]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Tagalog translation update by Eric Pareja
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-09-01 13:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package Files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned Packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package Pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version Table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 "\n"
258 "Kommandoer:\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
372 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
374 " contents sti\n"
375 " generate config [grupper]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
379 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
380 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
383 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
384 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
385 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
386 "\n"
387 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
388 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
389 "angive en src-tvangsfil.\n"
390 "\n"
391 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
392 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
393 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
394 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Tilvalg:\n"
399 " -h Denne hjælpetekst\n"
400 " --md5 Styr generering af MD5\n"
401 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
402 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
403 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
404 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
405 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
406 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
407 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ingen valg passede"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Filens dato er ændret %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kunne skaffe en markør"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "F: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "A: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Trævandring mislykkedes"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kunne ikke finde %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
530 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Kunne ikke spalte"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress Child"
585 msgstr "Komprimer barn"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "dekompressions-program"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "J"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "men %s er installeret"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "men %s forventes installeret"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "men den kan ikke installeres"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "men det er en virtuel pakke"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "men den er ikke installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "men den bliver ikke installeret"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " eller"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (grundet %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
700 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu geninstallerede, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu nedgraderede, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Retter afhængigheder..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " mislykkedes."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Færdig"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 #, fuzzy
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
762 msgstr ""
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr ""
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
774 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 #, c-format
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 #, c-format
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
826 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Afbryder."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
835 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
856 "eller prøv med --fix-missing."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting Install."
868 msgstr "Afbryder installationen."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr ""
879 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
880 "deaktiveret.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 #, c-format
884 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
885 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
890 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgid " [Installed]"
894 msgstr " [Installeret]"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 msgid "You should explicitly select one to install."
898 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
904 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
905 "is only available from another source\n"
906 msgstr ""
907 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
908 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
909 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1106
912 msgid "However the following packages replace it:"
913 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 #, c-format
917 msgid "Package %s has no installation candidate"
918 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 #, c-format
922 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
923 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 #, c-format
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 #, c-format
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 #, c-format
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 #, c-format
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 msgid ""
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "used instead."
957 msgstr ""
958 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
959 "bruges i stedet."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 #, c-format
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
985 "en løsning)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
995 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
996 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1005 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Ødelagte pakker"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Foreslåede pakker:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Anbefalede pakker:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1028 msgid "Calculating Upgrade... "
1029 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgid "Failed"
1033 msgstr "Mislykkedes"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1036 msgid "Done"
1037 msgstr "Færdig"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1049 #, c-format
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetch Source %s\n"
1066 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1073 #, c-format
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1078 #, c-format
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1083 #, c-format
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1098 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has no build depends.\n"
1103 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1109 "found"
1110 msgstr ""
1111 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1117 "package %s can satisfy version requirements"
1118 msgstr ""
1119 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1120 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1125 msgstr ""
1126 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1127 "ny"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1132 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1135 #, c-format
1136 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1137 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1140 msgid "Failed to process build dependencies"
1141 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1144 msgid "Supported Modules:"
1145 msgstr "Understøttede moduler:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-get [options] command\n"
1150 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1154 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155 "and install.\n"
1156 "\n"
1157 "Commands:\n"
1158 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1159 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1160 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1161 " remove - Remove packages\n"
1162 " source - Download source archives\n"
1163 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1164 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1166 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1167 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1168 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169 "\n"
1170 "Options:\n"
1171 " -h This help text.\n"
1172 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1173 " -qq No output except for errors\n"
1174 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1175 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1176 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1177 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1178 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1179 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1180 " -b Build the source package after fetching it\n"
1181 " -V Show verbose version numbers\n"
1182 " -c=? Read this configuration file\n"
1183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1185 "pages for more information and options.\n"
1186 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1187 msgstr ""
1188 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1189 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1190 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1193 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1194 "install.\n"
1195 "\n"
1196 "Kommandoer:\n"
1197 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1198 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1199 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1200 " remove - Fjern pakker\n"
1201 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1202 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1203 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1205 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1206 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1207 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1208 "\n"
1209 "Tilvalg:\n"
1210 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1211 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1212 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1213 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1214 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1215 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1216 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1217 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1218 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1219 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1220 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1221 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1222 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1224 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1225 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1228 msgid "Hit "
1229 msgstr "Havde "
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1232 msgid "Get:"
1233 msgstr "Henter:"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1236 msgid "Ign "
1237 msgstr "Ignorerer "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1240 msgid "Err "
1241 msgstr "Fejl "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1246 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1249 #, c-format
1250 msgid " [Working]"
1251 msgstr " [Arbejder]"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1257 " '%s'\n"
1258 "in the drive '%s' and press enter\n"
1259 msgstr ""
1260 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1261 " '%s'\n"
1262 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1265 msgid "Unknown package record!"
1266 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1267
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1273 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text\n"
1277 " -s Use source file sorting\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 msgstr ""
1281 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1284 "bruges til at angive filens type.\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h Denne hjælpetekst\n"
1288 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1289 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1290 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1291
1292 #: dselect/install:32
1293 msgid "Bad default setting!"
1294 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1295
1296 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1297 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1298 msgid "Press enter to continue."
1299 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1300
1301 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1302 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1303 # at only 80 characters per line, if possible.
1304 #: dselect/install:100
1305 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1307
1308 #: dselect/install:101
1309 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1311
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr ""
1315 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1316
1317 #: dselect/install:103
1318 msgid ""
1319 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1320 msgstr ""
1321 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1322
1323 #: dselect/update:30
1324 msgid "Merging Available information"
1325 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1328 msgid "Failed to create pipes"
1329 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1332 msgid "Failed to exec gzip "
1333 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1336 msgid "Corrupted archive"
1337 msgstr "Ødelagt arkiv"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1340 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1341 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1344 #, c-format
1345 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1346 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1349 msgid "Invalid archive signature"
1350 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1353 msgid "Error reading archive member header"
1354 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1357 msgid "Invalid archive member header"
1358 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1361 msgid "Archive is too short"
1362 msgstr "Arkivet er for kort"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1365 msgid "Failed to read the archive headers"
1366 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:384
1369 msgid "DropNode called on still linked node"
1370 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:416
1373 msgid "Failed to locate the hash element!"
1374 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:463
1377 msgid "Failed to allocate diversion"
1378 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:468
1381 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1382 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:481
1385 #, c-format
1386 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1387 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:510
1390 #, c-format
1391 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1392 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:553
1395 #, c-format
1396 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1397 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1398
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed write file %s"
1402 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1403
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to close file %s"
1407 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1410 #, c-format
1411 msgid "The path %s is too long"
1412 msgstr "Stien %s er for lang"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:127
1415 #, c-format
1416 msgid "Unpacking %s more than once"
1417 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:137
1420 #, c-format
1421 msgid "The directory %s is diverted"
1422 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:147
1425 #, c-format
1426 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1427 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1430 msgid "The diversion path is too long"
1431 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:243
1434 #, c-format
1435 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1436 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:283
1439 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1440 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:287
1443 msgid "The path is too long"
1444 msgstr "Stien er for lang"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:417
1447 #, c-format
1448 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1449 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:434
1452 #, c-format
1453 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1454 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to read %s"
1460 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to stat %s"
1465 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to remove %s"
1470 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to create %s"
1475 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to stat %sinfo"
1480 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1483 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1484 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1485
1486 #. Build the status cache
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1490 msgid "Reading Package Lists"
1491 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1496 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1500 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1501 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1504 msgid "Reading File Listing"
1505 msgstr "Læser fillisten"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1511 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1512 "package!"
1513 msgstr ""
1514 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1515 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1516 "pakken!"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1521 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1524 msgid "Internal Error getting a Node"
1525 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1530 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1533 msgid "The diversion file is corrupted"
1534 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1540 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1543 msgid "Internal Error adding a diversion"
1544 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1547 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1548 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading File List"
1552 msgstr "Indlæser fillisten"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1557 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1560 #, c-format
1561 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1562 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1565 #, c-format
1566 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1567 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1570 #, c-format
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1572 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1577 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1580 #, c-format
1581 msgid "Couldn't change to %s"
1582 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1585 msgid "Internal Error, could not locate member"
1586 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1589 msgid "Failed to locate a valid control file"
1590 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1593 msgid "Unparsible control file"
1594 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:113
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1599 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:122
1602 msgid ""
1603 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1604 "cannot be used to add new CDs"
1605 msgstr ""
1606 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1607 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1610 msgid "Wrong CD"
1611 msgstr "Forkert cd"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:163
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1616 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1619 msgid "File not found"
1620 msgstr "Fil ikke fundet"
1621
1622 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1623 msgid "Failed to stat"
1624 msgstr "Kunne ikke finde"
1625
1626 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1627 msgid "Failed to set modification time"
1628 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1629
1630 #: methods/file.cc:42
1631 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1632 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1633
1634 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1635 #: methods/ftp.cc:162
1636 msgid "Logging in"
1637 msgstr "Logget på"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:168
1640 msgid "Unable to determine the peer name"
1641 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:173
1644 msgid "Unable to determine the local name"
1645 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1648 #, c-format
1649 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1650 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:210
1653 #, c-format
1654 msgid "USER failed, server said: %s"
1655 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:217
1658 #, c-format
1659 msgid "PASS failed, server said: %s"
1660 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:237
1663 msgid ""
1664 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "is empty."
1666 msgstr ""
1667 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1668 "ProxyLogin er tom."
1669
1670 #: methods/ftp.cc:265
1671 #, c-format
1672 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1673 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:291
1676 #, c-format
1677 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1678 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1681 msgid "Connection timeout"
1682 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:335
1685 msgid "Server closed the connection"
1686 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1689 msgid "Read error"
1690 msgstr "Læsefejl"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1693 msgid "A response overflowed the buffer."
1694 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1695
1696 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1697 msgid "Protocol corruption"
1698 msgstr "Protokolfejl"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1701 msgid "Write Error"
1702 msgstr "Skrivefejl"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1705 msgid "Could not create a socket"
1706 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:698
1709 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1710 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:704
1713 msgid "Could not connect passive socket."
1714 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:722
1717 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:736
1721 msgid "Could not bind a socket"
1722 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:740
1725 msgid "Could not listen on the socket"
1726 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:747
1729 msgid "Could not determine the socket's name"
1730 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:779
1733 msgid "Unable to send PORT command"
1734 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:789
1737 #, c-format
1738 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:798
1742 #, c-format
1743 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:818
1747 msgid "Data socket connect timed out"
1748 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:825
1751 msgid "Unable to accept connection"
1752 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1755 msgid "Problem hashing file"
1756 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:877
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1764 msgid "Data socket timed out"
1765 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:922
1768 #, c-format
1769 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1771
1772 #. Get the files information
1773 #: methods/ftp.cc:997
1774 msgid "Query"
1775 msgstr "Forespørgsel"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:1106
1778 msgid "Unable to invoke "
1779 msgstr "Kunne ikke udføre "
1780
1781 #: methods/connect.cc:64
1782 #, c-format
1783 msgid "Connecting to %s (%s)"
1784 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1785
1786 #: methods/connect.cc:71
1787 #, c-format
1788 msgid "[IP: %s %s]"
1789 msgstr "[IP: %s %s]"
1790
1791 #: methods/connect.cc:80
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795
1796 #: methods/connect.cc:86
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1800
1801 #: methods/connect.cc:92
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1804 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1805
1806 #: methods/connect.cc:104
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1810
1811 #. We say this mainly because the pause here is for the
1812 #. ssh connection that is still going
1813 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1814 #, c-format
1815 msgid "Connecting to %s"
1816 msgstr "Forbinder til %s"
1817
1818 #: methods/connect.cc:163
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not resolve '%s'"
1821 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1822
1823 #: methods/connect.cc:167
1824 #, c-format
1825 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1826 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1827
1828 #: methods/connect.cc:169
1829 #, c-format
1830 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1831 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1832
1833 #: methods/connect.cc:216
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1836 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1837
1838 #: methods/gzip.cc:57
1839 #, c-format
1840 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1842
1843 #: methods/gzip.cc:102
1844 #, c-format
1845 msgid "Read error from %s process"
1846 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1847
1848 #: methods/http.cc:344
1849 msgid "Waiting for headers"
1850 msgstr "Afventer hoveder"
1851
1852 #: methods/http.cc:490
1853 #, c-format
1854 msgid "Got a single header line over %u chars"
1855 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1856
1857 #: methods/http.cc:498
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1860
1861 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1862 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1864
1865 #: methods/http.cc:553
1866 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1868
1869 #: methods/http.cc:568
1870 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1872
1873 #: methods/http.cc:570
1874 msgid "This http server has broken range support"
1875 msgstr ""
1876 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1877
1878 #: methods/http.cc:594
1879 msgid "Unknown date format"
1880 msgstr "Ukendt datoformat"
1881
1882 #: methods/http.cc:737
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Valg mislykkedes"
1885
1886 #: methods/http.cc:742
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1889
1890 #: methods/http.cc:765
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1893
1894 #: methods/http.cc:793
1895 msgid "Error writing to file"
1896 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1897
1898 #: methods/http.cc:818
1899 msgid "Error writing to the file"
1900 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1901
1902 #: methods/http.cc:832
1903 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1904 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1905
1906 #: methods/http.cc:834
1907 msgid "Error reading from server"
1908 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1909
1910 #: methods/http.cc:1065
1911 msgid "Bad header Data"
1912 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1913
1914 #: methods/http.cc:1082
1915 msgid "Connection failed"
1916 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1917
1918 #: methods/http.cc:1173
1919 msgid "Internal error"
1920 msgstr "Intern fejl"
1921
1922 #: methods/rsh.cc:264
1923 msgid "File Not Found"
1924 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1925
1926 #: methods/rsh.cc:330
1927 msgid "Connection closed prematurely"
1928 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1931 msgid "Can't mmap an empty file"
1932 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1937 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1940 #, c-format
1941 msgid "Selection %s not found"
1942 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1945 #, c-format
1946 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1947 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1950 #, c-format
1951 msgid "Opening configuration file %s"
1952 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1955 #, c-format
1956 msgid "Line %d too long (max %d)"
1957 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1960 #, c-format
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1962 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1967 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1972 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1977 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1982 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1987 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1992 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1997 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2000 #, c-format
2001 msgid "%c%s... Error!"
2002 msgstr "%c%s... Fejl!"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2005 #, c-format
2006 msgid "%c%s... Done"
2007 msgstr "%c%s... Færdig"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2010 #, c-format
2011 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2012 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2016 #, c-format
2017 msgid "Command line option %s is not understood"
2018 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2021 #, c-format
2022 msgid "Command line option %s is not boolean"
2023 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2026 #, c-format
2027 msgid "Option %s requires an argument."
2028 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2031 #, c-format
2032 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2033 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2036 #, c-format
2037 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2038 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2041 #, c-format
2042 msgid "Option '%s' is too long"
2043 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2046 #, c-format
2047 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2048 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2051 #, c-format
2052 msgid "Invalid operation %s"
2053 msgstr "Ugyldig handling %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2058 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to change to %s"
2063 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2066 msgid "Failed to stat the cdrom"
2067 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2070 #, c-format
2071 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2072 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not open lock file %s"
2077 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2080 #, c-format
2081 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2082 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not get lock %s"
2087 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2090 #, c-format
2091 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2092 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2095 #, c-format
2096 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2097 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2100 #, c-format
2101 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2102 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2105 #, c-format
2106 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2107 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2110 #, c-format
2111 msgid "Could not open file %s"
2112 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2115 #, c-format
2116 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2117 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2120 msgid "Write error"
2121 msgstr "Skrivefejl"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2124 #, c-format
2125 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129 msgid "Problem closing the file"
2130 msgstr "Problem under lukning af fil"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133 msgid "Problem unlinking the file"
2134 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137 msgid "Problem syncing the file"
2138 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141 msgid "Empty package cache"
2142 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145 msgid "The package cache file is corrupted"
2146 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153 #, c-format
2154 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2155 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgid "Depends"
2163 msgstr "Afhængigheder"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 msgid "PreDepends"
2167 msgstr "Præ-afhængigheder"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "Suggests"
2171 msgstr "Foreslåede"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 msgid "Recommends"
2175 msgstr "Anbefalede"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 msgid "Conflicts"
2179 msgstr "Konflikter"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Replaces"
2183 msgstr "Erstatter"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186 msgid "Obsoletes"
2187 msgstr "Overflødiggør"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgid "important"
2191 msgstr "vigtig"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 msgid "required"
2195 msgstr "krævet"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "standard"
2199 msgstr "standard"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 msgid "optional"
2203 msgstr "frivillig"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206 msgid "extra"
2207 msgstr "ekstra"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210 msgid "Building Dependency Tree"
2211 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2212
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2214 msgid "Candidate Versions"
2215 msgstr "Kandidatversioner"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2218 msgid "Dependency Generation"
2219 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2220
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2225
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2249 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2257 #, c-format
2258 msgid "Opening %s"
2259 msgstr "Åbner %s"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2262 #, c-format
2263 msgid "Line %u too long in source list %s."
2264 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2272 #, c-format
2273 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2280
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2285 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287 msgstr ""
2288 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2289 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2290 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2291
2292 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2293 #, c-format
2294 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2295 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2296
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2301 msgstr ""
2302 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2305 msgid ""
2306 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2307 "held packages."
2308 msgstr ""
2309 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2310 "tilbageholdte pakker."
2311
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2313 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2314 msgstr ""
2315 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2318 #, c-format
2319 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2323 #, c-format
2324 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2328 #, c-format
2329 msgid "The method driver %s could not be found."
2330 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2333 #, c-format
2334 msgid "Method %s did not start correctly"
2335 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2336
2337 #: apt-pkg/init.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2341
2342 #: apt-pkg/init.cc:135
2343 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2344 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2345
2346 #: apt-pkg/clean.cc:61
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2350
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2354
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2356 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2357 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2358
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2360 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2361 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:269
2364 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:291
2368 #, c-format
2369 msgid "Did not understand pin type %s"
2370 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:299
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2383 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2388 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2393 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2398 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2403 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2408 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2413 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417 msgstr ""
2418 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2422 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2426 msgstr ""
2427 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2432 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2437 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2440 #, c-format
2441 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2442 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2445 #, c-format
2446 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2447 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2450 msgid "Collecting File Provides"
2451 msgstr "Samler filudbud"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2454 msgid "IO Error saving source cache"
2455 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2458 #, c-format
2459 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2460 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2463 msgid "MD5Sum mismatch"
2464 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2470 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2471 msgstr ""
2472 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2473 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2479 "manually fix this package."
2480 msgstr ""
2481 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2482 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2488 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2491 msgid "Size mismatch"
2492 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2493
2494 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2497 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2503 "Mounting CD-ROM\n"
2504 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2507 msgid "Identifying.. "
2508 msgstr "Identificerer.. "
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Stored Label: %s \n"
2513 msgstr "Gemt mærkat: '"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2518 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2523 msgstr "Afmonterer cdrom"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Waiting for disc...\n"
2528 msgstr "Afventer hoveder"
2529
2530 #. Mount the new CDROM
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2534 msgstr "Monterer cdrom"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2539 msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2542 #, c-format
2543 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2547 #, fuzzy
2548 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2549 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 "This Disc is called: \n"
2555 "'%s'\n"
2556 msgstr "Denne disk hedder:"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Copying package lists..."
2561 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Writing new source list\n"
2566 msgstr "Skriver ny kildeliste"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2571 msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2576 msgstr "Afmonterer cdrom"
2577
2578 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2579 #, c-format
2580 msgid "Wrote %i records.\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2584 #, c-format
2585 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2589 #, c-format
2590 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2594 #, c-format
2595 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2599 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2600
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2603 #~ "dependencies.\n"
2604 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2607 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2608 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2609
2610 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2613 #~ "filerne."
2614
2615 #~ msgid "<- '"
2616 #~ msgstr "<- '"
2617
2618 #~ msgid "'"
2619 #~ msgstr "'"
2620
2621 #~ msgid "-> '"
2622 #~ msgstr "-> '"
2623
2624 #~ msgid "Followed conf file from "
2625 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2626
2627 #~ msgid " to "
2628 #~ msgstr " til "
2629
2630 #~ msgid "Extract "
2631 #~ msgstr "Ekstrahér "
2632
2633 #~ msgid "Aborted, backing out"
2634 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2635
2636 #~ msgid "De-replaced "
2637 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2638
2639 #~ msgid " from "
2640 #~ msgstr " fra "
2641
2642 #~ msgid "Backing out "
2643 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2644
2645 #~ msgid " [new node]"
2646 #~ msgstr " [ny knude]"
2647
2648 #~ msgid "Replaced file "
2649 #~ msgstr "Erstattede filen "
2650
2651 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2652 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2653
2654 #~ msgid "Unimplemented"
2655 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2656
2657 #~ msgid "You must give at least one file name"
2658 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2659
2660 #~ msgid "Generating cache"
2661 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2662
2663 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2664 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2665
2666 #~ msgid "Problem with MergeList"
2667 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2668
2669 #~ msgid "Regex compilation error"
2670 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2671
2672 #~ msgid "Write to stdout failed"
2673 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2674
2675 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2676 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2677
2678 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2679 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2680
2681 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2682 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2683
2684 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2685 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2686
2687 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2688 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2689
2690 #~ msgid "I found (binary):"
2691 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2692
2693 #~ msgid "I found (source):"
2694 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2695
2696 #~ msgid "Found "
2697 #~ msgstr "Fandt "
2698
2699 #~ msgid " source indexes."
2700 #~ msgstr " kildeindekser."
2701
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2706
2707 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2708 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2709
2710 #~ msgid " '"
2711 #~ msgstr " '"
2712
2713 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2714 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2715
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2718 #~ "\n"
2719 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2720 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2721 #~ "and /etc/fstab.\n"
2722 #~ "\n"
2723 #~ "Commands:\n"
2724 #~ " add - Add a CDROM\n"
2725 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2726 #~ "\n"
2727 #~ "Options:\n"
2728 #~ " -h This help text\n"
2729 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2730 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2731 #~ " -m No mounting\n"
2732 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2733 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2734 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2735 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2736 #~ "See fstab(5)\n"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2739 #~ "\n"
2740 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2741 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2742 #~ "og /etc/fstab.\n"
2743 #~ "\n"
2744 #~ "Kommandoer:\n"
2745 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2746 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2747 #~ "\n"
2748 #~ "Tilvalg:\n"
2749 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2750 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2751 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2752 #~ " -m Montér ikke\n"
2753 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2754 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2755 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2756 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2757 #~ "Se fstab(5)\n"
2758
2759 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2760 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2761
2762 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2763 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2764
2765 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2766 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2767
2768 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2771
2772 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2773 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2774
2775 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2776 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2777
2778 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2779 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2780
2781 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2782 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2783
2784 #~ msgid " New "
2785 #~ msgstr " Ny "
2786
2787 #~ msgid "B "
2788 #~ msgstr "B "
2789
2790 #~ msgid " files "
2791 #~ msgstr " filer "
2792
2793 #~ msgid " pkgs in "
2794 #~ msgstr " pakker i "
2795
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2798 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2799 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2800 #~ " contents path\n"
2801 #~ " generate config [groups]\n"
2802 #~ " clean config\n"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2805 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2806 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2807 #~ " contents sti\n"
2808 #~ " generate config [grupper]\n"
2809 #~ " clean config\n"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Options:\n"
2813 #~ " -h This help text\n"
2814 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2815 #~ " -s=? Source override file\n"
2816 #~ " -q Quiet\n"
2817 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2818 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2819 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2820 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2821 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Tilvalg:\n"
2824 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2825 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2826 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2827 #~ " -q Stille\n"
2828 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2829 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2830 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2831 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2832 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2833
2834 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2835 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2836
2837 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2838 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2839
2840 #~ msgid "Done. "
2841 #~ msgstr "Færdig. "
2842
2843 #~ msgid "B in "
2844 #~ msgstr "B i "
2845
2846 #~ msgid " archives. Took "
2847 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2848
2849 #~ msgid "B hit."
2850 #~ msgstr "B ramtes."
2851
2852 #~ msgid " not "
2853 #~ msgstr " ikke "
2854
2855 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2856 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2857
2858 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2859 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2860
2861 #~ msgid "Error parsing file record"
2862 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2863
2864 #~ msgid "Failed too stat %s"
2865 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2866
2867 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2868 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"