1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Nelze najít balík %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Soubory balíku:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgstr "(nenalezeno)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgstr " Instalovaná verze: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Vypíchnutý balík: "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabulka verzí:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
152 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
197 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
198 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
199 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
201 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
202 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
205 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
206 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
271 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 " shell - Shellový režim\n"
275 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 " -h Tato nápověda.\n"
279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s není platný DEB balík."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
302 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 " -h Tato nápověda.\n"
306 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
307 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
308 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nelze zapsat do %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
385 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
390 " clean konfiguračnísoubor\n"
392 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
393 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
394 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
397 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
398 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
399 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
401 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
402 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
404 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
405 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
406 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
407 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
408 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Tato nápověda\n"
414 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
415 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
417 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
418 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
419 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
420 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
421 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
448 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nelze získat kurzor"
469 #: ftparchive/writer.cc:73
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:78
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:136
487 #: ftparchive/writer.cc:143
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:174
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Průchod stromem selhal"
500 #: ftparchive/writer.cc:201
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Nelze otevřít %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:260
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:268
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Nelze přečíst link %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:272
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:279
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:289
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:393
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiv nemá pole Package"
534 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:702
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Nelze otevřít %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimovat potomka"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ale %s je nainstalován"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ale %s se bude instalovat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ale je to virtuální balík"
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ale není nainstalovaný"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ale nebude se instalovat"
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 #: cmdline/apt-get.cc:392
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:420
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:442
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:488
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:508
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:561
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (kvůli %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:569
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
727 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:603
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:607
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu přeinstalováno, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:609
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu degradováno, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:615
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:635
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:641
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:648
766 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
767 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
772 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:669
776 msgstr "[Instalovaný]"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " [Not candidate version]"
780 msgstr " [Není kandidátská verze]"
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
786 #: cmdline/apt-get.cc:683
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
793 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
794 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
795 "pouze z jiného zdroje\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:701
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:713
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
806 #: cmdline/apt-get.cc:724
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:755
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:785
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:789
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
828 #: cmdline/apt-get.cc:799
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:804
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:863
845 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
846 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:938
849 msgid "Correcting dependencies..."
850 msgstr "Opravuji závislosti…"
852 #: cmdline/apt-get.cc:941
856 #: cmdline/apt-get.cc:944
857 msgid "Unable to correct dependencies"
858 msgstr "Nelze opravit závislosti"
860 #: cmdline/apt-get.cc:947
861 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
862 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
864 #: cmdline/apt-get.cc:949
868 #: cmdline/apt-get.cc:953
869 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
870 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
872 #: cmdline/apt-get.cc:956
873 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
874 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
876 #: cmdline/apt-get.cc:981
877 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
878 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:985
881 msgid "Authentication warning overridden.\n"
882 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:992
885 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
886 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Some packages could not be authenticated"
890 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
893 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
894 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1044
897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
898 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1053
901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
902 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
904 #: cmdline/apt-get.cc:1064
905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
906 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1104
909 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
911 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:1111
917 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
918 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1116
924 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
925 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1123
931 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
932 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1128
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
942 #: cmdline/apt-get.cc:2335
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1156
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1174
957 msgid "Yes, do as I say!"
958 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1176
963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
968 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
975 #: cmdline/apt-get.cc:1197
976 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
979 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
981 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1287
985 msgid "Some files failed to download"
986 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
989 msgid "Download complete and in download only mode"
990 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1294
994 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1001 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1002 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1005 msgid "Unable to correct missing packages."
1006 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1009 msgid "Aborting install."
1010 msgstr "Přerušuji instalaci."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1014 "The following package disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 "The following packages disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1021 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1023 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1024 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1026 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1027 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1030 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1031 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1059 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1061 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1063 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1065 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1067 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1071 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1073 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1074 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1075 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1076 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1079 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1080 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1084 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1085 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1087 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1088 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1091 #. if (Packages == 1)
1095 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 #. "that package should be filed.") << endl;
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1101 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1102 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1122 "navrhněte řešení)."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1131 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1132 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1133 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "Poškozené balíky"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "Navrhované balíky:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "Doporučované balíky:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1153 msgid "Couldn't find package %s"
1154 msgstr "Nelze najít balík %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1158 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1159 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1178 msgid "Unable to lock the download directory"
1179 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1193 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1196 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1204 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1206 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1212 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1213 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1217 msgid "You don't have enough free space in %s"
1218 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1224 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1225 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "Synovský proces selhal"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1270 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1294 "package %s can satisfy version requirements"
1296 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1297 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1303 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1308 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1312 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1313 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1316 msgid "Failed to process build dependencies"
1317 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1320 msgid "Supported modules:"
1321 msgstr "Podporované moduly:"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1325 "Usage: apt-get [options] command\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1330 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1334 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1335 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1336 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1337 " remove - Remove packages\n"
1338 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1339 " purge - Remove packages and config files\n"
1340 " source - Download source archives\n"
1341 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1342 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1344 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1345 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1346 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1347 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1348 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1351 " -h This help text.\n"
1352 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1353 " -qq No output except for errors\n"
1354 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1355 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1356 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1357 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1358 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1359 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1360 " -b Build the source package after fetching it\n"
1361 " -V Show verbose version numbers\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1365 "pages for more information and options.\n"
1366 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1368 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1369 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1370 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1372 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1373 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1376 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1377 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1378 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1379 " remove - Odstraní balíky\n"
1380 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1381 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1382 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1383 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1384 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1385 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1386 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1387 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1388 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1389 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1390 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1393 " -h Tato nápověda\n"
1394 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1395 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1396 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1397 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1398 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1399 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1400 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1401 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1402 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1403 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1404 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1405 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1408 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1410 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1412 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1413 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1414 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1415 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1417 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1418 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1419 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1420 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1440 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1441 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1451 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1453 "in the drive '%s' and press enter\n"
1455 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1457 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1460 msgid "Unknown package record!"
1461 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1463 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1465 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1467 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1468 "to indicate what kind of file it is.\n"
1471 " -h This help text\n"
1472 " -s Use source file sorting\n"
1473 " -c=? Read this configuration file\n"
1474 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1478 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1479 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1482 " -h Tato nápověda\n"
1483 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1484 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1485 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1487 #: dselect/install:32
1488 msgid "Bad default setting!"
1489 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1491 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1492 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1493 msgid "Press enter to continue."
1494 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1496 #: dselect/install:91
1497 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1498 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1500 #: dselect/install:101
1501 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1502 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1504 #: dselect/install:102
1505 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1506 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1508 #: dselect/install:103
1509 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1510 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1512 #: dselect/install:104
1514 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1515 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1517 #: dselect/update:30
1518 msgid "Merging available information"
1519 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1522 msgid "Failed to create pipes"
1523 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1526 msgid "Failed to exec gzip "
1527 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1530 msgid "Corrupted archive"
1531 msgstr "Porušený archiv"
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1534 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1535 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1539 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1540 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1543 msgid "Invalid archive signature"
1544 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1547 msgid "Error reading archive member header"
1548 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1552 msgid "Invalid archive member header %s"
1553 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1556 msgid "Invalid archive member header"
1557 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1560 msgid "Archive is too short"
1561 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1564 msgid "Failed to read the archive headers"
1565 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:380
1568 msgid "DropNode called on still linked node"
1569 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1571 #: apt-inst/filelist.cc:412
1572 msgid "Failed to locate the hash element!"
1573 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1575 #: apt-inst/filelist.cc:459
1576 msgid "Failed to allocate diversion"
1577 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:464
1580 msgid "Internal error in AddDiversion"
1581 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1583 #: apt-inst/filelist.cc:477
1585 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1586 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:506
1590 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1591 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:549
1595 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1596 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1598 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1600 msgid "Failed to write file %s"
1601 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1605 msgid "Failed to close file %s"
1606 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1610 msgid "The path %s is too long"
1611 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1613 #: apt-inst/extract.cc:124
1615 msgid "Unpacking %s more than once"
1616 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1618 #: apt-inst/extract.cc:134
1620 msgid "The directory %s is diverted"
1621 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1623 #: apt-inst/extract.cc:144
1625 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1626 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1628 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1629 msgid "The diversion path is too long"
1630 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1632 #: apt-inst/extract.cc:240
1634 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1635 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1637 #: apt-inst/extract.cc:280
1638 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1639 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1641 #: apt-inst/extract.cc:284
1642 msgid "The path is too long"
1643 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1645 #: apt-inst/extract.cc:414
1647 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1648 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1650 #: apt-inst/extract.cc:431
1652 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1653 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1660 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1661 #: methods/mirror.cc:87
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "Nelze číst %s"
1666 #: apt-inst/extract.cc:491
1668 msgid "Unable to stat %s"
1669 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1673 msgid "Failed to remove %s"
1674 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1678 msgid "Unable to create %s"
1679 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1683 msgid "Failed to stat %sinfo"
1684 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1687 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1688 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1693 msgid "Reading package lists"
1694 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1698 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1699 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1703 msgid "Internal error getting a package name"
1704 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1707 msgid "Reading file listing"
1708 msgstr "Čtu výpis souborů"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1713 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1714 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1717 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1718 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1723 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1724 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1727 msgid "Internal error getting a node"
1728 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1732 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1733 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1736 msgid "The diversion file is corrupted"
1737 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1742 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1743 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1746 msgid "Internal error adding a diversion"
1747 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1750 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1751 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1755 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1756 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1760 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1761 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1765 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1766 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1770 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1771 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1775 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1776 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1780 msgid "Couldn't change to %s"
1781 msgstr "Nelze přejít do %s"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1784 msgid "Internal error, could not locate member"
1785 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1788 msgid "Failed to locate a valid control file"
1789 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1792 msgid "Unparsable control file"
1793 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1795 #: methods/bzip2.cc:65
1797 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1798 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1800 #: methods/bzip2.cc:109
1802 msgid "Read error from %s process"
1803 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1805 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1806 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1807 #: methods/rred.cc:495
1808 msgid "Failed to stat"
1809 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1811 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1812 #: methods/rred.cc:492
1813 msgid "Failed to set modification time"
1814 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1816 #: methods/cdrom.cc:199
1818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1819 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1821 #: methods/cdrom.cc:208
1823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1826 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1827 "přidávání nových CD."
1829 #: methods/cdrom.cc:218
1830 msgid "Wrong CD-ROM"
1833 #: methods/cdrom.cc:245
1835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1836 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1838 #: methods/cdrom.cc:250
1839 msgid "Disk not found."
1840 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1842 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1843 msgid "File not found"
1844 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1846 #: methods/file.cc:44
1847 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1848 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1850 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1851 #: methods/ftp.cc:168
1853 msgstr "Přihlašuji se"
1855 #: methods/ftp.cc:174
1856 msgid "Unable to determine the peer name"
1857 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1859 #: methods/ftp.cc:179
1860 msgid "Unable to determine the local name"
1861 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1863 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1865 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1866 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:216
1870 msgid "USER failed, server said: %s"
1871 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:223
1875 msgid "PASS failed, server said: %s"
1876 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:243
1880 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1883 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1886 #: methods/ftp.cc:271
1888 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1889 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:297
1893 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1894 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1897 msgid "Connection timeout"
1898 msgstr "Čas spojení vypršel"
1900 #: methods/ftp.cc:341
1901 msgid "Server closed the connection"
1902 msgstr "Server uzavřel spojení"
1904 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1906 msgstr "Chyba čtení"
1908 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1909 msgid "A response overflowed the buffer."
1910 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1912 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1913 msgid "Protocol corruption"
1914 msgstr "Porušení protokolu"
1916 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1918 msgstr "Chyba zápisu"
1920 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1921 msgid "Could not create a socket"
1922 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1924 #: methods/ftp.cc:703
1925 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1926 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1928 #: methods/ftp.cc:709
1929 msgid "Could not connect passive socket."
1930 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1932 #: methods/ftp.cc:727
1933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1934 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1936 #: methods/ftp.cc:741
1937 msgid "Could not bind a socket"
1938 msgstr "Nelze navázat socket"
1940 #: methods/ftp.cc:745
1941 msgid "Could not listen on the socket"
1942 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1944 #: methods/ftp.cc:752
1945 msgid "Could not determine the socket's name"
1946 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1948 #: methods/ftp.cc:784
1949 msgid "Unable to send PORT command"
1950 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1952 #: methods/ftp.cc:794
1954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1955 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1957 #: methods/ftp.cc:803
1959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1960 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1962 #: methods/ftp.cc:823
1963 msgid "Data socket connect timed out"
1964 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1966 #: methods/ftp.cc:830
1967 msgid "Unable to accept connection"
1968 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1970 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1971 msgid "Problem hashing file"
1972 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1974 #: methods/ftp.cc:882
1976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1977 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1979 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1980 msgid "Data socket timed out"
1981 msgstr "Datový socket vypršel"
1983 #: methods/ftp.cc:927
1985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1986 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1988 #. Get the files information
1989 #: methods/ftp.cc:1004
1993 #: methods/ftp.cc:1116
1994 msgid "Unable to invoke "
1995 msgstr "Nelze vyvolat "
1997 #: methods/connect.cc:71
1999 msgid "Connecting to %s (%s)"
2000 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2002 #: methods/connect.cc:82
2005 msgstr "[IP: %s %s]"
2007 #: methods/connect.cc:89
2009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2010 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2012 #: methods/connect.cc:95
2014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2015 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2017 #: methods/connect.cc:103
2019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2020 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2022 #: methods/connect.cc:121
2024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2025 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2027 #. We say this mainly because the pause here is for the
2028 #. ssh connection that is still going
2029 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2031 msgid "Connecting to %s"
2032 msgstr "Připojuji se k %s"
2034 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2036 msgid "Could not resolve '%s'"
2037 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2039 #: methods/connect.cc:193
2041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2042 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2044 #: methods/connect.cc:196
2046 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2047 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2049 #: methods/connect.cc:243
2051 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2052 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2054 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2055 #: methods/gpgv.cc:71
2057 msgid "No keyring installed in %s."
2058 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2060 #: methods/gpgv.cc:163
2062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2063 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2065 #: methods/gpgv.cc:168
2066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2069 #: methods/gpgv.cc:172
2070 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2071 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2073 #: methods/gpgv.cc:177
2074 msgid "Unknown error executing gpgv"
2075 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2077 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2078 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2079 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2081 #: methods/gpgv.cc:225
2083 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2086 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2089 #: methods/http.cc:385
2090 msgid "Waiting for headers"
2091 msgstr "Čekám na hlavičky"
2093 #: methods/http.cc:531
2095 msgid "Got a single header line over %u chars"
2096 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2098 #: methods/http.cc:539
2099 msgid "Bad header line"
2100 msgstr "Chybná hlavička"
2102 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2104 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2106 #: methods/http.cc:600
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2108 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2110 #: methods/http.cc:615
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2112 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2114 #: methods/http.cc:617
2115 msgid "This HTTP server has broken range support"
2116 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2118 #: methods/http.cc:641
2119 msgid "Unknown date format"
2120 msgstr "Neznámý formát data"
2122 #: methods/http.cc:799
2123 msgid "Select failed"
2124 msgstr "Výběr selhal"
2126 #: methods/http.cc:804
2127 msgid "Connection timed out"
2128 msgstr "Čas spojení vypršel"
2130 #: methods/http.cc:827
2131 msgid "Error writing to output file"
2132 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2134 #: methods/http.cc:858
2135 msgid "Error writing to file"
2136 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2138 #: methods/http.cc:886
2139 msgid "Error writing to the file"
2140 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2142 #: methods/http.cc:900
2143 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2144 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2146 #: methods/http.cc:902
2147 msgid "Error reading from server"
2148 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2150 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2151 msgid "Failed to truncate file"
2152 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2154 #: methods/http.cc:1160
2155 msgid "Bad header data"
2156 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2158 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2159 msgid "Connection failed"
2160 msgstr "Spojení selhalo"
2162 #: methods/http.cc:1324
2163 msgid "Internal error"
2164 msgstr "Vnitřní chyba"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2167 msgid "Can't mmap an empty file"
2168 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2172 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2173 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2177 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2178 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2181 msgid "Unable to close mmap"
2182 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2185 msgid "Unable to synchronize mmap"
2186 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2194 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2195 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2202 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2206 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2208 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2211 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2214 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2215 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2217 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2220 msgid "%lih %limin %lis"
2221 msgstr "%lih %limin %lis"
2223 #. min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2227 msgstr "%limin %lis"
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2237 msgid "Selection %s not found"
2238 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2242 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2243 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2247 msgid "Opening configuration file %s"
2248 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2253 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2258 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2263 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2269 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2274 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2279 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2284 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2288 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2290 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2300 msgid "%c%s... Error!"
2301 msgstr "%c%s… Chyba!"
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2305 msgid "%c%s... Done"
2306 msgstr "%c%s… Hotovo"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2316 msgid "Command line option %s is not understood"
2317 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2321 msgid "Command line option %s is not boolean"
2322 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2326 msgid "Option %s requires an argument."
2327 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2336 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2337 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2341 msgid "Option '%s' is too long"
2342 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2346 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2347 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2351 msgid "Invalid operation %s"
2352 msgstr "Neplatná operace %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2356 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2357 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2361 #: methods/mirror.cc:93
2363 msgid "Unable to change to %s"
2364 msgstr "Nelze přejít do %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2367 msgid "Failed to stat the cdrom"
2368 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2372 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2373 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2377 msgid "Could not open lock file %s"
2378 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2382 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2387 msgid "Could not get lock %s"
2388 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2392 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2393 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2397 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2398 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2402 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2403 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2407 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2408 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2412 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2413 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2417 msgid "Could not open file %s"
2418 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2422 msgid "Could not open file descriptor %d"
2423 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2427 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2428 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2432 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2433 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2437 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2438 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2442 msgid "Problem closing the file %s"
2443 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2447 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2448 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2452 msgid "Problem unlinking the file %s"
2453 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2456 msgid "Problem syncing the file"
2457 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2460 msgid "Empty package cache"
2461 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2464 msgid "The package cache file is corrupted"
2465 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2468 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2469 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2473 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2474 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2477 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2478 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2486 msgstr "Předzávisí na"
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2537 msgid "Building dependency tree"
2538 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2541 msgid "Candidate versions"
2542 msgstr "Kandidátské verze"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2545 msgid "Dependency generation"
2546 msgstr "Generování závislostí"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2549 msgid "Reading state information"
2550 msgstr "Čtu stavové informace"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2554 msgid "Failed to open StateFile %s"
2555 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2559 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2564 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2565 msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2569 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2574 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2585 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2590 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2595 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2600 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2605 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2610 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2615 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2620 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2625 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2630 msgstr "Otevírám %s"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2634 msgid "Line %u too long in source list %s."
2635 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2639 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2640 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2644 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2645 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2647 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2650 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2651 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2653 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2654 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2659 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2660 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2661 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2663 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2664 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2665 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2670 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2671 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2673 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2674 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2679 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2684 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2685 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2689 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2692 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2693 "podrženými balíky."
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2696 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2697 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2701 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2704 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2705 "použity starší verze."
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2709 msgid "List directory %spartial is missing."
2710 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2714 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2715 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2719 msgid "Unable to lock directory %s"
2720 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2722 #. only show the ETA if it makes sense
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2726 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2727 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2731 msgid "Retrieving file %li of %li"
2732 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2734 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2736 msgid "The method driver %s could not be found."
2737 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2739 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2741 msgid "Method %s did not start correctly"
2742 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2744 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2746 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2747 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2749 #: apt-pkg/init.cc:143
2751 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2752 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2754 #: apt-pkg/init.cc:159
2755 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2756 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2758 #: apt-pkg/clean.cc:56
2760 msgid "Unable to stat %s."
2761 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2763 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2767 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2768 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2770 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2772 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2773 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2774 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2776 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2777 msgid "The list of sources could not be read."
2778 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2780 #: apt-pkg/policy.cc:344
2782 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2783 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2785 #: apt-pkg/policy.cc:366
2787 msgid "Did not understand pin type %s"
2788 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2790 #: apt-pkg/policy.cc:374
2791 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2792 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2795 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2796 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2801 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2805 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2806 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2811 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2816 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2821 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2826 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2827 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2831 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2832 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2837 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2840 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2841 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2845 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2849 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2853 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2857 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2858 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2862 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2863 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2867 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2868 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2872 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2873 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2876 msgid "Collecting File Provides"
2877 msgstr "Collecting File poskytuje"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2880 msgid "IO Error saving source cache"
2881 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2885 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2886 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2889 msgid "MD5Sum mismatch"
2890 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2894 msgid "Hash Sum mismatch"
2895 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2898 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2899 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2901 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2902 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2903 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2906 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2907 msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2911 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2912 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2917 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2918 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2920 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2921 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2925 msgid "GPG error: %s: %s"
2926 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2931 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2932 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2934 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2935 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2940 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2941 "manually fix this package."
2943 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2949 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2951 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2954 msgid "Size mismatch"
2955 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2957 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2959 msgid "Unable to parse Release file %s"
2960 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2962 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2964 msgid "No sections in Release file %s"
2965 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2969 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2970 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2974 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2975 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2979 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2980 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2982 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2984 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2985 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2990 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2993 "Používám přípojný bod %s\n"
2994 "Připojuji CD-ROM\n"
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2997 msgid "Identifying.. "
2998 msgstr "Rozpoznávám… "
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3002 msgid "Stored label: %s\n"
3003 msgstr "Uložený název: %s \n"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3006 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3007 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3011 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3012 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3015 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3016 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3019 msgid "Waiting for disc...\n"
3020 msgstr "Čekám na disk…\n"
3022 #. Mount the new CDROM
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3024 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3025 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3028 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3029 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3034 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3037 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3042 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3043 "wrong architecture?"
3045 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3050 msgid "Found label '%s'\n"
3051 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3054 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3055 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3060 "This disc is called: \n"
3063 "Tento disk se nazývá: \n"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3067 msgid "Copying package lists..."
3068 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3071 msgid "Writing new source list\n"
3072 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3075 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3076 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3078 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3080 msgid "Wrote %i records.\n"
3081 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3085 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3086 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3090 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3091 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3095 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3096 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3100 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3101 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3105 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3106 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3110 msgid "Hash mismatch for: %s"
3111 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3115 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3116 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3120 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3121 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3125 msgid "Couldn't find task '%s'"
3126 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3130 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3131 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3135 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3136 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3141 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3144 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3145 "žádné takové verze nemá"
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3149 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3150 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3154 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3155 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3159 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3160 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3164 msgid "Installing %s"
3165 msgstr "Instaluji %s"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3169 msgid "Configuring %s"
3170 msgstr "Nastavuji %s"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3175 msgstr "Odstraňuji %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3179 msgid "Completely removing %s"
3180 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3184 msgid "Noting disappearance of %s"
3185 msgstr "Značím si zmizení %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3189 msgid "Running post-installation trigger %s"
3190 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3192 #. FIXME: use a better string after freeze
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3195 msgid "Directory '%s' missing"
3196 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3200 msgid "Could not open file '%s'"
3201 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3205 msgid "Preparing %s"
3206 msgstr "Připravuji %s"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3210 msgid "Unpacking %s"
3211 msgstr "Rozbaluji %s"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3215 msgid "Preparing to configure %s"
3216 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3220 msgid "Installed %s"
3221 msgstr "Nainstalován %s"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3225 msgid "Preparing for removal of %s"
3226 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3231 msgstr "Odstraněn %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3235 msgid "Preparing to completely remove %s"
3236 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3240 msgid "Completely removed %s"
3241 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3244 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3245 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3248 msgid "Running dpkg"
3249 msgstr "Spouštím dpkg"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3252 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3254 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3256 #. check if its not a follow up error
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3258 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3259 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3263 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3264 "error from a previous failure."
3266 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3267 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3271 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3274 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3275 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3279 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3282 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3283 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3287 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3289 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3295 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3297 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3310 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3314 msgstr "Není uzamčen"
3316 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3317 #. and provide a config option to define that default
3318 #: methods/mirror.cc:200
3320 msgid "No mirror file '%s' found "
3321 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3323 #: methods/mirror.cc:343
3325 msgid "[Mirror: %s]"
3326 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3328 #: methods/rred.cc:465
3331 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3334 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3337 #: methods/rred.cc:470
3340 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3343 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3344 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3346 #: methods/rsh.cc:329
3347 msgid "Connection closed prematurely"
3348 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3350 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3352 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3354 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3355 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3357 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3358 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3360 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3361 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3363 #~ msgid "Could not patch file"
3364 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3366 #~ msgid " %4i %s\n"
3367 #~ msgstr " %4i %s\n"
3370 #~ msgstr "%4i %s\n"
3372 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3373 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3375 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3376 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3379 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3380 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3381 #~ "that package should be filed."
3383 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3384 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3387 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3388 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3390 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3391 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3393 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3394 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3396 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3397 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3399 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3400 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3403 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3404 #~ "%i signatures\n"
3406 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3407 #~ "a podpisy (%i)\n"
3409 #~ msgid "File date has changed %s"
3410 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3412 #~ msgid "Reading file list"
3413 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3415 #~ msgid "Could not execute "
3416 #~ msgstr "Nelze spustit "
3418 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3419 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3421 #~ msgid "Removed with config %s"
3422 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"