]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Not /not/ immediately mapping a file is INSANE :/.
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "L'arxiu és massa petit"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arxiu corromput"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "El directori %s està desviat"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "La ruta és massa llarga"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "No es pot llegir %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "El directori %s està desviat"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "El directori %s està desviat"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "El directori %s està desviat"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "El directori %s està desviat"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "El directori %s està desviat"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "La suma resum no concorda"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "La mida no concorda"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operació no vàlida %s"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Error d'escriptura"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
287 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
288 "%s\n"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
310 "al sources.list o fitxer malformat)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
329 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr ""
342 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
343 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
344 "arquitectura)."
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 msgstr ""
356 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
357 "per al paquet %s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 #, c-format
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 msgstr ""
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "user '%s'."
421 msgstr ""
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "No es pot canviar a %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr ""
451 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
452
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 msgid ""
455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
456 "held packages."
457 msgstr ""
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
459 "causat per paquets retinguts."
460
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
463 msgstr ""
464 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
465 "trencats."
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469 msgstr ""
470 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
471
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474 msgstr ""
475 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
476
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
480
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482 #, c-format
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512 #, c-format
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519 msgstr ""
520 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
521 "virtual"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
528 "purament virtual"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 msgstr ""
534 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
535 "candidata"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 msgstr ""
541 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
542 "instaŀlada"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548 "neither of them"
549 msgstr ""
550 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
551 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "S'està identificant…"
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
595 "traduccions i %zu signatures\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
603 "arquitectura és incorrecta?"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "El disc es diu:\n"
621 "«%s»\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
634
635 #: apt-pkg/clean.cc
636 #, c-format
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
639
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 #, c-format
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 "other options."
654 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 "options"
661 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
677
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 #, c-format
680 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
681 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
682
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 #, c-format
685 msgid "Option '%s' is too long"
686 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
687
688 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689 #, c-format
690 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
691 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
692
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694 #, c-format
695 msgid "Invalid operation %s"
696 msgstr "Operació no vàlida %s"
697
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 #, c-format
700 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
701 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
702
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 #, c-format
705 msgid "Opening configuration file %s"
706 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
707
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 #, c-format
710 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
711 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
712
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 #, c-format
715 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
716 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
721 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
731 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
736 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
741 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
742
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 #, c-format
745 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
746 msgstr ""
747 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
748 "argument"
749
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751 #, c-format
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
754
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 #, c-format
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
759
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 #, c-format
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
763 msgstr ""
764 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
789 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
794 msgstr ""
795 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
796 "fitxer"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
802 msgstr ""
803 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
804 "fitxer invàlida"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
807 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
808 #, c-format
809 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
810 msgstr "Esperava %s però no hi era"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 #, c-format
814 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
815 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 #, c-format
819 msgid "Sub-process %s received signal %u."
820 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
821
822 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824 #, c-format
825 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829 #, c-format
830 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834 msgid "Read error"
835 msgstr "Error de lectura"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgid "Write error"
839 msgstr "Error d'escriptura"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, c-format
843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
844 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Unexpected end of file"
848 msgstr ""
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Failed to create subprocess IPC"
852 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to exec compressor "
856 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 #, c-format
860 msgid "Could not open file %s"
861 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 #, c-format
865 msgid "Could not open file descriptor %d"
866 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 #, c-format
870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
871 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 #, c-format
875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "Problem closing the file %s"
881 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "Problem syncing the file"
890 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Unable to mkstemp %s"
895 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to write to %s"
900 msgstr "No es pot escriure en %s"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Can't mmap an empty file"
904 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Unable to close mmap"
918 msgstr "No es pot tancar el mmap"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to synchronize mmap"
922 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
928
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Failed to truncate file"
931 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938 msgstr ""
939 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
940 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946 "reached."
947 msgstr ""
948 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
949 "s'ha superat."
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid ""
953 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954 msgstr ""
955 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
956 "està deshabilitat per l'usuari."
957
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 #, c-format
960 msgid "%c%s... Error!"
961 msgstr "%c%s… Error!"
962
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
964 #, c-format
965 msgid "%c%s... Done"
966 msgstr "%c%s… Fet"
967
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
969 msgid "..."
970 msgstr "…"
971
972 #. Print the spinner
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #, c-format
975 msgid "%c%s... %u%%"
976 msgstr "%c%s… %u%%"
977
978 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "%lid %lih %limin %lis"
982 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983
984 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 #, c-format
987 msgid "%lih %limin %lis"
988 msgstr "%lih %limin %lis"
989
990 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 #, c-format
993 msgid "%limin %lis"
994 msgstr "%limin %lis"
995
996 #. TRANSLATOR: s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #, c-format
999 msgid "%lis"
1000 msgstr "%lis"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Selection %s not found"
1005 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1006
1007 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017 #. two sources.list entries
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to parse Release file %s"
1026 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "No sections in Release file %s"
1031 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042 "security purposes"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
1049
1050 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
1070
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075 "it?"
1076 msgstr ""
1077 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
1078 "procés utilitzant-lo?"
1079
1080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1083 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
1084
1085 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1086 #. dpkg --configure -a
1087 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1091 msgstr ""
1092 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
1093 "el problema."
1094
1095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096 msgid "Not locked"
1097 msgstr "No blocat"
1098
1099 #. we don't care for the difference
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Installing %s"
1103 msgstr "S'està instaŀlant %s"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Configuring %s"
1108 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Removing %s"
1113 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Completely removing %s"
1118 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Noting disappearance of %s"
1123 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Running post-installation trigger %s"
1128 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Installed %s"
1133 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
1134
1135 #. FIXME: use a better string after freeze
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Directory '%s' missing"
1139 msgstr "Manca el directori «%s»"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not open file '%s'"
1144 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Preparing %s"
1149 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpacking %s"
1154 msgstr "S'està desempaquetant %s"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Preparing to configure %s"
1159 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Preparing for removal of %s"
1164 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Removed %s"
1169 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing to completely remove %s"
1174 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Completely removed %s"
1179 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Can not write log (%s)"
1184 msgstr "No es pot escriure en %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1196 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
1197
1198 #. check if its not a follow up error
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1201 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
1202
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid ""
1205 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1206 "error from a previous failure."
1207 msgstr ""
1208 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
1209 "consequent de una fallida anterior."
1210
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 msgid ""
1213 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1214 "error"
1215 msgstr ""
1216 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1217 "disc ple"
1218
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 msgid ""
1221 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1222 "error"
1223 msgstr ""
1224 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1225 "falta de memòria"
1226
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1231 "local system"
1232 msgstr ""
1233 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1234 "disc ple"
1235
1236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 msgid ""
1238 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1239 msgstr ""
1240 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
1241 "d'E/S del dpkg"
1242
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1244 msgid "Building dependency tree"
1245 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1246
1247 #: apt-pkg/depcache.cc
1248 msgid "Candidate versions"
1249 msgstr "Versions candidates"
1250
1251 #: apt-pkg/depcache.cc
1252 msgid "Dependency generation"
1253 msgstr "Dependències que genera"
1254
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Reading state information"
1257 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to open StateFile %s"
1262 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
1263
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1267 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
1268
1269 #: apt-pkg/edsp.cc
1270 msgid "Send scenario to solver"
1271 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1272
1273 #: apt-pkg/edsp.cc
1274 msgid "Send request to solver"
1275 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1276
1277 #: apt-pkg/edsp.cc
1278 msgid "Prepare for receiving solution"
1279 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
1280
1281 #: apt-pkg/edsp.cc
1282 msgid "External solver failed without a proper error message"
1283 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1284
1285 #: apt-pkg/edsp.cc
1286 msgid "Execute external solver"
1287 msgstr "Executa un resoledor extern"
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Execute external planner"
1292 msgstr "Executa un resoledor extern"
1293
1294 #: apt-pkg/edsp.cc
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Send request to planner"
1297 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Send scenario to planner"
1302 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1303
1304 #: apt-pkg/edsp.cc
1305 #, fuzzy
1306 msgid "External planner failed without a proper error message"
1307 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1308
1309 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Wrote %i records.\n"
1312 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1313
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1317 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1318
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1322 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1323
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1327 msgstr ""
1328 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1329 "coincidents\n"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1334 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Hash mismatch for: %s"
1339 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1340
1341 #: apt-pkg/init.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1344 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1345
1346 #: apt-pkg/init.cc
1347 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1348 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1349
1350 #: apt-pkg/install-progress.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "Progress: [%3i%%]"
1353 msgstr ""
1354
1355 #. send status information that we are about to fork dpkg
1356 #: apt-pkg/install-progress.cc
1357 msgid "Running dpkg"
1358 msgstr "S'està executant dpkg"
1359
1360 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1364 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1365 msgstr ""
1366 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
1367 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
1368
1369 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "Could not configure '%s'. "
1372 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
1373
1374 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1378 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1379 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1380 msgstr ""
1381 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
1382 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1383 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1384 "LoopBreak."
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "Empty package cache"
1388 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "The package cache file is corrupted"
1392 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1396 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1401 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1406 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1411 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "Depends"
1415 msgstr "Depèn"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "PreDepends"
1419 msgstr "Predepèn"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "Suggests"
1423 msgstr "Suggereix"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "Conflicts"
1427 msgstr "Entra en conflicte"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "Recommends"
1431 msgstr "Recomana"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "Replaces"
1435 msgstr "Reemplaça"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "Breaks"
1439 msgstr "Trenca"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "Enhances"
1443 msgstr "Millora"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Obsoletes"
1447 msgstr "Fa obsolet"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "important"
1451 msgstr "important"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "required"
1455 msgstr "requerit"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "standard"
1459 msgstr "estàndard"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "extra"
1463 msgstr "extra"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "optional"
1467 msgstr "opcional"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1470 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1471 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1472
1473 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1474 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1478 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1481 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1482 msgstr ""
1483 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1487 msgstr ""
1488 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1492 msgstr ""
1493 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
1494 "gestionar. "
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1498 msgstr ""
1499 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
1500 "gestionar."
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Reading package lists"
1504 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "IO Error saving source cache"
1508 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1509
1510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1513 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
1514
1515 #: apt-pkg/policy.cc
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1519 "available in the sources"
1520 msgstr ""
1521 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
1522 "llançament no és disponible a les fonts"
1523
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1527 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
1528
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Did not understand pin type %s"
1532 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1533
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1541 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1542
1543 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1547 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1548
1549 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Opening %s"
1552 msgstr "S'està obrint %s"
1553
1554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1557 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1558
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1562 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1563
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1567 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1568
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1572 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1573
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1581 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1582
1583 #: apt-pkg/tagfile.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to fetch %s %s"
1591 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
1592
1593 #: apt-pkg/update.cc
1594 msgid ""
1595 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1596 "used instead."
1597 msgstr ""
1598 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
1599 "emprat els antics."
1600
1601 #: apt-pkg/upgrade.cc
1602 msgid "Calculating upgrade"
1603 msgstr "S'està calculant l'actualització"
1604
1605 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Hit:%lu %s"
1609 msgstr "Obj:%lu %s"
1610
1611 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1612 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Get:%lu %s"
1616 msgstr "Bai:%lu %s"
1617
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Ign:%lu %s"
1623 msgstr ""
1624
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Err:%lu %s"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 msgid " [Working]"
1639 msgstr " [Treballant]"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid ""
1644 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1645 " '%s'\n"
1646 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1647 msgstr ""
1648 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1649 " «%s»\n"
1650 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1651
1652 #: apt-private/private-cachefile.cc
1653 msgid "Correcting dependencies..."
1654 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1655
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1657 msgid " failed."
1658 msgstr " ha fallat."
1659
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgid "Unable to correct dependencies"
1662 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1663
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1666 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid " Done"
1670 msgstr " Fet"
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1674 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1678 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1681 msgid "Sorting"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1687 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1692 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1697 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1702 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 #, fuzzy
1706 msgid " [Installed]"
1707 msgstr " [Instaŀlat]"
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid " [Not candidate version]"
1711 msgstr "[Versió no candidata]"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid "You should explicitly select one to install."
1715 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1721 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1722 "is only available from another source\n"
1723 msgstr ""
1724 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1725 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1726 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1727
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid "However the following packages replace it:"
1730 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1735 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1736
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1740 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1741
1742 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1743 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1746 msgstr ""
1747 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1748 "«%s»?\n"
1749
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1753 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1754
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1758 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1759
1760 #: apt-private/private-cmndline.cc
1761 msgid "Most used commands:"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "See %s for more information about the available commands."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: apt-private/private-cmndline.cc
1770 msgid ""
1771 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1772 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1773 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1774 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: apt-private/private-cmndline.cc
1778 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1779 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
1780
1781 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1786 #: cmdline/apt-mark.cc
1787 msgid "No packages found"
1788 msgstr "No s'han trobat paquets"
1789
1790 #: apt-private/private-download.cc
1791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1792 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1796 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Some packages could not be authenticated"
1800 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Install these packages without verification?"
1804 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1807 msgid ""
1808 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1809 "instead."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: apt-private/private-download.cc
1813 #, fuzzy
1814 msgid ""
1815 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1816 "unauthenticated"
1817 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1822 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "You don't have enough free space in %s."
1827 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1828
1829 #: apt-private/private-download.cc
1830 msgid "Unable to lock the download directory"
1831 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1832
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 msgid ""
1835 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1836 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1837 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1838 "or been moved out of Incoming."
1839 msgstr ""
1840 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1841 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1842 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1843 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1844
1845 #.
1846 #. if (Packages == 1)
1847 #. {
1848 #. c1out << std::endl;
1849 #. c1out <<
1850 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1851 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1852 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1853 #. }
1854 #.
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1857 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1858
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "Broken packages"
1861 msgstr "Paquets trencats"
1862
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1865 msgstr ""
1866 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1867 "trencats!"
1868
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1871 msgstr ""
1872 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1873
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1878 "essential."
1879 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1880
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1884 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid ""
1888 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1889 "packages."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1894 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1898 msgstr ""
1899 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1900
1901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 #, c-format
1905 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1906 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1907
1908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 #, c-format
1912 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1913 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1914
1915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 #, c-format
1919 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1920 msgstr ""
1921 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1922
1923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1928 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1932 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1933
1934 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1935 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid "Yes, do as I say!"
1938 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1944 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1945 " ?] "
1946 msgstr ""
1947 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1948 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1949 " ?] "
1950
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "Abort."
1953 msgstr "Avortat."
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgid "Do you want to continue?"
1957 msgstr "Voleu continuar?"
1958
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "Some files failed to download"
1961 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1964 msgid "Download complete and in download only mode"
1965 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1966
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid ""
1969 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1970 "missing?"
1971 msgstr ""
1972 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1973 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1977 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Unable to correct missing packages."
1981 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "Aborting install."
1985 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid ""
1989 "The following package disappeared from your system as\n"
1990 "all files have been overwritten by other packages:"
1991 msgid_plural ""
1992 "The following packages disappeared from your system as\n"
1993 "all files have been overwritten by other packages:"
1994 msgstr[0] ""
1995 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1996 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1997 msgstr[1] ""
1998 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1999 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2003 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2007 msgstr ""
2008 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2009 "automàtic"
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid ""
2013 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2014 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2015 msgstr ""
2016 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2017 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2021 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid ""
2025 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2026 msgid_plural ""
2027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2028 "required:"
2029 msgstr[0] ""
2030 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2031 msgstr[1] ""
2032 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2037 msgid_plural ""
2038 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2039 msgstr[0] ""
2040 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2041 msgstr[1] ""
2042 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2043
2044 #: apt-private/private-install.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Use '%s' to remove it."
2047 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2048 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
2049 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2053 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2054
2055 #: apt-private/private-install.cc
2056 msgid ""
2057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2058 "solution)."
2059 msgstr ""
2060 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2061 "especifiqueu una solució)."
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 #, fuzzy
2065 msgid "The following additional packages will be installed:"
2066 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid "Suggested packages:"
2070 msgstr "Paquets suggerits:"
2071
2072 #: apt-private/private-install.cc
2073 msgid "Recommended packages:"
2074 msgstr "Paquets recomanats:"
2075
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 #, c-format
2078 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2079 msgstr ""
2080 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2081
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2085 msgstr ""
2086 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2091 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2092
2093 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2094 #: apt-private/private-install.cc
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2097 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "%s set to manually installed.\n"
2102 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
2103
2104 #: apt-private/private-install.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2107 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2112 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2113
2114 #: apt-private/private-list.cc
2115 msgid "Listing"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: apt-private/private-list.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2121 msgid_plural ""
2122 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2123 msgstr[0] ""
2124 msgstr[1] ""
2125
2126 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2127 #: apt-private/private-main.cc
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2131 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2132 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2133 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2134 msgstr ""
2135 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2136 " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2137 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2138 " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2141 msgid "unknown"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2147 msgstr " [Instaŀlat]"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 #, fuzzy
2151 msgid "[installed,local]"
2152 msgstr " [Instaŀlat]"
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgid "[installed,auto-removable]"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 #, fuzzy
2160 msgid "[installed,automatic]"
2161 msgstr " [Instaŀlat]"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, fuzzy
2165 msgid "[installed]"
2166 msgstr " [Instaŀlat]"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "[upgradable from: %s]"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "[residual-config]"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "but %s is installed"
2180 msgstr "però està instaŀlat %s"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "but %s is to be installed"
2185 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "but it is not installable"
2189 msgstr "però no és instaŀlable"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "but it is a virtual package"
2193 msgstr "però és un paquet virtual"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "but it is not going to be installed"
2197 msgstr "però no serà instaŀlat"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but it is not installed"
2201 msgstr "però no està instaŀlat"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid " or"
2205 msgstr " o"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2209 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2213 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2217 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages have been kept back:"
2221 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages will be upgraded:"
2225 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2229 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following held packages will be changed:"
2233 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "%s (due to %s)"
2238 msgstr "%s (per %s)"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid ""
2242 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2243 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2244 msgstr ""
2245 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2246 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2251 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "%lu reinstalled, "
2256 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "%lu downgraded, "
2261 msgstr "%lu desactualitzats, "
2262
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2266 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2267
2268 #: apt-private/private-output.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2271 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2272
2273 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2274 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2275 #. The user has to answer with an input matching the
2276 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 msgid "[Y/n]"
2279 msgstr "[S/n]"
2280
2281 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2282 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2283 #. The user has to answer with an input matching the
2284 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 msgid "[y/N]"
2287 msgstr "[s/N]"
2288
2289 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2290 #: apt-private/private-output.cc
2291 msgid "Y"
2292 msgstr "S"
2293
2294 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2295 #: apt-private/private-output.cc
2296 msgid "N"
2297 msgstr "N"
2298
2299 #: apt-private/private-search.cc
2300 msgid "You must give at least one search pattern"
2301 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
2302
2303 #: apt-private/private-search.cc
2304 msgid "Full Text Search"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Package file %s is out of sync."
2310 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
2311
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2315 msgid_plural ""
2316 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2317 msgstr[0] ""
2318 msgstr[1] ""
2319
2320 #: apt-private/private-show.cc
2321 msgid "not a real package (virtual)"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid "Package files:"
2326 msgstr "Fitxers de paquets:"
2327
2328 #: apt-private/private-show.cc
2329 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2330 msgstr ""
2331 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
2332
2333 #. Show any packages have explicit pins
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid "Pinned packages:"
2336 msgstr "Paquets etiquetats:"
2337
2338 #. Print the package name and the version we are forcing to
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-private/private-show.cc
2345 msgid " Installed: "
2346 msgstr " Instaŀlat: "
2347
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid " Candidate: "
2350 msgstr " Candidat: "
2351
2352 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid "(none)"
2354 msgstr "(cap)"
2355
2356 #. Show the priority tables
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid " Version table:"
2359 msgstr " Taula de versió:"
2360
2361 #: apt-private/private-source.cc
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2364 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2365
2366 #: apt-private/private-source.cc
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2369 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2374 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2379 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2384 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2388 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to find a source package for %s"
2393 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2399 "%s\n"
2400 msgstr ""
2401 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
2402 "versions «%s» a:\n"
2403 "%s\n"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Please use:\n"
2409 "%s\n"
2410 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2411 msgstr ""
2412 "Empreu:\n"
2413 "%s\n"
2414 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
2415 "paquet.\n"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2420 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
2421
2422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2423 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2427 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2428
2429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2434 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
2435
2436 #: apt-private/private-source.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Fetch source %s\n"
2439 msgstr "Obtén el font %s\n"
2440
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Failed to fetch some archives."
2443 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
2444
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2448 msgstr ""
2449 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2450
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2454 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2459 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2460
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2464 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2465
2466 #: apt-private/private-source.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2469 msgstr ""
2470 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2471
2472 #: apt-private/private-source.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "%s has no build depends.\n"
2475 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2479 msgstr ""
2480 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2481 "per a"
2482
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2487 "Architectures for setup"
2488 msgstr ""
2489 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
2490 "APT::Architectures per a configurar-ho"
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-private/private-source.cc
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2500 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2501
2502 #: apt-private/private-source.cc
2503 msgid "Failed to process build dependencies"
2504 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2505
2506 #: apt-private/private-sources.cc
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2509 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2510
2511 #: apt-private/private-sources.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-private/private-unmet.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2519 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
2520
2521 #: apt-private/private-update.cc
2522 msgid "The update command takes no arguments"
2523 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2524
2525 #: apt-private/private-update.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2528 msgid_plural ""
2529 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2530 msgstr[0] ""
2531 msgstr[1] ""
2532
2533 #: apt-private/private-update.cc
2534 msgid "All packages are up to date."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 #, fuzzy
2539 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2540 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2541
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Total package names: "
2544 msgstr "Nombre total de paquets: "
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Total package structures: "
2548 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid " Normal packages: "
2552 msgstr " Paquets normals: "
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid " Pure virtual packages: "
2556 msgstr " Paquets virtuals purs: "
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid " Single virtual packages: "
2560 msgstr " Paquets virtuals únics: "
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid " Mixed virtual packages: "
2564 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid " Missing: "
2568 msgstr " Falten: "
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Total distinct versions: "
2572 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "Total distinct descriptions: "
2576 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Total dependencies: "
2580 msgstr "Nombre total de dependències: "
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total ver/file relations: "
2584 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total Desc/File relations: "
2588 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total Provides mappings: "
2592 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total globbed strings: "
2596 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total slack space: "
2600 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total space accounted for: "
2604 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2608 msgstr ""
2609 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid ""
2613 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2614 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2615 "\n"
2616 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2617 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2618 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2619 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2620 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2621 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Show source records"
2626 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
2627
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2630 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
2631
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid "Show raw dependency information for a package"
2634 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
2635
2636 #: cmdline/apt-cache.cc
2637 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2638 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
2639
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "Show a readable record for the package"
2642 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
2643
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "List the names of all packages in the system"
2646 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
2647
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Show policy settings"
2650 msgstr "Mostra la configuració de política"
2651
2652 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2653 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2654 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
2655
2656 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2659 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
2660
2661 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2664 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
2665
2666 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2667 msgid ""
2668 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2669 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2670 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2671 "mount point."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2675 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2676 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
2677
2678 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2679 msgid ""
2680 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2681 "\n"
2682 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2683 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2684 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: cmdline/apt-config.cc
2688 msgid "Arguments not in pairs"
2689 msgstr "Els arguments no són en parells"
2690
2691 #: cmdline/apt-config.cc
2692 #, fuzzy
2693 msgid ""
2694 "Usage: apt-config [options] command\n"
2695 "\n"
2696 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2697 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2698 msgstr ""
2699 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
2700 "\n"
2701 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
2702
2703 #: cmdline/apt-config.cc
2704 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: cmdline/apt-config.cc
2708 msgid "show the active configuration setting"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2712 msgid ""
2713 "Usage: apt-dump-solver\n"
2714 "\n"
2715 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2716 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2720 #, fuzzy
2721 msgid ""
2722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2723 "\n"
2724 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2725 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2726 "configuration questions before installation of packages.\n"
2727 msgstr ""
2728 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2729 "\n"
2730 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2731 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2732 "\n"
2733 "Opcions:\n"
2734 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2735 " -t Estableix el directori temporal\n"
2736 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2737 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2738
2739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2740 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2741 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2742
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't find package %s"
2746 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2751 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2754 msgid ""
2755 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2756 "instead."
2757 msgstr ""
2758 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
2759 "en el seu lloc."
2760
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2763 msgstr ""
2764 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2765
2766 #: cmdline/apt-get.cc
2767 msgid "Supported modules:"
2768 msgstr "Mòduls suportats:"
2769
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 #, fuzzy
2772 msgid ""
2773 "Usage: apt-get [options] command\n"
2774 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2775 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2776 "\n"
2777 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2778 "and information about them from authenticated sources and\n"
2779 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2780 "with their dependencies.\n"
2781 msgstr ""
2782 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2783 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
2784 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
2785 "\n"
2786 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
2787 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
2788 "update i install.\n"
2789
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Retrieve new lists of packages"
2792 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
2793
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Perform an upgrade"
2796 msgstr "Realitza una actualització"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2800 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
2801
2802 #: cmdline/apt-get.cc
2803 msgid "Remove packages"
2804 msgstr "Suprimeix paquets"
2805
2806 #: cmdline/apt-get.cc
2807 msgid "Remove packages and config files"
2808 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
2809
2810 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2811 msgid "Remove automatically all unused packages"
2812 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
2813
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2816 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Follow dselect selections"
2820 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2824 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
2825
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Erase downloaded archive files"
2828 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
2829
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Erase old downloaded archive files"
2832 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
2833
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2836 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
2837
2838 #: cmdline/apt-get.cc
2839 msgid "Download source archives"
2840 msgstr "Baixa arxius font"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Download the binary package into the current directory"
2844 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2848 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
2849
2850 #: cmdline/apt-helper.cc
2851 msgid "Need one URL as argument"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: cmdline/apt-helper.cc
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2857 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2858
2859 #: cmdline/apt-helper.cc
2860 msgid "Download Failed"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: cmdline/apt-helper.cc
2869 msgid ""
2870 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2871 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2872 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2873 "\n"
2874 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2875 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "download the given uri to the target-path"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 msgid "detect proxy using apt.conf"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2895 #, fuzzy
2896 msgid ""
2897 "Usage: apt-internal-planner\n"
2898 "\n"
2899 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2900 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2901 "for debugging or the like.\n"
2902 msgstr ""
2903 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2904 "\n"
2905 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2906 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2907 "\n"
2908 "Opcions:\n"
2909 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2910 " -t Estableix el directori temporal\n"
2911 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2912 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2913
2914 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2915 #, fuzzy
2916 msgid ""
2917 "Usage: apt-internal-solver\n"
2918 "\n"
2919 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2920 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2921 "the like.\n"
2922 msgstr ""
2923 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2924 "\n"
2925 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2926 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2927 "\n"
2928 "Opcions:\n"
2929 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2930 " -t Estableix el directori temporal\n"
2931 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2932 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2933
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2937 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2942 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2947 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2948
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "%s was already set on hold.\n"
2952 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "%s was already not hold.\n"
2957 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2958
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2961 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2962
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "%s set on hold.\n"
2966 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2967
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2971 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2972
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Selected %s for purge.\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Selected %s for removal.\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Selected %s for installation.\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid ""
2990 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2991 "\n"
2992 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2993 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2994 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2995 "all packages with or without a certain marking.\n"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3001 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3002
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3006 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3007
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 msgid "Mark a package as held back"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 msgid "Unset a package set as held back"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: cmdline/apt-mark.cc
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3019 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3020
3021 #: cmdline/apt-mark.cc
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Print the list of manually installed packages"
3024 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3025
3026 #: cmdline/apt-mark.cc
3027 msgid "Print the list of package on hold"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3031 msgid "Unknown package record!"
3032 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3033
3034 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3035 msgid ""
3036 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3037 "\n"
3038 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3039 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3040 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: cmdline/apt.cc
3044 msgid ""
3045 "Usage: apt [options] command\n"
3046 "\n"
3047 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3048 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3049 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3050 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3051 "interactive use by default.\n"
3052 msgstr ""
3053
3054 #. query
3055 #: cmdline/apt.cc
3056 msgid "list packages based on package names"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: cmdline/apt.cc
3060 #, fuzzy
3061 msgid "search in package descriptions"
3062 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3063
3064 #: cmdline/apt.cc
3065 msgid "show package details"
3066 msgstr ""
3067
3068 #. package stuff
3069 #: cmdline/apt.cc
3070 #, fuzzy
3071 msgid "install packages"
3072 msgstr "Paquets etiquetats:"
3073
3074 #: cmdline/apt.cc
3075 #, fuzzy
3076 msgid "remove packages"
3077 msgstr "Paquets trencats"
3078
3079 #. system wide stuff
3080 #: cmdline/apt.cc
3081 #, fuzzy
3082 msgid "update list of available packages"
3083 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3084
3085 #: cmdline/apt.cc
3086 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: cmdline/apt.cc
3090 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3091 msgstr ""
3092
3093 #. misc
3094 #: cmdline/apt.cc
3095 #, fuzzy
3096 msgid "edit the source information file"
3097 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3098
3099 #: dselect/install
3100 msgid "Bad default setting!"
3101 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3102
3103 #: dselect/install dselect/update
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Press [Enter] to continue."
3106 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3107
3108 #: dselect/install
3109 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3110 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3111
3112 #: dselect/install
3113 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3114 msgstr ""
3115 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3116
3117 #: dselect/install
3118 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3119 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3120
3121 #: dselect/install
3122 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3123 msgstr ""
3124 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3125 "errors"
3126
3127 #: dselect/install
3128 msgid ""
3129 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3130 msgstr ""
3131 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3132 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3133
3134 #: dselect/update
3135 msgid "Merging available information"
3136 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3137
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3139 msgid "Package extension list is too long"
3140 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3141
3142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Error processing directory %s"
3145 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3146
3147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3148 msgid "Source extension list is too long"
3149 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3150
3151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3152 msgid "Error writing header to contents file"
3153 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3154
3155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Error processing contents %s"
3158 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3159
3160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3161 msgid ""
3162 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3163 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3164 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3165 " contents path\n"
3166 " release path\n"
3167 " generate config [groups]\n"
3168 " clean config\n"
3169 "\n"
3170 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3171 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3172 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3173 "\n"
3174 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3175 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3176 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3177 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3178 "\n"
3179 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3180 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3181 "\n"
3182 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3183 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3184 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3185 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3186 "Debian archive:\n"
3187 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3188 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3189 "\n"
3190 "Options:\n"
3191 " -h This help text\n"
3192 " --md5 Control MD5 generation\n"
3193 " -s=? Source override file\n"
3194 " -q Quiet\n"
3195 " -d=? Select the optional caching database\n"
3196 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3197 " --contents Control contents file generation\n"
3198 " -c=? Read this configuration file\n"
3199 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3200 msgstr ""
3201 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3202 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3203 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3204 " contents camí\n"
3205 " release camí\n"
3206 " generate config [grups]\n"
3207 " clean config\n"
3208 "\n"
3209 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3210 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3211 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3212 "\n"
3213 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3214 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3215 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3216 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3217 "\n"
3218 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3219 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3220 "fitxer de substitucions de src.\n"
3221 "\n"
3222 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3223 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3224 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3225 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3226 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3227 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3228 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3229 "\n"
3230 "Opcions:\n"
3231 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3232 " --md5 Generació del control MD5\n"
3233 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3234 " -q Silenciós\n"
3235 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3236 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3237 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3239 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3242 msgid "No selections matched"
3243 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3248 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3249
3250 #: ftparchive/cachedb.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3253 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3254
3255 #: ftparchive/cachedb.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3258 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3259
3260 #: ftparchive/cachedb.cc
3261 msgid ""
3262 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3263 "remove and re-create the database."
3264 msgstr ""
3265 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3266 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3267
3268 #: ftparchive/cachedb.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3271 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3272
3273 #: ftparchive/cachedb.cc
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Failed to read .dsc"
3276 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3277
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 msgid "Archive has no control record"
3280 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 msgid "Unable to get a cursor"
3284 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3285
3286 #: ftparchive/contents.cc
3287 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3288 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3289
3290 #: ftparchive/multicompress.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3293 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3294
3295 #: ftparchive/multicompress.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3298 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3299
3300 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3301 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3302 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3303
3304 #: ftparchive/multicompress.cc
3305 msgid "Failed to fork"
3306 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3307
3308 #: ftparchive/multicompress.cc
3309 msgid "Compress child"
3310 msgstr "Comprimeix el fil"
3311
3312 #: ftparchive/multicompress.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Internal error, failed to create %s"
3315 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3316
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3318 msgid "IO to subprocess/file failed"
3319 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3320
3321 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 msgid "Failed to read while computing MD5"
3323 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3324
3325 #: ftparchive/override.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Unable to open %s"
3328 msgstr "No es pot obrir %s"
3329
3330 #. skip spaces
3331 #. find end of word
3332 #: ftparchive/override.cc
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3335 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3336
3337 #: ftparchive/override.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to read the override file %s"
3340 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3341
3342 #: ftparchive/override.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3345 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3346
3347 #: ftparchive/override.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3350 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3351
3352 #: ftparchive/override.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3355 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3360 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3365 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc
3368 msgid "E: "
3369 msgstr "E: "
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid "W: "
3373 msgstr "A: "
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 msgid "E: Errors apply to file "
3377 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to resolve %s"
3382 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 msgid "Tree walking failed"
3386 msgstr "L'arbre està fallant"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to open %s"
3391 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc
3394 #, c-format
3395 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3396 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3401 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc
3404 #, c-format
3405 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3406 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc
3409 msgid "Archive had no package field"
3410 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 #, c-format
3414 msgid " %s has no override entry\n"
3415 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc
3418 #, c-format
3419 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3420 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc
3423 #, c-format
3424 msgid " %s has no source override entry\n"
3425 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc
3428 #, c-format
3429 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3430 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3431
3432 #: methods/cdrom.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3435 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
3436
3437 #: methods/cdrom.cc
3438 msgid ""
3439 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3440 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3441 msgstr ""
3442 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
3443 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
3444
3445 #: methods/cdrom.cc
3446 msgid "Wrong CD-ROM"
3447 msgstr "CD erroni"
3448
3449 #: methods/cdrom.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3452 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
3453
3454 #: methods/cdrom.cc
3455 msgid "Disk not found."
3456 msgstr "No s'ha trobat el disc"
3457
3458 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3459 msgid "File not found"
3460 msgstr "Fitxer no trobat"
3461
3462 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3463 #: methods/connect.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3466 msgstr ""
3467
3468 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Connecting to %s (%s)"
3471 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3472
3473 #: methods/connect.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "[IP: %s %s]"
3476 msgstr "[IP: %s %s]"
3477
3478 #: methods/connect.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3481 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3482
3483 #: methods/connect.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3486 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3487
3488 #: methods/connect.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3491 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3492
3493 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3494 msgid "Failed"
3495 msgstr "Ha fallat"
3496
3497 #: methods/connect.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3500 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
3501
3502 #. We say this mainly because the pause here is for the
3503 #. ssh connection that is still going
3504 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Connecting to %s"
3507 msgstr "S'està connectant amb %s"
3508
3509 #: methods/connect.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Could not resolve '%s'"
3512 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3513
3514 #: methods/connect.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3517 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
3518
3519 #: methods/connect.cc
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3522 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3523
3524 #: methods/connect.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3527 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3528
3529 #: methods/connect.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3532 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
3533
3534 #: methods/copy.cc
3535 msgid "Failed to stat"
3536 msgstr "L'estat ha fallat"
3537
3538 #: methods/file.cc
3539 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3540 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
3541
3542 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3543 #: methods/ftp.cc
3544 msgid "Logging in"
3545 msgstr "S'està accedint a"
3546
3547 #: methods/ftp.cc
3548 msgid "Unable to determine the peer name"
3549 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
3550
3551 #: methods/ftp.cc
3552 msgid "Unable to determine the local name"
3553 msgstr "No es pot determinar el nom local"
3554
3555 #: methods/ftp.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3558 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
3559
3560 #: methods/ftp.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "USER failed, server said: %s"
3563 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "PASS failed, server said: %s"
3568 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid ""
3572 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3573 "is empty."
3574 msgstr ""
3575 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
3576 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3581 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3586 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3587
3588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3589 msgid "Connection timeout"
3590 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 msgid "Server closed the connection"
3594 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3595
3596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3597 msgid "A response overflowed the buffer."
3598 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3599
3600 #: methods/ftp.cc
3601 msgid "Protocol corruption"
3602 msgstr "Protocol corromput"
3603
3604 #: methods/ftp.cc
3605 msgid "Could not create a socket"
3606 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3610 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 msgid "Could not connect passive socket."
3614 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3618 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
3619
3620 # abastar? huh? jm
3621 #: methods/ftp.cc
3622 msgid "Could not bind a socket"
3623 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3624
3625 #: methods/ftp.cc
3626 msgid "Could not listen on the socket"
3627 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 msgid "Could not determine the socket's name"
3631 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3632
3633 #: methods/ftp.cc
3634 msgid "Unable to send PORT command"
3635 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3636
3637 #: methods/ftp.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3640 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3641
3642 #: methods/ftp.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3645 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 msgid "Data socket connect timed out"
3649 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3650
3651 #: methods/ftp.cc
3652 msgid "Unable to accept connection"
3653 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3654
3655 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3656 msgid "Problem hashing file"
3657 msgstr "Problema escollint el fitxer"
3658
3659 #: methods/ftp.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3662 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3663
3664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3665 msgid "Data socket timed out"
3666 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3667
3668 #: methods/ftp.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3671 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3672
3673 #. Get the files information
3674 #: methods/ftp.cc
3675 msgid "Query"
3676 msgstr "Consulta"
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 msgid "Unable to invoke "
3680 msgstr "No es pot invocar"
3681
3682 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3683 #: methods/gpgv.cc
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: methods/gpgv.cc
3690 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3691 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
3692
3693 #: methods/gpgv.cc
3694 msgid ""
3695 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3696 msgstr ""
3697 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
3698 "l'emprempta digital de la clau!"
3699
3700 #: methods/gpgv.cc
3701 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3702 msgstr ""
3703 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
3704 "instaŀlat el gnupg?)"
3705
3706 #: methods/gpgv.cc
3707 msgid "Unknown error executing apt-key"
3708 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
3709
3710 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3711 #: methods/gpgv.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: methods/gpgv.cc
3717 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3718 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
3719
3720 #: methods/gpgv.cc
3721 msgid ""
3722 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3723 "available:\n"
3724 msgstr ""
3725 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
3726 "està disponible:\n"
3727
3728 #: methods/http.cc
3729 msgid "Error writing to the file"
3730 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3731
3732 #: methods/http.cc
3733 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3734 msgstr ""
3735 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
3736
3737 #: methods/http.cc
3738 msgid "Error reading from server"
3739 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
3740
3741 #: methods/http.cc
3742 msgid "Error writing to file"
3743 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3744
3745 #: methods/http.cc
3746 msgid "Select failed"
3747 msgstr "Ha fallat la selecció"
3748
3749 #: methods/http.cc
3750 msgid "Connection timed out"
3751 msgstr "Connexió finalitzada"
3752
3753 #: methods/http.cc
3754 msgid "Error writing to output file"
3755 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
3756
3757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3758 #. and provide a config option to define that default
3759 #: methods/mirror.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "No mirror file '%s' found "
3762 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3763
3764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3765 #. and provide a config option to define that default
3766 #: methods/mirror.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3769 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3770
3771 #: methods/mirror.cc
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3774 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3775
3776 #: methods/mirror.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "[Mirror: %s]"
3779 msgstr "[Rèplica: %s]"
3780
3781 #: methods/rred.cc
3782 msgid "Failed to set modification time"
3783 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
3784
3785 #: methods/rsh.cc
3786 msgid "Connection closed prematurely"
3787 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3788
3789 #: methods/server.cc
3790 msgid "Waiting for headers"
3791 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
3792
3793 #: methods/server.cc
3794 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3795 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
3796
3797 #: methods/server.cc
3798 msgid "Bad header line"
3799 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
3800
3801 #: methods/server.cc
3802 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3803 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3804
3805 #: methods/server.cc
3806 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3807 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
3808
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "This HTTP server has broken range support"
3811 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
3812
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "Unknown date format"
3815 msgstr "Format de la data desconegut"
3816
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Bad header data"
3819 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
3820
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "Connection failed"
3823 msgstr "Ha fallat la connexió"
3824
3825 #: methods/server.cc
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3829 "5 apt.conf)"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: methods/server.cc
3833 msgid "Internal error"
3834 msgstr "Error intern"
3835
3836 #: methods/store.cc
3837 msgid "Empty files can't be valid archives"
3838 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3839
3840 #~ msgid "(not found)"
3841 #~ msgstr "(no trobat)"
3842
3843 #~ msgid " Package pin: "
3844 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3845
3846 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3847 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3851 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3852
3853 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3854 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3858 #~ "packages"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3861 #~ "paquets «%s»"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3865 #~ "found"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3868 #~ "paquet %s"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3874 #~ "és massa nou"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3878 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3881 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3885 #~ "candidate version"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3888 #~ "versió candidata"
3889
3890 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3891 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3892
3893 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3894 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3895
3896 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3897 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3898
3899 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3900 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3904 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3905 #~ "\n"
3906 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3907 #~ "from APT's binary cache files\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3910 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3913 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Options:\n"
3917 #~ " -h This help text.\n"
3918 #~ " -p=? The package cache.\n"
3919 #~ " -s=? The source cache.\n"
3920 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3921 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Opcions:\n"
3927 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3928 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3929 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3930 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3931 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3932 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3933 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3934 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3935 #~ "informació.\n"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Options:\n"
3939 #~ " -h This help text.\n"
3940 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Opcions:\n"
3944 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3945 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3946 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3952 #~ "used\n"
3953 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "Options:\n"
3956 #~ " -h This help text\n"
3957 #~ " -s Use source file sorting\n"
3958 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3959 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3962 #~ "\n"
3963 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3964 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "Opcions:\n"
3967 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3968 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3969 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3970 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3971
3972 #~ msgid "Child process failed"
3973 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3977 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3978
3979 #~ msgid "Failed to create pipes"
3980 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3981
3982 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3983 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3984
3985 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3986 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3987
3988 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3989 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3993 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4000 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4007 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
4012 #~ "valor)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4015 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4018 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4021 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4024 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4025
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4027 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4028
4029 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4032
4033 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4034 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4035
4036 #~ msgid "Collecting File Provides"
4037 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4041 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4042
4043 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4044 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4045
4046 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4047 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4048
4049 #~ msgid "Total dependency version space: "
4050 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4051
4052 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4054
4055 #~ msgid "Done"
4056 #~ msgstr "Fet"
4057
4058 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4059 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4063 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4064
4065 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4066 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4070 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4073 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4077 #~ "seems to be corrupt."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4080 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4084 #~ "seems to be corrupt."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4087 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4088
4089 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4090 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4091
4092 #~ msgid "Downloading %s %s"
4093 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4094
4095 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4098
4099 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4100 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4104 #~ "need to manually fix this package."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4107 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4108
4109 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4112 #~ "pts?)\n"
4113
4114 #~ msgid "decompressor"
4115 #~ msgstr "decompressor"
4116
4117 #~ msgid "Failed to remove %s"
4118 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4119
4120 #~ msgid "Unable to create %s"
4121 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4122
4123 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4124 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4125
4126 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4129 #~ "fitxers"
4130
4131 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4132 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4133
4134 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4135 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4136
4137 #~ msgid "Reading file listing"
4138 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4142 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4143 #~ "package!"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4146 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4147 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4148
4149 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4150 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4151
4152 #~ msgid "Internal error getting a node"
4153 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4154
4155 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4156 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4157
4158 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4159 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4160
4161 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4162 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4163
4164 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4165 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4166
4167 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4168 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4169
4170 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4171 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4172
4173 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4174 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4175
4176 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4177 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4178
4179 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4180 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4181
4182 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4183 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4184
4185 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4186 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4187
4188 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4189 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4190
4191 #~ msgid "Read error from %s process"
4192 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4193
4194 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4195 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4196
4197 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4200 #~ "instaŀlable"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4204 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4207 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4208 #~ "més detalls."
4209
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4211 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4214 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4217 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4220 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4223 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4226 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4229 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4232 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4237
4238 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4241
4242 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4243 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4244
4245 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4248 #~ "sortint."
4249
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4251 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4252
4253 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4256
4257 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4258 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4259
4260 #~ msgid "Could not patch file"
4261 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4262
4263 #~ msgid " %4i %s\n"
4264 #~ msgstr " %4i %s\n"
4265
4266 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4267 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4268
4269 #~ msgid "%4i %s\n"
4270 #~ msgstr "%4i %s\n"
4271
4272 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4273 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4274
4275 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4276 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4280 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4281 #~ "that package should be filed."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4284 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4285 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4286
4287 #~ msgid "File date has changed %s"
4288 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4289
4290 #~ msgid "Reading file list"
4291 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4292
4293 #~ msgid "Could not execute "
4294 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4295
4296 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4297 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4298
4299 #~ msgid "Removed with config %s"
4300 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4301
4302 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4305
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4308 #~ "dependencies for %s.\n"
4309 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4312 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4313 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."