1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Non atopados: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(non se atopou)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
280 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284 " dump - Amosa a configuración\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
316 " -h Este texto de axuda\n"
317 " -t Establece o directorio temporal\n"
318 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Non se puido escribir en %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
401 " generate config [grupos]\n"
404 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
407 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
418 "de \"overrides\" para fontes.\n"
420 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Establece unha opción de configuración"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ningunha selección encaixou"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Non se atopou %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Non se puido obter un cursor"
488 #: ftparchive/writer.cc:73
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:78
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:136
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Non se puido resolver %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
519 #: ftparchive/writer.cc:201
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Non se puido abrir %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:260
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:268
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:279
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:289
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:698
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:702
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Non se puido abrir %s"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Non se puido chamar a fork"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Fillo de compresión"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Non se puido executar o compresor "
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "descompresor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problema ao borrar %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:135
672 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:252
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:344
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero hase instalar %s"
691 #: cmdline/apt-get.cc:351
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero non é instalable"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero é un paquete virtual"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero non está instalado"
703 #: cmdline/apt-get.cc:356
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero non se ha instalar"
707 #: cmdline/apt-get.cc:361
711 #: cmdline/apt-get.cc:392
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:420
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:442
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:465
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:488
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:508
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:561
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (debido a %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:569
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:603
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:607
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:609
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:611
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:615
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:635
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:641
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:648
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:658
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:669
795 msgstr " [Instalado]"
797 #: cmdline/apt-get.cc:678
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versións candidatas"
802 #: cmdline/apt-get.cc:680
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Debería escoller un para instalar."
806 #: cmdline/apt-get.cc:683
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
813 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815 "dispoñible noutra fonte.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:701
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:713
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
826 #: cmdline/apt-get.cc:724
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:755
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:785
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:789
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:799
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:804
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:863
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:938
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "A corrixir as dependencias..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:941
874 #: cmdline/apt-get.cc:944
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
878 #: cmdline/apt-get.cc:947
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 #: cmdline/apt-get.cc:953
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
890 #: cmdline/apt-get.cc:956
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:981
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:985
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:992
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1044
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1064
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1104
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1111
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1116
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1123
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1128
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
960 #: cmdline/apt-get.cc:2335
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1174
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
986 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
993 #: cmdline/apt-get.cc:1197
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
997 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "A abortar a instalación."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1067 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1075 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1077 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1080 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1082 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1086 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1088 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1092 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1103 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1104 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1107 #. if (Packages == 1)
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1129 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1130 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1138 "especifique unha solución)."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1147 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1148 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1149 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Paquetes rotos"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Paquetes recomendados:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "A calcular a actualización... "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1204 msgid "Unable to find a source package for %s"
1205 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1210 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1219 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1224 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1229 msgid "You don't have enough free space in %s"
1230 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1243 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1248 msgid "Fetch source %s\n"
1249 msgstr "Obter fonte %s\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1252 msgid "Failed to fetch some archives."
1253 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1257 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1258 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1262 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1267 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1268 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1272 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1276 msgid "Child process failed"
1277 msgstr "O proceso fillo fallou"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1280 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1282 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1287 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1288 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1292 msgid "%s has no build depends.\n"
1293 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1298 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1301 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1308 "package %s can satisfy version requirements"
1310 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1311 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1323 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1327 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1328 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1331 msgid "Failed to process build dependencies"
1332 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1335 msgid "Supported modules:"
1336 msgstr "Módulos soportados:"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1341 "Usage: apt-get [options] command\n"
1342 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1346 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1350 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1351 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1352 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1353 " remove - Remove packages\n"
1354 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1355 " purge - Remove packages and config files\n"
1356 " source - Download source archives\n"
1357 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1358 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1360 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1361 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1362 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1363 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1364 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1367 " -h This help text.\n"
1368 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1369 " -qq No output except for errors\n"
1370 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1371 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1372 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1373 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1374 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1375 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1376 " -b Build the source package after fetching it\n"
1377 " -V Show verbose version numbers\n"
1378 " -c=? Read this configuration file\n"
1379 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1381 "pages for more information and options.\n"
1382 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1384 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1385 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1386 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1388 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1389 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1393 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1394 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1395 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1397 " remove - Elimina paquetes\n"
1398 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1399 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1400 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1401 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1402 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1403 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1404 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1405 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1406 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1409 " -h Este texto de axuda.\n"
1410 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1411 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1412 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1413 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1414 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1415 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1416 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1417 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1418 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1419 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1420 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1421 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1423 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1425 "máis información e opcións.\n"
1426 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1428 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1454 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1455 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1460 msgstr " [A traballar]"
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1465 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1467 "in the drive '%s' and press enter\n"
1469 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1471 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1474 msgid "Unknown package record!"
1475 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1477 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1479 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1481 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1482 "to indicate what kind of file it is.\n"
1485 " -h This help text\n"
1486 " -s Use source file sorting\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1490 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1492 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1493 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1496 " -h Este texto de axuda\n"
1497 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1498 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1499 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1502 #: dselect/install:32
1503 msgid "Bad default setting!"
1504 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1506 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1507 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1508 msgid "Press enter to continue."
1509 msgstr "Prema Intro para continuar."
1511 #: dselect/install:91
1512 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1513 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1515 #: dselect/install:101
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1518 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1520 #: dselect/install:102
1522 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1523 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1525 #: dselect/install:103
1526 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1527 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1529 #: dselect/install:104
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1533 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "Non se puido crear as canles"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "Non se puido executar gzip"
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1548 msgid "Corrupted archive"
1549 msgstr "Arquivo corrompido"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1562 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "O directorio %s está desviado"
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1659 #: apt-inst/extract.cc:284
1660 msgid "The path is too long"
1661 msgstr "A ruta é longa de máis"
1663 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1668 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1678 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1679 #: methods/mirror.cc:87
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Non se pode ler %s"
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Non se atopou %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Non se pode crear %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1707 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1736 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1737 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1741 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745 msgid "Internal error getting a node"
1746 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1750 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754 msgid "The diversion file is corrupted"
1755 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1760 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764 msgid "Internal error adding a diversion"
1765 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1773 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1778 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1783 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1795 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1799 msgid "Couldn't change to %s"
1800 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1803 msgid "Internal error, could not locate member"
1804 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1807 msgid "Failed to locate a valid control file"
1808 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1811 msgid "Unparsable control file"
1812 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1814 #: methods/bzip2.cc:65
1816 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1817 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1819 #: methods/bzip2.cc:109
1821 msgid "Read error from %s process"
1822 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1824 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1825 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1826 #: methods/rred.cc:495
1827 msgid "Failed to stat"
1828 msgstr "Non se atopou"
1830 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1831 #: methods/rred.cc:492
1832 msgid "Failed to set modification time"
1833 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1835 #: methods/cdrom.cc:199
1837 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1838 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1840 #: methods/cdrom.cc:208
1842 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1843 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1845 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1846 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1848 #: methods/cdrom.cc:218
1849 msgid "Wrong CD-ROM"
1850 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1852 #: methods/cdrom.cc:245
1854 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1855 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1857 #: methods/cdrom.cc:250
1858 msgid "Disk not found."
1859 msgstr "Non se atopou o disco"
1861 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1862 msgid "File not found"
1863 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1865 #: methods/file.cc:44
1866 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1867 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1869 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1870 #: methods/ftp.cc:168
1872 msgstr "A se identificar"
1874 #: methods/ftp.cc:174
1875 msgid "Unable to determine the peer name"
1876 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1878 #: methods/ftp.cc:179
1879 msgid "Unable to determine the local name"
1880 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1882 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1884 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1885 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1887 #: methods/ftp.cc:216
1889 msgid "USER failed, server said: %s"
1890 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:223
1894 msgid "PASS failed, server said: %s"
1895 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:243
1899 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1902 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1903 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1905 #: methods/ftp.cc:271
1907 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1908 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:297
1912 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1913 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1915 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1916 msgid "Connection timeout"
1917 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1919 #: methods/ftp.cc:341
1920 msgid "Server closed the connection"
1921 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1923 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1925 msgstr "Erro de lectura"
1927 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1928 msgid "A response overflowed the buffer."
1929 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1931 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1932 msgid "Protocol corruption"
1933 msgstr "Corrupción do protocolo"
1935 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1937 msgstr "Erro de escritura"
1939 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1940 msgid "Could not create a socket"
1941 msgstr "Non se puido crear un socket"
1943 #: methods/ftp.cc:703
1944 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1946 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1948 #: methods/ftp.cc:709
1949 msgid "Could not connect passive socket."
1950 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1952 #: methods/ftp.cc:727
1953 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1954 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1956 #: methods/ftp.cc:741
1957 msgid "Could not bind a socket"
1958 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1960 #: methods/ftp.cc:745
1961 msgid "Could not listen on the socket"
1962 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1964 #: methods/ftp.cc:752
1965 msgid "Could not determine the socket's name"
1966 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1968 #: methods/ftp.cc:784
1969 msgid "Unable to send PORT command"
1970 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1972 #: methods/ftp.cc:794
1974 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1975 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1977 #: methods/ftp.cc:803
1979 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1980 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1982 #: methods/ftp.cc:823
1983 msgid "Data socket connect timed out"
1984 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1986 #: methods/ftp.cc:830
1987 msgid "Unable to accept connection"
1988 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1990 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1991 msgid "Problem hashing file"
1992 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1994 #: methods/ftp.cc:882
1996 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1997 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1999 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2000 msgid "Data socket timed out"
2001 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2003 #: methods/ftp.cc:927
2005 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2006 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2008 #. Get the files information
2009 #: methods/ftp.cc:1004
2013 #: methods/ftp.cc:1116
2014 msgid "Unable to invoke "
2015 msgstr "Non se puido chamar a "
2017 #: methods/connect.cc:71
2019 msgid "Connecting to %s (%s)"
2020 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2022 #: methods/connect.cc:82
2025 msgstr "[IP: %s %s]"
2027 #: methods/connect.cc:89
2029 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2032 #: methods/connect.cc:95
2034 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2035 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2037 #: methods/connect.cc:103
2039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2040 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2042 #: methods/connect.cc:121
2044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2045 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2047 #. We say this mainly because the pause here is for the
2048 #. ssh connection that is still going
2049 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2051 msgid "Connecting to %s"
2052 msgstr "A conectar a %s"
2054 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2056 msgid "Could not resolve '%s'"
2057 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2059 #: methods/connect.cc:193
2061 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2062 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2064 #: methods/connect.cc:196
2066 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2067 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2069 #: methods/connect.cc:243
2071 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2072 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2075 #: methods/gpgv.cc:71
2077 msgid "No keyring installed in %s."
2078 msgstr "A abortar a instalación."
2080 #: methods/gpgv.cc:163
2082 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2087 #: methods/gpgv.cc:168
2088 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2089 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2091 #: methods/gpgv.cc:172
2093 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2095 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2098 #: methods/gpgv.cc:177
2099 msgid "Unknown error executing gpgv"
2100 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2102 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2103 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2104 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2106 #: methods/gpgv.cc:225
2108 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2111 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2112 "está dispoñible:\n"
2114 #: methods/http.cc:385
2115 msgid "Waiting for headers"
2116 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2118 #: methods/http.cc:531
2120 msgid "Got a single header line over %u chars"
2121 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2123 #: methods/http.cc:539
2124 msgid "Bad header line"
2125 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2127 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2129 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2131 #: methods/http.cc:600
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2133 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2135 #: methods/http.cc:615
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2137 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2139 #: methods/http.cc:617
2140 msgid "This HTTP server has broken range support"
2141 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2143 #: methods/http.cc:641
2144 msgid "Unknown date format"
2145 msgstr "Formato de data descoñecido"
2147 #: methods/http.cc:799
2148 msgid "Select failed"
2149 msgstr "Fallou a chamada a select"
2151 #: methods/http.cc:804
2152 msgid "Connection timed out"
2153 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2155 #: methods/http.cc:827
2156 msgid "Error writing to output file"
2157 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2159 #: methods/http.cc:858
2160 msgid "Error writing to file"
2161 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2163 #: methods/http.cc:886
2164 msgid "Error writing to the file"
2165 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2167 #: methods/http.cc:900
2168 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2169 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2171 #: methods/http.cc:902
2172 msgid "Error reading from server"
2173 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2175 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2176 msgid "Failed to truncate file"
2177 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2179 #: methods/http.cc:1160
2180 msgid "Bad header data"
2181 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2183 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2184 msgid "Connection failed"
2185 msgstr "A conexión fallou"
2187 #: methods/http.cc:1324
2188 msgid "Internal error"
2189 msgstr "Erro interno"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2192 msgid "Can't mmap an empty file"
2193 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2197 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2198 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2202 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2203 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2207 msgid "Unable to close mmap"
2208 msgstr "Non se puido abrir %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2212 msgid "Unable to synchronize mmap"
2213 msgstr "Non se puido chamar a "
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2225 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2231 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2234 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2237 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2240 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2243 msgid "%lih %limin %lis"
2246 #. min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2260 msgid "Selection %s not found"
2261 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2265 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2266 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2270 msgid "Opening configuration file %s"
2271 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2276 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2286 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2291 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2301 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2310 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2311 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2316 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2318 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2320 msgid "%c%s... Error!"
2321 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2323 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2325 msgid "%c%s... Done"
2326 msgstr "%c%s... Rematado"
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2330 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2331 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2336 msgid "Command line option %s is not understood"
2337 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2341 msgid "Command line option %s is not boolean"
2342 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2346 msgid "Option %s requires an argument."
2347 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2351 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2353 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2358 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2362 msgid "Option '%s' is too long"
2363 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2368 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2372 msgid "Invalid operation %s"
2373 msgstr "Operación %s non válida"
2375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2377 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2378 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2382 #: methods/mirror.cc:93
2384 msgid "Unable to change to %s"
2385 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2387 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2388 msgid "Failed to stat the cdrom"
2389 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2393 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2394 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2398 msgid "Could not open lock file %s"
2399 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2403 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2404 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2408 msgid "Could not get lock %s"
2409 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2413 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2414 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2418 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2419 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2423 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2424 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2428 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2429 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2433 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2434 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2438 msgid "Could not open file %s"
2439 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2443 msgid "Could not open file descriptor %d"
2444 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2448 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2449 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2453 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2454 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2458 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2463 msgid "Problem closing the file %s"
2464 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2468 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2469 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2473 msgid "Problem unlinking the file %s"
2474 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2477 msgid "Problem syncing the file"
2478 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2481 msgid "Empty package cache"
2482 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2485 msgid "The package cache file is corrupted"
2486 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2489 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2490 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2494 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2495 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2498 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2499 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2519 msgstr "Conflicto con"
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2523 msgstr "Substitúe a"
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2527 msgstr "Fai obsoleto a"
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2558 msgid "Building dependency tree"
2559 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2562 msgid "Candidate versions"
2563 msgstr "Versións candidatas"
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2566 msgid "Dependency generation"
2567 msgstr "Xeración de dependencias"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2570 msgid "Reading state information"
2571 msgstr "A ler a información do estado"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2575 msgid "Failed to open StateFile %s"
2576 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2580 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2585 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2590 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2591 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2593 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2595 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2596 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2611 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2616 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2621 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2655 msgid "Line %u too long in source list %s."
2656 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2671 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2672 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2678 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2679 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2680 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2682 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2683 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2684 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2686 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2689 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2690 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2696 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2701 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2707 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2711 "por paquetes retidos."
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2714 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2715 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2719 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2722 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2723 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2727 msgid "List directory %spartial is missing."
2728 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2732 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2733 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2737 msgid "Unable to lock directory %s"
2738 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2740 #. only show the ETA if it makes sense
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2744 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2745 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2749 msgid "Retrieving file %li of %li"
2750 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2754 msgid "The method driver %s could not be found."
2755 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2759 msgid "Method %s did not start correctly"
2760 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2764 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2765 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2767 #: apt-pkg/init.cc:143
2769 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2770 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2772 #: apt-pkg/init.cc:159
2773 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2774 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2776 #: apt-pkg/clean.cc:56
2778 msgid "Unable to stat %s."
2779 msgstr "Non se pode analizar %s."
2781 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2782 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2783 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2785 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2786 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2790 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2791 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2792 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2794 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2795 msgid "The list of sources could not be read."
2796 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2798 #: apt-pkg/policy.cc:344
2800 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2802 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2805 #: apt-pkg/policy.cc:366
2807 msgid "Did not understand pin type %s"
2808 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2810 #: apt-pkg/policy.cc:374
2811 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2813 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2816 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2817 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2821 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2822 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2826 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2827 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2832 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2837 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2842 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2848 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2852 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2853 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2857 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2858 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2862 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2870 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2878 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2883 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2888 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2893 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2894 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2897 msgid "Collecting File Provides"
2898 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2901 msgid "IO Error saving source cache"
2902 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2906 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2910 msgid "MD5Sum mismatch"
2911 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2915 msgid "Hash Sum mismatch"
2916 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2919 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2921 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2923 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2924 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2925 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2928 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2933 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2939 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2940 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2945 msgid "GPG error: %s: %s"
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2951 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2952 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2954 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2955 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2960 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2961 "manually fix this package."
2963 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2964 "ten que arranxar este paquete a man."
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2969 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2971 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2972 "Filename: para o paquete %s."
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2975 msgid "Size mismatch"
2976 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2980 msgid "Unable to parse Release file %s"
2981 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2985 msgid "No sections in Release file %s"
2986 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2990 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2995 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3000 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3001 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3003 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3005 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3006 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3011 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3014 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3015 "A montar o CD-ROM\n"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3018 msgid "Identifying.. "
3019 msgstr "A identificar.. "
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3023 msgid "Stored label: %s\n"
3024 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3027 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3032 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3036 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3040 msgid "Waiting for disc...\n"
3041 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3043 #. Mount the new CDROM
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3045 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3046 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3049 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3050 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3055 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3058 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3059 "traducións e %zu sinaturas\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3063 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064 "wrong architecture?"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3069 msgid "Found label '%s'\n"
3070 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3073 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3074 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3079 "This disc is called: \n"
3082 "Este disco chámase: \n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3086 msgid "Copying package lists..."
3087 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3090 msgid "Writing new source list\n"
3091 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3094 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3095 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3099 msgid "Wrote %i records.\n"
3100 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3105 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3109 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3110 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3116 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3121 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3122 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3126 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3131 msgid "Hash mismatch for: %s"
3132 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3136 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3137 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3141 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3142 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3146 msgid "Couldn't find task '%s'"
3147 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3151 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3152 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3156 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3162 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3168 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3173 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3178 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3183 msgid "Installing %s"
3184 msgstr "A instalar %s"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3188 msgid "Configuring %s"
3189 msgstr "A configurar %s"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3194 msgstr "A eliminar %s"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3198 msgid "Completely removing %s"
3199 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3203 msgid "Noting disappearance of %s"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3208 msgid "Running post-installation trigger %s"
3209 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3211 #. FIXME: use a better string after freeze
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3214 msgid "Directory '%s' missing"
3215 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3219 msgid "Could not open file '%s'"
3220 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3224 msgid "Preparing %s"
3225 msgstr "A preparar %s"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3229 msgid "Unpacking %s"
3230 msgstr "A desempaquetar %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3234 msgid "Preparing to configure %s"
3235 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3239 msgid "Installed %s"
3240 msgstr "Instalouse %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3244 msgid "Preparing for removal of %s"
3245 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3250 msgstr "Eliminouse %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3254 msgid "Preparing to completely remove %s"
3255 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3259 msgid "Completely removed %s"
3260 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3263 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3265 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3266 "non estaba montado?)\n"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3269 msgid "Running dpkg"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3273 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3276 #. check if its not a follow up error
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3278 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3283 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3284 "error from a previous failure."
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3289 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3295 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3301 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3307 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3313 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3328 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3329 #. and provide a config option to define that default
3330 #: methods/mirror.cc:200
3332 msgid "No mirror file '%s' found "
3335 #: methods/mirror.cc:343
3337 msgid "[Mirror: %s]"
3340 #: methods/rred.cc:465
3343 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3347 #: methods/rred.cc:470
3350 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3354 #: methods/rsh.cc:329
3355 msgid "Connection closed prematurely"
3356 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3358 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3360 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3362 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3363 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3365 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3366 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3368 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3369 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3371 #~ msgid "Could not patch file"
3372 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3374 #~ msgid " %4i %s\n"
3375 #~ msgstr " %4i %s\n"
3378 #~ msgstr "%4i %s\n"
3380 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3381 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3383 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3384 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"