1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgstr " [Traballando]"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgstr " [Instalado]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
237 #: apt-private/private-download.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
266 #: apt-private/private-install.cc
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
271 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
278 #: apt-private/private-install.cc
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
326 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Yes, do as I say!"
330 msgstr "Si, fai o que digo!"
332 #: apt-private/private-install.cc
335 "You are about to do something potentially harmful.\n"
336 "To continue type in the phrase '%s'\n"
339 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgstr "Interromper."
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Do you want to continue?"
349 msgstr "Quere continuar?"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Some files failed to download"
353 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
355 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356 msgid "Download complete and in download only mode"
357 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
359 #: apt-private/private-install.cc
361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
364 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interrompendo a instalación."
380 #: apt-private/private-install.cc
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
388 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
391 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
409 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
413 #. if (Packages == 1)
415 #. c1out << std::endl;
417 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419 #. "that package should be filed.") << std::endl;
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
437 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
439 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
442 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
449 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468 "especifique unha solución)."
470 #: apt-private/private-install.cc
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
477 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
479 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
483 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Broken packages"
485 msgstr "Paquetes estragados"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
548 #: apt-private/private-main.cc
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
579 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
584 #: apt-private/private-output.cc
587 msgstr " [Instalado]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[upgradable from: %s]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
624 #: apt-private/private-output.cc
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
738 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr "(non se atopou)"
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr " Instalado: "
784 #: apt-private/private-show.cc
786 msgstr " Candidato: "
788 #: apt-private/private-show.cc
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Inmobilizado: "
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Táboa de versións:"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
835 #: apt-private/private-source.cc
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Obter fonte %s\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
907 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
910 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
913 #: apt-private/private-source.cc
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
919 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
926 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
929 #: apt-private/private-source.cc
932 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
933 "package %s can't satisfy version requirements"
935 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
936 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
938 #: apt-private/private-source.cc
941 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
944 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
947 #: apt-private/private-source.cc
949 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
950 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
952 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
955 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
957 #: apt-private/private-source.cc
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
962 #: apt-private/private-source.cc
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
967 #: apt-private/private-source.cc
968 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
973 #: apt-private/private-source.cc
976 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977 "Architectures for setup"
980 #: apt-private/private-source.cc
982 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
985 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
994 #: apt-private/private-sources.cc
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
999 #: apt-private/private-sources.cc
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004 #: apt-private/private-unmet.cc
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1013 #: apt-private/private-update.cc
1015 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1017 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "All packages are up to date."
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Paquetes normais: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgstr " Non atopados: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Número total de versións distintas: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Número total de dependencias: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Número total de cadeas: "
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Espazo de reserva total: "
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Mostra configuracións da política"
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1145 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1153 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1155 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1186 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1188 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Supported modules:"
1220 msgstr "Módulos admitidos:"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1225 "Usage: apt-get [options] command\n"
1226 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230 "and information about them from authenticated sources and\n"
1231 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232 "with their dependencies.\n"
1234 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1238 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240 "son actualizadas e instaladas. \n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Retrieve new lists of packages"
1244 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Perform an upgrade"
1248 msgstr "Executa unha actualización"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Remove packages"
1256 msgstr "Retira paquetes"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Remove packages and config files"
1260 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1262 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263 msgid "Remove automatically all unused packages"
1264 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Follow dselect selections"
1272 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Erase downloaded archive files"
1280 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Erase old downloaded archive files"
1284 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Download source archives"
1292 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Download the binary package into the current directory"
1296 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "Need one URL as argument"
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "Download Failed"
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1323 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1324 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1326 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1327 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "download the given uri to the target-path"
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "detect proxy using apt.conf"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1349 msgstr "mais non está instalado"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1354 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1359 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "%s was already set on hold.\n"
1364 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "%s was already not hold.\n"
1369 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "%s set on hold.\n"
1378 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1383 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Selected %s for purge.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Selected %s for removal.\n"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Selected %s for installation.\n"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1405 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1406 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1407 "all packages with or without a certain marking.\n"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1413 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Mark a package as held back"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Unset a package set as held back"
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1431 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of manually installed packages"
1436 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of package on hold"
1444 "Usage: apt [options] command\n"
1446 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1447 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1448 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1449 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1450 "interactive use by default.\n"
1455 msgid "list packages based on package names"
1460 msgid "search in package descriptions"
1461 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1464 msgid "show package details"
1470 msgid "install packages"
1471 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1475 msgid "remove packages"
1476 msgstr "Paquetes estragados"
1478 #. system wide stuff
1481 msgid "update list of available packages"
1482 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1485 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1489 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1495 msgid "edit the source information file"
1496 msgstr "Lendo a información do estado"
1500 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1505 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1508 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1509 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1512 msgid "Wrong CD-ROM"
1513 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1517 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1521 msgid "Disk not found."
1522 msgstr "Non se atopou o disco"
1524 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "File not found"
1526 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Connecting to %s (%s)"
1531 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1533 #: methods/connect.cc
1536 msgstr "[IP: %s %s]"
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1553 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1562 #. We say this mainly because the pause here is for the
1563 #. ssh connection that is still going
1564 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1566 msgid "Connecting to %s"
1567 msgstr "Conectando a %s"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "Could not resolve '%s'"
1572 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1594 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1595 msgid "Failed to stat"
1596 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1598 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1599 msgid "Failed to set modification time"
1600 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1609 msgstr "Identificándose"
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1639 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1640 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Dano no protocolo"
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1745 #. Get the files information
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1755 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1760 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1766 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1768 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1771 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1775 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1780 msgid "Unknown error executing apt-key"
1781 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1784 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1789 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1792 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1793 "está dispoñíbel:\n"
1796 msgid "Error writing to the file"
1797 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1800 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1805 msgid "Error reading from server"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1809 msgid "Error writing to file"
1810 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1813 msgid "Select failed"
1814 msgstr "Fallou a chamada a select"
1817 msgid "Connection timed out"
1818 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1821 msgid "Error writing to output file"
1822 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1824 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1825 #. Only warn if there is no sources.list file.
1826 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1830 msgid "Unable to read %s"
1831 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1833 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1836 msgid "Unable to change to %s"
1837 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1843 msgid "No mirror file '%s' found "
1844 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc
1850 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1853 #: methods/mirror.cc
1855 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1858 #: methods/mirror.cc
1860 msgid "[Mirror: %s]"
1861 msgstr "[Replica: %s]"
1863 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1864 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1866 msgid "Failed to stat %s"
1867 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1869 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1870 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1871 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1874 msgid "Connection closed prematurely"
1875 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Waiting for headers"
1879 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Bad header line"
1883 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1887 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1892 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "This HTTP server has broken range support"
1900 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Unknown date format"
1904 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Bad header data"
1908 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Connection failed"
1912 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1914 #: methods/server.cc
1917 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Internal error"
1923 msgstr "Produciuse un erro interno"
1926 msgid "Empty files can't be valid archives"
1927 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1929 #: dselect/install:33
1930 msgid "Bad default setting!"
1931 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1933 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1934 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1936 msgid "Press [Enter] to continue."
1937 msgstr "Prema Intro para continuar."
1939 #: dselect/install:92
1940 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1941 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1943 #: dselect/install:102
1944 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1946 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1948 #: dselect/install:103
1949 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1950 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1952 #: dselect/install:104
1953 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1955 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1957 #: dselect/install:105
1959 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1961 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1963 #: dselect/update:30
1964 msgid "Merging available information"
1965 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1972 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974 "configuration questions before installation of packages.\n"
1976 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1978 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1979 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1982 " -h Este texto de axuda\n"
1983 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1984 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1985 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1990 msgid "Unable to mkstemp %s"
1991 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995 msgid "Unable to write to %s"
1996 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2000 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2002 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2005 "Usage: apt-internal-solver\n"
2007 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2008 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2011 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2013 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2014 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2017 " -h Este texto de axuda\n"
2018 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2019 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2020 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 msgid "Unknown package record!"
2025 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2029 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2031 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2032 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2033 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Package extension list is too long"
2038 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Error processing directory %s"
2043 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Source extension list is too long"
2047 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Error writing header to contents file"
2051 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Error processing contents %s"
2056 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2061 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2065 " generate config [groups]\n"
2068 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2069 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2070 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2072 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2073 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2074 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2075 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2077 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2078 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2080 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2081 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2082 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2083 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2089 " -h This help text\n"
2090 " --md5 Control MD5 generation\n"
2091 " -s=? Source override file\n"
2093 " -d=? Select the optional caching database\n"
2094 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2095 " --contents Control contents file generation\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2099 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2100 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2101 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2104 " generate config [grupos]\n"
2107 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2108 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2110 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2112 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2113 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2114 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2115 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2117 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2118 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2120 "de «overrides» para fontes.\n"
2122 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2123 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2124 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2125 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2126 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2127 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2128 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2131 " -h Este texto de axuda\n"
2132 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2133 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2134 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2135 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2136 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2137 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2138 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2139 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 msgid "No selections matched"
2143 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2148 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2153 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2158 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2163 "remove and re-create the database."
2165 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2166 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2171 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Failed to read .dsc"
2176 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "Archive has no control record"
2180 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "Unable to get a cursor"
2184 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2186 #: ftparchive/contents.cc
2187 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2188 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Failed to fork"
2202 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Compress child"
2206 msgstr "Fillo de compresión"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Internal error, failed to create %s"
2211 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "IO to subprocess/file failed"
2215 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Failed to read while computing MD5"
2219 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2223 msgid "Failed to rename %s to %s"
2224 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Unable to open %s"
2229 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2233 #: ftparchive/override.cc
2235 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2236 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2238 #: ftparchive/override.cc
2240 msgid "Failed to read the override file %s"
2241 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2243 #: ftparchive/override.cc
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2246 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2248 #: ftparchive/override.cc
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2251 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2253 #: ftparchive/override.cc
2255 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2256 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2261 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2266 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2272 #: ftparchive/writer.cc
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "E: Errors apply to file "
2278 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Failed to resolve %s"
2283 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Tree walking failed"
2287 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "Failed to open %s"
2292 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2297 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2301 msgid "Failed to readlink %s"
2302 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Archive had no package field"
2316 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid " %s has no override entry\n"
2321 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2328 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid " %s has no source override entry\n"
2331 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2333 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive signature"
2340 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Error reading archive member header"
2344 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Invalid archive member header %s"
2349 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Invalid archive member header"
2353 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Archive is too short"
2357 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Failed to read the archive headers"
2361 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2366 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Corrupted archive"
2370 msgstr "Arquivo danado"
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2374 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2378 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2379 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2388 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2391 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2392 msgid "Unparsable control file"
2393 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2395 #: apt-inst/dirstream.cc
2397 msgid "Failed to write file %s"
2398 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2400 #: apt-inst/dirstream.cc
2402 msgid "Failed to close file %s"
2403 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The path %s is too long"
2408 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "Unpacking %s more than once"
2413 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The directory %s is diverted"
2418 msgstr "O directorio %s está desviado"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2423 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The diversion path is too long"
2427 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2432 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2436 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "The path is too long"
2440 msgstr "A ruta é longa de máis"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2445 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2447 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2450 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2452 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "Unable to stat %s"
2455 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "DropNode called on still linked node"
2459 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Failed to locate the hash element!"
2463 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Failed to allocate diversion"
2467 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Internal error in AddDiversion"
2471 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2476 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2481 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2483 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2486 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2491 "disabled by default."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2497 "potentially dangerous to use."
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2508 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2509 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "Hash Sum mismatch"
2513 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "Size mismatch"
2517 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid "Invalid file format"
2522 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Signature error"
2527 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2535 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2536 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2539 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "GPG error: %s: %s"
2543 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2556 "or malformed file)"
2558 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2559 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565 "weak security information for it"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2572 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2587 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2588 #. back to queueing Packages files without verification
2589 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "The repository '%s' is not signed."
2593 msgstr "O directorio %s está desviado"
2595 #. No Release file was present so fall
2596 #. back to queueing Packages files without verification
2597 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2601 msgstr "O directorio %s está desviado"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606 msgstr "O directorio %s está desviado"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2620 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2621 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2633 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2634 "Filename: para o paquete %s."
2636 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 msgid "The method driver %s could not be found."
2645 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 msgid "Is the package %s installed?"
2650 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2660 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2665 msgid "List directory %spartial is missing."
2666 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 msgid "Unable to lock directory %s"
2676 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2690 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2692 msgid "Clean of %s is not supported"
2693 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2695 #. only show the ETA if it makes sense
2697 #: apt-pkg/acquire.cc
2699 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2704 msgid "Retrieving file %li of %li"
2705 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2712 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2720 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2721 "causado por paquetes retidos."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2730 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc
2734 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2735 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc
2738 msgid "The list of sources could not be read."
2739 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2749 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Couldn't find task '%s'"
2754 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2759 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2764 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2770 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2777 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2784 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2791 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2800 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2801 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2805 msgid "Line %u too long in source list %s."
2806 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2809 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2814 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2818 msgid "Waiting for disc...\n"
2819 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2826 msgid "Identifying... "
2827 msgstr "Identificando... "
2831 msgid "Stored label: %s\n"
2832 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2835 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2836 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2841 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2844 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2845 "traducións e %zu sinaturas\n"
2849 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2850 "wrong architecture?"
2852 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2853 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2857 msgid "Found label '%s'\n"
2858 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2861 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2862 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2867 "This disc is called: \n"
2870 "Este disco chámase: \n"
2874 msgid "Copying package lists..."
2875 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2878 msgid "Writing new source list\n"
2879 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2882 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2883 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2887 msgid "Unable to stat %s."
2888 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2892 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2893 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2895 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2896 msgid "Failed to stat the cdrom"
2897 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2904 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2911 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 msgid "Command line option %s is not boolean"
2916 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 msgid "Option %s requires an argument."
2921 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2927 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Option '%s' is too long"
2937 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 msgid "Invalid operation %s"
2947 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Opening configuration file %s"
2957 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2978 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3000 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3001 "de opción como argumento"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3006 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Problem unlinking the file %s"
3011 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3016 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Could not open lock file %s"
3021 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3026 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Could not get lock %s"
3031 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3036 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3041 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3047 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3054 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3059 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3060 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3065 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3070 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3074 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3075 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3079 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3080 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3085 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Unexpected end of file"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3093 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Failed to exec compressor "
3097 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Could not open file %s"
3102 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Could not open file descriptor %d"
3107 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3112 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3117 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem closing the file %s"
3122 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3127 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem syncing the file"
3131 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Can't mmap an empty file"
3135 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3140 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3145 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Unable to close mmap"
3149 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid "Unable to synchronize mmap"
3153 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3158 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Failed to truncate file"
3162 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3168 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3170 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3171 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3179 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3186 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3187 "desactivado polo usuario."
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 msgid "%c%s... Error!"
3192 msgstr "%c%s... Erro!"
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 msgid "%c%s... Done"
3197 msgstr "%c%s... Feito"
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3203 #. Print the spinner
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206 msgid "%c%s... %u%%"
3207 msgstr "%c%s... Feito"
3209 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3213 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3215 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 msgid "%lih %limin %lis"
3219 msgstr "%lih %limin %lis"
3221 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 msgstr "%limin %lis"
3227 #. TRANSLATOR: s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 msgid "Selection %s not found"
3236 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3238 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3239 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3240 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3246 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3248 #. two sources.list entries
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Unable to parse Release file %s"
3257 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "No sections in Release file %s"
3262 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3267 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3279 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3284 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3286 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3297 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3299 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3300 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3308 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3309 "algún outro proceso?"
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3315 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3318 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3319 #. dpkg --configure -a
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3325 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3329 msgstr "Non está bloqueado"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "Instalando %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "Configurando %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgstr "Retirando %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "%s completamente retirado"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "Preparando %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "Desempaquetando %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "Instalouse %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgstr "Retirouse %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "Retirouse %s completamente"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Can not write log (%s)"
3415 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3428 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3441 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3442 "é un error provinte dun fallo anterior."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3450 "erro de disco cheo."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3458 "un erro de falta de memoria"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3467 "erro de disco cheo."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3474 "erro de E/S en dpkg"
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 msgid "Building dependency tree"
3478 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Candidate versions"
3482 msgstr "Versións candidatas"
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Dependency generation"
3486 msgstr "Xeración de dependencias"
3488 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Reading state information"
3490 msgstr "Lendo a información do estado"
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3494 msgid "Failed to open StateFile %s"
3495 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3503 msgid "Send scenario to solver"
3507 msgid "Send request to solver"
3511 msgid "Prepare for receiving solution"
3515 msgid "External solver failed without a proper error message"
3519 msgid "Execute external solver"
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 msgid "Wrote %i records.\n"
3525 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3530 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3535 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3541 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3547 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3549 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 msgid "Hash mismatch for: %s"
3552 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3556 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3557 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3560 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3561 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3563 #: apt-pkg/install-progress.cc
3565 msgid "Progress: [%3i%%]"
3568 #: apt-pkg/install-progress.cc
3569 msgid "Running dpkg"
3570 msgstr "Executando dpkg"
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3578 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3579 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3581 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3583 msgid "Could not configure '%s'. "
3584 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3586 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3589 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3590 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3591 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3593 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3594 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3595 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Empty package cache"
3599 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "The package cache file is corrupted"
3603 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3607 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3612 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3617 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3622 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgstr "Substitúe a"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgstr "Fai obsoleto a"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3682 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3684 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3685 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3689 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3694 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3698 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3702 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3706 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Reading package lists"
3710 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "IO Error saving source cache"
3714 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3716 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3718 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3719 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3724 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3725 "available in the sources"
3728 #: apt-pkg/policy.cc
3730 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3732 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3736 msgid "Did not understand pin type %s"
3737 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3739 #: apt-pkg/policy.cc
3741 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3744 #: apt-pkg/policy.cc
3745 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3747 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3749 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3753 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3763 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3768 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3773 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3775 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3778 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3785 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3786 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3787 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3789 #: apt-pkg/tagfile.cc
3791 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3794 #: apt-pkg/update.cc
3796 msgid "Failed to fetch %s %s"
3797 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3799 #: apt-pkg/update.cc
3802 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3805 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3806 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3808 #: apt-pkg/upgrade.cc
3809 msgid "Calculating upgrade"
3810 msgstr "Calculando a anovación"
3812 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3813 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3815 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3819 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3820 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3822 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3823 #~ "from APT's binary cache files\n"
3825 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3826 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3828 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3829 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3833 #~ " -h This help text.\n"
3834 #~ " -p=? The package cache.\n"
3835 #~ " -s=? The source cache.\n"
3836 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3837 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3838 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3843 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3844 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3845 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3846 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3847 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3848 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3849 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3851 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3856 #~ " -h This help text.\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3863 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3867 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3869 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3871 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3874 #~ " -h This help text\n"
3875 #~ " -s Use source file sorting\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3883 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3886 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3887 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3888 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3889 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3892 #~ msgid "Child process failed"
3893 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3896 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3899 #~ msgid "Failed to create pipes"
3900 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3902 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3903 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3905 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3908 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3909 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3912 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3913 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3917 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3921 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3932 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3950 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3952 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3955 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3958 #~ msgid "Collecting File Provides"
3959 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3963 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3966 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3969 #~ msgid "Total dependency version space: "
3970 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3972 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3978 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3979 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3982 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3983 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3985 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3989 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3992 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3993 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3996 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3997 #~ "seems to be corrupt."
3999 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4000 #~ "a actualización semella estar danada."
4003 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4004 #~ "seems to be corrupt."
4006 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4007 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4009 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4010 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4012 #~ msgid "Downloading %s %s"
4013 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4015 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4017 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4019 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4020 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4023 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4024 #~ "need to manually fix this package."
4026 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4027 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4029 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4031 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4032 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4034 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4035 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4037 #~ msgid "Failed to remove %s"
4038 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4040 #~ msgid "Unable to create %s"
4041 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4043 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4044 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4046 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4048 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4050 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4051 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4053 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4054 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4056 #~ msgid "Reading file listing"
4057 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4060 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4061 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4064 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4065 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4067 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4070 #~ msgid "Internal error getting a node"
4071 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4073 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4076 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4079 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4082 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4085 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4088 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4091 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4093 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4095 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4096 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4098 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4099 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4101 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4102 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4104 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4105 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4107 #~ msgid "Read error from %s process"
4108 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4110 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4111 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4113 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4114 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4116 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4117 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4119 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4120 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4122 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4123 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4125 #~ msgid "decompressor"
4126 #~ msgstr "descompresor"
4128 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4129 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4131 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4132 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4135 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4136 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4138 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4139 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4140 #~ "para obter máis detalles."
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4143 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4146 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4149 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4152 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4155 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4158 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4161 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4164 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4167 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4170 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4173 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4174 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4175 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4177 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4179 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4181 #~ msgid " %4i %s\n"