #: methods/ftp.cc:806
1454 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1455 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1457 #: methods/ftp.cc:826
1458 msgid "Data socket connect timed out"
1459 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1461 #: methods/ftp.cc:833
1462 msgid "Unable to accept connection"
1463 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1465 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1466 msgid "Problem hashing file"
1467 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1469 #: methods/ftp.cc:885
1471 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1472 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1474 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1475 msgid "Data socket timed out"
1476 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1478 #: methods/ftp.cc:930
1480 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1481 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1483 #. Get the files information
1484 #: methods/ftp.cc:1007
1488 #: methods/ftp.cc:1119
1489 msgid "Unable to invoke "
1490 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1492 #: methods/connect.cc:75
1494 msgid "Connecting to %s (%s)"
1495 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1497 #: methods/connect.cc:86
1500 msgstr "[IP: %s %s]"
1502 #: methods/connect.cc:93
1504 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1505 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1507 #: methods/connect.cc:99
1509 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1510 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1512 #: methods/connect.cc:107
1514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1517 "Zeitüberschreitung trat auf."
1519 #: methods/connect.cc:125
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1522 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1524 #. We say this mainly because the pause here is for the
1525 #. ssh connection that is still going
1526 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1528 msgid "Connecting to %s"
1529 msgstr "Verbindung mit %s"
1531 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1533 msgid "Could not resolve '%s'"
1534 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1536 #: methods/connect.cc:197
1538 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1539 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1541 #: methods/connect.cc:200
1543 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1544 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1546 #: methods/connect.cc:247
1548 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1549 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1551 #: methods/gpgv.cc:180
1553 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1555 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1556 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1558 #: methods/gpgv.cc:185
1559 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1560 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1562 #: methods/gpgv.cc:189
1563 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1565 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1568 #: methods/gpgv.cc:194
1569 msgid "Unknown error executing gpgv"
1570 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1572 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1573 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1574 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1576 #: methods/gpgv.cc:242
1578 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1581 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1583 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1585 #: methods/gzip.cc:65
1586 msgid "Empty files can't be valid archives"
1587 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1589 #: methods/http.cc:394
1590 msgid "Waiting for headers"
1591 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1593 #: methods/http.cc:544
1594 msgid "Bad header line"
1595 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1597 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1598 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1599 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1601 #: methods/http.cc:606
1602 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1604 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1606 #: methods/http.cc:621
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1609 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1611 #: methods/http.cc:623
1612 msgid "This HTTP server has broken range support"
1614 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1616 #: methods/http.cc:647
1617 msgid "Unknown date format"
1618 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1620 #: methods/http.cc:818
1621 msgid "Select failed"
1622 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1624 #: methods/http.cc:823
1625 msgid "Connection timed out"
1626 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1628 #: methods/http.cc:846
1629 msgid "Error writing to output file"
1630 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1632 #: methods/http.cc:877
1633 msgid "Error writing to file"
1634 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1636 #: methods/http.cc:905
1637 msgid "Error writing to the file"
1638 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1640 #: methods/http.cc:919
1641 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1643 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1644 "anderen Seite geschlossen."
1646 #: methods/http.cc:921
1647 msgid "Error reading from server"
1648 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1650 #: methods/http.cc:1194
1651 msgid "Bad header data"
1652 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1654 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1655 msgid "Connection failed"
1656 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1658 #: methods/http.cc:1358
1659 msgid "Internal error"
1660 msgstr "Interner Fehler"
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1668 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1676 #: apt-pkg/clean.cc:123
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1695 #: methods/mirror.cc:442
1697 msgid "[Mirror: %s]"
1698 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1700 #: methods/rred.cc:491
1703 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1706 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1707 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1709 #: methods/rred.cc:496
1712 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1715 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1716 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1718 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1719 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1723 #: methods/rsh.cc:338
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1727 #: dselect/install:32
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1731 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1732 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1733 msgid "Press enter to continue."
1734 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1736 #: dselect/install:91
1737 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1738 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1740 #: dselect/install:101
1741 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1742 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1744 #: dselect/install:102
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1747 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1752 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1754 #: dselect/install:104
1756 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1759 "nstallieren Sie erneut."
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1767 msgid "%s not a valid DEB package."
1768 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1772 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1774 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1775 "from debian packages\n"
1778 " -h This help text\n"
1779 " -t Set the temp dir\n"
1780 " -c=? Read this configuration file\n"
1781 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1783 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1785 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1786 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1789 " -h Dieser Hilfetext\n"
1790 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1791 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1792 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1796 msgid "Unable to write to %s"
1797 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1800 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1869 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1870 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1871 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1874 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1875 " clean Konfigurationsdatei\n"
1877 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1879 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1880 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1882 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1884 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1886 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1888 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1890 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1892 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1894 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1896 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1897 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1899 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1900 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1901 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1906 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1907 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1909 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1910 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1911 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1912 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1913 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1939 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1940 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1941 "und erstellen Sie sie neu."
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1949 #: apt-inst/extract.cc:210
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1962 #: ftparchive/writer.cc:80
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:85
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:141
1976 #: ftparchive/writer.cc:143
1980 #: ftparchive/writer.cc:150
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1984 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1989 #: ftparchive/writer.cc:181
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1993 #: ftparchive/writer.cc:208
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1998 #: ftparchive/writer.cc:267
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:275
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2008 #: ftparchive/writer.cc:279
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2013 #: ftparchive/writer.cc:286
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2018 #: ftparchive/writer.cc:296
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:401
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2027 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:721
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:725
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2047 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2051 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2056 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2061 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2066 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2071 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2073 msgid "Failed to read the override file %s"
2074 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2078 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2079 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2083 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2084 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2087 msgid "Failed to create FILE*"
2088 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2091 msgid "Failed to fork"
2092 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2095 msgid "Compress child"
2096 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2100 msgid "Internal error, failed to create %s"
2101 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2104 msgid "IO to subprocess/file failed"
2105 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2108 msgid "Failed to read while computing MD5"
2109 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2113 msgid "Problem unlinking %s"
2114 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2118 msgid "Failed to rename %s to %s"
2119 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2121 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2123 "Usage: apt-internal-solver\n"
2125 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2129 " -h This help text.\n"
2130 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2136 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2137 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2138 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2141 " -h dieser Hilfetext\n"
2142 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2143 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2144 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147 msgid "Unknown package record!"
2148 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155 "to indicate what kind of file it is.\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " -s Use source file sorting\n"
2160 " -c=? Read this configuration file\n"
2161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2165 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2166 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2170 " -h Dieser Hilfetext\n"
2171 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2172 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2173 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2176 msgid "Failed to create pipes"
2177 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2180 msgid "Failed to exec gzip "
2181 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2184 msgid "Corrupted archive"
2185 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2188 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2189 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2193 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2194 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2197 msgid "Invalid archive signature"
2198 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2201 msgid "Error reading archive member header"
2202 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2206 msgid "Invalid archive member header %s"
2207 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2210 msgid "Invalid archive member header"
2211 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2214 msgid "Archive is too short"
2215 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2218 msgid "Failed to read the archive headers"
2219 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2221 #: apt-inst/filelist.cc:382
2222 msgid "DropNode called on still linked node"
2223 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:414
2226 msgid "Failed to locate the hash element!"
2227 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:461
2230 msgid "Failed to allocate diversion"
2231 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2233 #: apt-inst/filelist.cc:466
2234 msgid "Internal error in AddDiversion"
2235 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:479
2239 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2240 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:508
2244 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2245 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:551
2249 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2250 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2252 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2254 msgid "Failed to write file %s"
2255 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2257 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2259 msgid "Failed to close file %s"
2260 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2262 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2264 msgid "The path %s is too long"
2265 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2267 #: apt-inst/extract.cc:127
2269 msgid "Unpacking %s more than once"
2270 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2272 #: apt-inst/extract.cc:137
2274 msgid "The directory %s is diverted"
2275 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2277 #: apt-inst/extract.cc:147
2279 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2280 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2286 #: apt-inst/extract.cc:243
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2291 #: apt-inst/extract.cc:283
2292 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2295 #: apt-inst/extract.cc:287
2296 msgid "The path is too long"
2297 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2299 #: apt-inst/extract.cc:415
2301 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2304 #: apt-inst/extract.cc:432
2306 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2309 #: apt-inst/extract.cc:492
2311 msgid "Unable to stat %s"
2312 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2319 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2324 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2336 msgid "Can't mmap an empty file"
2337 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2341 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2342 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2346 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2347 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2350 msgid "Unable to close mmap"
2351 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2354 msgid "Unable to synchronize mmap"
2355 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2359 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2360 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2363 msgid "Failed to truncate file"
2364 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2369 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2370 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2372 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2373 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2378 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2381 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2386 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2389 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2391 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2394 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2395 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2397 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2400 msgid "%lih %limin %lis"
2401 msgstr "%li h %li min %li s"
2403 #. min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2407 msgstr "%li min %li s"
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2417 msgid "Selection %s not found"
2418 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2423 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2427 msgid "Opening configuration file %s"
2428 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2433 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2438 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2443 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2454 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2459 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2464 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2468 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2470 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2479 msgid "%c%s... Error!"
2480 msgstr "%c%s... Fehler!"
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2484 msgid "%c%s... Done"
2485 msgstr "%c%s... Fertig"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2489 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2490 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2495 msgid "Command line option %s is not understood"
2496 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2500 msgid "Command line option %s is not boolean"
2501 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2505 msgid "Option %s requires an argument."
2506 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2510 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2511 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2515 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2516 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2520 msgid "Option '%s' is too long"
2521 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2523 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2526 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2527 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2531 msgid "Invalid operation %s"
2532 msgstr "Ungültige Operation %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2536 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2537 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2540 msgid "Failed to stat the cdrom"
2541 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2545 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2555 msgid "Could not open lock file %s"
2556 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2565 msgid "Could not get lock %s"
2566 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2570 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2575 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2577 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2581 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2583 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2589 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2591 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2592 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2596 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2601 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2606 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2611 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2616 msgid "Could not open file %s"
2617 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2621 msgid "Could not open file descriptor %d"
2622 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2627 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2630 msgid "Failed to exec compressor "
2631 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2635 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2637 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2641 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2643 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2648 msgid "Problem closing the file %s"
2649 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2653 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2654 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2658 msgid "Problem unlinking the file %s"
2659 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2662 msgid "Problem syncing the file"
2663 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2666 msgid "Empty package cache"
2667 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2670 msgid "The package cache file is corrupted"
2671 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2674 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2676 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2679 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2680 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2684 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2685 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2688 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2689 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2693 msgstr "Hängt ab von"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2697 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2701 msgstr "Schlägt vor"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2709 msgstr "Kollidiert mit"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2733 msgstr "erforderlich"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2748 msgid "Building dependency tree"
2749 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2752 msgid "Candidate versions"
2753 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2756 msgid "Dependency generation"
2757 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2760 msgid "Reading state information"
2761 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2765 msgid "Failed to open StateFile %s"
2766 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2770 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2771 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2775 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2776 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2778 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2780 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2781 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2786 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2791 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2796 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2807 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2812 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2817 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2822 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2827 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2832 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2837 msgstr "%s wird geöffnet."
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2841 msgid "Line %u too long in source list %s."
2842 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2846 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2847 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2851 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2852 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2857 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2858 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2860 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2861 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2865 msgid "Could not configure '%s'. "
2866 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2871 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2872 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2873 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2875 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2876 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2877 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2878 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2880 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2882 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2883 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2888 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2890 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2895 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2898 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2899 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2902 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2904 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2909 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2912 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2913 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2917 msgid "List directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2922 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2927 msgid "Unable to lock directory %s"
2928 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2930 #. only show the ETA if it makes sense
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2934 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2935 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2939 msgid "Retrieving file %li of %li"
2940 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2944 msgid "The method driver %s could not be found."
2945 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2956 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2957 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2959 #: apt-pkg/init.cc:151
2961 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2962 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2964 #: apt-pkg/init.cc:167
2965 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2966 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2968 #: apt-pkg/clean.cc:57
2970 msgid "Unable to stat %s."
2971 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2973 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2974 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2976 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2980 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2982 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2986 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2987 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2990 msgid "The list of sources could not be read."
2991 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2993 #: apt-pkg/policy.cc:75
2996 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2997 "available in the sources"
2999 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3000 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3002 #: apt-pkg/policy.cc:399
3004 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3006 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3008 #: apt-pkg/policy.cc:421
3010 msgid "Did not understand pin type %s"
3011 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3013 #: apt-pkg/policy.cc:429
3014 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3015 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3018 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3019 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3021 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3022 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3033 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3034 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3040 "APT-Version umgehen kann."
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3045 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3046 "APT-Version umgehen kann."
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3051 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3052 "diese APT-Version umgehen kann."
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3055 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3057 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3058 "diese APT-Version umgehen kann."
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3062 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3064 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3068 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3069 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3073 msgid "Reading package lists"
3074 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3077 msgid "Collecting File Provides"
3078 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3081 msgid "IO Error saving source cache"
3082 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3086 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3087 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3090 msgid "MD5Sum mismatch"
3091 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3095 msgid "Hash Sum mismatch"
3096 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3101 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3102 "or malformed file)"
3104 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3105 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3109 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3110 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3113 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3115 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3120 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3121 "repository will not be applied."
3123 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3124 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3128 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3134 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3138 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3139 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3141 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3144 msgid "GPG error: %s: %s"
3145 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3150 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3153 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3154 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3160 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3161 "to manually fix this package."
3163 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3164 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3171 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3174 msgid "Size mismatch"
3175 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3179 msgid "Unable to parse Release file %s"
3180 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3184 msgid "No sections in Release file %s"
3185 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3189 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3194 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3202 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3204 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3210 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3213 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3214 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3217 msgid "Identifying.. "
3218 msgstr "Identifizieren ... "
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3222 msgid "Stored label: %s\n"
3223 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3226 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3227 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3231 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3235 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3239 msgid "Waiting for disc...\n"
3240 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3243 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3247 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3248 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3253 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3256 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3257 "Signaturen gefunden\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3261 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3262 "wrong architecture?"
3264 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3265 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3269 msgid "Found label '%s'\n"
3270 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3273 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3274 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3279 "This disc is called: \n"
3282 "Dieses Medium heißt: \n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3286 msgid "Copying package lists..."
3287 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3290 msgid "Writing new source list\n"
3291 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3294 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3295 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3299 msgid "Wrote %i records.\n"
3300 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3304 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3305 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3309 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3310 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3314 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3316 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3321 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3322 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3326 msgid "Hash mismatch for: %s"
3327 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3331 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3332 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3334 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3337 msgid "No keyring installed in %s."
3338 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3342 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3347 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3352 msgid "Couldn't find task '%s'"
3353 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3357 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3358 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3362 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3364 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3370 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3373 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3374 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3378 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3380 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3385 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3387 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3388 "solcher existiert."
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3392 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3394 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3395 "nicht installiert ist."
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3398 msgid "Send scenario to solver"
3399 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3402 msgid "Send request to solver"
3403 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3406 msgid "Prepare for receiving solution"
3407 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3410 msgid "External solver failed without a proper error message"
3412 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3415 msgid "Execute external solver"
3416 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3420 msgid "Installing %s"
3421 msgstr "%s wird installiert."
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3425 msgid "Configuring %s"
3426 msgstr "%s wird konfiguriert."
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3431 msgstr "%s wird entfernt."
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3435 msgid "Completely removing %s"
3436 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3440 msgid "Noting disappearance of %s"
3441 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3445 msgid "Running post-installation trigger %s"
3446 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3448 #. FIXME: use a better string after freeze
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3451 msgid "Directory '%s' missing"
3452 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3456 msgid "Could not open file '%s'"
3457 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3461 msgid "Preparing %s"
3462 msgstr "%s wird vorbereitet."
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3466 msgid "Unpacking %s"
3467 msgstr "%s wird entpackt."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3471 msgid "Preparing to configure %s"
3472 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3476 msgid "Installed %s"
3477 msgstr "%s installiert"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3481 msgid "Preparing for removal of %s"
3482 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3487 msgstr "%s entfernt"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3491 msgid "Preparing to completely remove %s"
3492 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3496 msgid "Completely removed %s"
3497 msgstr "%s vollständig entfernt"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3500 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3502 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3503 "nicht eingebunden?)\n"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3506 msgid "Running dpkg"
3507 msgstr "Ausführen von dpkg"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3510 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3511 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3514 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3516 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3519 #. check if its not a follow up error
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3521 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3522 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3526 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3527 "error from a previous failure."
3529 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3530 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3534 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3537 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3538 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3542 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3545 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3546 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3550 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3552 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3553 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3558 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3561 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3562 "einem anderen Prozess verwendet?"
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3566 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3568 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3570 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3571 #. dpkg --configure -a
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3575 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3577 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3578 "das Problem zu beheben."
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3582 msgstr "Nicht gesperrt"
3584 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3585 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3587 #~ msgid "Failed to remove %s"
3588 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3590 #~ msgid "Unable to create %s"
3591 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3593 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3594 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3596 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3598 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3601 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3602 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3604 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3605 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3607 #~ msgid "Reading file listing"
3608 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3611 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3612 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3615 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3616 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3617 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3619 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3620 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3622 #~ msgid "Internal error getting a node"
3623 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3625 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3626 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3628 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3629 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3631 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3632 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3634 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3635 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3637 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3638 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3640 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3641 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3643 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3644 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3646 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3647 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3649 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3650 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3652 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3653 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3655 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3656 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3658 #~ msgid "Read error from %s process"
3659 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3661 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3662 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3664 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3666 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3668 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3669 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3671 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3672 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3674 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3675 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3677 #~ msgid "decompressor"
3678 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3680 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3682 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3684 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3686 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3690 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3691 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3693 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3694 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3695 #~ "weiterer Details."
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3698 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3701 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3704 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3707 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3710 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3713 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3716 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3719 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3722 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3725 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3727 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3728 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3730 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3731 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3733 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3734 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"