]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
EDSP: add Architecture(s) multi-arch fields to the Request stanza
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345 "auto” parancsokat."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372 "karbantartva:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:983
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1002
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1021
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
457 "kell"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1046
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1093
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1263
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
494 "található"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1304
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
501 "friss"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1343
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1349
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
519 "jelölt verziója"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1372
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1387
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1392
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1583
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Támogatott modulok:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1624
545 msgid ""
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 "and install.\n"
553 "\n"
554 "Commands:\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 "\n"
571 "Options:\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 msgstr ""
589 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "\n"
593 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
595 "\n"
596 "Parancsok:\n"
597 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
601 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
612 "\n"
613 "Opciók:\n"
614 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
615 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618 " -s Szimulációs mód.\n"
619 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624 " -V Részletes verziószámok\n"
625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "további\n"
630 "információkért és opciókért.\n"
631 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:52
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:65
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 "\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:68
657 #, c-format
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:74
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:76
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:241
672 #, c-format
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:243
677 #, c-format
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 #, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 #, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730 "\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
733 "is.\n"
734 "\n"
735 "Parancsok:\n"
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
738 "\n"
739 "Kapcsolók:\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
748 "információkért."
749
750 #: cmdline/apt.cc:47
751 msgid ""
752 "Usage: apt [options] command\n"
753 "\n"
754 "CLI for apt.\n"
755 "Basic commands: \n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
759 "\n"
760 " update - update list of available packages\n"
761 "\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
764 "\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 "packages\n"
768 "\n"
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 msgstr ""
771
772 #: methods/cdrom.cc:203
773 #, c-format
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776
777 #: methods/cdrom.cc:212
778 msgid ""
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
781 msgstr ""
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
784
785 #: methods/cdrom.cc:222
786 msgid "Wrong CD-ROM"
787 msgstr "Hibás CD"
788
789 #: methods/cdrom.cc:249
790 #, c-format
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 msgstr ""
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Bejelentkezés"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr ""
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
857 "%s"
858
859 #: methods/ftp.cc:306
860 #, c-format
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
875 msgid "Read error"
876 msgstr "Olvasási hiba"
877
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
881
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Protokollhiba"
885
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
890 msgid "Write error"
891 msgstr "Írási hiba"
892
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
896
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr ""
900 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
901
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
903 msgid "Failed"
904 msgstr "Sikertelen"
905
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
909
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
913
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
917
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
921
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
925
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
929
930 #: methods/ftp.cc:802
931 #, c-format
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
934
935 #: methods/ftp.cc:811
936 #, c-format
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
939
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
943
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
947
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
951
952 #: methods/ftp.cc:890
953 #, c-format
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
956
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
960
961 #: methods/ftp.cc:935
962 #, c-format
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
965
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
968 msgid "Query"
969 msgstr "Lekérdezés"
970
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Nem lehet meghívni "
974
975 #: methods/connect.cc:76
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
979
980 #: methods/connect.cc:87
981 #, c-format
982 msgid "[IP: %s %s]"
983 msgstr "[IP: %s %s]"
984
985 #: methods/connect.cc:94
986 #, c-format
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990 #: methods/connect.cc:100
991 #, c-format
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
994
995 #: methods/connect.cc:108
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:126
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1004
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1011
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1016
1017 #: methods/connect.cc:205
1018 #, c-format
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1021
1022 #: methods/connect.cc:209
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:211
1028 #, c-format
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:258
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1038 msgid ""
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1050
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056 "authentication?)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1068 msgid ""
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "available:\n"
1071 msgstr ""
1072 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1073 "el:\n"
1074
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1078
1079 #: methods/http.cc:508
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1082
1083 #: methods/http.cc:522
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1086
1087 #: methods/http.cc:524
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1090
1091 #: methods/http.cc:560
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1094
1095 #: methods/http.cc:620
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1098
1099 #: methods/http.cc:625
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1102
1103 #: methods/http.cc:648
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1106
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1110
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Rossz fejlécsor"
1114
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1118
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1122
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1126
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1130
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1134
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1138
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1142
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Belső hiba"
1146
1147 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1148 msgid "Hit "
1149 msgstr "Találat "
1150
1151 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1152 msgid "Get:"
1153 msgstr "Letöltés:"
1154
1155 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1156 msgid "Ign "
1157 msgstr "Mellőz "
1158
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1160 msgid "Err "
1161 msgstr "Hiba "
1162
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1167
1168 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1169 #, c-format
1170 msgid " [Working]"
1171 msgstr " [Folyamatban]"
1172
1173 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 " '%s'\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1179 msgstr ""
1180 "Helyezze be a(z)\n"
1181 " „%s”\n"
1182 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1185 msgid "Correcting dependencies..."
1186 msgstr "Függőségek javítása..."
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1189 msgid " failed."
1190 msgstr " sikertelen."
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1193 msgid "Unable to correct dependencies"
1194 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1197 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1198 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1201 msgid " Done"
1202 msgstr " Kész"
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1205 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1206 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1209 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1210 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1211
1212 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1213 msgid "Sorting"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: apt-private/private-download.cc:31
1217 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1218 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1219
1220 #: apt-private/private-download.cc:35
1221 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1222 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1223
1224 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1225 msgid "Some packages could not be authenticated"
1226 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1227
1228 #: apt-private/private-download.cc:45
1229 msgid "Install these packages without verification?"
1230 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1231
1232 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1233 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1235
1236 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:81
1242 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1243 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:90
1246 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1247 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:109
1250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1251 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:147
1254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1255 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:154
1260 #, c-format
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1262 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: apt-private/private-install.cc:159
1267 #, c-format
1268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1269 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1270
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: apt-private/private-install.cc:166
1274 #, c-format
1275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1276 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1277
1278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280 #: apt-private/private-install.cc:171
1281 #, c-format
1282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1283 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:199
1286 #, c-format
1287 msgid "You don't have enough free space in %s."
1288 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1292 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1293
1294 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1295 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1296 #: apt-private/private-install.cc:219
1297 msgid "Yes, do as I say!"
1298 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:221
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1304 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1305 " ?] "
1306 msgstr ""
1307 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1308 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1309 " ?] "
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1312 msgid "Abort."
1313 msgstr "Megszakítva."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:242
1316 msgid "Do you want to continue?"
1317 msgstr "Folytatni akarja?"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:312
1320 msgid "Some files failed to download"
1321 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:319
1324 msgid ""
1325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1326 "missing?"
1327 msgstr ""
1328 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1329 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:323
1332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1333 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:328
1336 msgid "Unable to correct missing packages."
1337 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:329
1340 msgid "Aborting install."
1341 msgstr "Telepítés megszakítása."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:365
1344 msgid ""
1345 "The following package disappeared from your system as\n"
1346 "all files have been overwritten by other packages:"
1347 msgid_plural ""
1348 "The following packages disappeared from your system as\n"
1349 "all files have been overwritten by other packages:"
1350 msgstr[0] ""
1351 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1352 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1353 msgstr[1] ""
1354 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1355 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:369
1358 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1359 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:390
1362 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1363 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:498
1366 msgid ""
1367 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1368 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1369 msgstr ""
1370 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1371 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1372
1373 #.
1374 #. if (Packages == 1)
1375 #. {
1376 #. c1out << std::endl;
1377 #. c1out <<
1378 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1379 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1380 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1381 #. }
1382 #.
1383 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1384 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1385 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:505
1388 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1389 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:512
1392 msgid ""
1393 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1394 msgid_plural ""
1395 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1396 "required:"
1397 msgstr[0] ""
1398 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1399 msgstr[1] ""
1400 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1401 "szükség:"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:516
1404 #, c-format
1405 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1406 msgid_plural ""
1407 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1408 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1409 msgstr[1] ""
1410 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:518
1413 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1414 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1415 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1416 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:612
1419 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1420 msgstr ""
1421 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:614
1424 msgid ""
1425 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1426 "solution)."
1427 msgstr ""
1428 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1429 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:627
1432 msgid ""
1433 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1434 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1435 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1436 "or been moved out of Incoming."
1437 msgstr ""
1438 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1439 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1440 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1441 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:648
1444 msgid "Broken packages"
1445 msgstr "Törött csomagok"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:701
1448 msgid "The following extra packages will be installed:"
1449 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:791
1452 msgid "Suggested packages:"
1453 msgstr "Javasolt csomagok:"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:792
1456 msgid "Recommended packages:"
1457 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1458
1459 #: apt-private/private-list.cc:131
1460 msgid "Listing"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: apt-private/private-list.cc:164
1464 #, c-format
1465 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1466 msgid_plural ""
1467 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1468 msgstr[0] ""
1469 msgstr[1] ""
1470
1471 #: apt-private/private-main.cc:23
1472 msgid ""
1473 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1474 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1475 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1476 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1477 msgstr ""
1478 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1479 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1480 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1481 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1484 #: apt-private/private-show.cc:89
1485 msgid "unknown"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:211
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1491 msgstr " [Telepítve]"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:215
1494 #, fuzzy
1495 msgid "[installed,local]"
1496 msgstr " [Telepítve]"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:218
1499 msgid "[installed,auto-removable]"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:220
1503 #, fuzzy
1504 msgid "[installed,automatic]"
1505 msgstr " [Telepítve]"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:222
1508 #, fuzzy
1509 msgid "[installed]"
1510 msgstr " [Telepítve]"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:226
1513 #, c-format
1514 msgid "[upgradable from: %s]"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:230
1518 msgid "[residual-config]"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:330
1522 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1523 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:420
1526 #, c-format
1527 msgid "but %s is installed"
1528 msgstr "de %s van telepítve"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:422
1531 #, c-format
1532 msgid "but %s is to be installed"
1533 msgstr "de csak %s telepíthető"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:429
1536 msgid "but it is not installable"
1537 msgstr "de az nem telepíthető"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:431
1540 msgid "but it is a virtual package"
1541 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:434
1544 msgid "but it is not installed"
1545 msgstr "de az nincs telepítve"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:434
1548 msgid "but it is not going to be installed"
1549 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:439
1552 msgid " or"
1553 msgstr " vagy"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:468
1556 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1557 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:494
1560 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1561 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:516
1564 msgid "The following packages have been kept back:"
1565 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:537
1568 msgid "The following packages will be upgraded:"
1569 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:558
1572 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1573 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:578
1576 msgid "The following held packages will be changed:"
1577 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:633
1580 #, c-format
1581 msgid "%s (due to %s) "
1582 msgstr "%s (%s miatt) "
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:641
1585 msgid ""
1586 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1587 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1588 msgstr ""
1589 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1590 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:672
1593 #, c-format
1594 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1595 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:676
1598 #, c-format
1599 msgid "%lu reinstalled, "
1600 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:678
1603 #, c-format
1604 msgid "%lu downgraded, "
1605 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:680
1608 #, c-format
1609 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1610 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:684
1613 #, c-format
1614 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1615 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1616
1617 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1618 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1619 #. The user has to answer with an input matching the
1620 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1621 #: apt-private/private-output.cc:706
1622 msgid "[Y/n]"
1623 msgstr "[I/n]"
1624
1625 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1626 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1627 #. The user has to answer with an input matching the
1628 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1629 #: apt-private/private-output.cc:712
1630 msgid "[y/N]"
1631 msgstr "[i/N]"
1632
1633 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1634 #: apt-private/private-output.cc:723
1635 msgid "Y"
1636 msgstr "I"
1637
1638 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1639 #: apt-private/private-output.cc:729
1640 msgid "N"
1641 msgstr "N"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1644 #, c-format
1645 msgid "Regex compilation error - %s"
1646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1647
1648 #: apt-private/private-search.cc:51
1649 msgid "Full Text Search"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: apt-private/private-show.cc:156
1653 #, c-format
1654 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1655 msgid_plural ""
1656 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1657 msgstr[0] ""
1658 msgstr[1] ""
1659
1660 #: apt-private/private-show.cc:163
1661 msgid "not a real package (virtual)"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/private-sources.cc:58
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1667 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1668
1669 #: apt-private/private-sources.cc:70
1670 #, c-format
1671 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: apt-private/private-update.cc:31
1675 msgid "The update command takes no arguments"
1676 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1677
1678 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1679 msgid "Calculating upgrade... "
1680 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1681
1682 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1685 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1686
1687 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1688 msgid "Done"
1689 msgstr "Kész"
1690
1691 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1692 #. Only warn if there is no sources.list file.
1693 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1694 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1695 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1696 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to read %s"
1700 msgstr "%s nem olvasható"
1701
1702 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1703 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1704 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to change to %s"
1708 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1709
1710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711 #. and provide a config option to define that default
1712 #: methods/mirror.cc:280
1713 #, c-format
1714 msgid "No mirror file '%s' found "
1715 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1716
1717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1718 #. and provide a config option to define that default
1719 #: methods/mirror.cc:287
1720 #, c-format
1721 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1722 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1723
1724 #: methods/mirror.cc:315
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1727 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1728
1729 #: methods/mirror.cc:445
1730 #, c-format
1731 msgid "[Mirror: %s]"
1732 msgstr "[Tükör: %s]"
1733
1734 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1735 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1736 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1737
1738 #: methods/rsh.cc:343
1739 msgid "Connection closed prematurely"
1740 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1741
1742 #: dselect/install:33
1743 msgid "Bad default setting!"
1744 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1745
1746 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1747 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1748 msgid "Press enter to continue."
1749 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1750
1751 #: dselect/install:92
1752 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1753 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1754
1755 #: dselect/install:102
1756 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1757 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1758
1759 #: dselect/install:103
1760 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1761 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1762
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765 msgstr ""
1766 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1767 "ezen üzenet"
1768
1769 #: dselect/install:105
1770 msgid ""
1771 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1772 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1773
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1781 "\n"
1782 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1783 "from debian packages\n"
1784 "\n"
1785 "Options:\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " -t Set the temp dir\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1790 msgstr ""
1791 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1792 "\n"
1793 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1794 "debian-\n"
1795 "csomagokból való kibontására\n"
1796 "\n"
1797 "Kapcsolók:\n"
1798 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1799 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1800 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1801 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1802
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Unable to mkstemp %s"
1806 msgstr "%s nem érhető el"
1807
1808 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to write to %s"
1811 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1812
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1814 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1815 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1818 msgid "Package extension list is too long"
1819 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing directory %s"
1826 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1829 msgid "Source extension list is too long"
1830 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1833 msgid "Error writing header to contents file"
1834 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1837 #, c-format
1838 msgid "Error processing contents %s"
1839 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1842 msgid ""
1843 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1844 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " contents path\n"
1847 " release path\n"
1848 " generate config [groups]\n"
1849 " clean config\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1852 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1853 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1856 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1857 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1858 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1859 "\n"
1860 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1861 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1862 "\n"
1863 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1864 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1865 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1866 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1867 "Debian archive:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 "\n"
1871 "Options:\n"
1872 " -h This help text\n"
1873 " --md5 Control MD5 generation\n"
1874 " -s=? Source override file\n"
1875 " -q Quiet\n"
1876 " -d=? Select the optional caching database\n"
1877 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1878 " --contents Control contents file generation\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1881 msgstr ""
1882 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1883 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1884 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1885 " contents útvonal\n"
1886 " release útvonal\n"
1887 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1888 " clean konfigfájl\n"
1889 "\n"
1890 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1891 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1892 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1893 "\n"
1894 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1895 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1896 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1897 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1898 "\n"
1899 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1900 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1901 "\n"
1902 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1903 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1904 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1905 "útvonalelőtag\n"
1906 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1907 "a\n"
1908 "Debian archívumból:\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1911 "\n"
1912 "Kapcsolók:\n"
1913 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1914 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1915 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1916 " -q Szűkszavú mód\n"
1917 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1918 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1919 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1920 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1921 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1928 #, c-format
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1933 #, c-format
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1938 #, c-format
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1943 msgid ""
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1946 msgstr ""
1947 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1948 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1956 #: apt-inst/extract.cc:216
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to stat %s"
1959 msgstr "%s elérése sikertelen"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1962 msgid "Archive has no control record"
1963 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1966 msgid "Unable to get a cursor"
1967 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:91
1970 #, c-format
1971 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1972 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:96
1975 #, c-format
1976 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1977 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:152
1980 msgid "E: "
1981 msgstr "H: "
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:154
1984 msgid "W: "
1985 msgstr "F: "
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:161
1988 msgid "E: Errors apply to file "
1989 msgstr "H: Hibás a fájl "
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to resolve %s"
1994 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:192
1997 msgid "Tree walking failed"
1998 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:219
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to open %s"
2003 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:278
2006 #, c-format
2007 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2008 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:286
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to readlink %s"
2013 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:290
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to unlink %s"
2018 msgstr "%s törlése sikertelen"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:298
2021 #, c-format
2022 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2023 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:308
2026 #, c-format
2027 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2028 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:413
2031 msgid "Archive had no package field"
2032 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no override entry\n"
2037 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2040 #, c-format
2041 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2042 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:721
2045 #, c-format
2046 msgid " %s has no source override entry\n"
2047 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:725
2050 #, c-format
2051 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2052 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2053
2054 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2055 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2056 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2059 #, c-format
2060 msgid "Unable to open %s"
2061 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2062
2063 #. skip spaces
2064 #. find end of word
2065 #: ftparchive/override.cc:68
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2068 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to read the override file %s"
2073 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2074
2075 #: ftparchive/override.cc:166
2076 #, c-format
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2079
2080 #: ftparchive/override.cc:178
2081 #, c-format
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2084
2085 #: ftparchive/override.cc:191
2086 #, c-format
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2091 #, c-format
2092 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2093 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2096 #, c-format
2097 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2098 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2101 msgid "Failed to create FILE*"
2102 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2105 msgid "Failed to fork"
2106 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2109 msgid "Compress child"
2110 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2113 #, c-format
2114 msgid "Internal error, failed to create %s"
2115 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2118 msgid "IO to subprocess/file failed"
2119 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2122 msgid "Failed to read while computing MD5"
2123 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2126 #, c-format
2127 msgid "Problem unlinking %s"
2128 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to rename %s to %s"
2133 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2134
2135 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2136 msgid ""
2137 "Usage: apt-internal-solver\n"
2138 "\n"
2139 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2140 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2141 "\n"
2142 "Options:\n"
2143 " -h This help text.\n"
2144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 msgstr ""
2148 "Használat: apt-internal-solver\n"
2149 "\n"
2150 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2151 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2152 "\n"
2153 "Kapcsolók:\n"
2154 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2155 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2156 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2157 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2158 "tmp\n"
2159
2160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2161 msgid "Unknown package record!"
2162 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2163
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2165 msgid ""
2166 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2169 "to indicate what kind of file it is.\n"
2170 "\n"
2171 "Options:\n"
2172 " -h This help text\n"
2173 " -s Use source file sorting\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 msgstr ""
2177 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2178 "\n"
2179 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2180 "kapcsolót\n"
2181 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2182 "\n"
2183 "Kapcsolók:\n"
2184 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2185 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2186 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2187 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2188
2189 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to write file %s"
2192 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2193
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to close file %s"
2197 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2200 #, c-format
2201 msgid "The path %s is too long"
2202 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:132
2205 #, c-format
2206 msgid "Unpacking %s more than once"
2207 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:142
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory %s is diverted"
2212 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:152
2215 #, c-format
2216 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2217 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2220 msgid "The diversion path is too long"
2221 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:249
2224 #, c-format
2225 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2226 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:289
2229 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2230 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:293
2233 msgid "The path is too long"
2234 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:421
2237 #, c-format
2238 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2239 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:438
2242 #, c-format
2243 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2244 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:498
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to stat %s"
2249 msgstr "%s nem érhető el"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:380
2252 msgid "DropNode called on still linked node"
2253 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:412
2256 msgid "Failed to locate the hash element!"
2257 msgstr "A hash elem nem található!"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:459
2260 msgid "Failed to allocate diversion"
2261 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:464
2264 msgid "Internal error in AddDiversion"
2265 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2266
2267 #: apt-inst/filelist.cc:477
2268 #, c-format
2269 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2270 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:506
2273 #, c-format
2274 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2275 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2276
2277 #: apt-inst/filelist.cc:549
2278 #, c-format
2279 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2280 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2283 msgid "Invalid archive signature"
2284 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2287 msgid "Error reading archive member header"
2288 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2291 #, c-format
2292 msgid "Invalid archive member header %s"
2293 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2296 msgid "Invalid archive member header"
2297 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2300 msgid "Archive is too short"
2301 msgstr "Az archívum túl rövid"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2304 msgid "Failed to read the archive headers"
2305 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2308 msgid "Failed to create pipes"
2309 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2312 msgid "Failed to exec gzip "
2313 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2316 msgid "Corrupted archive"
2317 msgstr "Hibás archívum"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2320 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2324 #, c-format
2325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2330 #, c-format
2331 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2332 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2335 #, c-format
2336 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2337 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2340 msgid "Unparsable control file"
2341 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2342
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2344 #, c-format
2345 msgid "List directory %spartial is missing."
2346 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2347
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2349 #, c-format
2350 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2351 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2352
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to lock directory %s"
2356 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2357
2358 #. only show the ETA if it makes sense
2359 #. two days
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2361 #, c-format
2362 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2363 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2364
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2366 #, c-format
2367 msgid "Retrieving file %li of %li"
2368 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2371 #, c-format
2372 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2373 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2374
2375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2376 msgid "Hash Sum mismatch"
2377 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2380 msgid "Size mismatch"
2381 msgstr "A méret nem megfelelő"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Invalid file format"
2386 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2392 "or malformed file)"
2393 msgstr ""
2394 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2395 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2400 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2403 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2404 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2410 "repository will not be applied."
2411 msgstr ""
2412 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2413 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2416 #, c-format
2417 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2418 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2424 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2425 msgstr ""
2426 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2427 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2428
2429 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2431 #, c-format
2432 msgid "GPG error: %s: %s"
2433 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2439 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2440 msgstr ""
2441 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2442 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2445 #, c-format
2446 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2447 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2453 msgstr ""
2454 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2457 #, c-format
2458 msgid "The method driver %s could not be found."
2459 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Is the package %s installed?"
2464 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2467 #, c-format
2468 msgid "Method %s did not start correctly"
2469 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2472 #, c-format
2473 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2474 msgstr ""
2475 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2476 "Entert."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 msgstr ""
2483 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2486 msgid ""
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488 "held packages."
2489 msgstr ""
2490 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2491 "csomagok okozhatják."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2496
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2498 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2499 msgstr ""
2500 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2501 "meg."
2502
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2504 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2505 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2506
2507 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2508 msgid "The list of sources could not be read."
2509 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2510
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2512 #, c-format
2513 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2514 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2515
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2517 #, c-format
2518 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2519 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2520
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2522 #, c-format
2523 msgid "Couldn't find task '%s'"
2524 msgstr "„%s” feladat nem található"
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2527 #, c-format
2528 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2529 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2530
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2534 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2535
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2537 #, c-format
2538 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2539 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2540
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2545 "neither of them"
2546 msgstr ""
2547 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2548 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2549
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2551 #, c-format
2552 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2553 msgstr ""
2554 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2555
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2557 #, c-format
2558 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2559 msgstr ""
2560 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2561
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2563 #, c-format
2564 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2565 msgstr ""
2566 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2569 #, c-format
2570 msgid "Line %u too long in source list %s."
2571 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2574 #, c-format
2575 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2576 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2579 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2580 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2583 msgid "Waiting for disc...\n"
2584 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2587 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2588 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2591 msgid "Identifying... "
2592 msgstr "Azonosítás... "
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2595 #, c-format
2596 msgid "Stored label: %s\n"
2597 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2600 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2601 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2607 "%zu signatures\n"
2608 msgstr ""
2609 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2610 "megtalálva\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2613 msgid ""
2614 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2615 "wrong architecture?"
2616 msgstr ""
2617 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2618 "megfelelő az architektúra?"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2621 #, c-format
2622 msgid "Found label '%s'\n"
2623 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2626 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2627 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "This disc is called: \n"
2633 "'%s'\n"
2634 msgstr ""
2635 "A lemez neve: \n"
2636 "„%s”\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2639 msgid "Copying package lists..."
2640 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2643 msgid "Writing new source list\n"
2644 msgstr "Új forráslista írása\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2647 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2648 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2649
2650 #: apt-pkg/clean.cc:61
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "%s nem érhető el."
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2656 msgid "Building dependency tree"
2657 msgstr "Függőségi fa építése"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2660 msgid "Candidate versions"
2661 msgstr "Lehetséges verziók"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2664 msgid "Dependency generation"
2665 msgstr "Függőséggenerálás"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2668 msgid "Reading state information"
2669 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed to open StateFile %s"
2674 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2677 #, c-format
2678 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2679 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2680
2681 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2682 msgid "Send scenario to solver"
2683 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2684
2685 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2686 msgid "Send request to solver"
2687 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2688
2689 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2690 msgid "Prepare for receiving solution"
2691 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2692
2693 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2694 msgid "External solver failed without a proper error message"
2695 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2696
2697 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2698 msgid "Execute external solver"
2699 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2720
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2724 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2725
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2727 #, c-format
2728 msgid "Hash mismatch for: %s"
2729 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2730
2731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to parse Release file %s"
2734 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2735
2736 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2737 #, c-format
2738 msgid "No sections in Release file %s"
2739 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2740
2741 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2742 #, c-format
2743 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2744 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2745
2746 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2749 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2750
2751 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2752 #, c-format
2753 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2754 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2755
2756 #: apt-pkg/init.cc:145
2757 #, c-format
2758 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2759 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2760
2761 #: apt-pkg/init.cc:161
2762 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2763 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2764
2765 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2766 #, c-format
2767 msgid "Progress: [%3i%%]"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2771 msgid "Running dpkg"
2772 msgstr "A dpkg futtatása"
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2778 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779 msgstr ""
2780 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2781 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2782
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not configure '%s'. "
2786 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2792 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2793 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2794 msgstr ""
2795 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2796 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2797 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2800 msgid "Empty package cache"
2801 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2804 msgid "The package cache file is corrupted"
2805 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2808 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2809 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2812 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2813 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2816 #, c-format
2817 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2818 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2821 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2822 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2825 msgid "Depends"
2826 msgstr "Függ ettől"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2829 msgid "PreDepends"
2830 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2833 msgid "Suggests"
2834 msgstr "Javasolja"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2837 msgid "Recommends"
2838 msgstr "Ajánlja"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2841 msgid "Conflicts"
2842 msgstr "Ütközik"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2845 msgid "Replaces"
2846 msgstr "Kicseréli"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2849 msgid "Obsoletes"
2850 msgstr "Elavulttá teszi"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2853 msgid "Breaks"
2854 msgstr "Töri"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2857 msgid "Enhances"
2858 msgstr "Bővíti"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2861 msgid "important"
2862 msgstr "fontos"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2865 msgid "required"
2866 msgstr "szükséges"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2869 msgid "standard"
2870 msgstr "szabványos"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2873 msgid "optional"
2874 msgstr "opcionális"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2877 msgid "extra"
2878 msgstr "extra"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2881 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2882 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2883
2884 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2885 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2895 #, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2897 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2901 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2905 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2909 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2913 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2916 #, c-format
2917 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2918 msgstr ""
2919 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2920 "közben"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2923 #, c-format
2924 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2925 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2929 msgid "Reading package lists"
2930 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2931
2932 # FIXME
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2934 msgid "Collecting File Provides"
2935 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2938 msgid "IO Error saving source cache"
2939 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2942 #, c-format
2943 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2944 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:83
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2950 "available in the sources"
2951 msgstr ""
2952 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2953 "ilyen kiadás a forrásokban"
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:422
2956 #, c-format
2957 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2958 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:444
2961 #, c-format
2962 msgid "Did not understand pin type %s"
2963 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:452
2966 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2967 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2968
2969 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2972 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2973
2974 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2975 #, c-format
2976 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2977 msgstr ""
2978 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2979 "feldolgozhatatlan)"
2980
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2982 #, c-format
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2984 msgstr ""
2985 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2986 "rövid)"
2987
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2989 #, c-format
2990 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2991 msgstr ""
2992 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2993 "érvényes hozzárendelés)"
2994
2995 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2996 #, c-format
2997 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2998 msgstr ""
2999 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3000 "tartalmaz kulcsot)"
3001
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3003 #, c-format
3004 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3005 msgstr ""
3006 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
3007 "nincs értéke)"
3008
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3010 #, c-format
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3012 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3013
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3015 #, c-format
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3017 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3018
3019 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3020 #, c-format
3021 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3022 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3023
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3025 #, c-format
3026 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3027 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3028
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3030 #, c-format
3031 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3032 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3033
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3035 #, c-format
3036 msgid "Opening %s"
3037 msgstr "%s megnyitása"
3038
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3040 #, c-format
3041 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3042 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3043
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3045 #, c-format
3046 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3047 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3048
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3052 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3053
3054 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3055 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3056 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3057
3058 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3061 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3062
3063 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3066 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
3067
3068 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3069 msgid ""
3070 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3071 "used instead."
3072 msgstr ""
3073 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3074 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3075
3076 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3077 #, c-format
3078 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3079 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087 msgid "Failed to stat the cdrom"
3088 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3091 #, c-format
3092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3097 #, c-format
3098 msgid "Command line option %s is not understood"
3099 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3102 #, c-format
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3107 #, c-format
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3112 #, c-format
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114 msgstr ""
3115 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3118 #, c-format
3119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3120 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3123 #, c-format
3124 msgid "Option '%s' is too long"
3125 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3128 #, c-format
3129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3130 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid operation %s"
3135 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3138 #, c-format
3139 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3140 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3143 #, c-format
3144 msgid "Opening configuration file %s"
3145 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3148 #, c-format
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3150 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3153 #, c-format
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3155 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3158 #, c-format
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3160 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3163 #, c-format
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3165 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3168 #, c-format
3169 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3170 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3173 #, c-format
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3175 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3178 #, c-format
3179 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3180 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3185 msgstr ""
3186 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3187 "argumentumként"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3190 #, c-format
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3192 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3195 #, c-format
3196 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3197 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not open lock file %s"
3202 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3205 #, c-format
3206 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3207 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3210 #, c-format
3211 msgid "Could not get lock %s"
3212 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3215 #, c-format
3216 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3217 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3220 #, c-format
3221 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3222 msgstr ""
3223 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3226 #, c-format
3227 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3228 msgstr ""
3229 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3230 "fájlkiterjesztése"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3236 msgstr ""
3237 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3238 "fájlkiterjesztése van"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3241 #, c-format
3242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3243 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3246 #, c-format
3247 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3248 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3251 #, c-format
3252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3253 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3256 #, c-format
3257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3258 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3261 #, c-format
3262 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3263 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not open file %s"
3268 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not open file descriptor %d"
3273 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3276 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3277 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3280 msgid "Failed to exec compressor "
3281 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3284 #, c-format
3285 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3286 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3289 #, c-format
3290 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3291 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3294 #, c-format
3295 msgid "Problem closing the file %s"
3296 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3299 #, c-format
3300 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3301 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3304 #, c-format
3305 msgid "Problem unlinking the file %s"
3306 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3309 msgid "Problem syncing the file"
3310 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3311
3312 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3313 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3314 #, c-format
3315 msgid "No keyring installed in %s."
3316 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3317
3318 # FIXME
3319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3320 msgid "Can't mmap an empty file"
3321 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3324 #, c-format
3325 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3326 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3329 #, c-format
3330 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3331 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3334 msgid "Unable to close mmap"
3335 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3338 msgid "Unable to synchronize mmap"
3339 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3342 #, c-format
3343 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3344 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3347 msgid "Failed to truncate file"
3348 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3354 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3355 msgstr ""
3356 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3357 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3363 "reached."
3364 msgstr ""
3365 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3368 msgid ""
3369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3370 msgstr ""
3371 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3372 "automatikus emelést."
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3375 #, c-format
3376 msgid "%c%s... Error!"
3377 msgstr "%c%s... Hiba!"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3380 #, c-format
3381 msgid "%c%s... Done"
3382 msgstr "%c%s... Kész"
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3385 msgid "..."
3386 msgstr ""
3387
3388 #. Print the spinner
3389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "%c%s... %u%%"
3392 msgstr "%c%s... Kész"
3393
3394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3396 #, c-format
3397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3398 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3399
3400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3402 #, c-format
3403 msgid "%lih %limin %lis"
3404 msgstr "%lió %lip %limp"
3405
3406 #. min means minutes, s means seconds
3407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3408 #, c-format
3409 msgid "%limin %lis"
3410 msgstr "%lip %limp"
3411
3412 #. s means seconds
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3414 #, c-format
3415 msgid "%lis"
3416 msgstr "%limp"
3417
3418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3419 #, c-format
3420 msgid "Selection %s not found"
3421 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3427 "it?"
3428 msgstr ""
3429 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3430 "használja?"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr ""
3436 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3437
3438 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3439 #. dpkg --configure -a
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3444 msgstr ""
3445 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3446 "probléma megoldásához. "
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3449 msgid "Not locked"
3450 msgstr "Nincs zárolva"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3453 #, c-format
3454 msgid "Installing %s"
3455 msgstr "%s telepítése"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3458 #, c-format
3459 msgid "Configuring %s"
3460 msgstr "%s konfigurálása"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3463 #, c-format
3464 msgid "Removing %s"
3465 msgstr "%s eltávolítása"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3468 #, c-format
3469 msgid "Completely removing %s"
3470 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3473 #, c-format
3474 msgid "Noting disappearance of %s"
3475 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3478 #, c-format
3479 msgid "Running post-installation trigger %s"
3480 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3481
3482 #. FIXME: use a better string after freeze
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3484 #, c-format
3485 msgid "Directory '%s' missing"
3486 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not open file '%s'"
3491 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing %s"
3496 msgstr "%s előkészítése"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3499 #, c-format
3500 msgid "Unpacking %s"
3501 msgstr "%s kicsomagolása"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3504 #, c-format
3505 msgid "Preparing to configure %s"
3506 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3509 #, c-format
3510 msgid "Installed %s"
3511 msgstr "%s telepítve"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3514 #, c-format
3515 msgid "Preparing for removal of %s"
3516 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3519 #, c-format
3520 msgid "Removed %s"
3521 msgstr "%s eltávolítva"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3524 #, c-format
3525 msgid "Preparing to completely remove %s"
3526 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3529 #, c-format
3530 msgid "Completely removed %s"
3531 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3534 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Can not write log (%s)"
3540 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3543 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3547 msgid "Is stdout a terminal?"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3557
3558 #. check if its not a follow up error
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3560 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566 "error from a previous failure."
3567 msgstr ""
3568 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3569 "egy korábbi hiba következménye."
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3574 "error"
3575 msgstr ""
3576 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3577 "lemez"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3582 "error"
3583 msgstr ""
3584 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3585 "hibát jelez"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3590 "local system"
3591 msgstr ""
3592 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3593 "lévő hibát jelez"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3596 msgid ""
3597 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3598 msgstr ""
3599 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3600
3601 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3602 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3606 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3609 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3613 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3616 #~ "tűnik."
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3620 #~ "seems to be corrupt."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3623 #~ "tűnik."
3624
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3627
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3630
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3633
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3636
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3646 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3647
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3650
3651 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3652 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3653
3654 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3655 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3656
3657 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3660 #~ "„%s”?\n"
3661
3662 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3663 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3664
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3667
3668 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3671
3672 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3675
3676 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3677 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3678
3679 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3680 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3681
3682 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3683 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3684
3685 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3686 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3687
3688 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3691 #~ "hagyása"
3692
3693 #~ msgid "Downloading %s %s"
3694 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3695
3696 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3697 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3698
3699 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3700 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3704 #~ "need to manually fix this package."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3707 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3708
3709 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3712
3713 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3714 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3715
3716 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3717 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3718
3719 #~ msgid "Failed to remove %s"
3720 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3721
3722 #~ msgid "Unable to create %s"
3723 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3724
3725 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3726 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3727
3728 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3729 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3730
3731 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3732 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3733
3734 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3735 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3736
3737 #~ msgid "Reading file listing"
3738 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3742 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3743 #~ "package!"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3746 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3747 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3748
3749 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3750 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3751
3752 #~ msgid "Internal error getting a node"
3753 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3754
3755 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3756 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3757
3758 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3759 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3760
3761 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3762 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3763
3764 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3765 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3766
3767 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3768 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3769
3770 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3771 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3772
3773 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3774 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3775
3776 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3777 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3778
3779 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3780 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3781
3782 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3783 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3784
3785 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3786 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3787
3788 #~ msgid "Read error from %s process"
3789 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3790
3791 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3792 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3793
3794 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3795 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3796
3797 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3798 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3799
3800 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3801 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3802
3803 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3804 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3805
3806 #~ msgid "decompressor"
3807 #~ msgstr "kicsomagoló"
3808
3809 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3810 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3811
3812 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3813 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3817 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3820 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3821 #~ "címszó alatt."
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3824 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3827 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3830 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3833 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3836 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3839 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3842 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3845 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3848 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3851 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"