]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* apt-pkg/contrib/cdromutl.{cc,h}, apt-pkg/cdrom.{cc,h}:
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Non atopados: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124 "paquetes"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(non se atopou)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ningún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
279 "\n"
280 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281 "\n"
282 "Ordes:\n"
283 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284 " dump - Amosa a configuración\n"
285 "\n"
286 "Opcións:\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314 "\n"
315 "Opcións:\n"
316 " -h Este texto de axuda\n"
317 " -t Establece o directorio temporal\n"
318 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Non se puido escribir en %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " contents ruta\n"
400 " release ruta\n"
401 " generate config [grupos]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
406 "funcionais\n"
407 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
412 "\"\n"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414 "\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417 "ficheiro\n"
418 "de \"overrides\" para fontes.\n"
419 "\n"
420 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
423 "\"Prefixoruta\"\n"
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Opcións:\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Establece unha opción de configuración"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ningunha selección encaixou"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr ""
453 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Non se atopou %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Non se puido obter un cursor"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:73
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:78
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:136
503 msgid "W: "
504 msgstr "A: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Non se puido resolver %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:201
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Non se puido abrir %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:260
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:268
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:289
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:698
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:702
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Non se puido abrir %s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Non se puido chamar a fork"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Fillo de compresión"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Non se puido executar o compresor "
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "descompresor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problema ao borrar %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:135
669 msgid "Y"
670 msgstr "S"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:252
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:344
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero hase instalar %s"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:351
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero non é instalable"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero é un paquete virtual"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero non está instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:356
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero non se ha instalar"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:361
708 msgid " or"
709 msgstr " ou"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:392
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:420
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:442
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:465
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:488
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:508
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:561
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (debido a %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:569
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:603
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:607
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:609
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:611
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:615
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:635
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:641
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:648
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:658
789 #, c-format
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:669
794 msgid " [Installed]"
795 msgstr " [Instalado]"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:678
798 #, fuzzy
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versións candidatas"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:680
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Debería escoller un para instalar."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:683
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
812 msgstr ""
813 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815 "dispoñible noutra fonte.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:701
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:713
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:724
827 #, c-format
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:755
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:785
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:789
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:799
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:804
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:863
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:938
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "A corrixir as dependencias..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:941
871 msgid " failed."
872 msgstr " fallou."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:944
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:947
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 msgid " Done"
884 msgstr " Rematado"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:953
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:956
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:981
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:985
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:992
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1044
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1064
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1104
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1116
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1123
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1128
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
960 #: cmdline/apt-get.cc:2335
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1156
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1174
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
983 " ?] "
984 msgstr ""
985 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
986 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
987 " ?] "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
990 msgid "Abort."
991 msgstr "Abortar."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1197
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
998 #, c-format
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1011 msgid ""
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013 "missing?"
1014 msgstr ""
1015 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1016 "missing."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 msgstr ""
1021 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1022 "soportado"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "A abortar a instalación."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1033 msgid ""
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgid_plural ""
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgstr[0] ""
1040 msgstr[1] ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1055
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1067 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068 msgstr ""
1069 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1070 "autoeliminador"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1076 msgid_plural ""
1077 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1078 "required:"
1079 msgstr[0] ""
1080 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1087 msgid_plural ""
1088 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1089 msgstr[0] ""
1090 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1091 msgstr[1] ""
1092 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1099 msgid ""
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 msgstr ""
1103 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1104 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1105
1106 #.
1107 #. if (Packages == 1)
1108 #. {
1109 #. c1out << endl;
1110 #. c1out <<
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1114 #. }
1115 #.
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1129 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1130 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1133 msgid ""
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "solution)."
1136 msgstr ""
1137 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1138 "especifique unha solución)."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1141 msgid ""
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1146 msgstr ""
1147 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1148 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1149 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Paquetes rotos"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Paquetes recomendados:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1168 #, c-format
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "A calcular a actualización... "
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 msgid "Failed"
1183 msgstr "Fallou"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Rematado"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr ""
1200 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to find a source package for %s"
1205 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211 "%s\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Please use:\n"
1218 "bzr get %s\n"
1219 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1228 #, c-format
1229 msgid "You don't have enough free space in %s"
1230 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1231
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1242 #, c-format
1243 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1247 #, c-format
1248 msgid "Fetch source %s\n"
1249 msgstr "Obter fonte %s\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1252 msgid "Failed to fetch some archives."
1253 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1256 #, c-format
1257 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1258 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1261 #, c-format
1262 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1266 #, c-format
1267 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1268 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1271 #, c-format
1272 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1276 msgid "Child process failed"
1277 msgstr "O proceso fillo fallou"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1280 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281 msgstr ""
1282 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1283 "de compilación"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1286 #, c-format
1287 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1288 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1291 #, c-format
1292 msgid "%s has no build depends.\n"
1293 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1299 "found"
1300 msgstr ""
1301 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1302 "o paquete %s"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1308 "package %s can satisfy version requirements"
1309 msgstr ""
1310 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1311 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1316 msgstr ""
1317 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1318 "novo de máis"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1323 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1326 #, c-format
1327 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1328 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1331 msgid "Failed to process build dependencies"
1332 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1335 msgid "Supported modules:"
1336 msgstr "Módulos soportados:"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "Usage: apt-get [options] command\n"
1342 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1346 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1347 "and install.\n"
1348 "\n"
1349 "Commands:\n"
1350 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1351 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1352 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1353 " remove - Remove packages\n"
1354 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1355 " purge - Remove packages and config files\n"
1356 " source - Download source archives\n"
1357 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1358 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1360 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1361 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1362 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1363 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1364 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1365 "\n"
1366 "Options:\n"
1367 " -h This help text.\n"
1368 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1369 " -qq No output except for errors\n"
1370 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1371 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1372 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1373 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1374 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1375 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1376 " -b Build the source package after fetching it\n"
1377 " -V Show verbose version numbers\n"
1378 " -c=? Read this configuration file\n"
1379 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1381 "pages for more information and options.\n"
1382 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1383 msgstr ""
1384 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1385 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1386 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1389 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1390 "\".\n"
1391 "\n"
1392 "Ordes:\n"
1393 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1394 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1395 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1396 "deb)\n"
1397 " remove - Elimina paquetes\n"
1398 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1399 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1400 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1401 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1402 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1403 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1404 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1405 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1406 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1407 "\n"
1408 "Opcións:\n"
1409 " -h Este texto de axuda.\n"
1410 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1411 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1412 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1413 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1414 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1415 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1416 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1417 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1418 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1419 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1420 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1421 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1422 "tmp\n"
1423 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1424 "para\n"
1425 "máis información e opcións.\n"
1426 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1429 msgid ""
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1437 msgid "Hit "
1438 msgstr "Teño "
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1441 msgid "Get:"
1442 msgstr "Rcb:"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1445 msgid "Ign "
1446 msgstr "Ign "
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1449 msgid "Err "
1450 msgstr "Err "
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1453 #, c-format
1454 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1455 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1458 #, c-format
1459 msgid " [Working]"
1460 msgstr " [A traballar]"
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1466 " '%s'\n"
1467 "in the drive '%s' and press enter\n"
1468 msgstr ""
1469 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1470 " \"%s\"\n"
1471 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1474 msgid "Unknown package record!"
1475 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1476
1477 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1478 msgid ""
1479 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1482 "to indicate what kind of file it is.\n"
1483 "\n"
1484 "Options:\n"
1485 " -h This help text\n"
1486 " -s Use source file sorting\n"
1487 " -c=? Read this configuration file\n"
1488 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489 msgstr ""
1490 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1491 "\n"
1492 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1493 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1494 "\n"
1495 "Opcións:\n"
1496 " -h Este texto de axuda\n"
1497 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1498 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1499 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1500 "tmp\n"
1501
1502 #: dselect/install:32
1503 msgid "Bad default setting!"
1504 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1505
1506 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1507 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1508 msgid "Press enter to continue."
1509 msgstr "Prema Intro para continuar."
1510
1511 #: dselect/install:91
1512 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1513 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1514
1515 #: dselect/install:101
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1518 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1519
1520 #: dselect/install:102
1521 #, fuzzy
1522 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1523 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1524
1525 #: dselect/install:103
1526 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1527 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1528
1529 #: dselect/install:104
1530 msgid ""
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532 msgstr ""
1533 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1534
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "Non se puido crear as canles"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "Non se puido executar gzip"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1548 msgid "Corrupted archive"
1549 msgstr "Arquivo corrompido"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1556 #, c-format
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1562 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1602 #, c-format
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1607 #, c-format
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1612 #, c-format
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1620
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627 #, c-format
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1632 #, c-format
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1637 #, c-format
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "O directorio %s está desviado"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1642 #, c-format
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1651 #, c-format
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:284
1660 msgid "The path is too long"
1661 msgstr "A ruta é longa de máis"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:414
1664 #, c-format
1665 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:431
1669 #, c-format
1670 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1678 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1679 #: methods/mirror.cc:87
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Non se pode ler %s"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Non se atopou %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Non se pode crear %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr ""
1707 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734 "package!"
1735 msgstr ""
1736 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1737 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745 msgid "Internal error getting a node"
1746 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754 msgid "The diversion file is corrupted"
1755 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759 #, c-format
1760 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764 msgid "Internal error adding a diversion"
1765 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777 #, c-format
1778 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782 #, c-format
1783 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787 #, c-format
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792 #, c-format
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1794 msgstr ""
1795 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1798 #, c-format
1799 msgid "Couldn't change to %s"
1800 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1803 msgid "Internal error, could not locate member"
1804 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1807 msgid "Failed to locate a valid control file"
1808 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1811 msgid "Unparsable control file"
1812 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1813
1814 #: methods/bzip2.cc:65
1815 #, c-format
1816 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1817 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1818
1819 #: methods/bzip2.cc:109
1820 #, c-format
1821 msgid "Read error from %s process"
1822 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1825 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1826 #: methods/rred.cc:495
1827 msgid "Failed to stat"
1828 msgstr "Non se atopou"
1829
1830 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1831 #: methods/rred.cc:492
1832 msgid "Failed to set modification time"
1833 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:199
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1838 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:208
1841 msgid ""
1842 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1843 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1844 msgstr ""
1845 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1846 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1847
1848 #: methods/cdrom.cc:218
1849 msgid "Wrong CD-ROM"
1850 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1851
1852 #: methods/cdrom.cc:245
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1855 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:250
1858 msgid "Disk not found."
1859 msgstr "Non se atopou o disco"
1860
1861 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1862 msgid "File not found"
1863 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1864
1865 #: methods/file.cc:44
1866 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1867 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1868
1869 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1870 #: methods/ftp.cc:168
1871 msgid "Logging in"
1872 msgstr "A se identificar"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:174
1875 msgid "Unable to determine the peer name"
1876 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:179
1879 msgid "Unable to determine the local name"
1880 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1883 #, c-format
1884 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1885 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:216
1888 #, c-format
1889 msgid "USER failed, server said: %s"
1890 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:223
1893 #, c-format
1894 msgid "PASS failed, server said: %s"
1895 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:243
1898 msgid ""
1899 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1900 "is empty."
1901 msgstr ""
1902 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1903 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1904
1905 #: methods/ftp.cc:271
1906 #, c-format
1907 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1908 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:297
1911 #, c-format
1912 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1913 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1916 msgid "Connection timeout"
1917 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:341
1920 msgid "Server closed the connection"
1921 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1924 msgid "Read error"
1925 msgstr "Erro de lectura"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1928 msgid "A response overflowed the buffer."
1929 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1930
1931 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1932 msgid "Protocol corruption"
1933 msgstr "Corrupción do protocolo"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1936 msgid "Write error"
1937 msgstr "Erro de escritura"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1940 msgid "Could not create a socket"
1941 msgstr "Non se puido crear un socket"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:703
1944 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1945 msgstr ""
1946 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:709
1949 msgid "Could not connect passive socket."
1950 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1951
1952 #: methods/ftp.cc:727
1953 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1954 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:741
1957 msgid "Could not bind a socket"
1958 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:745
1961 msgid "Could not listen on the socket"
1962 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:752
1965 msgid "Could not determine the socket's name"
1966 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:784
1969 msgid "Unable to send PORT command"
1970 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:794
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1975 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:803
1978 #, c-format
1979 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1980 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:823
1983 msgid "Data socket connect timed out"
1984 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:830
1987 msgid "Unable to accept connection"
1988 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1991 msgid "Problem hashing file"
1992 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:882
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1997 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1998
1999 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2000 msgid "Data socket timed out"
2001 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:927
2004 #, c-format
2005 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2006 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2007
2008 #. Get the files information
2009 #: methods/ftp.cc:1004
2010 msgid "Query"
2011 msgstr "Petición"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:1116
2014 msgid "Unable to invoke "
2015 msgstr "Non se puido chamar a "
2016
2017 #: methods/connect.cc:71
2018 #, c-format
2019 msgid "Connecting to %s (%s)"
2020 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2021
2022 #: methods/connect.cc:82
2023 #, c-format
2024 msgid "[IP: %s %s]"
2025 msgstr "[IP: %s %s]"
2026
2027 #: methods/connect.cc:89
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031
2032 #: methods/connect.cc:95
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2035 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2036
2037 #: methods/connect.cc:103
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2040 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2041
2042 #: methods/connect.cc:121
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2045 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2046
2047 #. We say this mainly because the pause here is for the
2048 #. ssh connection that is still going
2049 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2050 #, c-format
2051 msgid "Connecting to %s"
2052 msgstr "A conectar a %s"
2053
2054 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not resolve '%s'"
2057 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2058
2059 #: methods/connect.cc:193
2060 #, c-format
2061 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2062 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2063
2064 #: methods/connect.cc:196
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2067 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2068
2069 #: methods/connect.cc:243
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2072 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2073
2074 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2075 #: methods/gpgv.cc:71
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "No keyring installed in %s."
2078 msgstr "A abortar a instalación."
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:163
2081 msgid ""
2082 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2083 msgstr ""
2084 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2085 "dixital da chave"
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:168
2088 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2089 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:172
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2094 msgstr ""
2095 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2096 "instalado?)"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:177
2099 msgid "Unknown error executing gpgv"
2100 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2103 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2104 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2105
2106 #: methods/gpgv.cc:225
2107 msgid ""
2108 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2109 "available:\n"
2110 msgstr ""
2111 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2112 "está dispoñible:\n"
2113
2114 #: methods/http.cc:385
2115 msgid "Waiting for headers"
2116 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2117
2118 #: methods/http.cc:531
2119 #, c-format
2120 msgid "Got a single header line over %u chars"
2121 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2122
2123 #: methods/http.cc:539
2124 msgid "Bad header line"
2125 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2126
2127 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2129 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2130
2131 #: methods/http.cc:600
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2133 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2134
2135 #: methods/http.cc:615
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2137 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2138
2139 #: methods/http.cc:617
2140 msgid "This HTTP server has broken range support"
2141 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2142
2143 #: methods/http.cc:641
2144 msgid "Unknown date format"
2145 msgstr "Formato de data descoñecido"
2146
2147 #: methods/http.cc:799
2148 msgid "Select failed"
2149 msgstr "Fallou a chamada a select"
2150
2151 #: methods/http.cc:804
2152 msgid "Connection timed out"
2153 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2154
2155 #: methods/http.cc:827
2156 msgid "Error writing to output file"
2157 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2158
2159 #: methods/http.cc:858
2160 msgid "Error writing to file"
2161 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2162
2163 #: methods/http.cc:886
2164 msgid "Error writing to the file"
2165 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2166
2167 #: methods/http.cc:900
2168 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2169 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2170
2171 #: methods/http.cc:902
2172 msgid "Error reading from server"
2173 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2174
2175 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2176 msgid "Failed to truncate file"
2177 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2178
2179 #: methods/http.cc:1160
2180 msgid "Bad header data"
2181 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2182
2183 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2184 msgid "Connection failed"
2185 msgstr "A conexión fallou"
2186
2187 #: methods/http.cc:1324
2188 msgid "Internal error"
2189 msgstr "Erro interno"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2192 msgid "Can't mmap an empty file"
2193 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2198 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2201 #, c-format
2202 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2203 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Unable to close mmap"
2208 msgstr "Non se puido abrir %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Unable to synchronize mmap"
2213 msgstr "Non se puido chamar a "
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2226 "reached."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2230 msgid ""
2231 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2232 msgstr ""
2233
2234 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2236 #, c-format
2237 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238 msgstr ""
2239
2240 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2242 #, c-format
2243 msgid "%lih %limin %lis"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2248 #, c-format
2249 msgid "%limin %lis"
2250 msgstr ""
2251
2252 #. s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2254 #, c-format
2255 msgid "%lis"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2259 #, c-format
2260 msgid "Selection %s not found"
2261 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2264 #, c-format
2265 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2266 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2269 #, c-format
2270 msgid "Opening configuration file %s"
2271 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2276 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2286 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2291 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2301 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2311 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2316 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2319 #, c-format
2320 msgid "%c%s... Error!"
2321 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2324 #, c-format
2325 msgid "%c%s... Done"
2326 msgstr "%c%s... Rematado"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2329 #, c-format
2330 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2331 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2335 #, c-format
2336 msgid "Command line option %s is not understood"
2337 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2340 #, c-format
2341 msgid "Command line option %s is not boolean"
2342 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2345 #, c-format
2346 msgid "Option %s requires an argument."
2347 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2350 #, c-format
2351 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2352 msgstr ""
2353 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2356 #, c-format
2357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2358 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2361 #, c-format
2362 msgid "Option '%s' is too long"
2363 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2366 #, c-format
2367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2368 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2371 #, c-format
2372 msgid "Invalid operation %s"
2373 msgstr "Operación %s non válida"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2378 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2382 #: methods/mirror.cc:93
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to change to %s"
2385 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2388 msgid "Failed to stat the cdrom"
2389 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2392 #, c-format
2393 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2394 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2397 #, c-format
2398 msgid "Could not open lock file %s"
2399 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2402 #, c-format
2403 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2404 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not get lock %s"
2409 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2412 #, c-format
2413 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2414 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2417 #, c-format
2418 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2419 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2424 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2427 #, c-format
2428 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2429 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2432 #, c-format
2433 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2434 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not open file %s"
2439 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Could not open file descriptor %d"
2444 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2447 #, c-format
2448 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2449 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2452 #, c-format
2453 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2454 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Problem closing the file %s"
2464 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2469 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Problem unlinking the file %s"
2474 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2477 msgid "Problem syncing the file"
2478 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2481 msgid "Empty package cache"
2482 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2485 msgid "The package cache file is corrupted"
2486 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2489 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2490 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2493 #, c-format
2494 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2495 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2498 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2499 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2502 msgid "Depends"
2503 msgstr "Depende"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2506 msgid "PreDepends"
2507 msgstr "PreDepende"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510 msgid "Suggests"
2511 msgstr "Suxire"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2514 msgid "Recommends"
2515 msgstr "Recomenda"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2518 msgid "Conflicts"
2519 msgstr "Conflicto con"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2522 msgid "Replaces"
2523 msgstr "Substitúe a"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2526 msgid "Obsoletes"
2527 msgstr "Fai obsoleto a"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2530 msgid "Breaks"
2531 msgstr "Rompe"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2534 msgid "Enhances"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2538 msgid "important"
2539 msgstr "importante"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2542 msgid "required"
2543 msgstr "requirido"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2546 msgid "standard"
2547 msgstr "estándar"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2550 msgid "optional"
2551 msgstr "opcional"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2554 msgid "extra"
2555 msgstr "extra"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2558 msgid "Building dependency tree"
2559 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2562 msgid "Candidate versions"
2563 msgstr "Versións candidatas"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2566 msgid "Dependency generation"
2567 msgstr "Xeración de dependencias"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2570 msgid "Reading state information"
2571 msgstr "A ler a información do estado"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2574 #, c-format
2575 msgid "Failed to open StateFile %s"
2576 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2584 #, c-format
2585 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2591 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2592
2593 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2596 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2611 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2616 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2621 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2649 #, c-format
2650 msgid "Opening %s"
2651 msgstr "A abrir %s"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2654 #, c-format
2655 msgid "Line %u too long in source list %s."
2656 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2664 #, c-format
2665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2667
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2672 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2679 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2680 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2681 msgstr ""
2682 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2683 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2684 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2685
2686 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2690 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2694 #, c-format
2695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2696 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2702 msgstr ""
2703 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2704
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2706 msgid ""
2707 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708 "held packages."
2709 msgstr ""
2710 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2711 "por paquetes retidos."
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2714 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2715 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2718 msgid ""
2719 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2720 "used instead."
2721 msgstr ""
2722 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2723 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "List directory %spartial is missing."
2728 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2733 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Unable to lock directory %s"
2738 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2739
2740 #. only show the ETA if it makes sense
2741 #. two days
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2743 #, c-format
2744 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2745 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2748 #, c-format
2749 msgid "Retrieving file %li of %li"
2750 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2753 #, c-format
2754 msgid "The method driver %s could not be found."
2755 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2758 #, c-format
2759 msgid "Method %s did not start correctly"
2760 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2763 #, c-format
2764 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2765 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2766
2767 #: apt-pkg/init.cc:143
2768 #, c-format
2769 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2770 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2771
2772 #: apt-pkg/init.cc:159
2773 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2774 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2775
2776 #: apt-pkg/clean.cc:56
2777 #, c-format
2778 msgid "Unable to stat %s."
2779 msgstr "Non se pode analizar %s."
2780
2781 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2782 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2783 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2784
2785 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2786 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2787 msgstr ""
2788 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2789
2790 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2791 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2792 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2793
2794 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2795 msgid "The list of sources could not be read."
2796 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2797
2798 #: apt-pkg/policy.cc:344
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2801 msgstr ""
2802 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2803 "Package"
2804
2805 #: apt-pkg/policy.cc:366
2806 #, c-format
2807 msgid "Did not understand pin type %s"
2808 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2809
2810 #: apt-pkg/policy.cc:374
2811 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2812 msgstr ""
2813 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2816 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2817 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2820 #, c-format
2821 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2822 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2825 #, c-format
2826 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2827 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2830 #, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2832 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2837 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2840 #, c-format
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2842 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2848 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2851 #, c-format
2852 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2853 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2856 #, c-format
2857 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2858 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2862 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2870 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2887 #, c-format
2888 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2892 #, c-format
2893 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2894 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2897 msgid "Collecting File Provides"
2898 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2901 msgid "IO Error saving source cache"
2902 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2905 #, c-format
2906 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2910 msgid "MD5Sum mismatch"
2911 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2915 msgid "Hash Sum mismatch"
2916 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2919 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2920 msgstr ""
2921 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2922
2923 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2924 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2925 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2927 #, c-format
2928 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2932 #, c-format
2933 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2940 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2944 #, c-format
2945 msgid "GPG error: %s: %s"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2952 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2953 msgstr ""
2954 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2955 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2961 "manually fix this package."
2962 msgstr ""
2963 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2964 "ten que arranxar este paquete a man."
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2970 msgstr ""
2971 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2972 "Filename: para o paquete %s."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2975 msgid "Size mismatch"
2976 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2977
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to parse Release file %s"
2981 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "No sections in Release file %s"
2986 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2989 #, c-format
2990 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3001 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3002
3003 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3004 #, c-format
3005 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3006 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3012 "Mounting CD-ROM\n"
3013 msgstr ""
3014 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3015 "A montar o CD-ROM\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3018 msgid "Identifying.. "
3019 msgstr "A identificar.. "
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3022 #, c-format
3023 msgid "Stored label: %s\n"
3024 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3027 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3031 #, c-format
3032 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3036 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3040 msgid "Waiting for disc...\n"
3041 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3042
3043 #. Mount the new CDROM
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3045 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3046 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3049 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3050 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3056 "%zu signatures\n"
3057 msgstr ""
3058 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3059 "traducións e %zu sinaturas\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3062 msgid ""
3063 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064 "wrong architecture?"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3068 #, c-format
3069 msgid "Found label '%s'\n"
3070 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3073 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3074 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "This disc is called: \n"
3080 "'%s'\n"
3081 msgstr ""
3082 "Este disco chámase: \n"
3083 "\"%s\"\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3086 msgid "Copying package lists..."
3087 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3090 msgid "Writing new source list\n"
3091 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3094 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3095 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3096
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3098 #, c-format
3099 msgid "Wrote %i records.\n"
3100 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3103 #, c-format
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3105 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3106
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3108 #, c-format
3109 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3110 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3113 #, c-format
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3115 msgstr ""
3116 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3117 "coinciden\n"
3118
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3122 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3123
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Hash mismatch for: %s"
3132 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3133
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3135 #, c-format
3136 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3137 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3138
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3140 #, c-format
3141 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3142 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3143
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Couldn't find task '%s'"
3147 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3152 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3155 #, c-format
3156 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3163 "neither of them"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3167 #, c-format
3168 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3172 #, c-format
3173 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3182 #, c-format
3183 msgid "Installing %s"
3184 msgstr "A instalar %s"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3187 #, c-format
3188 msgid "Configuring %s"
3189 msgstr "A configurar %s"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3192 #, c-format
3193 msgid "Removing %s"
3194 msgstr "A eliminar %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Completely removing %s"
3199 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3202 #, c-format
3203 msgid "Noting disappearance of %s"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3207 #, c-format
3208 msgid "Running post-installation trigger %s"
3209 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3210
3211 #. FIXME: use a better string after freeze
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3213 #, c-format
3214 msgid "Directory '%s' missing"
3215 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Could not open file '%s'"
3220 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3223 #, c-format
3224 msgid "Preparing %s"
3225 msgstr "A preparar %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3228 #, c-format
3229 msgid "Unpacking %s"
3230 msgstr "A desempaquetar %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3233 #, c-format
3234 msgid "Preparing to configure %s"
3235 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3238 #, c-format
3239 msgid "Installed %s"
3240 msgstr "Instalouse %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3243 #, c-format
3244 msgid "Preparing for removal of %s"
3245 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3248 #, c-format
3249 msgid "Removed %s"
3250 msgstr "Eliminouse %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3253 #, c-format
3254 msgid "Preparing to completely remove %s"
3255 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3258 #, c-format
3259 msgid "Completely removed %s"
3260 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3263 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3264 msgstr ""
3265 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3266 "non estaba montado?)\n"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3269 msgid "Running dpkg"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3273 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3274 msgstr ""
3275
3276 #. check if its not a follow up error
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3278 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3282 msgid ""
3283 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3284 "error from a previous failure."
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3288 msgid ""
3289 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3290 "error"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3294 msgid ""
3295 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3296 "error"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3300 msgid ""
3301 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3308 "it?"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3315
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3325 msgid "Not locked"
3326 msgstr ""
3327
3328 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3329 #. and provide a config option to define that default
3330 #: methods/mirror.cc:200
3331 #, c-format
3332 msgid "No mirror file '%s' found "
3333 msgstr ""
3334
3335 #: methods/mirror.cc:343
3336 #, c-format
3337 msgid "[Mirror: %s]"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: methods/rred.cc:465
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3344 "to be corrupt."
3345 msgstr ""
3346
3347 #: methods/rred.cc:470
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3351 "to be corrupt."
3352 msgstr ""
3353
3354 #: methods/rsh.cc:329
3355 msgid "Connection closed prematurely"
3356 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3357
3358 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3361
3362 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3363 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3364
3365 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3366 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3367
3368 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3369 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3370
3371 #~ msgid "Could not patch file"
3372 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3373
3374 #~ msgid " %4i %s\n"
3375 #~ msgstr " %4i %s\n"
3376
3377 #~ msgid "%4i %s\n"
3378 #~ msgstr "%4i %s\n"
3379
3380 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3381 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3382
3383 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3384 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"