1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(не са намерени)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Инсталирана: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Отбиване на пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица с версиите:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
213 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
216 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
217 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
218 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
219 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
220 " stats - Показва някои общи статистики\n"
221 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
222 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
223 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
224 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
225 " show - Показва запис за пакета\n"
226 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
227 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
228 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
229 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
230 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
231 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
234 " -h Този помощен текст.\n"
235 " -p=? Кешът за пакети.\n"
236 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
237 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
238 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
239 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
240 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
242 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [групи]\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
423 "от архива на Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
484 #: ftparchive/writer.cc:76
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:81
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:132
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
515 #: ftparchive/writer.cc:195
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:254
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:262
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:266
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:273
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:283
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:620
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:624
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "декомпресираща програма"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
893 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
923 "или да опитате с „--fix-missing“?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
959 msgstr " [Инсталиран]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
973 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
974 "само от друг източник\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1039 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1042 #. if (Packages == 1)
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1094 "укажете разрешение)."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1104 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1105 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1106 "са били преместени от Incoming."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Счупени пакети"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Предложени пакети:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1226 "не може да бъде намерен"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1235 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1243 "пакет %s е твърде нов"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Поддържани модули:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1307 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1308 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1310 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1311 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1315 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1316 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1317 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1318 " remove - Премахване на пакети\n"
1319 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1320 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1321 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1322 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1323 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1325 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1326 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1327 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1328 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1331 " -h Този помощен текст.\n"
1332 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1333 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1334 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1335 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1336 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1337 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1338 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1339 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1340 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1341 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1342 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1343 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1344 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1346 "информация и опции.\n"
1347 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [В процес на работа]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1384 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1406 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1409 " -h Този помощен текст.\n"
1410 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1411 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1412 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1440 #: dselect/install:104
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Смесване на наличната информация"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Развален архив"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1640 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1641 "същата версия на пакета!"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1717 #: methods/cdrom.cc:114
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1722 #: methods/cdrom.cc:123
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1728 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1730 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "Грешен CD-ROM"
1734 #: methods/cdrom.cc:166
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Дискът не е намерен."
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "Файлът не е намерен"
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:210
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:217
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:237
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin е празен."
1796 #: methods/ftp.cc:265
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:291
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1816 msgstr "Грешка при четене"
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Развален протокол"
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1828 msgstr "Грешка при запис"
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1864 #: methods/ftp.cc:789
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1869 #: methods/ftp.cc:798
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1886 #: methods/ftp.cc:877
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1895 #: methods/ftp.cc:922
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Неуспех при извикването на "
1909 #: methods/connect.cc:70
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1914 #: methods/connect.cc:81
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:90
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 #: methods/connect.cc:96
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1929 #: methods/connect.cc:104
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1934 #: methods/connect.cc:119
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Свързване с %s"
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1951 #: methods/connect.cc:190
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1956 #: methods/connect.cc:193
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:240
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1971 #: methods/gpgv.cc:101
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1977 #: methods/gpgv.cc:205
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1984 #: methods/gpgv.cc:210
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1988 #: methods/gpgv.cc:214
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1995 #: methods/gpgv.cc:219
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1999 #: methods/gpgv.cc:250
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2003 #: methods/gpgv.cc:257
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2011 #: methods/gzip.cc:64
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2016 #: methods/gzip.cc:109
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2021 #: methods/http.cc:377
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "Чакане на заглавни части"
2025 #: methods/http.cc:523
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2030 #: methods/http.cc:531
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2034 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2038 #: methods/http.cc:586
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2042 #: methods/http.cc:601
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2046 #: methods/http.cc:603
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2050 #: methods/http.cc:627
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2054 #: methods/http.cc:774
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Неуспех на избора"
2058 #: methods/http.cc:779
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2062 #: methods/http.cc:802
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2066 #: methods/http.cc:833
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Грешка при записа на файл"
2070 #: methods/http.cc:861
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Грешка при записа на файла"
2074 #: methods/http.cc:875
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2078 #: methods/http.cc:877
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2082 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2086 #: methods/http.cc:1105
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2090 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Неуспех при свързването"
2094 #: methods/http.cc:1229
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Вътрешна грешка"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2108 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2109 msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... Грешка!"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Готово"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "Невалидна операция %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2230 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2290 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2294 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2298 msgid "Problem closing the file"
2299 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2302 msgid "Problem unlinking the file"
2303 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2306 msgid "Problem syncing the file"
2307 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2310 msgid "Empty package cache"
2311 msgstr "Празен кеш на пакети"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2314 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2318 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2327 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgstr "Предварително зависи от"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 msgstr "Предлага се"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgstr "Препоръчва се"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgstr "Конфликтира с"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgstr "Изважда от употреба"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgstr "незадължителен"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgstr "допълнителен"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Версии кандидати"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Генериране на зависимости"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2437 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2443 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2448 msgstr "Отваряне на %s"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2458 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2462 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2463 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2469 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2475 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2476 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2477 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2480 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2481 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2482 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2484 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2502 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2503 "причинено от задържани пакети."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2515 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2516 "са използвани по-стари."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2555 #: apt-pkg/init.cc:124
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2560 #: apt-pkg/init.cc:140
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2564 #: apt-pkg/clean.cc:57
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2582 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2584 #: apt-pkg/policy.cc:267
2585 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2586 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2678 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2679 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2683 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2685 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2688 msgid "Collecting File Provides"
2689 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2692 msgid "IO Error saving source cache"
2693 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2698 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2701 msgid "MD5Sum mismatch"
2702 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2705 msgid "Hash Sum mismatch"
2706 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2709 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2710 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2715 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2719 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2724 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2725 "manually fix this package."
2727 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2728 "ръчно да оправите този пакет."
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2738 msgid "Size mismatch"
2739 msgstr "Несъответствие на размера"
2741 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2743 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2744 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2749 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2753 "Монтиране на CD-ROM\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2756 msgid "Identifying.. "
2757 msgstr "Идентифициране..."
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2761 msgid "Stored label: %s\n"
2762 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2765 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2770 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2774 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2775 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Чакане за диск...\n"
2781 #. Mount the new CDROM
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2783 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2787 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2788 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2796 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2797 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2811 "This disc is called: \n"
2814 "Наименование на този диск: \n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2851 msgid "Installing %s"
2852 msgstr "Инсталиране на %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Конфигуриране на %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2862 msgstr "Премахване на %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2866 msgid "Running post-installation trigger %s"
2867 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2871 msgid "Directory '%s' missing"
2872 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2876 msgid "Preparing %s"
2877 msgstr "Подготвяне на %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2881 msgid "Unpacking %s"
2882 msgstr "Разпакетиране на %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2886 msgid "Preparing to configure %s"
2887 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891 msgid "Processing triggers for %s"
2892 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2896 msgid "Installed %s"
2897 msgstr "%s е инсталиран"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2902 msgid "Preparing for removal of %s"
2903 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2908 msgstr "%s е премахнат"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2912 msgid "Preparing to completely remove %s"
2913 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2917 msgid "Completely removed %s"
2918 msgstr "%s е напълно премахнат"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2921 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2926 #: methods/rred.cc:219
2927 msgid "Could not patch file"
2928 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2930 #: methods/rsh.cc:330
2931 msgid "Connection closed prematurely"
2932 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"