1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:983
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1002
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1021
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1046
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1304
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1372
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1387
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1392
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1583
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Támogatott modulok:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1624
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
597 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
601 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
614 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
615 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618 " -s Szimulációs mód.\n"
619 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624 " -V Részletes verziószámok\n"
625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "információkért és opciókért.\n"
631 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:52
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:65
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
752 "Usage: apt [options] command\n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
760 " update - update list of available packages\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 #: methods/cdrom.cc:203
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
777 #: methods/cdrom.cc:212
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
785 #: methods/cdrom.cc:222
789 #: methods/cdrom.cc:249
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
819 msgstr "Bejelentkezés"
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
834 #: methods/ftp.cc:225
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
839 #: methods/ftp.cc:232
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844 #: methods/ftp.cc:252
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
852 #: methods/ftp.cc:280
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
859 #: methods/ftp.cc:306
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
876 msgstr "Olvasási hiba"
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Protokollhiba"
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
900 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930 #: methods/ftp.cc:802
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
935 #: methods/ftp.cc:811
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
952 #: methods/ftp.cc:890
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
961 #: methods/ftp.cc:935
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Nem lehet meghívni "
975 #: methods/connect.cc:76
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
980 #: methods/connect.cc:87
985 #: methods/connect.cc:94
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 #: methods/connect.cc:100
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
995 #: methods/connect.cc:108
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1000 #: methods/connect.cc:126
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1017 #: methods/connect.cc:205
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1022 #: methods/connect.cc:209
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1027 #: methods/connect.cc:211
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:258
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1079 #: methods/http.cc:508
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1083 #: methods/http.cc:522
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1087 #: methods/http.cc:524
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1091 #: methods/http.cc:560
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1095 #: methods/http.cc:620
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1099 #: methods/http.cc:625
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1103 #: methods/http.cc:648
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Rossz fejlécsor"
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1147 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1151 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1155 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1168 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1171 msgstr " [Folyamatban]"
1173 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1180 "Helyezze be a(z)\n"
1182 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1185 msgid "Correcting dependencies..."
1186 msgstr "Függőségek javítása..."
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1190 msgstr " sikertelen."
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1193 msgid "Unable to correct dependencies"
1194 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1197 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1198 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1205 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1206 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1209 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1210 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1212 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1216 #: apt-private/private-download.cc:31
1217 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1218 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1220 #: apt-private/private-download.cc:35
1221 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1222 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1224 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1225 msgid "Some packages could not be authenticated"
1226 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1228 #: apt-private/private-download.cc:45
1229 msgid "Install these packages without verification?"
1230 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1232 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1233 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1236 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1241 #: apt-private/private-install.cc:81
1242 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1243 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1245 #: apt-private/private-install.cc:90
1246 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1247 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1249 #: apt-private/private-install.cc:109
1250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1251 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1253 #: apt-private/private-install.cc:147
1254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1255 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:154
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1262 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: apt-private/private-install.cc:159
1268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1269 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: apt-private/private-install.cc:166
1275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1276 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280 #: apt-private/private-install.cc:171
1282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1283 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1285 #: apt-private/private-install.cc:199
1287 msgid "You don't have enough free space in %s."
1288 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1290 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1292 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1294 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1295 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1296 #: apt-private/private-install.cc:219
1297 msgid "Yes, do as I say!"
1298 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1300 #: apt-private/private-install.cc:221
1303 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1304 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1307 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1308 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1311 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1313 msgstr "Megszakítva."
1315 #: apt-private/private-install.cc:242
1316 msgid "Do you want to continue?"
1317 msgstr "Folytatni akarja?"
1319 #: apt-private/private-install.cc:312
1320 msgid "Some files failed to download"
1321 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1323 #: apt-private/private-install.cc:319
1325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1328 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1329 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1331 #: apt-private/private-install.cc:323
1332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1333 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1335 #: apt-private/private-install.cc:328
1336 msgid "Unable to correct missing packages."
1337 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1339 #: apt-private/private-install.cc:329
1340 msgid "Aborting install."
1341 msgstr "Telepítés megszakítása."
1343 #: apt-private/private-install.cc:365
1345 "The following package disappeared from your system as\n"
1346 "all files have been overwritten by other packages:"
1348 "The following packages disappeared from your system as\n"
1349 "all files have been overwritten by other packages:"
1351 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1352 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1354 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1355 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1357 #: apt-private/private-install.cc:369
1358 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1359 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1361 #: apt-private/private-install.cc:390
1362 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1363 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1365 #: apt-private/private-install.cc:498
1367 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1368 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1370 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1371 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1374 #. if (Packages == 1)
1376 #. c1out << std::endl;
1378 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1379 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1380 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1383 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1384 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1385 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1387 #: apt-private/private-install.cc:505
1388 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1389 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1391 #: apt-private/private-install.cc:512
1393 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1395 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1398 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1400 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1403 #: apt-private/private-install.cc:516
1405 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1407 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1408 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1410 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1412 #: apt-private/private-install.cc:518
1413 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1414 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1415 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1416 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1418 #: apt-private/private-install.cc:612
1419 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1421 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1423 #: apt-private/private-install.cc:614
1425 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1428 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1429 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1431 #: apt-private/private-install.cc:627
1433 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1434 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1435 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1436 "or been moved out of Incoming."
1438 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1439 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1440 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1441 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1443 #: apt-private/private-install.cc:648
1444 msgid "Broken packages"
1445 msgstr "Törött csomagok"
1447 #: apt-private/private-install.cc:701
1448 msgid "The following extra packages will be installed:"
1449 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1451 #: apt-private/private-install.cc:791
1452 msgid "Suggested packages:"
1453 msgstr "Javasolt csomagok:"
1455 #: apt-private/private-install.cc:792
1456 msgid "Recommended packages:"
1457 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1459 #: apt-private/private-list.cc:131
1463 #: apt-private/private-list.cc:164
1465 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1467 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1471 #: apt-private/private-main.cc:23
1473 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1474 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1475 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1476 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1478 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1479 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1480 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1481 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1483 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1484 #: apt-private/private-show.cc:89
1488 #: apt-private/private-output.cc:211
1490 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1491 msgstr " [Telepítve]"
1493 #: apt-private/private-output.cc:215
1495 msgid "[installed,local]"
1496 msgstr " [Telepítve]"
1498 #: apt-private/private-output.cc:218
1499 msgid "[installed,auto-removable]"
1502 #: apt-private/private-output.cc:220
1504 msgid "[installed,automatic]"
1505 msgstr " [Telepítve]"
1507 #: apt-private/private-output.cc:222
1510 msgstr " [Telepítve]"
1512 #: apt-private/private-output.cc:226
1514 msgid "[upgradable from: %s]"
1517 #: apt-private/private-output.cc:230
1518 msgid "[residual-config]"
1521 #: apt-private/private-output.cc:330
1522 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1523 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1525 #: apt-private/private-output.cc:420
1527 msgid "but %s is installed"
1528 msgstr "de %s van telepítve"
1530 #: apt-private/private-output.cc:422
1532 msgid "but %s is to be installed"
1533 msgstr "de csak %s telepíthető"
1535 #: apt-private/private-output.cc:429
1536 msgid "but it is not installable"
1537 msgstr "de az nem telepíthető"
1539 #: apt-private/private-output.cc:431
1540 msgid "but it is a virtual package"
1541 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1543 #: apt-private/private-output.cc:434
1544 msgid "but it is not installed"
1545 msgstr "de az nincs telepítve"
1547 #: apt-private/private-output.cc:434
1548 msgid "but it is not going to be installed"
1549 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1551 #: apt-private/private-output.cc:439
1555 #: apt-private/private-output.cc:468
1556 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1557 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1559 #: apt-private/private-output.cc:494
1560 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1561 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1563 #: apt-private/private-output.cc:516
1564 msgid "The following packages have been kept back:"
1565 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1567 #: apt-private/private-output.cc:537
1568 msgid "The following packages will be upgraded:"
1569 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1571 #: apt-private/private-output.cc:558
1572 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1573 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1575 #: apt-private/private-output.cc:578
1576 msgid "The following held packages will be changed:"
1577 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1579 #: apt-private/private-output.cc:633
1581 msgid "%s (due to %s) "
1582 msgstr "%s (%s miatt) "
1584 #: apt-private/private-output.cc:641
1586 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1587 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1589 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1590 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1592 #: apt-private/private-output.cc:672
1594 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1595 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1597 #: apt-private/private-output.cc:676
1599 msgid "%lu reinstalled, "
1600 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1602 #: apt-private/private-output.cc:678
1604 msgid "%lu downgraded, "
1605 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1607 #: apt-private/private-output.cc:680
1609 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1610 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1612 #: apt-private/private-output.cc:684
1614 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1615 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1617 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1618 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1619 #. The user has to answer with an input matching the
1620 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1621 #: apt-private/private-output.cc:706
1625 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1626 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1627 #. The user has to answer with an input matching the
1628 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1629 #: apt-private/private-output.cc:712
1633 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1634 #: apt-private/private-output.cc:723
1638 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1639 #: apt-private/private-output.cc:729
1643 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1645 msgid "Regex compilation error - %s"
1646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1648 #: apt-private/private-search.cc:51
1649 msgid "Full Text Search"
1652 #: apt-private/private-show.cc:156
1654 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1656 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1660 #: apt-private/private-show.cc:163
1661 msgid "not a real package (virtual)"
1664 #: apt-private/private-sources.cc:58
1666 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1667 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1669 #: apt-private/private-sources.cc:70
1671 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1674 #: apt-private/private-update.cc:31
1675 msgid "The update command takes no arguments"
1676 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1678 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1679 msgid "Calculating upgrade... "
1680 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1682 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1684 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1685 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1687 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1691 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1692 #. Only warn if there is no sources.list file.
1693 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1694 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1695 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1696 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1699 msgid "Unable to read %s"
1700 msgstr "%s nem olvasható"
1702 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1703 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1704 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1707 msgid "Unable to change to %s"
1708 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711 #. and provide a config option to define that default
1712 #: methods/mirror.cc:280
1714 msgid "No mirror file '%s' found "
1715 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1718 #. and provide a config option to define that default
1719 #: methods/mirror.cc:287
1721 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1722 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1724 #: methods/mirror.cc:315
1726 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1727 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1729 #: methods/mirror.cc:445
1731 msgid "[Mirror: %s]"
1732 msgstr "[Tükör: %s]"
1734 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1735 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1736 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1738 #: methods/rsh.cc:343
1739 msgid "Connection closed prematurely"
1740 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1742 #: dselect/install:33
1743 msgid "Bad default setting!"
1744 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1746 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1747 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1748 msgid "Press enter to continue."
1749 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1751 #: dselect/install:92
1752 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1753 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1755 #: dselect/install:102
1756 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1757 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1759 #: dselect/install:103
1760 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1761 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1766 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1769 #: dselect/install:105
1771 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1772 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1780 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1782 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1783 "from debian packages\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " -t Set the temp dir\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1791 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1793 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1795 "csomagokból való kibontására\n"
1798 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1799 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1800 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1801 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1805 msgid "Unable to mkstemp %s"
1806 msgstr "%s nem érhető el"
1808 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1810 msgid "Unable to write to %s"
1811 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1814 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1815 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1818 msgid "Package extension list is too long"
1819 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1825 msgid "Error processing directory %s"
1826 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1829 msgid "Source extension list is too long"
1830 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1833 msgid "Error writing header to contents file"
1834 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1838 msgid "Error processing contents %s"
1839 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1843 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1844 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1848 " generate config [groups]\n"
1851 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1852 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1853 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1855 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1856 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1857 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1858 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1860 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1861 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1863 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1864 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1865 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1866 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 " -h This help text\n"
1873 " --md5 Control MD5 generation\n"
1874 " -s=? Source override file\n"
1876 " -d=? Select the optional caching database\n"
1877 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1878 " --contents Control contents file generation\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1882 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1883 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1884 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1885 " contents útvonal\n"
1886 " release útvonal\n"
1887 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1888 " clean konfigfájl\n"
1890 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1891 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1892 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1894 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1895 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1896 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1897 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1899 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1900 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1902 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1903 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1904 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1906 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1908 "Debian archívumból:\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1913 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1914 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1915 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1916 " -q Szűkszavú mód\n"
1917 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1918 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1919 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1920 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1921 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1947 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1948 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1952 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1956 #: apt-inst/extract.cc:216
1958 msgid "Failed to stat %s"
1959 msgstr "%s elérése sikertelen"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1962 msgid "Archive has no control record"
1963 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1966 msgid "Unable to get a cursor"
1967 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1969 #: ftparchive/writer.cc:91
1971 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1972 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:96
1976 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1977 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:152
1983 #: ftparchive/writer.cc:154
1987 #: ftparchive/writer.cc:161
1988 msgid "E: Errors apply to file "
1989 msgstr "H: Hibás a fájl "
1991 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1993 msgid "Failed to resolve %s"
1994 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:192
1997 msgid "Tree walking failed"
1998 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2000 #: ftparchive/writer.cc:219
2002 msgid "Failed to open %s"
2003 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2005 #: ftparchive/writer.cc:278
2007 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2008 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:286
2012 msgid "Failed to readlink %s"
2013 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:290
2017 msgid "Failed to unlink %s"
2018 msgstr "%s törlése sikertelen"
2020 #: ftparchive/writer.cc:298
2022 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2023 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2025 #: ftparchive/writer.cc:308
2027 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2028 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:413
2031 msgid "Archive had no package field"
2032 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2034 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2036 msgid " %s has no override entry\n"
2037 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2041 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2042 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:721
2046 msgid " %s has no source override entry\n"
2047 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2049 #: ftparchive/writer.cc:725
2051 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2052 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2054 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2055 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2056 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2058 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2060 msgid "Unable to open %s"
2061 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2065 #: ftparchive/override.cc:68
2067 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2068 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2070 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2072 msgid "Failed to read the override file %s"
2073 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2075 #: ftparchive/override.cc:166
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2080 #: ftparchive/override.cc:178
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2085 #: ftparchive/override.cc:191
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2092 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2093 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2097 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2098 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2101 msgid "Failed to create FILE*"
2102 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2105 msgid "Failed to fork"
2106 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2109 msgid "Compress child"
2110 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2114 msgid "Internal error, failed to create %s"
2115 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2118 msgid "IO to subprocess/file failed"
2119 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2122 msgid "Failed to read while computing MD5"
2123 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2127 msgid "Problem unlinking %s"
2128 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2132 msgid "Failed to rename %s to %s"
2133 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2135 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2137 "Usage: apt-internal-solver\n"
2139 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2140 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2143 " -h This help text.\n"
2144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148 "Használat: apt-internal-solver\n"
2150 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2151 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2154 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2155 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2156 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2157 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2161 msgid "Unknown package record!"
2162 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2166 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2168 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2169 "to indicate what kind of file it is.\n"
2172 " -h This help text\n"
2173 " -s Use source file sorting\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2177 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2179 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2181 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2184 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2185 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2186 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2187 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2189 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2191 msgid "Failed to write file %s"
2192 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2196 msgid "Failed to close file %s"
2197 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2199 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2201 msgid "The path %s is too long"
2202 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2204 #: apt-inst/extract.cc:132
2206 msgid "Unpacking %s more than once"
2207 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2209 #: apt-inst/extract.cc:142
2211 msgid "The directory %s is diverted"
2212 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2214 #: apt-inst/extract.cc:152
2216 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2217 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2219 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2220 msgid "The diversion path is too long"
2221 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2223 #: apt-inst/extract.cc:249
2225 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2226 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2228 #: apt-inst/extract.cc:289
2229 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2230 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2232 #: apt-inst/extract.cc:293
2233 msgid "The path is too long"
2234 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2236 #: apt-inst/extract.cc:421
2238 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2239 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2241 #: apt-inst/extract.cc:438
2243 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2244 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2246 #: apt-inst/extract.cc:498
2248 msgid "Unable to stat %s"
2249 msgstr "%s nem érhető el"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:380
2252 msgid "DropNode called on still linked node"
2253 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2255 #: apt-inst/filelist.cc:412
2256 msgid "Failed to locate the hash element!"
2257 msgstr "A hash elem nem található!"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:459
2260 msgid "Failed to allocate diversion"
2261 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:464
2264 msgid "Internal error in AddDiversion"
2265 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2267 #: apt-inst/filelist.cc:477
2269 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2270 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2272 #: apt-inst/filelist.cc:506
2274 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2275 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2277 #: apt-inst/filelist.cc:549
2279 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2280 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2283 msgid "Invalid archive signature"
2284 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2287 msgid "Error reading archive member header"
2288 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2292 msgid "Invalid archive member header %s"
2293 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2296 msgid "Invalid archive member header"
2297 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2300 msgid "Archive is too short"
2301 msgstr "Az archívum túl rövid"
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2304 msgid "Failed to read the archive headers"
2305 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2308 msgid "Failed to create pipes"
2309 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2312 msgid "Failed to exec gzip "
2313 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2316 msgid "Corrupted archive"
2317 msgstr "Hibás archívum"
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2320 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2331 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2332 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2336 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2337 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2340 msgid "Unparsable control file"
2341 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2345 msgid "List directory %spartial is missing."
2346 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2350 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2351 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2355 msgid "Unable to lock directory %s"
2356 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2358 #. only show the ETA if it makes sense
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2362 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2363 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2367 msgid "Retrieving file %li of %li"
2368 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2372 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2373 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2376 msgid "Hash Sum mismatch"
2377 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2380 msgid "Size mismatch"
2381 msgstr "A méret nem megfelelő"
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2385 msgid "Invalid file format"
2386 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2391 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2392 "or malformed file)"
2394 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2395 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2399 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2400 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2403 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2404 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2409 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2410 "repository will not be applied."
2412 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2413 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2417 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2418 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2423 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2424 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2426 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2427 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2429 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2432 msgid "GPG error: %s: %s"
2433 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2438 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2439 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2441 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2442 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2446 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2447 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2452 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2454 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2458 msgid "The method driver %s could not be found."
2459 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2463 msgid "Is the package %s installed?"
2464 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2468 msgid "Method %s did not start correctly"
2469 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2473 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2475 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2491 "csomagok okozhatják."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2498 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2504 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2505 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2507 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2508 msgid "The list of sources could not be read."
2509 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2513 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2514 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2518 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2519 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2523 msgid "Couldn't find task '%s'"
2524 msgstr "„%s” feladat nem található"
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2528 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2529 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2533 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2534 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2538 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2539 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2544 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2547 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2548 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2552 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2554 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2558 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2560 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2564 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2566 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2570 msgid "Line %u too long in source list %s."
2571 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2575 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2576 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2579 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2580 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2583 msgid "Waiting for disc...\n"
2584 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2587 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2588 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2591 msgid "Identifying... "
2592 msgstr "Azonosítás... "
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2596 msgid "Stored label: %s\n"
2597 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2600 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2601 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2606 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2609 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2614 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2615 "wrong architecture?"
2617 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2618 "megfelelő az architektúra?"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2622 msgid "Found label '%s'\n"
2623 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2626 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2627 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2632 "This disc is called: \n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2639 msgid "Copying package lists..."
2640 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2643 msgid "Writing new source list\n"
2644 msgstr "Új forráslista írása\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2647 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2648 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2650 #: apt-pkg/clean.cc:61
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "%s nem érhető el."
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2656 msgid "Building dependency tree"
2657 msgstr "Függőségi fa építése"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2660 msgid "Candidate versions"
2661 msgstr "Lehetséges verziók"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2664 msgid "Dependency generation"
2665 msgstr "Függőséggenerálás"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2668 msgid "Reading state information"
2669 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2673 msgid "Failed to open StateFile %s"
2674 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2678 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2679 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2681 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2682 msgid "Send scenario to solver"
2683 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2685 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2686 msgid "Send request to solver"
2687 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2689 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2690 msgid "Prepare for receiving solution"
2691 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2693 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2694 msgid "External solver failed without a proper error message"
2695 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2697 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2698 msgid "Execute external solver"
2699 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2723 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2724 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2728 msgid "Hash mismatch for: %s"
2729 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2731 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2733 msgid "Unable to parse Release file %s"
2734 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2736 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2738 msgid "No sections in Release file %s"
2739 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2741 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2743 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2744 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2746 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2748 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2749 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2751 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2753 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2754 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2756 #: apt-pkg/init.cc:145
2758 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2759 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2761 #: apt-pkg/init.cc:161
2762 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2763 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2765 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2767 msgid "Progress: [%3i%%]"
2770 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2771 msgid "Running dpkg"
2772 msgstr "A dpkg futtatása"
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2777 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2778 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2780 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2781 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2785 msgid "Could not configure '%s'. "
2786 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2791 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2792 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2793 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2795 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2796 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2797 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2799 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2800 msgid "Empty package cache"
2801 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2804 msgid "The package cache file is corrupted"
2805 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2808 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2809 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2812 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2813 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2815 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2817 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2818 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2821 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2822 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2824 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2828 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2830 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2832 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2850 msgstr "Elavulttá teszi"
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2856 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2860 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2876 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2881 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2882 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2884 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2885 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2896 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2897 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2901 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2905 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2909 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2913 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2917 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2919 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2924 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2925 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2929 msgid "Reading package lists"
2930 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2934 msgid "Collecting File Provides"
2935 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2938 msgid "IO Error saving source cache"
2939 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2941 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2943 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2944 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2946 #: apt-pkg/policy.cc:83
2949 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2950 "available in the sources"
2952 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2953 "ilyen kiadás a forrásokban"
2955 #: apt-pkg/policy.cc:422
2957 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2958 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2960 #: apt-pkg/policy.cc:444
2962 msgid "Did not understand pin type %s"
2963 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2965 #: apt-pkg/policy.cc:452
2966 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2967 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2969 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2971 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2972 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2974 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2976 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2978 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2979 "feldolgozhatatlan)"
2981 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2983 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2985 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2990 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2992 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2993 "érvényes hozzárendelés)"
2995 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2997 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2999 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3000 "tartalmaz kulcsot)"
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3004 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3006 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
3009 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3011 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3012 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3014 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3016 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3017 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3019 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3021 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3022 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3026 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3027 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3031 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3032 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3037 msgstr "%s megnyitása"
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3041 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3042 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3046 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3047 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3051 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3052 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3054 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3055 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3056 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3058 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3060 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3061 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3063 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3065 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3066 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
3068 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3070 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3073 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3074 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3076 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3078 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3079 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087 msgid "Failed to stat the cdrom"
3088 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3098 msgid "Command line option %s is not understood"
3099 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3115 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3120 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3124 msgid "Option '%s' is too long"
3125 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3130 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3134 msgid "Invalid operation %s"
3135 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3139 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3140 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3144 msgid "Opening configuration file %s"
3145 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3150 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3155 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3160 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3165 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3169 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3170 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3175 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3179 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3180 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3184 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3186 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3192 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3196 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3197 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3201 msgid "Could not open lock file %s"
3202 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3206 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3207 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3211 msgid "Could not get lock %s"
3212 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3216 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3217 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3221 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3223 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3227 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3229 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3235 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3237 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3238 "fájlkiterjesztése van"
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3243 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3247 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3248 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3253 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3258 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3262 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3263 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3267 msgid "Could not open file %s"
3268 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3272 msgid "Could not open file descriptor %d"
3273 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3276 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3277 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3280 msgid "Failed to exec compressor "
3281 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3285 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3286 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3290 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3291 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3295 msgid "Problem closing the file %s"
3296 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3300 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3301 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3305 msgid "Problem unlinking the file %s"
3306 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3309 msgid "Problem syncing the file"
3310 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3312 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3313 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3315 msgid "No keyring installed in %s."
3316 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3320 msgid "Can't mmap an empty file"
3321 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3325 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3326 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3330 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3331 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3334 msgid "Unable to close mmap"
3335 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3338 msgid "Unable to synchronize mmap"
3339 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3343 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3344 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3347 msgid "Failed to truncate file"
3348 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3353 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3354 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3356 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3357 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3362 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3365 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3371 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3372 "automatikus emelést."
3374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3376 msgid "%c%s... Error!"
3377 msgstr "%c%s... Hiba!"
3379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3381 msgid "%c%s... Done"
3382 msgstr "%c%s... Kész"
3384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3388 #. Print the spinner
3389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3391 msgid "%c%s... %u%%"
3392 msgstr "%c%s... Kész"
3394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3398 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3403 msgid "%lih %limin %lis"
3404 msgstr "%lió %lip %limp"
3406 #. min means minutes, s means seconds
3407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3420 msgid "Selection %s not found"
3421 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3426 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3436 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3438 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3439 #. dpkg --configure -a
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3443 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3445 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3446 "probléma megoldásához. "
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3450 msgstr "Nincs zárolva"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3454 msgid "Installing %s"
3455 msgstr "%s telepítése"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3459 msgid "Configuring %s"
3460 msgstr "%s konfigurálása"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3465 msgstr "%s eltávolítása"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3469 msgid "Completely removing %s"
3470 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3474 msgid "Noting disappearance of %s"
3475 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3479 msgid "Running post-installation trigger %s"
3480 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3482 #. FIXME: use a better string after freeze
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3485 msgid "Directory '%s' missing"
3486 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3490 msgid "Could not open file '%s'"
3491 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3495 msgid "Preparing %s"
3496 msgstr "%s előkészítése"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3500 msgid "Unpacking %s"
3501 msgstr "%s kicsomagolása"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3505 msgid "Preparing to configure %s"
3506 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3510 msgid "Installed %s"
3511 msgstr "%s telepítve"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3515 msgid "Preparing for removal of %s"
3516 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3521 msgstr "%s eltávolítva"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3525 msgid "Preparing to completely remove %s"
3526 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3530 msgid "Completely removed %s"
3531 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3534 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3539 msgid "Can not write log (%s)"
3540 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3543 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3547 msgid "Is stdout a terminal?"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3558 #. check if its not a follow up error
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3560 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3565 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566 "error from a previous failure."
3568 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3569 "egy korábbi hiba következménye."
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3573 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3576 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3581 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3584 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3589 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3592 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3597 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3599 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3601 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3602 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3605 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3606 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3608 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3609 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3612 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3613 #~ "seems to be corrupt."
3615 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3619 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3620 #~ "seems to be corrupt."
3622 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3645 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3646 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3651 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3652 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3654 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3655 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3657 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3659 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3662 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3663 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3668 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3670 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3672 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3674 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3676 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3677 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3679 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3680 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3682 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3683 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3685 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3686 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3688 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3690 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3693 #~ msgid "Downloading %s %s"
3694 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3696 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3697 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3699 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3700 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3703 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3704 #~ "need to manually fix this package."
3706 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3707 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3709 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3711 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3713 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3714 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3716 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3717 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3719 #~ msgid "Failed to remove %s"
3720 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3722 #~ msgid "Unable to create %s"
3723 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3725 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3726 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3728 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3729 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3731 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3732 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3734 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3735 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3737 #~ msgid "Reading file listing"
3738 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3741 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3742 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3745 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3746 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3747 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3749 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3750 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3752 #~ msgid "Internal error getting a node"
3753 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3755 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3756 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3758 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3759 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3761 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3762 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3764 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3765 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3767 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3768 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3770 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3771 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3773 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3774 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3776 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3777 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3779 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3780 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3782 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3783 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3785 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3786 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3788 #~ msgid "Read error from %s process"
3789 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3791 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3792 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3794 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3795 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3797 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3798 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3800 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3801 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3803 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3804 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3806 #~ msgid "decompressor"
3807 #~ msgstr "kicsomagoló"
3809 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3810 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3812 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3813 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3816 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3817 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3819 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3820 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3824 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3827 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3830 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3833 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3836 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3839 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3842 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3845 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3848 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3851 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"