1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:912
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
426 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
430 #: cmdline/apt-get.cc:942
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
467 "Architectures в apt.conf(5)."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
496 "не може да бъде намерен"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
503 "пакет %s е твърде нов"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
512 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
521 "няма подходящи версии"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Поддържани модули:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
592 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
596 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
600 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
601 " upgrade - Обновяване на системата\n"
602 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
603 " remove - Премахване на пакети\n"
604 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
605 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
606 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
607 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
611 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
612 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
613 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
614 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
615 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
618 " -h Този помощен текст.\n"
619 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
620 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
621 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
622 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
623 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
624 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
625 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
626 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
627 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
628 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
629 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
630 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
631 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
633 "информация и опции.\n"
634 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
732 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
733 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
734 "на текущата маркировка.\n"
737 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
738 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
741 " -h Тази помощна информация\n"
742 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
743 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
744 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
745 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
746 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
747 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
748 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
752 "Usage: apt [options] command\n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
760 " update - update list of available packages\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 #: methods/cdrom.cc:203
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
777 #: methods/cdrom.cc:212
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
783 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
785 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgstr "Грешен CD-ROM"
789 #: methods/cdrom.cc:249
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
794 #: methods/cdrom.cc:254
795 msgid "Disk not found."
796 msgstr "Дискът не е намерен."
798 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
799 msgid "File not found"
800 msgstr "Файлът не е намерен"
802 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
803 #: methods/rred.cc:608
804 msgid "Failed to stat"
805 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
807 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
808 msgid "Failed to set modification time"
809 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
811 #: methods/file.cc:48
812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
813 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
816 #: methods/ftp.cc:177
820 #: methods/ftp.cc:183
821 msgid "Unable to determine the peer name"
822 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
824 #: methods/ftp.cc:188
825 msgid "Unable to determine the local name"
826 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
828 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
831 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
833 #: methods/ftp.cc:225
835 msgid "USER failed, server said: %s"
836 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
838 #: methods/ftp.cc:232
840 msgid "PASS failed, server said: %s"
841 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
843 #: methods/ftp.cc:252
845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
849 "ProxyLogin е празен."
851 #: methods/ftp.cc:280
853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
854 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
856 #: methods/ftp.cc:306
858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
859 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
861 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
862 msgid "Connection timeout"
863 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
865 #: methods/ftp.cc:350
866 msgid "Server closed the connection"
867 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
869 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
873 msgstr "Грешка при четене"
875 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
876 msgid "A response overflowed the buffer."
877 msgstr "Отговорът препълни буфера."
879 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
880 msgid "Protocol corruption"
881 msgstr "Развален протокол"
883 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
888 msgstr "Грешка при запис"
890 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
891 msgid "Could not create a socket"
892 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
894 #: methods/ftp.cc:712
895 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
928 #: methods/ftp.cc:802
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
933 #: methods/ftp.cc:811
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
950 #: methods/ftp.cc:890
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
959 #: methods/ftp.cc:935
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Неуспех при извикването на "
973 #: methods/connect.cc:76
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "Свързване с %s (%s)"
978 #: methods/connect.cc:87
983 #: methods/connect.cc:94
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 #: methods/connect.cc:100
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
993 #: methods/connect.cc:108
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
998 #: methods/connect.cc:126
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "Свързване с %s"
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1015 #: methods/connect.cc:205
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1020 #: methods/connect.cc:209
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1025 #: methods/connect.cc:211
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1030 #: methods/connect.cc:258
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Грешка при записа на файла"
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Грешка при записа на файл"
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "Неуспех на избора"
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "Чакане на заглавни части"
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "Неуспех при свързването"
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Вътрешна грешка"
1148 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1152 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1154 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1155 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1165 #: apt-private/private-list.cc:131
1169 #: apt-private/private-list.cc:164
1171 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1173 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1178 msgid "Correcting dependencies..."
1179 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1186 msgid "Unable to correct dependencies"
1187 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1190 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1191 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1198 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1200 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1207 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1212 #: apt-private/private-output.cc:232
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr " [Инсталиран]"
1217 #: apt-private/private-output.cc:236
1219 msgid "[installed,local]"
1220 msgstr " [Инсталиран]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:239
1223 msgid "[installed,auto-removable]"
1226 #: apt-private/private-output.cc:241
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr " [Инсталиран]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:243
1234 msgstr " [Инсталиран]"
1236 #: apt-private/private-output.cc:247
1238 msgid "[upgradable from: %s]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:251
1242 msgid "[residual-config]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:351
1246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1247 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1249 #: apt-private/private-output.cc:441
1251 msgid "but %s is installed"
1252 msgstr "но е инсталиран %s"
1254 #: apt-private/private-output.cc:443
1256 msgid "but %s is to be installed"
1257 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1259 #: apt-private/private-output.cc:450
1260 msgid "but it is not installable"
1261 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1263 #: apt-private/private-output.cc:452
1264 msgid "but it is a virtual package"
1265 msgstr "но той е виртуален пакет"
1267 #: apt-private/private-output.cc:455
1268 msgid "but it is not installed"
1269 msgstr "но той не е инсталиран"
1271 #: apt-private/private-output.cc:455
1272 msgid "but it is not going to be installed"
1273 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1275 #: apt-private/private-output.cc:460
1279 #: apt-private/private-output.cc:489
1280 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:515
1284 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:537
1288 msgid "The following packages have been kept back:"
1289 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:558
1292 msgid "The following packages will be upgraded:"
1293 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:579
1296 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:599
1300 msgid "The following held packages will be changed:"
1301 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1303 #: apt-private/private-output.cc:654
1305 msgid "%s (due to %s) "
1306 msgstr "%s (поради %s) "
1308 #: apt-private/private-output.cc:662
1310 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1313 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1314 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1316 #: apt-private/private-output.cc:693
1318 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1321 #: apt-private/private-output.cc:697
1323 msgid "%lu reinstalled, "
1324 msgstr "%lu преинсталирани, "
1326 #: apt-private/private-output.cc:699
1328 msgid "%lu downgraded, "
1329 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1331 #: apt-private/private-output.cc:701
1333 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1336 #: apt-private/private-output.cc:705
1338 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:727
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:733
1357 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358 #: apt-private/private-output.cc:744
1362 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:750
1367 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1369 msgid "Regex compilation error - %s"
1370 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1372 #: apt-private/private-update.cc:31
1373 msgid "The update command takes no arguments"
1374 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1376 #: apt-private/private-show.cc:156
1378 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1380 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1384 #: apt-private/private-show.cc:163
1385 msgid "not a real package (virtual)"
1388 #: apt-private/private-install.cc:81
1389 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1390 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1392 #: apt-private/private-install.cc:90
1393 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1394 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1396 #: apt-private/private-install.cc:109
1397 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1398 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1400 #: apt-private/private-install.cc:147
1401 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1403 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407 #: apt-private/private-install.cc:154
1409 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1410 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:159
1416 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1417 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1421 #: apt-private/private-install.cc:166
1423 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1425 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430 #: apt-private/private-install.cc:171
1432 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1433 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1435 #: apt-private/private-install.cc:199
1437 msgid "You don't have enough free space in %s."
1438 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1440 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1441 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1442 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1444 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1445 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1446 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1448 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1449 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1450 #: apt-private/private-install.cc:219
1451 msgid "Yes, do as I say!"
1452 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1454 #: apt-private/private-install.cc:221
1457 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1458 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1461 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1462 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1465 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1467 msgstr "Прекъсване."
1469 #: apt-private/private-install.cc:242
1470 msgid "Do you want to continue?"
1471 msgstr "Искате ли да продължите?"
1473 #: apt-private/private-install.cc:312
1474 msgid "Some files failed to download"
1475 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1477 #: apt-private/private-install.cc:319
1479 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1482 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1483 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1485 #: apt-private/private-install.cc:323
1486 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1487 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1489 #: apt-private/private-install.cc:328
1490 msgid "Unable to correct missing packages."
1491 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1493 #: apt-private/private-install.cc:329
1494 msgid "Aborting install."
1495 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1497 #: apt-private/private-install.cc:365
1499 "The following package disappeared from your system as\n"
1500 "all files have been overwritten by other packages:"
1502 "The following packages disappeared from your system as\n"
1503 "all files have been overwritten by other packages:"
1505 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1506 "файлове от други пакети:"
1508 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1509 "им файлове от други пакети:"
1511 #: apt-private/private-install.cc:369
1512 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1513 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1515 #: apt-private/private-install.cc:390
1516 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1517 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1519 #: apt-private/private-install.cc:498
1521 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1522 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1525 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1528 #. if (Packages == 1)
1530 #. c1out << std::endl;
1532 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1533 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1534 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1537 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1538 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1542 #: apt-private/private-install.cc:505
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1546 #: apt-private/private-install.cc:512
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1552 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1554 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1556 #: apt-private/private-install.cc:516
1558 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1560 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1561 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1563 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1565 #: apt-private/private-install.cc:518
1566 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1567 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1568 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1569 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1571 #: apt-private/private-install.cc:612
1572 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1573 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1575 #: apt-private/private-install.cc:614
1577 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1580 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1581 "укажете разрешение)."
1583 #: apt-private/private-install.cc:627
1585 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1586 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1587 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1588 "or been moved out of Incoming."
1590 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1591 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1592 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1593 "са били преместени от Incoming."
1595 #: apt-private/private-install.cc:648
1596 msgid "Broken packages"
1597 msgstr "Счупени пакети"
1599 #: apt-private/private-install.cc:701
1600 msgid "The following extra packages will be installed:"
1601 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1603 #: apt-private/private-install.cc:791
1604 msgid "Suggested packages:"
1605 msgstr "Предложени пакети:"
1607 #: apt-private/private-install.cc:792
1608 msgid "Recommended packages:"
1609 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1611 #: apt-private/private-main.cc:32
1613 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1614 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1615 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1616 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1618 "Забележка: това е само симулация!\n"
1619 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1620 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1621 " на повтаряемост в реална ситуация."
1623 #: apt-private/private-download.cc:31
1624 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1625 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1627 #: apt-private/private-download.cc:35
1628 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1629 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1631 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1632 msgid "Some packages could not be authenticated"
1633 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1635 #: apt-private/private-download.cc:45
1636 msgid "Install these packages without verification?"
1637 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1639 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1642 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1644 #: apt-private/private-sources.cc:58
1646 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1647 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1649 #: apt-private/private-sources.cc:70
1651 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1654 #: apt-private/private-search.cc:51
1655 msgid "Full Text Search"
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1676 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1677 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1682 msgstr " [В процес на работа]"
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1687 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1689 "in the drive '%s' and press enter\n"
1691 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1693 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1695 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1696 #. Only warn if there is no sources.list file.
1697 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1698 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1703 msgid "Unable to read %s"
1704 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1706 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1707 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1708 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1711 msgid "Unable to change to %s"
1712 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:280
1718 msgid "No mirror file '%s' found "
1719 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1721 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1722 #. and provide a config option to define that default
1723 #: methods/mirror.cc:287
1725 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1726 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1728 #: methods/mirror.cc:315
1730 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1731 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1733 #: methods/mirror.cc:445
1735 msgid "[Mirror: %s]"
1736 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1738 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1739 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1740 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1742 #: methods/rsh.cc:343
1743 msgid "Connection closed prematurely"
1744 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1746 #: dselect/install:33
1747 msgid "Bad default setting!"
1748 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1750 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1751 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1752 msgid "Press enter to continue."
1753 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1755 #: dselect/install:92
1756 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1757 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1759 #: dselect/install:102
1760 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1761 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1763 #: dselect/install:103
1764 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1765 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1767 #: dselect/install:104
1768 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1770 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1772 #: dselect/install:105
1774 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1776 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1778 #: dselect/update:30
1779 msgid "Merging available information"
1780 msgstr "Смесване на наличната информация"
1782 #: apt-inst/filelist.cc:380
1783 msgid "DropNode called on still linked node"
1784 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1786 #: apt-inst/filelist.cc:412
1787 msgid "Failed to locate the hash element!"
1788 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1790 #: apt-inst/filelist.cc:459
1791 msgid "Failed to allocate diversion"
1792 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1794 #: apt-inst/filelist.cc:464
1795 msgid "Internal error in AddDiversion"
1796 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1798 #: apt-inst/filelist.cc:477
1800 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1801 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1803 #: apt-inst/filelist.cc:506
1805 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1806 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1808 #: apt-inst/filelist.cc:549
1810 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1811 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1813 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1815 msgid "The path %s is too long"
1816 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1818 #: apt-inst/extract.cc:132
1820 msgid "Unpacking %s more than once"
1821 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1823 #: apt-inst/extract.cc:142
1825 msgid "The directory %s is diverted"
1826 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1828 #: apt-inst/extract.cc:152
1830 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1831 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1833 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1834 msgid "The diversion path is too long"
1835 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1837 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1840 msgid "Failed to stat %s"
1841 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1843 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1845 msgid "Failed to rename %s to %s"
1846 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1848 #: apt-inst/extract.cc:249
1850 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1851 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1853 #: apt-inst/extract.cc:289
1854 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1855 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1857 #: apt-inst/extract.cc:293
1858 msgid "The path is too long"
1859 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1861 #: apt-inst/extract.cc:421
1863 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1864 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1866 #: apt-inst/extract.cc:438
1868 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1869 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1871 #: apt-inst/extract.cc:498
1873 msgid "Unable to stat %s"
1874 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1876 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1878 msgid "Failed to write file %s"
1879 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1881 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1883 msgid "Failed to close file %s"
1884 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1889 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1890 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1894 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1895 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1898 msgid "Unparsable control file"
1899 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1901 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1902 msgid "Invalid archive signature"
1903 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1905 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1906 msgid "Error reading archive member header"
1907 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1909 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1911 msgid "Invalid archive member header %s"
1912 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1914 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1915 msgid "Invalid archive member header"
1916 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1918 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1919 msgid "Archive is too short"
1920 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1922 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1923 msgid "Failed to read the archive headers"
1924 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1926 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1927 msgid "Failed to create pipes"
1928 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1930 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1931 msgid "Failed to exec gzip "
1932 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1934 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1935 msgid "Corrupted archive"
1936 msgstr "Развален архив"
1938 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1939 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1940 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1942 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1944 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1945 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1947 #: apt-pkg/clean.cc:61
1949 msgid "Unable to stat %s."
1950 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
1952 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1954 msgid "Progress: [%3i%%]"
1957 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1958 msgid "Running dpkg"
1959 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1961 #: apt-pkg/init.cc:146
1963 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1964 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1966 #: apt-pkg/init.cc:162
1967 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1968 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1972 msgid "Wrote %i records.\n"
1973 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1977 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1978 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1982 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1983 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1987 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1988 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1997 msgid "Hash mismatch for: %s"
1998 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2002 msgid "The method driver %s could not be found."
2003 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2007 msgid "Is the package %s installed?"
2008 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2012 msgid "Method %s did not start correctly"
2013 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2017 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2018 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2020 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2021 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2023 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2026 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2027 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2029 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2031 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2032 msgid "The list of sources could not be read."
2033 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2036 msgid "Empty package cache"
2037 msgstr "Празен кеш на пакети"
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2040 msgid "The package cache file is corrupted"
2041 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2044 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2045 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2048 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2049 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2053 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2054 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2057 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2058 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066 msgstr "Предварително зависи от"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2070 msgstr "Предлага се"
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2074 msgstr "Препоръчва се"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2078 msgstr "В конфликт с"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2086 msgstr "Изважда от употреба"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2110 msgstr "незадължителен"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2114 msgstr "допълнителен"
2116 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2118 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2119 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2122 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2123 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2125 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2126 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2137 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2138 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2141 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2143 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2147 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2148 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2151 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2153 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2156 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2158 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2162 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2163 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2167 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2169 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2173 msgid "Reading package lists"
2174 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2177 msgid "Collecting File Provides"
2178 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2182 msgid "Unable to write to %s"
2183 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2186 msgid "IO Error saving source cache"
2187 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2189 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2190 msgid "Send scenario to solver"
2191 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2193 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2194 msgid "Send request to solver"
2195 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2197 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2198 msgid "Prepare for receiving solution"
2199 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2201 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2202 msgid "External solver failed without a proper error message"
2204 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2205 "съобщение за грешка"
2207 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2208 msgid "Execute external solver"
2209 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2213 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2214 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2217 msgid "Hash Sum mismatch"
2218 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2221 msgid "Size mismatch"
2222 msgstr "Несъответствие на размера"
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2226 msgid "Invalid file format"
2227 msgstr "Невалидна операция %s"
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2232 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2233 "or malformed file)"
2235 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2236 "list или повреден файл)"
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2240 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2241 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2244 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2245 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2250 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2251 "repository will not be applied."
2253 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2254 "прилагат обновявания от това хранилище."
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2258 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2259 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2264 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2265 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2267 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2268 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2270 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2273 msgid "GPG error: %s: %s"
2274 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2279 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2280 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2282 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2283 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2287 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2288 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2293 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2295 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2297 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2299 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2300 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2304 msgid "List directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2309 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2314 msgid "Unable to lock directory %s"
2315 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2317 #. only show the ETA if it makes sense
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2321 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2322 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2326 msgid "Retrieving file %li of %li"
2327 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2329 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2331 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2334 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2335 "са използвани по-стари."
2337 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2338 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:83
2344 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2345 "available in the sources"
2347 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2348 "няма такова издание"
2350 #: apt-pkg/policy.cc:422
2352 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2353 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2355 #: apt-pkg/policy.cc:444
2357 msgid "Did not understand pin type %s"
2358 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:452
2361 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2362 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2367 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2368 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2370 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2371 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2375 msgid "Could not configure '%s'. "
2376 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2386 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2387 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2388 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2392 msgid "Line %u too long in source list %s."
2393 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2396 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2397 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2401 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2402 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2405 msgid "Waiting for disc...\n"
2406 msgstr "Чакане за диск...\n"
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2409 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2410 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2413 msgid "Identifying... "
2414 msgstr "Идентифициране..."
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2418 msgid "Stored label: %s\n"
2419 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2422 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2423 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2428 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2431 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2432 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2436 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2437 "wrong architecture?"
2439 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2440 "погрешна компютърна архитектура."
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2444 msgid "Found label '%s'\n"
2445 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2448 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2449 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2454 "This disc is called: \n"
2457 "Наименование на този диск: \n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2461 msgid "Copying package lists..."
2462 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2465 msgid "Writing new source list\n"
2466 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2469 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2470 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2477 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2486 "причинено от задържани пакети."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2494 msgid "Building dependency tree"
2495 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2498 msgid "Candidate versions"
2499 msgstr "Версии кандидати"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2502 msgid "Dependency generation"
2503 msgstr "Генериране на зависимости"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2506 msgid "Reading state information"
2507 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2511 msgid "Failed to open StateFile %s"
2512 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2516 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2517 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2519 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2521 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2522 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2524 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2526 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2527 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2531 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2532 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2536 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2537 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2541 msgid "Couldn't find task '%s'"
2542 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2546 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2547 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2551 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2552 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2556 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2557 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2562 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2565 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2566 "понеже той няма нито едната"
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2570 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2572 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2577 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2579 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2580 "подходящ кандидати"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2584 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2586 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2589 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2591 msgid "Unable to parse Release file %s"
2592 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2594 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2596 msgid "No sections in Release file %s"
2597 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2601 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2602 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2604 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2606 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2607 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2609 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2611 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2612 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2616 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2617 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2623 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2629 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2635 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2640 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2646 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2652 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2657 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2662 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2668 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2674 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2679 msgstr "Отваряне на %s"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2683 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2684 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2688 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2689 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2693 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2694 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2698 msgid "Installing %s"
2699 msgstr "Инсталиране на %s"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2703 msgid "Configuring %s"
2704 msgstr "Конфигуриране на %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2709 msgstr "Премахване на %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2713 msgid "Completely removing %s"
2714 msgstr "Окончателно премахване на %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2718 msgid "Noting disappearance of %s"
2719 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2723 msgid "Running post-installation trigger %s"
2724 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2726 #. FIXME: use a better string after freeze
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2729 msgid "Directory '%s' missing"
2730 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2734 msgid "Could not open file '%s'"
2735 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2739 msgid "Preparing %s"
2740 msgstr "Подготвяне на %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2744 msgid "Unpacking %s"
2745 msgstr "Разпакетиране на %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2749 msgid "Preparing to configure %s"
2750 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2754 msgid "Installed %s"
2755 msgstr "%s е инсталиран"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2759 msgid "Preparing for removal of %s"
2760 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2765 msgstr "%s е премахнат"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2769 msgid "Preparing to completely remove %s"
2770 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2774 msgid "Completely removed %s"
2775 msgstr "%s е напълно премахнат"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2778 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2783 msgid "Can not write log (%s)"
2784 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2787 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2791 msgid "Is stdout a terminal?"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2795 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2796 msgstr "Операцията е прекъсната"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2799 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2801 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
2802 "доклад за зависимостите."
2804 #. check if its not a follow up error
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2806 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2807 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2811 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2812 "error from a previous failure."
2814 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2819 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2822 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2823 "недостатъчно дисково пространство"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2827 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2830 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2831 "недостатъчна оперативна памет"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2836 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2839 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2840 "недостатъчно дисково пространство"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2844 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2846 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
2848 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2851 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2854 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
2855 "използва от друг процес?"
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2859 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2861 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
2862 "административни права?"
2864 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2865 #. dpkg --configure -a
2866 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2869 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2871 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
2872 "изпълнение на „%s“."
2874 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2876 msgstr "Без заключване"
2878 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2881 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2882 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2884 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2887 msgid "%lih %limin %lis"
2888 msgstr "%liч %liм %liс"
2890 #. min means minutes, s means seconds
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2904 msgid "Selection %s not found"
2905 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2909 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2911 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2915 msgid "Could not open lock file %s"
2916 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2920 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2922 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2926 msgid "Could not get lock %s"
2927 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2931 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2932 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2936 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2937 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2941 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2942 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2947 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2949 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2953 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2954 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2958 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2959 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2963 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2964 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2968 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2969 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2973 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2974 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2978 msgid "Could not open file %s"
2979 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2983 msgid "Could not open file descriptor %d"
2984 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2987 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2988 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2991 msgid "Failed to exec compressor "
2992 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2996 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2998 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3002 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3007 msgid "Problem closing the file %s"
3008 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3012 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3017 msgid "Problem unlinking the file %s"
3018 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3021 msgid "Problem syncing the file"
3022 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3026 msgid "%c%s... Error!"
3027 msgstr "%c%s... Грешка!"
3029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3031 msgid "%c%s... Done"
3032 msgstr "%c%s... Готово"
3034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3038 #. Print the spinner
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3041 msgid "%c%s... %u%%"
3042 msgstr "%c%s... Готово"
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3045 msgid "Can't mmap an empty file"
3046 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3050 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3051 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3055 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3056 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3059 msgid "Unable to close mmap"
3060 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3063 msgid "Unable to synchronize mmap"
3064 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3068 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3069 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3072 msgid "Failed to truncate file"
3073 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3078 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3079 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3081 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3082 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3087 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3090 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3091 "ограничение от %lu байта."
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3095 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3097 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3098 "забранено от потребителя."
3100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3102 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3103 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3105 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3106 msgid "Failed to stat the cdrom"
3107 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3112 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3116 msgid "Opening configuration file %s"
3117 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3122 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3127 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3132 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3138 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3144 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3149 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3154 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3158 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3160 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3165 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3167 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3168 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3170 msgid "No keyring installed in %s."
3171 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3176 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3181 msgid "Command line option %s is not understood"
3182 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3186 msgid "Command line option %s is not boolean"
3187 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3191 msgid "Option %s requires an argument."
3192 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3197 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3202 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3206 msgid "Option '%s' is too long"
3207 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3212 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3216 msgid "Invalid operation %s"
3217 msgstr "Невалидна операция %s"
3219 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3221 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3223 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3224 "from debian packages\n"
3227 " -h This help text\n"
3228 " -t Set the temp dir\n"
3229 " -c=? Read this configuration file\n"
3230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3232 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3234 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3236 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3239 " -h Този помощен текст.\n"
3240 " -t Настройване на временна директория\n"
3241 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3242 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3245 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3247 msgid "Unable to mkstemp %s"
3248 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3251 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3252 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3255 msgid "Package extension list is too long"
3256 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3262 msgid "Error processing directory %s"
3263 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3266 msgid "Source extension list is too long"
3267 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3270 msgid "Error writing header to contents file"
3271 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3275 msgid "Error processing contents %s"
3276 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3280 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3281 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 " generate config [groups]\n"
3288 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3289 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3290 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3292 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3293 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3294 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3295 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3297 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3298 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3300 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3301 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3302 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3303 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3305 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3309 " -h This help text\n"
3310 " --md5 Control MD5 generation\n"
3311 " -s=? Source override file\n"
3313 " -d=? Select the optional caching database\n"
3314 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3315 " --contents Control contents file generation\n"
3316 " -c=? Read this configuration file\n"
3317 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3319 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3320 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 " generate config [групи]\n"
3327 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3328 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3329 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3331 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3332 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3333 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3334 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3336 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3337 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3338 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3340 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3342 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3344 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3346 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3348 "от архива на Дебиан:\n"
3349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3353 " -h Този помощен текст.\n"
3354 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3355 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3356 " -q Без показване на съобщения.\n"
3357 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3358 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3359 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3360 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3361 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3364 msgid "No selections matched"
3365 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3369 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3370 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3374 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3375 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3379 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3380 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3384 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3385 "remove and re-create the database."
3387 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3388 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3392 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3393 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3395 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3396 msgid "Archive has no control record"
3397 msgstr "В архива няма поле „control“"
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3400 msgid "Unable to get a cursor"
3401 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3403 #: ftparchive/writer.cc:91
3405 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3406 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3408 #: ftparchive/writer.cc:96
3410 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3411 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3413 #: ftparchive/writer.cc:152
3417 #: ftparchive/writer.cc:154
3421 #: ftparchive/writer.cc:161
3422 msgid "E: Errors apply to file "
3423 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3425 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3427 msgid "Failed to resolve %s"
3428 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3430 #: ftparchive/writer.cc:192
3431 msgid "Tree walking failed"
3432 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3434 #: ftparchive/writer.cc:219
3436 msgid "Failed to open %s"
3437 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3439 #: ftparchive/writer.cc:278
3441 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3442 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3444 #: ftparchive/writer.cc:286
3446 msgid "Failed to readlink %s"
3447 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3449 #: ftparchive/writer.cc:290
3451 msgid "Failed to unlink %s"
3452 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3454 #: ftparchive/writer.cc:298
3456 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3457 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3459 #: ftparchive/writer.cc:308
3461 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3462 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3464 #: ftparchive/writer.cc:413
3465 msgid "Archive had no package field"
3466 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3468 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3470 msgid " %s has no override entry\n"
3471 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3475 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3476 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3478 #: ftparchive/writer.cc:721
3480 msgid " %s has no source override entry\n"
3481 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3483 #: ftparchive/writer.cc:725
3485 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3486 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3488 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3489 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3490 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3492 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3494 msgid "Unable to open %s"
3495 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3499 #: ftparchive/override.cc:68
3501 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3502 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3504 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3506 msgid "Failed to read the override file %s"
3507 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3509 #: ftparchive/override.cc:166
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3512 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3514 #: ftparchive/override.cc:178
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3517 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3519 #: ftparchive/override.cc:191
3521 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3522 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3526 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3527 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3531 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3532 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3535 msgid "Failed to create FILE*"
3536 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3539 msgid "Failed to fork"
3540 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3543 msgid "Compress child"
3544 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3548 msgid "Internal error, failed to create %s"
3549 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3552 msgid "IO to subprocess/file failed"
3553 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3556 msgid "Failed to read while computing MD5"
3557 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3561 msgid "Problem unlinking %s"
3562 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3564 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3566 "Usage: apt-internal-solver\n"
3568 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3569 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3572 " -h This help text.\n"
3573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3574 " -c=? Read this configuration file\n"
3575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3577 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3579 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3580 "удовлетворяване на зависимости\n"
3583 " -h Този помощен текст\n"
3584 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3585 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3586 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3588 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3589 msgid "Unknown package record!"
3590 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3594 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3596 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3597 "to indicate what kind of file it is.\n"
3600 " -h This help text\n"
3601 " -s Use source file sorting\n"
3602 " -c=? Read this configuration file\n"
3603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3605 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3607 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3608 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3611 " -h Този помощен текст.\n"
3612 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3613 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3614 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3617 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3618 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3621 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3622 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3624 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3625 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3628 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3629 #~ "seems to be corrupt."
3631 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3635 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3636 #~ "seems to be corrupt."
3638 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3639 #~ "кръпката изглежда повредена."
3641 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3644 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3645 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3647 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3648 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3650 #~ msgid " [Not candidate version]"
3651 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3653 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3654 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3657 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3658 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3659 #~ "is only available from another source\n"
3661 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3662 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3663 #~ "само от друг източник\n"
3665 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3666 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3668 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3669 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3671 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3672 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3674 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3676 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3677 #~ "предвид „%s“?\n"
3679 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3680 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3682 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3683 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3685 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3687 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3689 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3691 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3693 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3694 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3696 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3697 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3699 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3700 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3702 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3705 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3706 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3708 #~ msgid "Downloading %s %s"
3709 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3711 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3712 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3714 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3715 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3718 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3719 #~ "need to manually fix this package."
3721 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3722 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3724 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3726 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3729 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3730 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3732 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3733 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3735 #~ msgid "Failed to remove %s"
3736 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3738 #~ msgid "Unable to create %s"
3739 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3741 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3742 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3744 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3746 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3748 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3749 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3751 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3752 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3754 #~ msgid "Reading file listing"
3755 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3758 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3759 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3762 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3763 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3764 #~ "същата версия на пакета!"
3766 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3767 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3769 #~ msgid "Internal error getting a node"
3770 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3772 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3773 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3775 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3776 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3778 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3779 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3781 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3782 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3784 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3785 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3787 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3788 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3790 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3791 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3793 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3794 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3796 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3797 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3799 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3800 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3802 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3803 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3805 #~ msgid "Read error from %s process"
3806 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3808 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3809 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3811 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3812 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3815 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3817 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3818 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3820 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3821 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3823 #~ msgid "decompressor"
3824 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3826 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3828 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3830 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3831 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3834 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3835 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3837 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3838 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3847 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3850 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3853 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3873 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3875 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3877 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3879 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3881 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3883 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3884 #~ "Завършване на работа."
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3887 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3889 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3891 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3894 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3895 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3897 #~ msgid "Could not patch file"
3898 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3900 #~ msgid " %4i %s\n"
3901 #~ msgstr " %4i %s\n"
3904 #~ msgstr "%4i %s\n"
3906 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3907 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3909 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3910 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"