]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* apt-pkg/contrib/cdromutl.{cc,h}, apt-pkg/cdrom.{cc,h}:
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108 #, c-format
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Nelze najít balík %s"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Soubory balíku:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nenalezeno)"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalovaná verze: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidát: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(žádná)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Vypíchnutý balík: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabulka verzí:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
152 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
197 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
198 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
199 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
202 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
203 "\n"
204 "Příkazy:\n"
205 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
206 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
222 "\n"
223 "Volby:\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 #, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
270 "\n"
271 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
272 "\n"
273 "Příkazy:\n"
274 " shell - Shellový režim\n"
275 " dump - Zobrazí nastavení\n"
276 "\n"
277 "Volby:\n"
278 " -h Tato nápověda.\n"
279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s není platný DEB balík."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
303 "\n"
304 "Volby:\n"
305 " -h Tato nápověda.\n"
306 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
307 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
308 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nelze zapsat do %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
385 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
387 " contents cesta\n"
388 " release cesta\n"
389 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
390 " clean konfiguračnísoubor\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
393 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
394 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
397 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
398 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
399 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
400 "\n"
401 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
402 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
403 "\n"
404 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
405 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
406 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
407 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
408 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Volby:\n"
413 " -h Tato nápověda\n"
414 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
415 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
416 " -q Tichý režim\n"
417 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
418 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
419 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
420 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
421 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
448 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nelze získat kurzor"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:73
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:78
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:136
484 msgid "W: "
485 msgstr "W: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:143
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:174
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Průchod stromem selhal"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:201
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Nelze otevřít %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:260
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:268
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Nelze přečíst link %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:272
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:279
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:289
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:393
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiv nemá pole Package"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:702
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Nelze otevřít %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimovat potomka"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "dekompresor"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ale %s je nainstalován"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ale %s se bude instalovat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ale je to virtuální balík"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ale není nainstalovaný"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ale nebude se instalovat"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 msgid " or"
690 msgstr " nebo"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:392
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:420
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:442
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:488
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:508
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:561
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (kvůli %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:569
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
727 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:603
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:607
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu přeinstalováno, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:609
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu degradováno, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:615
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:635
755 #, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:641
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:648
765 #, c-format
766 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
767 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 #, c-format
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:669
775 msgid " [Installed]"
776 msgstr "[Instalovaný]"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " [Not candidate version]"
780 msgstr " [Není kandidátská verze]"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:683
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
792 msgstr ""
793 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
794 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
795 "pouze z jiného zdroje\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:701
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:713
802 #, c-format
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:724
807 #, c-format
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:755
812 #, c-format
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:785
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:789
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr ""
825 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
826 "aktualizace.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:799
829 #, c-format
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:804
834 #, c-format
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
839 #, c-format
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:863
844 #, c-format
845 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
846 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:938
849 msgid "Correcting dependencies..."
850 msgstr "Opravuji závislosti…"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:941
853 msgid " failed."
854 msgstr " selhalo."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:944
857 msgid "Unable to correct dependencies"
858 msgstr "Nelze opravit závislosti"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:947
861 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
862 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:949
865 msgid " Done"
866 msgstr " Hotovo"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:953
869 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
870 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:956
873 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
874 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:981
877 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
878 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:985
881 msgid "Authentication warning overridden.\n"
882 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:992
885 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
886 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Some packages could not be authenticated"
890 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
893 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
894 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1044
897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
898 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1053
901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
902 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1064
905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
906 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1104
909 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
910 msgstr ""
911 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:1111
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
918 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
919
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1116
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
925 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1123
930 #, c-format
931 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
932 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1128
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
942 #: cmdline/apt-get.cc:2335
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1156
948 #, c-format
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1174
957 msgid "Yes, do as I say!"
958 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1176
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
965 " ?] "
966 msgstr ""
967 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
968 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
969 " ?] "
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
972 msgid "Abort."
973 msgstr "Přerušeno."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1197
976 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1287
985 msgid "Some files failed to download"
986 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
989 msgid "Download complete and in download only mode"
990 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1294
993 msgid ""
994 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
995 "missing?"
996 msgstr ""
997 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
998 "fix-missing?"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1001 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1002 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1005 msgid "Unable to correct missing packages."
1006 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1009 msgid "Aborting install."
1010 msgstr "Přerušuji instalaci."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1013 msgid ""
1014 "The following package disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 msgid_plural ""
1017 "The following packages disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgstr[0] ""
1020 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1021 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1022 msgstr[1] ""
1023 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1024 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1025 msgstr[2] ""
1026 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1027 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1031 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1034 #, c-format
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1039 #, c-format
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1042
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1058 msgid ""
1059 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1060 msgid_plural ""
1061 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1062 "required:"
1063 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1064 msgstr[1] ""
1065 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1066 msgstr[2] ""
1067 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1070 #, c-format
1071 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1072 msgid_plural ""
1073 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1074 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1075 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1076 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1079 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1080 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1083 msgid ""
1084 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1085 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1086 msgstr ""
1087 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1088 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1089
1090 #.
1091 #. if (Packages == 1)
1092 #. {
1093 #. c1out << endl;
1094 #. c1out <<
1095 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 #. "that package should be filed.") << endl;
1098 #. }
1099 #.
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1101 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1102 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1122 "navrhněte řešení)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1132 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1133 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "Poškozené balíky"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "Navrhované balíky:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "Doporučované balíky:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1152 #, c-format
1153 msgid "Couldn't find package %s"
1154 msgstr "Nelze najít balík %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1157 #, c-format
1158 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1159 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1166 msgid "Failed"
1167 msgstr "Selhalo"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1170 msgid "Done"
1171 msgstr "Hotovo"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1178 msgid "Unable to lock the download directory"
1179 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1194 "%s\n"
1195 msgstr ""
1196 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1197 "%s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Please use:\n"
1203 "bzr get %s\n"
1204 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1205 msgstr ""
1206 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1207 "použijte:\n"
1208 "bzr get %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1211 #, c-format
1212 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1213 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1216 #, c-format
1217 msgid "You don't have enough free space in %s"
1218 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1219
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1223 #, c-format
1224 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1225 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1226
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1244 #, c-format
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1259 #, c-format
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "Synovský proces selhal"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr ""
1270 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1271 "pro sestavení"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1279 #, c-format
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "found"
1288 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1294 "package %s can satisfy version requirements"
1295 msgstr ""
1296 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1297 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1302 msgstr ""
1303 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1308 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1311 #, c-format
1312 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1313 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1316 msgid "Failed to process build dependencies"
1317 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1320 msgid "Supported modules:"
1321 msgstr "Podporované moduly:"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-get [options] command\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1330 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1331 "and install.\n"
1332 "\n"
1333 "Commands:\n"
1334 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1335 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1336 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1337 " remove - Remove packages\n"
1338 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1339 " purge - Remove packages and config files\n"
1340 " source - Download source archives\n"
1341 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1342 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1344 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1345 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1346 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1347 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1348 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1349 "\n"
1350 "Options:\n"
1351 " -h This help text.\n"
1352 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1353 " -qq No output except for errors\n"
1354 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1355 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1356 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1357 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1358 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1359 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1360 " -b Build the source package after fetching it\n"
1361 " -V Show verbose version numbers\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1365 "pages for more information and options.\n"
1366 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1367 msgstr ""
1368 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1369 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1370 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1373 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1374 "\n"
1375 "Příkazy:\n"
1376 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1377 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1378 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1379 " remove - Odstraní balíky\n"
1380 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1381 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1382 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1383 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1384 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1385 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1386 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1387 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1388 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1389 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1390 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1391 "\n"
1392 "Volby:\n"
1393 " -h Tato nápověda\n"
1394 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1395 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1396 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1397 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1398 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1399 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1400 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1401 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1402 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1403 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1404 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1405 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1407 "a apt.conf(5).\n"
1408 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1411 msgid ""
1412 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1413 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1414 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1415 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1416 msgstr ""
1417 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1418 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1419 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1420 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1423 msgid "Hit "
1424 msgstr "Cíl "
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1427 msgid "Get:"
1428 msgstr "Mám:"
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1431 msgid "Ign "
1432 msgstr "Ign "
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1435 msgid "Err "
1436 msgstr "Err "
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1439 #, c-format
1440 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1441 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1444 #, c-format
1445 msgid " [Working]"
1446 msgstr " [Pracuji]"
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1452 " '%s'\n"
1453 "in the drive '%s' and press enter\n"
1454 msgstr ""
1455 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1456 " „%s“\n"
1457 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1458
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1460 msgid "Unknown package record!"
1461 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1462
1463 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1464 msgid ""
1465 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1466 "\n"
1467 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1468 "to indicate what kind of file it is.\n"
1469 "\n"
1470 "Options:\n"
1471 " -h This help text\n"
1472 " -s Use source file sorting\n"
1473 " -c=? Read this configuration file\n"
1474 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 msgstr ""
1476 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1477 "\n"
1478 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1479 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1480 "\n"
1481 "Volby:\n"
1482 " -h Tato nápověda\n"
1483 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1484 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1485 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1486
1487 #: dselect/install:32
1488 msgid "Bad default setting!"
1489 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1490
1491 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1492 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1493 msgid "Press enter to continue."
1494 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1495
1496 #: dselect/install:91
1497 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1498 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1499
1500 #: dselect/install:101
1501 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1502 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1503
1504 #: dselect/install:102
1505 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1506 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1507
1508 #: dselect/install:103
1509 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1510 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1511
1512 #: dselect/install:104
1513 msgid ""
1514 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1515 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1516
1517 #: dselect/update:30
1518 msgid "Merging available information"
1519 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1522 msgid "Failed to create pipes"
1523 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1526 msgid "Failed to exec gzip "
1527 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1530 msgid "Corrupted archive"
1531 msgstr "Porušený archiv"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1534 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1535 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1538 #, c-format
1539 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1540 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1543 msgid "Invalid archive signature"
1544 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1547 msgid "Error reading archive member header"
1548 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1551 #, c-format
1552 msgid "Invalid archive member header %s"
1553 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1556 msgid "Invalid archive member header"
1557 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1560 msgid "Archive is too short"
1561 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1564 msgid "Failed to read the archive headers"
1565 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:380
1568 msgid "DropNode called on still linked node"
1569 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1570
1571 #: apt-inst/filelist.cc:412
1572 msgid "Failed to locate the hash element!"
1573 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:459
1576 msgid "Failed to allocate diversion"
1577 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:464
1580 msgid "Internal error in AddDiversion"
1581 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1582
1583 #: apt-inst/filelist.cc:477
1584 #, c-format
1585 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1586 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:506
1589 #, c-format
1590 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1591 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:549
1594 #, c-format
1595 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1596 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1597
1598 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to write file %s"
1601 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1602
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to close file %s"
1606 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1609 #, c-format
1610 msgid "The path %s is too long"
1611 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:124
1614 #, c-format
1615 msgid "Unpacking %s more than once"
1616 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:134
1619 #, c-format
1620 msgid "The directory %s is diverted"
1621 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:144
1624 #, c-format
1625 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1626 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1629 msgid "The diversion path is too long"
1630 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:240
1633 #, c-format
1634 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1635 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:280
1638 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1639 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:284
1642 msgid "The path is too long"
1643 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:414
1646 #, c-format
1647 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1648 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:431
1651 #, c-format
1652 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1653 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1654
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1660 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1661 #: methods/mirror.cc:87
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "Nelze číst %s"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:491
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to stat %s"
1669 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to remove %s"
1674 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to create %s"
1679 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to stat %sinfo"
1684 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1687 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1688 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1693 msgid "Reading package lists"
1694 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1699 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1703 msgid "Internal error getting a package name"
1704 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1707 msgid "Reading file listing"
1708 msgstr "Čtu výpis souborů"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1714 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1715 "package!"
1716 msgstr ""
1717 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1718 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1719 "balíku!"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1724 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1727 msgid "Internal error getting a node"
1728 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1733 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1736 msgid "The diversion file is corrupted"
1737 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1741 #, c-format
1742 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1743 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1746 msgid "Internal error adding a diversion"
1747 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1750 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1751 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1756 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1759 #, c-format
1760 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1761 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1764 #, c-format
1765 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1766 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1769 #, c-format
1770 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1771 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1774 #, c-format
1775 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1776 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1779 #, c-format
1780 msgid "Couldn't change to %s"
1781 msgstr "Nelze přejít do %s"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1784 msgid "Internal error, could not locate member"
1785 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1788 msgid "Failed to locate a valid control file"
1789 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1792 msgid "Unparsable control file"
1793 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1794
1795 #: methods/bzip2.cc:65
1796 #, c-format
1797 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1798 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1799
1800 #: methods/bzip2.cc:109
1801 #, c-format
1802 msgid "Read error from %s process"
1803 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1804
1805 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1806 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1807 #: methods/rred.cc:495
1808 msgid "Failed to stat"
1809 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1810
1811 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1812 #: methods/rred.cc:492
1813 msgid "Failed to set modification time"
1814 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:199
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1819 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:208
1822 msgid ""
1823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1825 msgstr ""
1826 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1827 "přidávání nových CD."
1828
1829 #: methods/cdrom.cc:218
1830 msgid "Wrong CD-ROM"
1831 msgstr "Chybné CD"
1832
1833 #: methods/cdrom.cc:245
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1836 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:250
1839 msgid "Disk not found."
1840 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1843 msgid "File not found"
1844 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1845
1846 #: methods/file.cc:44
1847 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1848 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1849
1850 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1851 #: methods/ftp.cc:168
1852 msgid "Logging in"
1853 msgstr "Přihlašuji se"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:174
1856 msgid "Unable to determine the peer name"
1857 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:179
1860 msgid "Unable to determine the local name"
1861 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1864 #, c-format
1865 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1866 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:216
1869 #, c-format
1870 msgid "USER failed, server said: %s"
1871 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:223
1874 #, c-format
1875 msgid "PASS failed, server said: %s"
1876 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:243
1879 msgid ""
1880 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1881 "is empty."
1882 msgstr ""
1883 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1884 "je prázdný."
1885
1886 #: methods/ftp.cc:271
1887 #, c-format
1888 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1889 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:297
1892 #, c-format
1893 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1894 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1897 msgid "Connection timeout"
1898 msgstr "Čas spojení vypršel"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:341
1901 msgid "Server closed the connection"
1902 msgstr "Server uzavřel spojení"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1905 msgid "Read error"
1906 msgstr "Chyba čtení"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1909 msgid "A response overflowed the buffer."
1910 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1911
1912 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1913 msgid "Protocol corruption"
1914 msgstr "Porušení protokolu"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1917 msgid "Write error"
1918 msgstr "Chyba zápisu"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1921 msgid "Could not create a socket"
1922 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:703
1925 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1926 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:709
1929 msgid "Could not connect passive socket."
1930 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1931
1932 #: methods/ftp.cc:727
1933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1934 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:741
1937 msgid "Could not bind a socket"
1938 msgstr "Nelze navázat socket"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:745
1941 msgid "Could not listen on the socket"
1942 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:752
1945 msgid "Could not determine the socket's name"
1946 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:784
1949 msgid "Unable to send PORT command"
1950 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:794
1953 #, c-format
1954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1955 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:803
1958 #, c-format
1959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1960 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:823
1963 msgid "Data socket connect timed out"
1964 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:830
1967 msgid "Unable to accept connection"
1968 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1971 msgid "Problem hashing file"
1972 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:882
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1977 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1980 msgid "Data socket timed out"
1981 msgstr "Datový socket vypršel"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:927
1984 #, c-format
1985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1986 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1987
1988 #. Get the files information
1989 #: methods/ftp.cc:1004
1990 msgid "Query"
1991 msgstr "Dotaz"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:1116
1994 msgid "Unable to invoke "
1995 msgstr "Nelze vyvolat "
1996
1997 #: methods/connect.cc:71
1998 #, c-format
1999 msgid "Connecting to %s (%s)"
2000 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2001
2002 #: methods/connect.cc:82
2003 #, c-format
2004 msgid "[IP: %s %s]"
2005 msgstr "[IP: %s %s]"
2006
2007 #: methods/connect.cc:89
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2010 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011
2012 #: methods/connect.cc:95
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2015 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2016
2017 #: methods/connect.cc:103
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2020 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2021
2022 #: methods/connect.cc:121
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2025 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2026
2027 #. We say this mainly because the pause here is for the
2028 #. ssh connection that is still going
2029 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2030 #, c-format
2031 msgid "Connecting to %s"
2032 msgstr "Připojuji se k %s"
2033
2034 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not resolve '%s'"
2037 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2038
2039 #: methods/connect.cc:193
2040 #, c-format
2041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2042 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2043
2044 #: methods/connect.cc:196
2045 #, c-format
2046 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2047 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2048
2049 #: methods/connect.cc:243
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2052 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2053
2054 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2055 #: methods/gpgv.cc:71
2056 #, c-format
2057 msgid "No keyring installed in %s."
2058 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:163
2061 msgid ""
2062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2063 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:168
2066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:172
2070 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2071 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:177
2074 msgid "Unknown error executing gpgv"
2075 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2076
2077 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2078 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2079 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:225
2082 msgid ""
2083 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2084 "available:\n"
2085 msgstr ""
2086 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2087 "klíč:\n"
2088
2089 #: methods/http.cc:385
2090 msgid "Waiting for headers"
2091 msgstr "Čekám na hlavičky"
2092
2093 #: methods/http.cc:531
2094 #, c-format
2095 msgid "Got a single header line over %u chars"
2096 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2097
2098 #: methods/http.cc:539
2099 msgid "Bad header line"
2100 msgstr "Chybná hlavička"
2101
2102 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2104 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2105
2106 #: methods/http.cc:600
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2108 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2109
2110 #: methods/http.cc:615
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2112 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2113
2114 #: methods/http.cc:617
2115 msgid "This HTTP server has broken range support"
2116 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2117
2118 #: methods/http.cc:641
2119 msgid "Unknown date format"
2120 msgstr "Neznámý formát data"
2121
2122 #: methods/http.cc:799
2123 msgid "Select failed"
2124 msgstr "Výběr selhal"
2125
2126 #: methods/http.cc:804
2127 msgid "Connection timed out"
2128 msgstr "Čas spojení vypršel"
2129
2130 #: methods/http.cc:827
2131 msgid "Error writing to output file"
2132 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2133
2134 #: methods/http.cc:858
2135 msgid "Error writing to file"
2136 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2137
2138 #: methods/http.cc:886
2139 msgid "Error writing to the file"
2140 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2141
2142 #: methods/http.cc:900
2143 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2144 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2145
2146 #: methods/http.cc:902
2147 msgid "Error reading from server"
2148 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2149
2150 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2151 msgid "Failed to truncate file"
2152 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2153
2154 #: methods/http.cc:1160
2155 msgid "Bad header data"
2156 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2157
2158 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2159 msgid "Connection failed"
2160 msgstr "Spojení selhalo"
2161
2162 #: methods/http.cc:1324
2163 msgid "Internal error"
2164 msgstr "Vnitřní chyba"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2167 msgid "Can't mmap an empty file"
2168 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2171 #, c-format
2172 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2173 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2176 #, c-format
2177 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2178 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2181 msgid "Unable to close mmap"
2182 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2185 msgid "Unable to synchronize mmap"
2186 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2193 msgstr ""
2194 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2195 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2201 "reached."
2202 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2205 msgid ""
2206 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2207 msgstr ""
2208 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2209 "zakázáno."
2210
2211 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2213 #, c-format
2214 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2215 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2216
2217 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2219 #, c-format
2220 msgid "%lih %limin %lis"
2221 msgstr "%lih %limin %lis"
2222
2223 #. min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2225 #, c-format
2226 msgid "%limin %lis"
2227 msgstr "%limin %lis"
2228
2229 #. s means seconds
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2231 #, c-format
2232 msgid "%lis"
2233 msgstr "%lis"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2236 #, c-format
2237 msgid "Selection %s not found"
2238 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2241 #, c-format
2242 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2243 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2246 #, c-format
2247 msgid "Opening configuration file %s"
2248 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2253 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2258 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2263 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2268 msgstr ""
2269 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2274 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2279 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2284 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2289 msgstr ""
2290 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2291 "možností"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2299 #, c-format
2300 msgid "%c%s... Error!"
2301 msgstr "%c%s… Chyba!"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2304 #, c-format
2305 msgid "%c%s... Done"
2306 msgstr "%c%s… Hotovo"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2309 #, c-format
2310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2315 #, c-format
2316 msgid "Command line option %s is not understood"
2317 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2320 #, c-format
2321 msgid "Command line option %s is not boolean"
2322 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2325 #, c-format
2326 msgid "Option %s requires an argument."
2327 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2330 #, c-format
2331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2335 #, c-format
2336 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2337 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2340 #, c-format
2341 msgid "Option '%s' is too long"
2342 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2345 #, c-format
2346 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2347 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid operation %s"
2352 msgstr "Neplatná operace %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2357 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2361 #: methods/mirror.cc:93
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to change to %s"
2364 msgstr "Nelze přejít do %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2367 msgid "Failed to stat the cdrom"
2368 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2371 #, c-format
2372 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2373 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not open lock file %s"
2378 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2381 #, c-format
2382 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not get lock %s"
2388 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2391 #, c-format
2392 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2393 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2396 #, c-format
2397 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2398 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2401 #, c-format
2402 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2403 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2406 #, c-format
2407 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2408 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2411 #, c-format
2412 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2413 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2416 #, c-format
2417 msgid "Could not open file %s"
2418 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2421 #, c-format
2422 msgid "Could not open file descriptor %d"
2423 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2426 #, c-format
2427 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2428 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2431 #, c-format
2432 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2433 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2436 #, c-format
2437 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2438 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2441 #, c-format
2442 msgid "Problem closing the file %s"
2443 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2446 #, c-format
2447 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2448 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2451 #, c-format
2452 msgid "Problem unlinking the file %s"
2453 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2456 msgid "Problem syncing the file"
2457 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2460 msgid "Empty package cache"
2461 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2464 msgid "The package cache file is corrupted"
2465 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2468 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2469 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2472 #, c-format
2473 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2474 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2477 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2478 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2481 msgid "Depends"
2482 msgstr "Závisí na"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2485 msgid "PreDepends"
2486 msgstr "Předzávisí na"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2489 msgid "Suggests"
2490 msgstr "Navrhuje"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2493 msgid "Recommends"
2494 msgstr "Doporučuje"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2497 msgid "Conflicts"
2498 msgstr "Koliduje s"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2501 msgid "Replaces"
2502 msgstr "Nahrazuje"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2505 msgid "Obsoletes"
2506 msgstr "Zastarává"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2509 msgid "Breaks"
2510 msgstr "Porušuje"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2513 msgid "Enhances"
2514 msgstr "Rozšiřuje"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2517 msgid "important"
2518 msgstr "důležitý"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2521 msgid "required"
2522 msgstr "vyžadovaný"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2525 msgid "standard"
2526 msgstr "standardní"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2529 msgid "optional"
2530 msgstr "volitelný"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2533 msgid "extra"
2534 msgstr "extra"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2537 msgid "Building dependency tree"
2538 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2541 msgid "Candidate versions"
2542 msgstr "Kandidátské verze"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2545 msgid "Dependency generation"
2546 msgstr "Generování závislostí"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2549 msgid "Reading state information"
2550 msgstr "Čtu stavové informace"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to open StateFile %s"
2555 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2558 #, c-format
2559 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2563 #, c-format
2564 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2565 msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
2566
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2571
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2585 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2590 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2595 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2600 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2605 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2610 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2615 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2620 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2625 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2628 #, c-format
2629 msgid "Opening %s"
2630 msgstr "Otevírám %s"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2633 #, c-format
2634 msgid "Line %u too long in source list %s."
2635 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2640 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2643 #, c-format
2644 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2645 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2646
2647 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2651 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2652 msgstr ""
2653 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2654 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2655
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2660 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2661 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2662 msgstr ""
2663 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2664 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2665 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2666
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2671 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2672 msgstr ""
2673 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2674 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2677 #, c-format
2678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2679 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2685 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2688 msgid ""
2689 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2690 "held packages."
2691 msgstr ""
2692 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2693 "podrženými balíky."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2696 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2697 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2700 msgid ""
2701 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2702 "used instead."
2703 msgstr ""
2704 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2705 "použity starší verze."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2708 #, c-format
2709 msgid "List directory %spartial is missing."
2710 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2713 #, c-format
2714 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2715 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to lock directory %s"
2720 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2721
2722 #. only show the ETA if it makes sense
2723 #. two days
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2725 #, c-format
2726 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2727 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2730 #, c-format
2731 msgid "Retrieving file %li of %li"
2732 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2735 #, c-format
2736 msgid "The method driver %s could not be found."
2737 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2740 #, c-format
2741 msgid "Method %s did not start correctly"
2742 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2745 #, c-format
2746 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2747 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2748
2749 #: apt-pkg/init.cc:143
2750 #, c-format
2751 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2752 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2753
2754 #: apt-pkg/init.cc:159
2755 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2756 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2757
2758 #: apt-pkg/clean.cc:56
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to stat %s."
2761 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2762
2763 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2766
2767 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2768 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2769 msgstr ""
2770 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2771
2772 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2773 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2774 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2775
2776 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2777 msgid "The list of sources could not be read."
2778 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2779
2780 #: apt-pkg/policy.cc:344
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2783 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2784
2785 #: apt-pkg/policy.cc:366
2786 #, c-format
2787 msgid "Did not understand pin type %s"
2788 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2789
2790 #: apt-pkg/policy.cc:374
2791 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2792 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2795 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2796 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2801 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2806 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2811 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2816 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2821 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2825 #, c-format
2826 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2827 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2830 #, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2832 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2837 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2840 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2841 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2845 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2849 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2853 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2856 #, c-format
2857 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2858 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2861 #, c-format
2862 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2863 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2866 #, c-format
2867 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2868 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2871 #, c-format
2872 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2873 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2876 msgid "Collecting File Provides"
2877 msgstr "Collecting File poskytuje"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2880 msgid "IO Error saving source cache"
2881 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2884 #, c-format
2885 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2886 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2889 msgid "MD5Sum mismatch"
2890 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2894 msgid "Hash Sum mismatch"
2895 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2898 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2899 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2900
2901 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2902 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2903 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2905 #, c-format
2906 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2907 msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2910 #, c-format
2911 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2912 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2918 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2919 msgstr ""
2920 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2921 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2924 #, c-format
2925 msgid "GPG error: %s: %s"
2926 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2932 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2933 msgstr ""
2934 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2935 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2941 "manually fix this package."
2942 msgstr ""
2943 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2944 "opravit ručně."
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2950 msgstr ""
2951 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2954 msgid "Size mismatch"
2955 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2956
2957 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to parse Release file %s"
2960 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2961
2962 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2963 #, c-format
2964 msgid "No sections in Release file %s"
2965 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2966
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2968 #, c-format
2969 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2970 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2971
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2975 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2978 #, c-format
2979 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2980 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2981
2982 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2983 #, c-format
2984 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2985 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2991 "Mounting CD-ROM\n"
2992 msgstr ""
2993 "Používám přípojný bod %s\n"
2994 "Připojuji CD-ROM\n"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2997 msgid "Identifying.. "
2998 msgstr "Rozpoznávám… "
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3001 #, c-format
3002 msgid "Stored label: %s\n"
3003 msgstr "Uložený název: %s \n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3006 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3007 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3010 #, c-format
3011 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3012 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3015 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3016 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3019 msgid "Waiting for disc...\n"
3020 msgstr "Čekám na disk…\n"
3021
3022 #. Mount the new CDROM
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3024 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3025 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3028 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3029 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3035 "%zu signatures\n"
3036 msgstr ""
3037 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3038 "podpisy (%zu)\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3041 msgid ""
3042 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3043 "wrong architecture?"
3044 msgstr ""
3045 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3046 "architekturu?"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3049 #, c-format
3050 msgid "Found label '%s'\n"
3051 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3054 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3055 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "This disc is called: \n"
3061 "'%s'\n"
3062 msgstr ""
3063 "Tento disk se nazývá: \n"
3064 "„%s“\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3067 msgid "Copying package lists..."
3068 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3071 msgid "Writing new source list\n"
3072 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3075 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3076 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3077
3078 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3079 #, c-format
3080 msgid "Wrote %i records.\n"
3081 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3082
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3084 #, c-format
3085 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3086 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3087
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3089 #, c-format
3090 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3091 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3092
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3094 #, c-format
3095 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3096 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3099 #, c-format
3100 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3101 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3102
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3104 #, c-format
3105 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3106 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3107
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3109 #, c-format
3110 msgid "Hash mismatch for: %s"
3111 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3112
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3114 #, c-format
3115 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3116 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3117
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3119 #, c-format
3120 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3121 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3122
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't find task '%s'"
3126 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3127
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3131 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3134 #, c-format
3135 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3136 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3137
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3142 "neither of them"
3143 msgstr ""
3144 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3145 "žádné takové verze nemá"
3146
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3148 #, c-format
3149 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3150 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3151
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3153 #, c-format
3154 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3155 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3160 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3163 #, c-format
3164 msgid "Installing %s"
3165 msgstr "Instaluji %s"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3168 #, c-format
3169 msgid "Configuring %s"
3170 msgstr "Nastavuji %s"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3173 #, c-format
3174 msgid "Removing %s"
3175 msgstr "Odstraňuji %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3178 #, c-format
3179 msgid "Completely removing %s"
3180 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3183 #, c-format
3184 msgid "Noting disappearance of %s"
3185 msgstr "Značím si zmizení %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3188 #, c-format
3189 msgid "Running post-installation trigger %s"
3190 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3191
3192 #. FIXME: use a better string after freeze
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3194 #, c-format
3195 msgid "Directory '%s' missing"
3196 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not open file '%s'"
3201 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3204 #, c-format
3205 msgid "Preparing %s"
3206 msgstr "Připravuji %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3209 #, c-format
3210 msgid "Unpacking %s"
3211 msgstr "Rozbaluji %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3214 #, c-format
3215 msgid "Preparing to configure %s"
3216 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3219 #, c-format
3220 msgid "Installed %s"
3221 msgstr "Nainstalován %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3224 #, c-format
3225 msgid "Preparing for removal of %s"
3226 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3229 #, c-format
3230 msgid "Removed %s"
3231 msgstr "Odstraněn %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3234 #, c-format
3235 msgid "Preparing to completely remove %s"
3236 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3239 #, c-format
3240 msgid "Completely removed %s"
3241 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3244 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3245 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3248 msgid "Running dpkg"
3249 msgstr "Spouštím dpkg"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3252 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3253 msgstr ""
3254 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3255
3256 #. check if its not a follow up error
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3258 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3259 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3262 msgid ""
3263 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3264 "error from a previous failure."
3265 msgstr ""
3266 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3267 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3270 msgid ""
3271 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3272 "error"
3273 msgstr ""
3274 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3275 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3278 msgid ""
3279 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3280 "error"
3281 msgstr ""
3282 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3283 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3286 msgid ""
3287 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3288 msgstr ""
3289 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3290 "chybu V/V dpkg."
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3296 "it?"
3297 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3303
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3310 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3313 msgid "Not locked"
3314 msgstr "Není uzamčen"
3315
3316 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3317 #. and provide a config option to define that default
3318 #: methods/mirror.cc:200
3319 #, c-format
3320 msgid "No mirror file '%s' found "
3321 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3322
3323 #: methods/mirror.cc:343
3324 #, c-format
3325 msgid "[Mirror: %s]"
3326 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3327
3328 #: methods/rred.cc:465
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3332 "to be corrupt."
3333 msgstr ""
3334 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3335 "záplata porušená."
3336
3337 #: methods/rred.cc:470
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3341 "to be corrupt."
3342 msgstr ""
3343 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3344 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3345
3346 #: methods/rsh.cc:329
3347 msgid "Connection closed prematurely"
3348 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3349
3350 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3353
3354 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3355 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3356
3357 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3358 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3359
3360 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3361 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3362
3363 #~ msgid "Could not patch file"
3364 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3365
3366 #~ msgid " %4i %s\n"
3367 #~ msgstr " %4i %s\n"
3368
3369 #~ msgid "%4i %s\n"
3370 #~ msgstr "%4i %s\n"
3371
3372 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3373 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3374
3375 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3376 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3377
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3380 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3381 #~ "that package should be filed."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3384 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3385 #~ "(bug report)."
3386
3387 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3388 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3389
3390 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3391 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3392
3393 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3394 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3395
3396 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3397 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3398
3399 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3400 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3404 #~ "%i signatures\n"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3407 #~ "a podpisy (%i)\n"
3408
3409 #~ msgid "File date has changed %s"
3410 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3411
3412 #~ msgid "Reading file list"
3413 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3414
3415 #~ msgid "Could not execute "
3416 #~ msgstr "Nelze spustit "
3417
3418 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3419 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3420
3421 #~ msgid "Removed with config %s"
3422 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"