]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
EDSP: add Architecture(s) multi-arch fields to the Request stanza
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
285 "\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
287 "\n"
288 "คำสั่ง:\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
291 "\n"
292 "ตัวเลือก:\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
298 #, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
318 #, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:726
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:782
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
367 "%s\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "กรุณาใช้:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
387 #, c-format
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
392 #, c-format
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:954
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:955
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:983
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1002
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1021
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1046
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
496 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
511 #, c-format
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
520 #, c-format
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
574 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
578 "update และ install\n"
579 "\n"
580 "คำสั่ง:\n"
581 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
582 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
583 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
584 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
585 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
586 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
587 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
588 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
589 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
591 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
592 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
594 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
595 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
596 "\n"
597 "ตัวเลือก:\n"
598 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
599 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
600 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
601 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
602 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
603 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
604 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
605 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
606 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
607 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
608 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
609 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
610 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
611 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
612 "และ apt.conf(5)\n"
613 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:35
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:52
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:65
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 "\n"
633 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
634 msgstr ""
635 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
636 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
637 "\n"
638 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
639 "\n"
640 "คำสั่ง:\n"
641 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
642 "\n"
643 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:68
646 #, c-format
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:74
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:76
656 #, c-format
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:241
661 #, c-format
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:243
666 #, c-format
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
673 #, c-format
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
678 #, c-format
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
683 #, c-format
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:345
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:392
692 msgid ""
693 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
694 "\n"
695 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
696 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
697 "\n"
698 "Commands:\n"
699 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
700 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
701 " hold - Mark a package as held back\n"
702 " unhold - Unset a package set as held back\n"
703 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
704 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
705 " showhold - Print the list of package on hold\n"
706 "\n"
707 "Options:\n"
708 " -h This help text.\n"
709 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
710 " -qq No output except for errors\n"
711 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
712 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
713 " -c=? Read this configuration file\n"
714 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
715 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
716 msgstr ""
717 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "\n"
719 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
720 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
721 "\n"
722 "คำสั่ง:\n"
723 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
724 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
725 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
726 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
727 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
728 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
729 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
730 "\n"
731 "ตัวเลือก:\n"
732 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
733 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
734 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
735 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
736 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
737 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
738 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
739 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
740
741 #: cmdline/apt.cc:47
742 msgid ""
743 "Usage: apt [options] command\n"
744 "\n"
745 "CLI for apt.\n"
746 "Basic commands: \n"
747 " list - list packages based on package names\n"
748 " search - search in package descriptions\n"
749 " show - show package details\n"
750 "\n"
751 " update - update list of available packages\n"
752 "\n"
753 " install - install packages\n"
754 " remove - remove packages\n"
755 "\n"
756 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758 "packages\n"
759 "\n"
760 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 msgstr ""
762 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
763 "\n"
764 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
765 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
766 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
767 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
768 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
769 "\n"
770 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
771 "\n"
772 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
773 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
774 "\n"
775 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
776 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
777 "\n"
778 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
779
780 #: methods/cdrom.cc:203
781 #, c-format
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
784
785 #: methods/cdrom.cc:212
786 msgid ""
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 msgstr ""
790 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
800
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "ไม่พบแผ่น"
804
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806 msgid "File not found"
807 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
808
809 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
813
814 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
817
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
821
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
824 msgid "Logging in"
825 msgstr "เข้าระบบ"
826
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
830
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
834
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
836 #, c-format
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:225
841 #, c-format
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:232
846 #, c-format
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:252
851 msgid ""
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 "is empty."
854 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
855
856 #: methods/ftp.cc:280
857 #, c-format
858 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
859 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:306
862 #, c-format
863 msgid "TYPE failed, server said: %s"
864 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
867 msgid "Connection timeout"
868 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
869
870 #: methods/ftp.cc:350
871 msgid "Server closed the connection"
872 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
873
874 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
877 msgid "Read error"
878 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
879
880 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
881 msgid "A response overflowed the buffer."
882 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
883
884 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
885 msgid "Protocol corruption"
886 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
887
888 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
892 msgid "Write error"
893 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
894
895 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
896 msgid "Could not create a socket"
897 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
898
899 #: methods/ftp.cc:712
900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
901 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
902
903 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
904 msgid "Failed"
905 msgstr "ล้มเหลว"
906
907 #: methods/ftp.cc:718
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
910
911 #: methods/ftp.cc:735
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
914
915 #: methods/ftp.cc:749
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
918
919 #: methods/ftp.cc:753
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
922
923 #: methods/ftp.cc:760
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
926
927 #: methods/ftp.cc:792
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
930
931 #: methods/ftp.cc:802
932 #, c-format
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
935
936 #: methods/ftp.cc:811
937 #, c-format
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
940
941 #: methods/ftp.cc:831
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
944
945 #: methods/ftp.cc:838
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
948
949 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
952
953 #: methods/ftp.cc:890
954 #, c-format
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
957
958 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
961
962 #: methods/ftp.cc:935
963 #, c-format
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
966
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1014
969 msgid "Query"
970 msgstr "สอบถาม"
971
972 #: methods/ftp.cc:1128
973 msgid "Unable to invoke "
974 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
975
976 #: methods/connect.cc:76
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
980
981 #: methods/connect.cc:87
982 #, c-format
983 msgid "[IP: %s %s]"
984 msgstr "[IP: %s %s]"
985
986 #: methods/connect.cc:94
987 #, c-format
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
990
991 #: methods/connect.cc:100
992 #, c-format
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
995
996 #: methods/connect.cc:108
997 #, c-format
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1000
1001 #: methods/connect.cc:126
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1005
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1009 #, c-format
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1012
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1017
1018 #: methods/connect.cc:205
1019 #, c-format
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1022
1023 #: methods/connect.cc:209
1024 #, c-format
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1027
1028 #: methods/connect.cc:211
1029 #, c-format
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1032
1033 #: methods/connect.cc:258
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:168
1039 msgid ""
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1050
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056 "authentication?)"
1057 msgstr ""
1058 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1059 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1074
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1078
1079 #: methods/http.cc:508
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1082
1083 #: methods/http.cc:522
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1086
1087 #: methods/http.cc:524
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1090
1091 #: methods/http.cc:560
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1094
1095 #: methods/http.cc:620
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1098
1099 #: methods/http.cc:625
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1102
1103 #: methods/http.cc:648
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1106
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1110
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1114
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1118
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1122
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1126
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1130
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1134
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1138
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1142
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1146
1147 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1148 msgid "Hit "
1149 msgstr "เจอ "
1150
1151 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1152 msgid "Get:"
1153 msgstr "ดึง:"
1154
1155 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1156 msgid "Ign "
1157 msgstr "ข้าม "
1158
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1160 msgid "Err "
1161 msgstr "ปัญหา "
1162
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1167
1168 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1169 #, c-format
1170 msgid " [Working]"
1171 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1172
1173 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 " '%s'\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1179 msgstr ""
1180 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1181 " '%s'\n"
1182 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1185 msgid "Correcting dependencies..."
1186 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1189 msgid " failed."
1190 msgstr " ล้มเหลว"
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1193 msgid "Unable to correct dependencies"
1194 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1197 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1198 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1201 msgid " Done"
1202 msgstr " เสร็จแล้ว"
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1205 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1206 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1209 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1210 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1211
1212 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1213 msgid "Sorting"
1214 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1215
1216 #: apt-private/private-download.cc:31
1217 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1218 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1219
1220 #: apt-private/private-download.cc:35
1221 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1222 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1223
1224 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1225 msgid "Some packages could not be authenticated"
1226 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1227
1228 #: apt-private/private-download.cc:45
1229 msgid "Install these packages without verification?"
1230 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1231
1232 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1233 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1234 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1235
1236 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1239 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:81
1242 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1243 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:90
1246 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1247 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:109
1250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1251 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:147
1254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1255 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:154
1260 #, c-format
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1262 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: apt-private/private-install.cc:159
1267 #, c-format
1268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1269 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1270
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: apt-private/private-install.cc:166
1274 #, c-format
1275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1276 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1277
1278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280 #: apt-private/private-install.cc:171
1281 #, c-format
1282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1283 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:199
1286 #, c-format
1287 msgid "You don't have enough free space in %s."
1288 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1292 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1293
1294 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1295 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1296 #: apt-private/private-install.cc:219
1297 msgid "Yes, do as I say!"
1298 msgstr "Yes, do as I say!"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:221
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1304 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1305 " ?] "
1306 msgstr ""
1307 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1308 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1309 " ?] "
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1312 msgid "Abort."
1313 msgstr "เลิกทำ"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:242
1316 msgid "Do you want to continue?"
1317 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:312
1320 msgid "Some files failed to download"
1321 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:319
1324 msgid ""
1325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1326 "missing?"
1327 msgstr ""
1328 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1329 "missing อาจช่วยได้"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:323
1332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1333 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:328
1336 msgid "Unable to correct missing packages."
1337 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:329
1340 msgid "Aborting install."
1341 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:365
1344 msgid ""
1345 "The following package disappeared from your system as\n"
1346 "all files have been overwritten by other packages:"
1347 msgid_plural ""
1348 "The following packages disappeared from your system as\n"
1349 "all files have been overwritten by other packages:"
1350 msgstr[0] ""
1351 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1352 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:369
1355 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1356 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:390
1359 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1360 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:498
1363 msgid ""
1364 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1365 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1366 msgstr ""
1367 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1368 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1369
1370 #.
1371 #. if (Packages == 1)
1372 #. {
1373 #. c1out << std::endl;
1374 #. c1out <<
1375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1378 #. }
1379 #.
1380 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1382 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:505
1385 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1386 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:512
1389 msgid ""
1390 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1391 msgid_plural ""
1392 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1393 "required:"
1394 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:516
1397 #, c-format
1398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1399 msgid_plural ""
1400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1401 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:518
1404 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1405 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1406 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:612
1409 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1410 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:614
1413 msgid ""
1414 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1415 "solution)."
1416 msgstr ""
1417 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1418 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:627
1421 msgid ""
1422 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1423 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1424 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1425 "or been moved out of Incoming."
1426 msgstr ""
1427 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1428 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1429 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:648
1432 msgid "Broken packages"
1433 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:701
1436 msgid "The following extra packages will be installed:"
1437 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:791
1440 msgid "Suggested packages:"
1441 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:792
1444 msgid "Recommended packages:"
1445 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1446
1447 #: apt-private/private-list.cc:131
1448 msgid "Listing"
1449 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1450
1451 #: apt-private/private-list.cc:164
1452 #, c-format
1453 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1454 msgid_plural ""
1455 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1456 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1457
1458 #: apt-private/private-main.cc:23
1459 msgid ""
1460 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1461 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1462 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1463 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1464 msgstr ""
1465 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1466 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1467 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1468 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1471 #: apt-private/private-show.cc:89
1472 msgid "unknown"
1473 msgstr "ไม่ทราบ"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:211
1476 #, c-format
1477 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1478 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:215
1481 msgid "[installed,local]"
1482 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:218
1485 msgid "[installed,auto-removable]"
1486 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:220
1489 msgid "[installed,automatic]"
1490 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:222
1493 msgid "[installed]"
1494 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:226
1497 #, c-format
1498 msgid "[upgradable from: %s]"
1499 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:230
1502 msgid "[residual-config]"
1503 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:330
1506 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1507 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:420
1510 #, c-format
1511 msgid "but %s is installed"
1512 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:422
1515 #, c-format
1516 msgid "but %s is to be installed"
1517 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:429
1520 msgid "but it is not installable"
1521 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:431
1524 msgid "but it is a virtual package"
1525 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:434
1528 msgid "but it is not installed"
1529 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:434
1532 msgid "but it is not going to be installed"
1533 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:439
1536 msgid " or"
1537 msgstr " หรือ"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:468
1540 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1541 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:494
1544 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1545 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:516
1548 msgid "The following packages have been kept back:"
1549 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:537
1552 msgid "The following packages will be upgraded:"
1553 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:558
1556 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1557 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:578
1560 msgid "The following held packages will be changed:"
1561 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:633
1564 #, c-format
1565 msgid "%s (due to %s) "
1566 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:641
1569 msgid ""
1570 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1571 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1572 msgstr ""
1573 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1574 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:672
1577 #, c-format
1578 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1579 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:676
1582 #, c-format
1583 msgid "%lu reinstalled, "
1584 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:678
1587 #, c-format
1588 msgid "%lu downgraded, "
1589 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:680
1592 #, c-format
1593 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1594 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:684
1597 #, c-format
1598 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1599 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1600
1601 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1602 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1603 #. The user has to answer with an input matching the
1604 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1605 #: apt-private/private-output.cc:706
1606 msgid "[Y/n]"
1607 msgstr "[Y/n]"
1608
1609 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1610 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1611 #. The user has to answer with an input matching the
1612 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1613 #: apt-private/private-output.cc:712
1614 msgid "[y/N]"
1615 msgstr "[y/N]"
1616
1617 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1618 #: apt-private/private-output.cc:723
1619 msgid "Y"
1620 msgstr "Y"
1621
1622 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1623 #: apt-private/private-output.cc:729
1624 msgid "N"
1625 msgstr "N"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1628 #, c-format
1629 msgid "Regex compilation error - %s"
1630 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1631
1632 #: apt-private/private-search.cc:51
1633 msgid "Full Text Search"
1634 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1635
1636 #: apt-private/private-show.cc:156
1637 #, c-format
1638 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1639 msgid_plural ""
1640 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1641 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1642
1643 #: apt-private/private-show.cc:163
1644 msgid "not a real package (virtual)"
1645 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1646
1647 #: apt-private/private-sources.cc:58
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1650 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1651
1652 #: apt-private/private-sources.cc:70
1653 #, c-format
1654 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1655 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1656
1657 #: apt-private/private-update.cc:31
1658 msgid "The update command takes no arguments"
1659 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1660
1661 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1662 msgid "Calculating upgrade... "
1663 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1664
1665 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1666 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1667 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
1668
1669 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1670 msgid "Done"
1671 msgstr "เสร็จแล้ว"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1677 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1685 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1686 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1691
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1695 #, c-format
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1698
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1702 #, c-format
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1705
1706 #: methods/mirror.cc:315
1707 #, c-format
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1710
1711 #: methods/mirror.cc:445
1712 #, c-format
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1715
1716 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:343
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1723
1724 #: dselect/install:33
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1727
1728 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1729 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1732
1733 #: dselect/install:92
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1736
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1740
1741 #: dselect/install:103
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1744
1745 #: dselect/install:104
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1748
1749 #: dselect/install:105
1750 msgid ""
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1753
1754 #: dselect/update:30
1755 msgid "Merging available information"
1756 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1759 msgid ""
1760 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1761 "\n"
1762 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1763 "from debian packages\n"
1764 "\n"
1765 "Options:\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " -t Set the temp dir\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1770 msgstr ""
1771 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "\n"
1773 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1774 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1775 "\n"
1776 "ตัวเลือก:\n"
1777 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1778 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1779 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1780 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to mkstemp %s"
1785 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to write to %s"
1790 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1794 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1797 msgid "Package extension list is too long"
1798 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1803 #, c-format
1804 msgid "Error processing directory %s"
1805 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1808 msgid "Source extension list is too long"
1809 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1812 msgid "Error writing header to contents file"
1813 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing contents %s"
1818 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1821 msgid ""
1822 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1823 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " contents path\n"
1826 " release path\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1831 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1832 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1835 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1836 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1837 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1838 "\n"
1839 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1840 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1841 "\n"
1842 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1843 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1844 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1845 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1846 "Debian archive:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "Options:\n"
1851 " -h This help text\n"
1852 " --md5 Control MD5 generation\n"
1853 " -s=? Source override file\n"
1854 " -q Quiet\n"
1855 " -d=? Select the optional caching database\n"
1856 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1857 " --contents Control contents file generation\n"
1858 " -c=? Read this configuration file\n"
1859 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1860 msgstr ""
1861 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1862 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1863 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " contents path\n"
1865 " release path\n"
1866 " generate config [groups]\n"
1867 " clean config\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1870 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1871 "\n"
1872 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1873 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1874 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1875 "\n"
1876 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1877 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1878 "\n"
1879 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1880 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1881 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1882 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1883 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1884 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1885 "\n"
1886 "ตัวเลือก:\n"
1887 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1888 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1889 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1890 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1891 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1892 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1893 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1894 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1895 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1896
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1898 msgid "No selections matched"
1899 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1900
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1902 #, c-format
1903 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1904 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1907 #, c-format
1908 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1909 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1912 #, c-format
1913 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1914 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1917 msgid ""
1918 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1919 "remove and re-create the database."
1920 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1925 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1928 #: apt-inst/extract.cc:216
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1934 msgid "Archive has no control record"
1935 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1938 msgid "Unable to get a cursor"
1939 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:91
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:96
1947 #, c-format
1948 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:152
1952 msgid "E: "
1953 msgstr "E: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:154
1956 msgid "W: "
1957 msgstr "W: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:161
1960 msgid "E: Errors apply to file "
1961 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to resolve %s"
1966 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:192
1969 msgid "Tree walking failed"
1970 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:219
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to open %s"
1975 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:278
1978 #, c-format
1979 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:286
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to readlink %s"
1985 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:290
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to unlink %s"
1990 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:298
1993 #, c-format
1994 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:308
1998 #, c-format
1999 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:413
2003 msgid "Archive had no package field"
2004 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2007 #, c-format
2008 msgid " %s has no override entry\n"
2009 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2012 #, c-format
2013 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:721
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no source override entry\n"
2019 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:725
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2025
2026 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2027 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to open %s"
2033 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2034
2035 #. skip spaces
2036 #. find end of word
2037 #: ftparchive/override.cc:68
2038 #, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2040 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:166
2048 #, c-format
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2050 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:178
2053 #, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2055 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:191
2058 #, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2060 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2063 #, c-format
2064 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2065 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2068 #, c-format
2069 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2070 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2073 msgid "Failed to create FILE*"
2074 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2077 msgid "Failed to fork"
2078 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2081 msgid "Compress child"
2082 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2085 #, c-format
2086 msgid "Internal error, failed to create %s"
2087 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2090 msgid "IO to subprocess/file failed"
2091 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2094 msgid "Failed to read while computing MD5"
2095 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2098 #, c-format
2099 msgid "Problem unlinking %s"
2100 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to rename %s to %s"
2105 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2106
2107 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2108 msgid ""
2109 "Usage: apt-internal-solver\n"
2110 "\n"
2111 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2112 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2113 "\n"
2114 "Options:\n"
2115 " -h This help text.\n"
2116 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 msgstr ""
2120 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2121 "\n"
2122 "apt-internal-solver "
2123 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2124 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2125 "\n"
2126 "ตัวเลือก:\n"
2127 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2128 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2129 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2130 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2131
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133 msgid "Unknown package record!"
2134 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2135
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2137 msgid ""
2138 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2139 "\n"
2140 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141 "to indicate what kind of file it is.\n"
2142 "\n"
2143 "Options:\n"
2144 " -h This help text\n"
2145 " -s Use source file sorting\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148 msgstr ""
2149 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2150 "\n"
2151 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2152 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2153 "\n"
2154 "ตัวเลือก:\n"
2155 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2156 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2157 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2158 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2159
2160 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to write file %s"
2163 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2164
2165 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to close file %s"
2168 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2171 #, c-format
2172 msgid "The path %s is too long"
2173 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:132
2176 #, c-format
2177 msgid "Unpacking %s more than once"
2178 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:142
2181 #, c-format
2182 msgid "The directory %s is diverted"
2183 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:152
2186 #, c-format
2187 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2188 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2191 msgid "The diversion path is too long"
2192 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:249
2195 #, c-format
2196 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2197 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:289
2200 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2201 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:293
2204 msgid "The path is too long"
2205 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:421
2208 #, c-format
2209 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2210 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:438
2213 #, c-format
2214 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2215 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:498
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to stat %s"
2220 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:380
2223 msgid "DropNode called on still linked node"
2224 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:412
2227 msgid "Failed to locate the hash element!"
2228 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:459
2231 msgid "Failed to allocate diversion"
2232 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:464
2235 msgid "Internal error in AddDiversion"
2236 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:477
2239 #, c-format
2240 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2241 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:506
2244 #, c-format
2245 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2246 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:549
2249 #, c-format
2250 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2251 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2254 msgid "Invalid archive signature"
2255 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2256
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2258 msgid "Error reading archive member header"
2259 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2260
2261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid archive member header %s"
2264 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2265
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2267 msgid "Invalid archive member header"
2268 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2271 msgid "Archive is too short"
2272 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2275 msgid "Failed to read the archive headers"
2276 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2279 msgid "Failed to create pipes"
2280 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2283 msgid "Failed to exec gzip "
2284 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2287 msgid "Corrupted archive"
2288 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2291 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2292 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2295 #, c-format
2296 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2297 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2301 #, c-format
2302 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2306 #, c-format
2307 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2308 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2311 msgid "Unparsable control file"
2312 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2315 #, c-format
2316 msgid "List directory %spartial is missing."
2317 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2320 #, c-format
2321 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2322 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to lock directory %s"
2327 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2328
2329 #. only show the ETA if it makes sense
2330 #. two days
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2332 #, c-format
2333 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2334 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2337 #, c-format
2338 msgid "Retrieving file %li of %li"
2339 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2342 #, c-format
2343 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2344 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2347 msgid "Hash Sum mismatch"
2348 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2351 msgid "Size mismatch"
2352 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2355 msgid "Invalid file format"
2356 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2357
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2362 "or malformed file)"
2363 msgstr ""
2364 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2365 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2366
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2370 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2371
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2373 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2374 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2380 "repository will not be applied."
2381 msgstr ""
2382 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2383 "ของคลังแพกเกจนี้"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2386 #, c-format
2387 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2388 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2394 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2395 msgstr ""
2396 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2397 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2398
2399 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2401 #, c-format
2402 msgid "GPG error: %s: %s"
2403 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2409 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2410 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2413 #, c-format
2414 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2415 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2421 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2424 #, c-format
2425 msgid "The method driver %s could not be found."
2426 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2429 #, c-format
2430 msgid "Is the package %s installed?"
2431 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2434 #, c-format
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2439 #, c-format
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2447 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2450 msgid ""
2451 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2452 "held packages."
2453 msgstr ""
2454 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2455 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2458 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2459 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2460
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2462 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2463 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2466 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2470 msgid "The list of sources could not be read."
2471 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2472
2473 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2474 #, c-format
2475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2476 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2477
2478 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2479 #, c-format
2480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2481 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2482
2483 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2484 #, c-format
2485 msgid "Couldn't find task '%s'"
2486 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2487
2488 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2489 #, c-format
2490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2491 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2492
2493 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2494 #, c-format
2495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2496 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2497
2498 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2499 #, c-format
2500 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2501 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2502
2503 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2507 "neither of them"
2508 msgstr ""
2509 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2510
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2512 #, c-format
2513 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2514 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2515
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2517 #, c-format
2518 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2519 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2520
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2524 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2527 #, c-format
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2532 #, c-format
2533 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2534 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2537 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2538 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2541 msgid "Waiting for disc...\n"
2542 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2545 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2546 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2549 msgid "Identifying... "
2550 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2553 #, c-format
2554 msgid "Stored label: %s\n"
2555 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2558 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2559 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2565 "%zu signatures\n"
2566 msgstr ""
2567 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2568 "%zu รายการ\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2571 msgid ""
2572 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2573 "wrong architecture?"
2574 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2577 #, c-format
2578 msgid "Found label '%s'\n"
2579 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2582 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2583 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "This disc is called: \n"
2589 "'%s'\n"
2590 msgstr ""
2591 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2592 "'%s'\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2595 msgid "Copying package lists..."
2596 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2599 msgid "Writing new source list\n"
2600 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2603 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2604 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2605
2606 #: apt-pkg/clean.cc:61
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2610
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2612 msgid "Building dependency tree"
2613 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2614
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2616 msgid "Candidate versions"
2617 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2620 msgid "Dependency generation"
2621 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2624 msgid "Reading state information"
2625 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2628 #, c-format
2629 msgid "Failed to open StateFile %s"
2630 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2636
2637 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2638 msgid "Send scenario to solver"
2639 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2640
2641 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2642 msgid "Send request to solver"
2643 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2644
2645 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2646 msgid "Prepare for receiving solution"
2647 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2648
2649 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2650 msgid "External solver failed without a proper error message"
2651 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2652
2653 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2654 msgid "Execute external solver"
2655 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2656
2657 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2658 #, c-format
2659 msgid "Wrote %i records.\n"
2660 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2661
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2663 #, c-format
2664 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2665 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2666
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2668 #, c-format
2669 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2670 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2671
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2673 #, c-format
2674 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2675 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2676
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2680 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2681
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2683 #, c-format
2684 msgid "Hash mismatch for: %s"
2685 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2686
2687 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse Release file %s"
2690 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2691
2692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2693 #, c-format
2694 msgid "No sections in Release file %s"
2695 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2696
2697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2698 #, c-format
2699 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2700 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2701
2702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2705 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2706
2707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2708 #, c-format
2709 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2710 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2711
2712 #: apt-pkg/init.cc:145
2713 #, c-format
2714 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2715 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2716
2717 #: apt-pkg/init.cc:161
2718 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2719 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2720
2721 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2722 #, c-format
2723 msgid "Progress: [%3i%%]"
2724 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
2725
2726 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2727 msgid "Running dpkg"
2728 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
2729
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2734 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2735 msgstr ""
2736 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2737 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2738
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2740 #, c-format
2741 msgid "Could not configure '%s'. "
2742 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2743
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2748 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2749 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2750 msgstr ""
2751 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2752 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2753 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2754 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2757 msgid "Empty package cache"
2758 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2761 msgid "The package cache file is corrupted"
2762 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2765 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2766 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2769 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2770 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2773 #, c-format
2774 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2775 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2778 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2779 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2782 msgid "Depends"
2783 msgstr "ต้องใช้"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2786 msgid "PreDepends"
2787 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2790 msgid "Suggests"
2791 msgstr "แนะนำ"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2794 msgid "Recommends"
2795 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2798 msgid "Conflicts"
2799 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2802 msgid "Replaces"
2803 msgstr "แทนที่"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2806 msgid "Obsoletes"
2807 msgstr "ใช้แทน"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2810 msgid "Breaks"
2811 msgstr "ทำให้พัง"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2814 msgid "Enhances"
2815 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2818 msgid "important"
2819 msgstr "สำคัญ"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2822 msgid "required"
2823 msgstr "จำเป็น"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2826 msgid "standard"
2827 msgstr "มาตรฐาน"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2830 msgid "optional"
2831 msgstr "ตัวเลือก"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2834 msgid "extra"
2835 msgstr "ส่วนเสริม"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2840
2841 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2842 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2854 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2858 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2862 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2866 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2870 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2873 #, c-format
2874 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2875 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2878 #, c-format
2879 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2880 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2884 msgid "Reading package lists"
2885 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2888 msgid "Collecting File Provides"
2889 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2892 msgid "IO Error saving source cache"
2893 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2896 #, c-format
2897 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2898 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2899
2900 #: apt-pkg/policy.cc:83
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2904 "available in the sources"
2905 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:422
2908 #, c-format
2909 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2910 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:444
2913 #, c-format
2914 msgid "Did not understand pin type %s"
2915 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:452
2918 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2919 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2920
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2922 #, c-format
2923 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2924 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2925
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2927 #, c-format
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2929 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2930
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2932 #, c-format
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2934 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2935
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2937 #, c-format
2938 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2939 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2940
2941 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2942 #, c-format
2943 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2944 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2945
2946 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2947 #, c-format
2948 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2949 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2950
2951 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2952 #, c-format
2953 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2954 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2955
2956 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2957 #, c-format
2958 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2959 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2960
2961 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2962 #, c-format
2963 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2964 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2965
2966 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2967 #, c-format
2968 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2969 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2970
2971 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2972 #, c-format
2973 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2974 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2975
2976 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2977 #, c-format
2978 msgid "Opening %s"
2979 msgstr "กำลังเปิด %s"
2980
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2982 #, c-format
2983 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2984 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2985
2986 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2987 #, c-format
2988 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2989 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2990
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2992 #, c-format
2993 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2994 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2995
2996 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2997 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2998 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2999
3000 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3003 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3004
3005 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3008 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
3009
3010 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3011 msgid ""
3012 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3013 "used instead."
3014 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3015
3016 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3017 #, c-format
3018 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3019 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3022 #, c-format
3023 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3024 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3027 msgid "Failed to stat the cdrom"
3028 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3031 #, c-format
3032 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3033 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3037 #, c-format
3038 msgid "Command line option %s is not understood"
3039 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3042 #, c-format
3043 msgid "Command line option %s is not boolean"
3044 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3047 #, c-format
3048 msgid "Option %s requires an argument."
3049 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3052 #, c-format
3053 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3054 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3057 #, c-format
3058 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3059 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3062 #, c-format
3063 msgid "Option '%s' is too long"
3064 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3067 #, c-format
3068 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3069 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid operation %s"
3074 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3077 #, c-format
3078 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3079 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3082 #, c-format
3083 msgid "Opening configuration file %s"
3084 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3097 #, c-format
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3102 #, c-format
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3104 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3107 #, c-format
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3109 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3112 #, c-format
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3114 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3117 #, c-format
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3119 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3122 #, c-format
3123 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3124 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3127 #, c-format
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3129 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3132 #, c-format
3133 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3134 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3137 #, c-format
3138 msgid "Could not open lock file %s"
3139 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3142 #, c-format
3143 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3144 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3147 #, c-format
3148 msgid "Could not get lock %s"
3149 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3152 #, c-format
3153 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3154 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3157 #, c-format
3158 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3159 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3162 #, c-format
3163 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3164 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3170 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3173 #, c-format
3174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3175 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3178 #, c-format
3179 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3180 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3183 #, c-format
3184 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3185 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3188 #, c-format
3189 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3190 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3193 #, c-format
3194 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3195 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not open file %s"
3200 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not open file descriptor %d"
3205 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3208 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3209 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3212 msgid "Failed to exec compressor "
3213 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3216 #, c-format
3217 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3218 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3221 #, c-format
3222 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3223 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3226 #, c-format
3227 msgid "Problem closing the file %s"
3228 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3231 #, c-format
3232 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3233 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3236 #, c-format
3237 msgid "Problem unlinking the file %s"
3238 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3241 msgid "Problem syncing the file"
3242 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3243
3244 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3246 #, c-format
3247 msgid "No keyring installed in %s."
3248 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3251 msgid "Can't mmap an empty file"
3252 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3255 #, c-format
3256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3257 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3262 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3265 msgid "Unable to close mmap"
3266 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3269 msgid "Unable to synchronize mmap"
3270 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3273 #, c-format
3274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3275 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3278 msgid "Failed to truncate file"
3279 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3286 msgstr ""
3287 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3288 "apt.conf)"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3294 "reached."
3295 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3298 msgid ""
3299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3300 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3303 #, c-format
3304 msgid "%c%s... Error!"
3305 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3308 #, c-format
3309 msgid "%c%s... Done"
3310 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3313 msgid "..."
3314 msgstr "..."
3315
3316 #. Print the spinner
3317 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3318 #, c-format
3319 msgid "%c%s... %u%%"
3320 msgstr "%c%s... %u%%"
3321
3322 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3324 #, c-format
3325 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3326 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3327
3328 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3330 #, c-format
3331 msgid "%lih %limin %lis"
3332 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3333
3334 #. min means minutes, s means seconds
3335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3336 #, c-format
3337 msgid "%limin %lis"
3338 msgstr "%liนาที %liวิ"
3339
3340 #. s means seconds
3341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3342 #, c-format
3343 msgid "%lis"
3344 msgstr "%liวิ"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3347 #, c-format
3348 msgid "Selection %s not found"
3349 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3355 "it?"
3356 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3359 #, c-format
3360 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3362
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3369 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3372 msgid "Not locked"
3373 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3376 #, c-format
3377 msgid "Installing %s"
3378 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3381 #, c-format
3382 msgid "Configuring %s"
3383 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3386 #, c-format
3387 msgid "Removing %s"
3388 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3391 #, c-format
3392 msgid "Completely removing %s"
3393 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3396 #, c-format
3397 msgid "Noting disappearance of %s"
3398 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3401 #, c-format
3402 msgid "Running post-installation trigger %s"
3403 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3404
3405 #. FIXME: use a better string after freeze
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3407 #, c-format
3408 msgid "Directory '%s' missing"
3409 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3412 #, c-format
3413 msgid "Could not open file '%s'"
3414 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing %s"
3419 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3422 #, c-format
3423 msgid "Unpacking %s"
3424 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing to configure %s"
3429 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3432 #, c-format
3433 msgid "Installed %s"
3434 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing for removal of %s"
3439 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3442 #, c-format
3443 msgid "Removed %s"
3444 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to completely remove %s"
3449 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3452 #, c-format
3453 msgid "Completely removed %s"
3454 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3457 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3458 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3461 #, c-format
3462 msgid "Can not write log (%s)"
3463 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3466 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3470 msgid "Is stdout a terminal?"
3471 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3480
3481 #. check if its not a follow up error
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3483 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3484 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3489 "error from a previous failure."
3490 msgstr ""
3491 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496 "error"
3497 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3502 "error"
3503 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "local system"
3509 msgstr ""
3510 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3515 msgstr ""
3516 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3517
3518 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3519 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3520
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3523 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3526 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3530 #~ "seems to be corrupt."
3531 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3535 #~ "seems to be corrupt."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3538 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3539
3540 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3541 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3542
3543 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3544 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3545
3546 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3547 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3548
3549 #~ msgid " [Not candidate version]"
3550 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3551
3552 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3553 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3557 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3558 #~ "is only available from another source\n"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3561 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3562
3563 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3564 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3565
3566 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3567 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3568
3569 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3570 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3571
3572 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3573 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3574
3575 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3576 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3577
3578 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3579 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3580
3581 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3582 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3583
3584 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3585 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3586
3587 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3588 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3589
3590 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3591 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3592
3593 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3594 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3595
3596 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3597 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3598
3599 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3600 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3601
3602 #~ msgid "Downloading %s %s"
3603 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3604
3605 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3606 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3607
3608 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3609 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3613 #~ "need to manually fix this package."
3614 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3615
3616 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3619 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3620
3621 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3622 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3623
3624 #~ msgid "Failed to remove %s"
3625 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3626
3627 #~ msgid "Unable to create %s"
3628 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3629
3630 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3631 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3632
3633 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3634 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3635
3636 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3637 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3638
3639 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3640 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3641
3642 #~ msgid "Reading file listing"
3643 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3647 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3648 #~ "package!"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3651 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3652
3653 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3654 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3655
3656 #~ msgid "Internal error getting a node"
3657 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3658
3659 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3660 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3661
3662 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3663 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3664
3665 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3666 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3667
3668 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3669 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3670
3671 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3672 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3673
3674 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3675 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3676
3677 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3678 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3679
3680 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3681 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3682
3683 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3684 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3685
3686 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3687 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3688
3689 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3690 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3691
3692 #~ msgid "Read error from %s process"
3693 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3694
3695 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3696 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3697
3698 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3699 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3700
3701 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3702 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3703
3704 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3705 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3706
3707 #~ msgid "decompressor"
3708 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3709
3710 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3711 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3712
3713 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3714 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3717 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3720 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3723 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3726 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3729 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3732 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3735 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3738 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3741 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3742
3743 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3744 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3745
3746 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3747 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3750 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3751
3752 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3753 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3754
3755 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3756 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3757
3758 #~ msgid "Could not patch file"
3759 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3760
3761 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3762 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3763
3764 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3765 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3769 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3770 #~ "that package should be filed."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3773 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3774
3775 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3776 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3777
3778 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3779 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3783 #~ "%i signatures\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3786 #~ "รายการ\n"
3787
3788 #~ msgid "openpty failed\n"
3789 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"