]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
EDSP: add Architecture(s) multi-arch fields to the Request stanza
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
216 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
217 "\n"
218 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
219 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
221 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
222 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
223 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
224 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
225 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
226 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
227 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
228 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
229 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
230 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
231 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
232 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
233 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
234 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
235 "\n"
236 "ជម្រើស​ ៖\n"
237 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
238 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
239 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
240 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
241 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
242 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
243 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
292 "\n"
293 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
294 "\n"
295 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
296 " shell - របៀប​សែល​\n"
297 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
298 "\n"
299 "ជម្រើស​\n"
300 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
301 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
302 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 #, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr ""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
496 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
511 #, c-format
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
529 #, fuzzy
530 msgid ""
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 "and install.\n"
538 "\n"
539 "Commands:\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 msgstr ""
574 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
575 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "\n"
578 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
579 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
580 "និង ដំឡើង ។\n"
581 "\n"
582 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
583 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
584 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
585 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
586 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
587 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
588 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
589 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
591 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
592 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
593 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
594 "\n"
595 "ជម្រើស ៖\n"
596 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
597 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
598 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
599 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
600 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
601 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
602 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
603 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
604 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
605 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
606 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
607 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
608 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
609 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
610 "pages for more information and options.\n"
611 " This APT has Super Cow Powers.\n"
612
613 #: cmdline/apt-helper.cc:35
614 #, fuzzy
615 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
616 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:52
619 msgid "Download Failed"
620 msgstr ""
621
622 #: cmdline/apt-helper.cc:65
623 msgid ""
624 "Usage: apt-helper [options] command\n"
625 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
626 "\n"
627 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
628 "\n"
629 "Commands:\n"
630 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
631 "\n"
632 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
633 msgstr ""
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:68
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:74
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:76
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:241
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:243
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:345
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:392
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
696 "\n"
697 "Options:\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 msgstr ""
707
708 #: cmdline/apt.cc:47
709 msgid ""
710 "Usage: apt [options] command\n"
711 "\n"
712 "CLI for apt.\n"
713 "Basic commands: \n"
714 " list - list packages based on package names\n"
715 " search - search in package descriptions\n"
716 " show - show package details\n"
717 "\n"
718 " update - update list of available packages\n"
719 "\n"
720 " install - install packages\n"
721 " remove - remove packages\n"
722 "\n"
723 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
724 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
725 "packages\n"
726 "\n"
727 " edit-sources - edit the source information file\n"
728 msgstr ""
729
730 #: methods/cdrom.cc:203
731 #, c-format
732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
733 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
734
735 #: methods/cdrom.cc:212
736 msgid ""
737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
739 msgstr ""
740 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
741 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
742
743 #: methods/cdrom.cc:222
744 msgid "Wrong CD-ROM"
745 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
746
747 #: methods/cdrom.cc:249
748 #, c-format
749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
750 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
751
752 #: methods/cdrom.cc:254
753 msgid "Disk not found."
754 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
755
756 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
757 msgid "File not found"
758 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
759
760 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
761 #: methods/rred.cc:608
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
764
765 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
768
769 #: methods/file.cc:48
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
772
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:177
775 msgid "Logging in"
776 msgstr "កំពុង​ចូល​"
777
778 #: methods/ftp.cc:183
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
781
782 #: methods/ftp.cc:188
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
785
786 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
787 #, c-format
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:225
792 #, c-format
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:232
797 #, c-format
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
800
801 #: methods/ftp.cc:252
802 msgid ""
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
804 "is empty."
805 msgstr ""
806 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
807
808 #: methods/ftp.cc:280
809 #, c-format
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
811 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:306
814 #, c-format
815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
816 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
819 msgid "Connection timeout"
820 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
821
822 #: methods/ftp.cc:350
823 msgid "Server closed the connection"
824 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
825
826 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
829 msgid "Read error"
830 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
831
832 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
833 msgid "A response overflowed the buffer."
834 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
835
836 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
837 msgid "Protocol corruption"
838 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
839
840 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
844 msgid "Write error"
845 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
846
847 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
850
851 #: methods/ftp.cc:712
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
854
855 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
856 msgid "Failed"
857 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
858
859 #: methods/ftp.cc:718
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
862
863 #: methods/ftp.cc:735
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
866
867 #: methods/ftp.cc:749
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
870
871 #: methods/ftp.cc:753
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
874
875 #: methods/ftp.cc:760
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
878
879 #: methods/ftp.cc:792
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
882
883 #: methods/ftp.cc:802
884 #, c-format
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
887
888 #: methods/ftp.cc:811
889 #, c-format
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:831
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
896
897 #: methods/ftp.cc:838
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
900
901 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
904
905 #: methods/ftp.cc:890
906 #, c-format
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
909
910 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
913
914 #: methods/ftp.cc:935
915 #, c-format
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
918
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1014
921 msgid "Query"
922 msgstr "សំណួរ​"
923
924 #: methods/ftp.cc:1128
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
927
928 #: methods/connect.cc:76
929 #, c-format
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
932
933 #: methods/connect.cc:87
934 #, c-format
935 msgid "[IP: %s %s]"
936 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
937
938 #: methods/connect.cc:94
939 #, c-format
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
942
943 #: methods/connect.cc:100
944 #, c-format
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
947
948 #: methods/connect.cc:108
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
952
953 #: methods/connect.cc:126
954 #, c-format
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
957
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
961 #, c-format
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
964
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
966 #, c-format
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
969
970 #: methods/connect.cc:205
971 #, c-format
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
974
975 #: methods/connect.cc:209
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
979
980 #: methods/connect.cc:211
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
984
985 #: methods/connect.cc:258
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
989
990 #: methods/gpgv.cc:168
991 msgid ""
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
994
995 #: methods/gpgv.cc:172
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
998
999 #: methods/gpgv.cc:174
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:180
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:184
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:231
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1025
1026 #: methods/gzip.cc:69
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/http.cc:508
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1033
1034 #: methods/http.cc:522
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1037
1038 #: methods/http.cc:524
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1041
1042 #: methods/http.cc:560
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1045
1046 #: methods/http.cc:620
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1049
1050 #: methods/http.cc:625
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1053
1054 #: methods/http.cc:648
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1057
1058 #: methods/server.cc:51
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1061
1062 #: methods/server.cc:109
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1065
1066 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1069
1070 #: methods/server.cc:171
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1073
1074 #: methods/server.cc:194
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1077
1078 #: methods/server.cc:196
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1081
1082 #: methods/server.cc:220
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1085
1086 #: methods/server.cc:489
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1089
1090 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1093
1094 #: methods/server.cc:654
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1097
1098 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1099 msgid "Hit "
1100 msgstr "វាយ​"
1101
1102 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1103 msgid "Get:"
1104 msgstr "យក​ ៖"
1105
1106 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1107 msgid "Ign "
1108 msgstr "Ign "
1109
1110 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1111 msgid "Err "
1112 msgstr "Err "
1113
1114 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1117 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1118
1119 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1120 #, c-format
1121 msgid " [Working]"
1122 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1123
1124 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1128 " '%s'\n"
1129 "in the drive '%s' and press enter\n"
1130 msgstr ""
1131 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1132 " '%s'\n"
1133 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1134
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1136 msgid "Correcting dependencies..."
1137 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1138
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1140 msgid " failed."
1141 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1144 msgid "Unable to correct dependencies"
1145 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1148 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1149 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1152 msgid " Done"
1153 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1156 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1157 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1160 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1161 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1162
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1164 msgid "Sorting"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-private/private-download.cc:31
1168 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1169 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1170
1171 #: apt-private/private-download.cc:35
1172 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1173 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1174
1175 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1176 msgid "Some packages could not be authenticated"
1177 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1178
1179 #: apt-private/private-download.cc:45
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Install these packages without verification?"
1182 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1183
1184 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1185 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1186 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1187
1188 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1191 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:81
1194 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1195 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:90
1198 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1199 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:109
1202 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1203 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:147
1206 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1207 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1208
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:154
1212 #, c-format
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1214 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1215
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:159
1219 #, c-format
1220 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1221 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1222
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:166
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1228 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1229
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: apt-private/private-install.cc:171
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1235 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:199
1238 #, c-format
1239 msgid "You don't have enough free space in %s."
1240 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1243 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1244 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1245
1246 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1247 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1248 #: apt-private/private-install.cc:219
1249 msgid "Yes, do as I say!"
1250 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:221
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1256 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1257 " ?] "
1258 msgstr ""
1259 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1260 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1261 " ?] "
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1264 msgid "Abort."
1265 msgstr "បោះបង់ ។"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:242
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Do you want to continue?"
1270 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:312
1273 msgid "Some files failed to download"
1274 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:319
1277 msgid ""
1278 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1279 "missing?"
1280 msgstr ""
1281 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1282 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:323
1285 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1286 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:328
1289 msgid "Unable to correct missing packages."
1290 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:329
1293 msgid "Aborting install."
1294 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:365
1297 msgid ""
1298 "The following package disappeared from your system as\n"
1299 "all files have been overwritten by other packages:"
1300 msgid_plural ""
1301 "The following packages disappeared from your system as\n"
1302 "all files have been overwritten by other packages:"
1303 msgstr[0] ""
1304 msgstr[1] ""
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:369
1307 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:390
1311 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:498
1315 msgid ""
1316 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1317 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1318 msgstr ""
1319
1320 #.
1321 #. if (Packages == 1)
1322 #. {
1323 #. c1out << std::endl;
1324 #. c1out <<
1325 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1326 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1327 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1328 #. }
1329 #.
1330 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1331 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1332 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:505
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1337 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:512
1340 #, fuzzy
1341 msgid ""
1342 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1343 msgid_plural ""
1344 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1345 "required:"
1346 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1347 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:516
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1352 msgid_plural ""
1353 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1354 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1355 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:518
1358 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1359 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1360 msgstr[0] ""
1361 msgstr[1] ""
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:612
1364 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1365 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:614
1368 msgid ""
1369 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1370 "solution)."
1371 msgstr ""
1372 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:627
1375 msgid ""
1376 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1377 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1378 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1379 "or been moved out of Incoming."
1380 msgstr ""
1381 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1382 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1383 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1384 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:648
1387 msgid "Broken packages"
1388 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:701
1391 msgid "The following extra packages will be installed:"
1392 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:791
1395 msgid "Suggested packages:"
1396 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:792
1399 msgid "Recommended packages:"
1400 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1401
1402 #: apt-private/private-list.cc:131
1403 msgid "Listing"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-list.cc:164
1407 #, c-format
1408 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1409 msgid_plural ""
1410 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1411 msgstr[0] ""
1412 msgstr[1] ""
1413
1414 #: apt-private/private-main.cc:23
1415 msgid ""
1416 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1417 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1418 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1419 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1423 #: apt-private/private-show.cc:89
1424 msgid "unknown"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:211
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1430 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:215
1433 #, fuzzy
1434 msgid "[installed,local]"
1435 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:218
1438 msgid "[installed,auto-removable]"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:220
1442 #, fuzzy
1443 msgid "[installed,automatic]"
1444 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:222
1447 #, fuzzy
1448 msgid "[installed]"
1449 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:226
1452 #, c-format
1453 msgid "[upgradable from: %s]"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:230
1457 msgid "[residual-config]"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:330
1461 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1462 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:420
1465 #, c-format
1466 msgid "but %s is installed"
1467 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:422
1470 #, c-format
1471 msgid "but %s is to be installed"
1472 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:429
1475 msgid "but it is not installable"
1476 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:431
1479 msgid "but it is a virtual package"
1480 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:434
1483 msgid "but it is not installed"
1484 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:434
1487 msgid "but it is not going to be installed"
1488 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:439
1491 msgid " or"
1492 msgstr " ឬ"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:468
1495 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1496 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:494
1499 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1500 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:516
1503 msgid "The following packages have been kept back:"
1504 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:537
1507 msgid "The following packages will be upgraded:"
1508 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:558
1511 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1512 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:578
1515 msgid "The following held packages will be changed:"
1516 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:633
1519 #, c-format
1520 msgid "%s (due to %s) "
1521 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:641
1524 msgid ""
1525 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1526 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1527 msgstr ""
1528 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1529 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:672
1532 #, c-format
1533 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1534 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:676
1537 #, c-format
1538 msgid "%lu reinstalled, "
1539 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:678
1542 #, c-format
1543 msgid "%lu downgraded, "
1544 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:680
1547 #, c-format
1548 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1549 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:684
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1554 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1555
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1557 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:706
1561 msgid "[Y/n]"
1562 msgstr ""
1563
1564 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1565 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1566 #. The user has to answer with an input matching the
1567 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1568 #: apt-private/private-output.cc:712
1569 msgid "[y/N]"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1573 #: apt-private/private-output.cc:723
1574 msgid "Y"
1575 msgstr "Y"
1576
1577 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1578 #: apt-private/private-output.cc:729
1579 msgid "N"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1583 #, c-format
1584 msgid "Regex compilation error - %s"
1585 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1586
1587 #: apt-private/private-search.cc:51
1588 msgid "Full Text Search"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-show.cc:156
1592 #, c-format
1593 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1594 msgid_plural ""
1595 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1596 msgstr[0] ""
1597 msgstr[1] ""
1598
1599 #: apt-private/private-show.cc:163
1600 msgid "not a real package (virtual)"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-private/private-sources.cc:58
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1606 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1607
1608 #: apt-private/private-sources.cc:70
1609 #, c-format
1610 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/private-update.cc:31
1614 msgid "The update command takes no arguments"
1615 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1616
1617 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1618 msgid "Calculating upgrade... "
1619 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1620
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1624 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1625
1626 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1627 msgid "Done"
1628 msgstr "ធ្វើរួច​"
1629
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1634 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to read %s"
1639 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1640
1641 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1642 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1643 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to change to %s"
1647 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1648
1649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650 #. and provide a config option to define that default
1651 #: methods/mirror.cc:280
1652 #, c-format
1653 msgid "No mirror file '%s' found "
1654 msgstr ""
1655
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:287
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1661 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:315
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1666 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1667
1668 #: methods/mirror.cc:445
1669 #, c-format
1670 msgid "[Mirror: %s]"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1676
1677 #: methods/rsh.cc:343
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1680
1681 #: dselect/install:33
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1684
1685 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1686 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1689
1690 #: dselect/install:92
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: dselect/install:102
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1698
1699 #: dselect/install:103
1700 #, fuzzy
1701 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1702 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1703
1704 #: dselect/install:104
1705 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1707
1708 #: dselect/install:105
1709 msgid ""
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1712
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1718 msgid ""
1719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1720 "\n"
1721 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1722 "from debian packages\n"
1723 "\n"
1724 "Options:\n"
1725 " -h This help text\n"
1726 " -t Set the temp dir\n"
1727 " -c=? Read this configuration file\n"
1728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1729 msgstr ""
1730 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1731 "\n"
1732 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1733 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1734 "\n"
1735 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1736 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1737 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1738 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1739 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Unable to mkstemp %s"
1744 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1762 #, c-format
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1775 #, c-format
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1780 msgid ""
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " contents path\n"
1785 " release path\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1787 " clean config\n"
1788 "\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792 "\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797 "\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800 "\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805 "Debian archive:\n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 "\n"
1809 "Options:\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1813 " -q Quiet\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819 msgstr ""
1820 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1821 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1824 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1825 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1826 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1829 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1830 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1831 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1834 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1835 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1836 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1837 "\n"
1838 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1839 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1840 "\n"
1841 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1842 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1843 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1844 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1845 "ដេបៀន  ៖\n"
1846 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848 "\n"
1849 "ជម្រើស​ ៖\n"
1850 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1851 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1852 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1853 " -q Quiet\n"
1854 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1855 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1856 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1857 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1858 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1865 #, c-format
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1870 #, c-format
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1875 #, c-format
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1884 msgstr ""
1885 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1886 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1894 #: apt-inst/extract.cc:216
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:91
1908 #, c-format
1909 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:96
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:152
1918 msgid "E: "
1919 msgstr "E: "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:154
1922 msgid "W: "
1923 msgstr "W: "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:161
1926 msgid "E: Errors apply to file "
1927 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to resolve %s"
1932 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:192
1935 msgid "Tree walking failed"
1936 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:219
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to open %s"
1941 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:278
1944 #, c-format
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:286
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:290
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:298
1959 #, c-format
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:308
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:413
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1978 #, c-format
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:721
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:725
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1991
1992 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2000
2001 #. skip spaces
2002 #. find end of word
2003 #: ftparchive/override.cc:68
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2006 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to read the override file %s"
2011 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:166
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2016 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:178
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2021 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:191
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2026 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2029 #, c-format
2030 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2034 #, c-format
2035 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to create FILE*"
2040 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2043 msgid "Failed to fork"
2044 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2047 msgid "Compress child"
2048 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2051 #, c-format
2052 msgid "Internal error, failed to create %s"
2053 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2056 msgid "IO to subprocess/file failed"
2057 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2060 msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2064 #, c-format
2065 msgid "Problem unlinking %s"
2066 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to rename %s to %s"
2071 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2072
2073 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt-internal-solver\n"
2077 "\n"
2078 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2079 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text.\n"
2083 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 msgstr ""
2087 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2090 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2091 "\n"
2092 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2093 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2094 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2095 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2096 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2099 msgid "Unknown package record!"
2100 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2103 msgid ""
2104 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2105 "\n"
2106 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2107 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 "\n"
2109 "Options:\n"
2110 " -h This help text\n"
2111 " -s Use source file sorting\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 msgstr ""
2115 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2116 "\n"
2117 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2118 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2119 "\n"
2120 "ជម្រើស​\n"
2121 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2122 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2123 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2124 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2125
2126 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2127 #, c-format
2128 msgid "Failed to write file %s"
2129 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2130
2131 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2132 #, c-format
2133 msgid "Failed to close file %s"
2134 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2135
2136 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2137 #, c-format
2138 msgid "The path %s is too long"
2139 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2140
2141 #: apt-inst/extract.cc:132
2142 #, c-format
2143 msgid "Unpacking %s more than once"
2144 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2145
2146 #: apt-inst/extract.cc:142
2147 #, c-format
2148 msgid "The directory %s is diverted"
2149 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2150
2151 #: apt-inst/extract.cc:152
2152 #, c-format
2153 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2154 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2155
2156 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2157 msgid "The diversion path is too long"
2158 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2159
2160 #: apt-inst/extract.cc:249
2161 #, c-format
2162 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2163 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2164
2165 #: apt-inst/extract.cc:289
2166 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2167 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2168
2169 #: apt-inst/extract.cc:293
2170 msgid "The path is too long"
2171 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:421
2174 #, c-format
2175 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2176 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2177
2178 #: apt-inst/extract.cc:438
2179 #, c-format
2180 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2181 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:498
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to stat %s"
2186 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:380
2189 msgid "DropNode called on still linked node"
2190 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:412
2193 msgid "Failed to locate the hash element!"
2194 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:459
2197 msgid "Failed to allocate diversion"
2198 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:464
2201 msgid "Internal error in AddDiversion"
2202 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:477
2205 #, c-format
2206 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2207 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:506
2210 #, c-format
2211 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2212 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:549
2215 #, c-format
2216 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2217 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2220 msgid "Invalid archive signature"
2221 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2224 msgid "Error reading archive member header"
2225 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Invalid archive member header %s"
2230 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2233 msgid "Invalid archive member header"
2234 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2237 msgid "Archive is too short"
2238 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2239
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2241 msgid "Failed to read the archive headers"
2242 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2245 msgid "Failed to create pipes"
2246 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2247
2248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2249 msgid "Failed to exec gzip "
2250 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2251
2252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2253 msgid "Corrupted archive"
2254 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2255
2256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2257 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2258 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2259
2260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2263 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2267 #, c-format
2268 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2269 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2270
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2272 #, c-format
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "List directory %spartial is missing."
2283 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2288 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Unable to lock directory %s"
2293 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2294
2295 #. only show the ETA if it makes sense
2296 #. two days
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2298 #, c-format
2299 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2300 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2303 #, c-format
2304 msgid "Retrieving file %li of %li"
2305 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2308 #, c-format
2309 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2310 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Hash Sum mismatch"
2315 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2318 msgid "Size mismatch"
2319 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Invalid file format"
2324 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2325
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2330 "or malformed file)"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2336 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2339 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2340 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2346 "repository will not be applied."
2347 msgstr ""
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2350 #, c-format
2351 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2358 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2363 #, c-format
2364 msgid "GPG error: %s: %s"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2371 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2372 msgstr ""
2373 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2374 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2377 #, c-format
2378 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2385 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2388 #, c-format
2389 msgid "The method driver %s could not be found."
2390 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Is the package %s installed?"
2395 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2398 #, c-format
2399 msgid "Method %s did not start correctly"
2400 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2403 #, c-format
2404 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2405 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2411 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2414 msgid ""
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2416 "held packages."
2417 msgstr ""
2418 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2419 "ដែលបាន​ទុក ។"
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2422 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2423 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2424
2425 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2426 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2427 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2428
2429 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2430 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2431 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2432
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2434 msgid "The list of sources could not be read."
2435 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2436
2437 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2438 #, c-format
2439 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2440 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2441
2442 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2443 #, c-format
2444 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2445 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2446
2447 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Couldn't find task '%s'"
2450 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2451
2452 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2455 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2456
2457 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2460 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2461
2462 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2463 #, c-format
2464 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2471 "neither of them"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2475 #, c-format
2476 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2480 #, c-format
2481 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2485 #, c-format
2486 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2490 #, c-format
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2495 #, c-format
2496 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2497 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2502 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2505 msgid "Waiting for disc...\n"
2506 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2509 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2510 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2513 msgid "Identifying... "
2514 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2517 #, c-format
2518 msgid "Stored label: %s\n"
2519 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2522 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2523 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2529 "%zu signatures\n"
2530 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2533 msgid ""
2534 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2535 "wrong architecture?"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Found label '%s'\n"
2541 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2544 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2545 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "This disc is called: \n"
2551 "'%s'\n"
2552 msgstr ""
2553 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2554 "'%s'\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2557 msgid "Copying package lists..."
2558 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2561 msgid "Writing new source list\n"
2562 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2565 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2566 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2567
2568 #: apt-pkg/clean.cc:61
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2574 msgid "Building dependency tree"
2575 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2578 msgid "Candidate versions"
2579 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2582 msgid "Dependency generation"
2583 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Reading state information"
2588 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Failed to open StateFile %s"
2593 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2598 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2599
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2601 msgid "Send scenario to solver"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2605 msgid "Send request to solver"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2609 msgid "Prepare for receiving solution"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2613 msgid "External solver failed without a proper error message"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2617 msgid "Execute external solver"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2621 #, c-format
2622 msgid "Wrote %i records.\n"
2623 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2624
2625 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2626 #, c-format
2627 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2628 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2629
2630 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2631 #, c-format
2632 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2633 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2634
2635 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2636 #, c-format
2637 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2638 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2639
2640 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Hash mismatch for: %s"
2648 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2649
2650 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Unable to parse Release file %s"
2653 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2654
2655 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "No sections in Release file %s"
2658 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2659
2660 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2661 #, c-format
2662 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2668 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2669
2670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2673 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2674
2675 #: apt-pkg/init.cc:145
2676 #, c-format
2677 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2678 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2679
2680 #: apt-pkg/init.cc:161
2681 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2682 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2683
2684 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2685 #, c-format
2686 msgid "Progress: [%3i%%]"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2690 msgid "Running dpkg"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2697 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Could not configure '%s'. "
2703 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2704
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2709 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2710 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2711 msgstr ""
2712 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2713 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2714 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2717 msgid "Empty package cache"
2718 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2721 msgid "The package cache file is corrupted"
2722 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2725 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2726 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2729 #, fuzzy
2730 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2731 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2734 #, c-format
2735 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2736 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2739 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2740 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2743 msgid "Depends"
2744 msgstr "អាស្រ័យ​"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2747 msgid "PreDepends"
2748 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2751 msgid "Suggests"
2752 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2755 msgid "Recommends"
2756 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2759 msgid "Conflicts"
2760 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2763 msgid "Replaces"
2764 msgstr "ជំនួស​"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2767 msgid "Obsoletes"
2768 msgstr "លែង​ប្រើ"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2771 msgid "Breaks"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2775 msgid "Enhances"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2779 msgid "important"
2780 msgstr "សំខាន់​"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2783 msgid "required"
2784 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2787 msgid "standard"
2788 msgstr "គំរូ"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2791 msgid "optional"
2792 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2795 msgid "extra"
2796 msgstr "បន្ថែម"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2799 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2800 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2801
2802 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2803 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2815 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2819 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2822 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2823 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2828 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2831 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2832 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2835 #, c-format
2836 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2837 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2840 #, c-format
2841 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2842 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2846 msgid "Reading package lists"
2847 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2850 msgid "Collecting File Provides"
2851 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2854 msgid "IO Error saving source cache"
2855 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2858 #, c-format
2859 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2860 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2861
2862 #: apt-pkg/policy.cc:83
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2866 "available in the sources"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:422
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2872 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2873
2874 #: apt-pkg/policy.cc:444
2875 #, c-format
2876 msgid "Did not understand pin type %s"
2877 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2878
2879 #: apt-pkg/policy.cc:452
2880 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2881 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2886 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2891 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2892
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2896 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2897
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2901 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2902
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2906 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2907
2908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2911 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2912
2913 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2914 #, c-format
2915 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2916 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2917
2918 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2919 #, c-format
2920 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2921 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2922
2923 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2924 #, c-format
2925 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2926 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2927
2928 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2929 #, c-format
2930 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2931 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2932
2933 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2934 #, c-format
2935 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2936 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2937
2938 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2939 #, c-format
2940 msgid "Opening %s"
2941 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2942
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2944 #, c-format
2945 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2946 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2947
2948 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2949 #, c-format
2950 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2951 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2952
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2956 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2957
2958 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2959 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2960 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2961
2962 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2965 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2966
2967 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2970 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2971
2972 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2973 #, fuzzy
2974 msgid ""
2975 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2976 "used instead."
2977 msgstr ""
2978 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2979
2980 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2981 #, c-format
2982 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2983 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2988 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2991 msgid "Failed to stat the cdrom"
2992 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2995 #, c-format
2996 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2997 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3001 #, c-format
3002 msgid "Command line option %s is not understood"
3003 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3006 #, c-format
3007 msgid "Command line option %s is not boolean"
3008 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3011 #, c-format
3012 msgid "Option %s requires an argument."
3013 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3016 #, c-format
3017 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3018 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3021 #, c-format
3022 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3023 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3026 #, c-format
3027 msgid "Option '%s' is too long"
3028 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3031 #, c-format
3032 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3033 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3036 #, c-format
3037 msgid "Invalid operation %s"
3038 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3041 #, c-format
3042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3043 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3046 #, c-format
3047 msgid "Opening configuration file %s"
3048 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3053 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3056 #, c-format
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3058 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3061 #, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3063 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3068 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3071 #, c-format
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3073 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3078 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3081 #, c-format
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3083 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3088 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3091 #, c-format
3092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3093 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3096 #, c-format
3097 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3098 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3101 #, c-format
3102 msgid "Could not open lock file %s"
3103 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3106 #, c-format
3107 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3108 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not get lock %s"
3113 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3116 #, c-format
3117 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3121 #, c-format
3122 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3126 #, c-format
3127 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3137 #, c-format
3138 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3139 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3144 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3147 #, c-format
3148 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3149 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3152 #, c-format
3153 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3154 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3159 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3162 #, c-format
3163 msgid "Could not open file %s"
3164 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Could not open file descriptor %d"
3169 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3172 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3173 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3176 msgid "Failed to exec compressor "
3177 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3182 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3187 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Problem closing the file %s"
3192 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3197 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Problem unlinking the file %s"
3202 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3205 msgid "Problem syncing the file"
3206 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3207
3208 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3209 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "No keyring installed in %s."
3212 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3215 msgid "Can't mmap an empty file"
3216 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3221 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3226 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Unable to close mmap"
3231 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Unable to synchronize mmap"
3236 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3239 #, c-format
3240 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3241 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Failed to truncate file"
3246 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3259 "reached."
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3263 msgid ""
3264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3268 #, c-format
3269 msgid "%c%s... Error!"
3270 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3273 #, c-format
3274 msgid "%c%s... Done"
3275 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3278 msgid "..."
3279 msgstr ""
3280
3281 #. Print the spinner
3282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "%c%s... %u%%"
3285 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3286
3287 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3289 #, c-format
3290 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3295 #, c-format
3296 msgid "%lih %limin %lis"
3297 msgstr ""
3298
3299 #. min means minutes, s means seconds
3300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3301 #, c-format
3302 msgid "%limin %lis"
3303 msgstr ""
3304
3305 #. s means seconds
3306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3307 #, c-format
3308 msgid "%lis"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3312 #, c-format
3313 msgid "Selection %s not found"
3314 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3320 "it?"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3326 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3327
3328 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3329 #. dpkg --configure -a
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3337 msgid "Not locked"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3346 #, c-format
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3351 #, c-format
3352 msgid "Removing %s"
3353 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3361 #, c-format
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3366 #, c-format
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr ""
3369
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3387 #, c-format
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3397 #, c-format
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3407 #, c-format
3408 msgid "Removed %s"
3409 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3422 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Can not write log (%s)"
3428 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3431 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3435 msgid "Is stdout a terminal?"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3439 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. check if its not a follow up error
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3448 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3454 "error from a previous failure."
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3460 "error"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3466 "error"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3472 "local system"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3478 msgstr ""
3479
3480 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3481 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3485 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3488 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3489
3490 #, fuzzy
3491 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3492 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3496 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3497
3498 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3499 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid " [Not candidate version]"
3503 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3504
3505 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3506 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3510 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3511 #~ "is only available from another source\n"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3514 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3515 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3516
3517 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3518 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3522 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3526 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3530 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3534 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3535
3536 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3537 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3541 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3542
3543 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3544 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
3545
3546 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3547 #~ msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3551 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3555 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3559 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3560
3561 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3562 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3566 #~ "need to manually fix this package."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3572 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3573
3574 #~ msgid "Failed to remove %s"
3575 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3576
3577 #~ msgid "Unable to create %s"
3578 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3579
3580 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3581 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3582
3583 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3584 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3585
3586 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3587 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3588
3589 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3590 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3591
3592 #~ msgid "Reading file listing"
3593 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3597 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3598 #~ "package!"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3601 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3602
3603 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3604 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3605
3606 #~ msgid "Internal error getting a node"
3607 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3608
3609 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3610 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3611
3612 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3613 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3614
3615 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3616 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3617
3618 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3619 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3620
3621 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3622 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3623
3624 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3625 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3626
3627 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3628 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3629
3630 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3631 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3632
3633 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3634 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3635
3636 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3637 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3638
3639 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3640 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3641
3642 #~ msgid "Read error from %s process"
3643 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3644
3645 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3646 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3647
3648 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3649 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3650
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3652 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3653
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3655 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3656
3657 #~ msgid "decompressor"
3658 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3659
3660 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3661 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3662
3663 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3664 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3674 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3677 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3680 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3684 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3687 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3688
3689 #, fuzzy
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3691 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3694 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3697 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3698
3699 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3700 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3701
3702 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3703 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3706 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3707
3708 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3709 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3710
3711 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3712 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3713
3714 #, fuzzy
3715 #~ msgid "Could not patch file"
3716 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3717
3718 #~ msgid " %4i %s\n"
3719 #~ msgstr " %4i %s\n"
3720
3721 #~ msgid "%4i %s\n"
3722 #~ msgstr "%4i %s\n"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3726 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3730 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3731 #~ "that package should be filed."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3734 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3735 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3739 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3743 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3747 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3751 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3755 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3760 #~ "%i signatures\n"
3761 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "openpty failed\n"
3765 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"