]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Merge branch 'debian/sid' into feature/source-deb822
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 "\n"
213 "Comandi:\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215 "sorgenti\n"
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 "pacchetto\n"
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 "\n"
232 "Opzioni:\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 "apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251 "il\n"
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
266 #, c-format
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294 "\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296 "\n"
297 "Comandi:\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
300 "\n"
301 "Opzioni\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr ""
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
321 msgstr ""
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
325 #, c-format
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
335 #, c-format
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340 #, c-format
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345 #, c-format
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350 msgid ""
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "instead."
353 msgstr ""
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
355 "\" al suo posto."
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:722
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 msgstr ""
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:779
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Utilizzare:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395 "pacchetto.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:837
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404 #, c-format
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:874
409 #, c-format
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:883
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:888
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:894
428 #, c-format
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:915
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:946
441 #, c-format
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:958
446 #, c-format
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:959
451 #, c-format
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:981
456 #, c-format
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1001
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1020
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 msgstr ""
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1045
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
475 msgstr ""
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
480 #, c-format
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1092
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1262
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1280
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1303
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
512 "è troppo recente"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1342
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1584
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1625
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
606 "\n"
607 "Comandi:\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 "sorgente\n"
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 "get(8)\n"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
625 "\n"
626 "Opzioni:\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 "conferma\n"
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
646 #, c-format
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
656 #, c-format
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
661 #, c-format
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
666 #, c-format
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
673 #, c-format
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678 #, c-format
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683 #, c-format
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
692 msgid ""
693 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
694 "\n"
695 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
696 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
697 "\n"
698 "Commands:\n"
699 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
700 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
701 "\n"
702 "Options:\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
711 msgstr ""
712 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
713 "\n"
714 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
715 "pacchetti\n"
716 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
717 "segnalazioni.\n"
718 "\n"
719 "Comandi:\n"
720 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
721 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
722 "\n"
723 "Opzioni:\n"
724 " -h Mostra questo aiuto\n"
725 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
726 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
727 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
728 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
729 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
730 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
731 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
732 "apt.conf(5)."
733
734 #: cmdline/apt.cc:71
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
747 "\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 msgstr ""
750
751 #: methods/cdrom.cc:203
752 #, c-format
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
755
756 #: methods/cdrom.cc:212
757 msgid ""
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 msgstr ""
761 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
762 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
763
764 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgid "Wrong CD-ROM"
766 msgstr "CD-ROM sbagliato"
767
768 #: methods/cdrom.cc:249
769 #, c-format
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
772
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Disco non trovato"
776
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
778 msgid "File not found"
779 msgstr "File non trovato"
780
781 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
782 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
785
786 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
789
790 #: methods/file.cc:47
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
793
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:173
796 msgid "Logging in"
797 msgstr "Accesso in corso"
798
799 #: methods/ftp.cc:179
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
802
803 #: methods/ftp.cc:184
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
806
807 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
808 #, c-format
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:221
813 #, c-format
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:228
818 #, c-format
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:248
823 msgid ""
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "is empty."
826 msgstr ""
827 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
828 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
829
830 #: methods/ftp.cc:276
831 #, c-format
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr ""
834 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:302
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Connessione scaduta"
844
845 #: methods/ftp.cc:346
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
848
849 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Errore di lettura"
853
854 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
857
858 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Protocollo danneggiato"
861
862 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
865 msgid "Write error"
866 msgstr "Errore di scrittura"
867
868 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
869 msgid "Could not create a socket"
870 msgstr "Impossibile creare un socket"
871
872 #: methods/ftp.cc:708
873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874 msgstr ""
875 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
876
877 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
878 msgid "Failed"
879 msgstr "Non riuscito"
880
881 #: methods/ftp.cc:714
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
884
885 #: methods/ftp.cc:731
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
888
889 #: methods/ftp.cc:745
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:756
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
900
901 #: methods/ftp.cc:788
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
904
905 #: methods/ftp.cc:798
906 #, c-format
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
909
910 #: methods/ftp.cc:807
911 #, c-format
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
914
915 #: methods/ftp.cc:827
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
918
919 #: methods/ftp.cc:834
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
922
923 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
926
927 #: methods/ftp.cc:886
928 #, c-format
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
931
932 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Socket dati terminato"
935
936 #: methods/ftp.cc:931
937 #, c-format
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
940
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1008
943 msgid "Query"
944 msgstr "Interrogazione"
945
946 #: methods/ftp.cc:1120
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Impossibile invocare "
949
950 #: methods/connect.cc:76
951 #, c-format
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Connessione a %s (%s)"
954
955 #: methods/connect.cc:87
956 #, c-format
957 msgid "[IP: %s %s]"
958 msgstr "[IP: %s %s]"
959
960 #: methods/connect.cc:94
961 #, c-format
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
964
965 #: methods/connect.cc:100
966 #, c-format
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
969
970 #: methods/connect.cc:108
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
974
975 #: methods/connect.cc:126
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
979
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
983 #, c-format
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Connessione a %s"
986
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 #, c-format
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
991
992 #: methods/connect.cc:205
993 #, c-format
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
996
997 #: methods/connect.cc:209
998 #, c-format
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1001
1002 #: methods/connect.cc:211
1003 #, c-format
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1005 msgstr ""
1006 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:167
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1018 "della chiave."
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:171
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:173
1025 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1026 msgstr ""
1027 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1028 "installato)"
1029
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:179
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 "authentication?)"
1036 msgstr ""
1037 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1038 "richiede autenticazione?)"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:183
1041 msgid "Unknown error executing gpgv"
1042 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1046 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:230
1049 msgid ""
1050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1051 "available:\n"
1052 msgstr ""
1053 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1054 "disponibile:\n"
1055
1056 #: methods/gzip.cc:65
1057 msgid "Empty files can't be valid archives"
1058 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1059
1060 #: methods/http.cc:519
1061 msgid "Error writing to the file"
1062 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1063
1064 #: methods/http.cc:533
1065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1067
1068 #: methods/http.cc:535
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1071
1072 #: methods/http.cc:571
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1075
1076 #: methods/http.cc:631
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Select non riuscita"
1079
1080 #: methods/http.cc:636
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Connessione terminata"
1083
1084 #: methods/http.cc:659
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1087
1088 #: methods/server.cc:56
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "In attesa degli header"
1091
1092 #: methods/server.cc:114
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Riga header non corretta"
1095
1096 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1099
1100 #: methods/server.cc:176
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1103
1104 #: methods/server.cc:199
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1107
1108 #: methods/server.cc:201
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1111
1112 #: methods/server.cc:225
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1115
1116 #: methods/server.cc:490
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Header dati non corretto"
1119
1120 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Connessione non riuscita"
1123
1124 #: methods/server.cc:656
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Errore interno"
1127
1128 #: apt-private/private-list.cc:143
1129 msgid "Listing"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:93
1133 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1134 msgstr ""
1135 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1136 "danneggiato."
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:102
1139 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1140 msgstr ""
1141 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:121
1144 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1145 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:159
1148 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1149 msgstr ""
1150 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1151
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:166
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1157 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1158
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:171
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1164 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1165
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:178
1169 #, c-format
1170 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1171 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:183
1176 #, c-format
1177 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:211
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s."
1183 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1186 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1190 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1191 msgstr ""
1192 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1193 "un'operazione banale."
1194
1195 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1196 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1197 #: apt-private/private-install.cc:231
1198 msgid "Yes, do as I say!"
1199 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:233
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1205 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1206 " ?] "
1207 msgstr ""
1208 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1209 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1210 " ?] "
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1213 msgid "Abort."
1214 msgstr "Interrotto."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:254
1217 msgid "Do you want to continue?"
1218 msgstr "Continuare?"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:324
1221 msgid "Some files failed to download"
1222 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:331
1225 msgid ""
1226 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1227 "missing?"
1228 msgstr ""
1229 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1230 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:335
1233 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1234 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:340
1237 msgid "Unable to correct missing packages."
1238 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:341
1241 msgid "Aborting install."
1242 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:377
1245 msgid ""
1246 "The following package disappeared from your system as\n"
1247 "all files have been overwritten by other packages:"
1248 msgid_plural ""
1249 "The following packages disappeared from your system as\n"
1250 "all files have been overwritten by other packages:"
1251 msgstr[0] ""
1252 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1253 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1254 msgstr[1] ""
1255 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1256 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:381
1259 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1260 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:402
1263 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1264 msgstr ""
1265 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:510
1268 msgid ""
1269 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1270 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1271 msgstr ""
1272 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1273 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1274
1275 #.
1276 #. if (Packages == 1)
1277 #. {
1278 #. c1out << std::endl;
1279 #. c1out <<
1280 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1281 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1282 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1283 #. }
1284 #.
1285 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1286 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1287 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:517
1290 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1291 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:524
1294 msgid ""
1295 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1296 msgid_plural ""
1297 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1298 "required:"
1299 msgstr[0] ""
1300 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1301 "richiesto:"
1302 msgstr[1] ""
1303 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1304 "richiesti:"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:528
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1309 msgid_plural ""
1310 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1311 msgstr[0] ""
1312 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1313 msgstr[1] ""
1314 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1315 "richiesti.\n"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:530
1318 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1319 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1320 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1321 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:624
1324 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325 msgstr ""
1326 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:626
1329 msgid ""
1330 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1331 "solution)."
1332 msgstr ""
1333 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1334 "(o specificare una soluzione)."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:639
1337 msgid ""
1338 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1339 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1340 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1341 "or been moved out of Incoming."
1342 msgstr ""
1343 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1344 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1345 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1346 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:660
1349 msgid "Broken packages"
1350 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:713
1353 msgid "The following extra packages will be installed:"
1354 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:803
1357 msgid "Suggested packages:"
1358 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:804
1361 msgid "Recommended packages:"
1362 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1363
1364 #: apt-private/private-download.cc:32
1365 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1366 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1367
1368 #: apt-private/private-download.cc:36
1369 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1370 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1371
1372 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1373 msgid "Some packages could not be authenticated"
1374 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1375
1376 #: apt-private/private-download.cc:46
1377 msgid "Install these packages without verification?"
1378 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1379
1380 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1381 #, c-format
1382 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1383 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:198
1386 msgid "installed,upgradable to: "
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:204
1390 #, fuzzy
1391 msgid "[installed,local]"
1392 msgstr " [Installato]"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:207
1395 msgid "[installed,auto-removable]"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:209
1399 #, fuzzy
1400 msgid "[installed,automatic]"
1401 msgstr " [Installato]"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:211
1404 #, fuzzy
1405 msgid "[installed]"
1406 msgstr " [Installato]"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:217
1409 msgid "[upgradable from: "
1410 msgstr ""
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:223
1413 msgid "[residual-config]"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:314
1417 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1418 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:404
1421 #, c-format
1422 msgid "but %s is installed"
1423 msgstr "ma la versione %s è installata"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:406
1426 #, c-format
1427 msgid "but %s is to be installed"
1428 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:413
1431 msgid "but it is not installable"
1432 msgstr "ma non è installabile"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:415
1435 msgid "but it is a virtual package"
1436 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:418
1439 msgid "but it is not installed"
1440 msgstr "ma non è installato"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:418
1443 msgid "but it is not going to be installed"
1444 msgstr "ma non sta per essere installato"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:423
1447 msgid " or"
1448 msgstr " oppure"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:452
1451 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1452 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:478
1455 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1456 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:500
1459 msgid "The following packages have been kept back:"
1460 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:521
1463 msgid "The following packages will be upgraded:"
1464 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:542
1467 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1468 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:562
1471 msgid "The following held packages will be changed:"
1472 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:617
1475 #, c-format
1476 msgid "%s (due to %s) "
1477 msgstr "%s (a causa di %s) "
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:625
1480 msgid ""
1481 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1482 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1483 msgstr ""
1484 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1485 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1486 "si sta facendo."
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:656
1489 #, c-format
1490 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1491 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:660
1494 #, c-format
1495 msgid "%lu reinstalled, "
1496 msgstr "%lu reinstallati, "
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:662
1499 #, c-format
1500 msgid "%lu downgraded, "
1501 msgstr "%lu retrocessi, "
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:664
1504 #, c-format
1505 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1506 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:668
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1511 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1512
1513 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1514 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1515 #. The user has to answer with an input matching the
1516 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1517 #: apt-private/private-output.cc:690
1518 msgid "[Y/n]"
1519 msgstr "[S/n]"
1520
1521 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1522 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1523 #. The user has to answer with an input matching the
1524 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1525 #: apt-private/private-output.cc:696
1526 msgid "[y/N]"
1527 msgstr "[s/N]"
1528
1529 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1530 #: apt-private/private-output.cc:707
1531 msgid "Y"
1532 msgstr "S"
1533
1534 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1535 #: apt-private/private-output.cc:713
1536 msgid "N"
1537 msgstr "N"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1540 #, c-format
1541 msgid "Regex compilation error - %s"
1542 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1545 msgid "Correcting dependencies..."
1546 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1549 msgid " failed."
1550 msgstr " non riuscita."
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1553 msgid "Unable to correct dependencies"
1554 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1557 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1558 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1561 msgid " Done"
1562 msgstr " Fatto"
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1565 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1566 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1569 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1570 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1571
1572 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1573 msgid "Sorting"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-update.cc:45
1577 msgid "The update command takes no arguments"
1578 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1579
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1581 msgid "Calculating upgrade... "
1582 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1583
1584 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1587 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1588
1589 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1590 msgid "Done"
1591 msgstr "Eseguito"
1592
1593 #: apt-private/private-search.cc:61
1594 msgid "Full Text Search"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/private-show.cc:106
1598 msgid "not a real package (virtual)"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/private-main.cc:19
1602 msgid ""
1603 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1604 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1605 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1606 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1607 msgstr ""
1608 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1609 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1610 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1611 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1612
1613 #: apt-private/private-sources.cc:41
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1616 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1617
1618 #: apt-private/private-sources.cc:52
1619 #, c-format
1620 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1624 msgid "Hit "
1625 msgstr "Trovato "
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1628 msgid "Get:"
1629 msgstr "Scaricamento di:"
1630
1631 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1633 msgid "Ign "
1634 msgstr "Ign "
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1637 msgid "Err "
1638 msgstr "Err "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1641 #, c-format
1642 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1646 #, c-format
1647 msgid " [Working]"
1648 msgstr " [In lavorazione]"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1654 " '%s'\n"
1655 "in the drive '%s' and press enter\n"
1656 msgstr ""
1657 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1658 " \"%s\"\n"
1659 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1667 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Impossibile leggere %s"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675 #: apt-pkg/clean.cc:123
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "Impossibile passare a %s"
1679
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1683 #, c-format
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1686
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1690 #, c-format
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1693
1694 #: methods/mirror.cc:315
1695 #, c-format
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1698
1699 #: methods/mirror.cc:445
1700 #, c-format
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Mirror: %s]"
1703
1704 #: methods/rred.cc:491
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1708 "to be corrupt."
1709 msgstr ""
1710 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1711 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1712
1713 #: methods/rred.cc:496
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1717 "to be corrupt."
1718 msgstr ""
1719 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1720 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1721
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:340
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1729
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1733
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Premere Invio per continuare."
1738
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1742
1743 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1744 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1745 # at only 80 characters per line, if possible.
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr ""
1749 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1750 "configurazione"
1751
1752 #: dselect/install:103
1753 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1754 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1755
1756 #: dselect/install:104
1757 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1759
1760 #: dselect/install:105
1761 msgid ""
1762 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1763 msgstr ""
1764 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1765 "l'installazione [I]"
1766
1767 #: dselect/update:30
1768 msgid "Merging available information"
1769 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1772 #, c-format
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 msgstr ""
1789 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1792 "dai pacchetti debian\n"
1793 "\n"
1794 "Opzioni:\n"
1795 " -h Mostra questo aiuto\n"
1796 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1797 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1798 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " contents path\n"
1839 " release path\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1841 " clean config\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 "Debian archive:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1867 " -q Quiet\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 msgstr ""
1874 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1875 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1876 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1877 " contents PERCORSO\n"
1878 " release PERCORSO\n"
1879 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1880 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1883 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1884 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1887 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1888 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1889 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1890 "\n"
1891 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1892 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1893 "di override per i sorgenti\n"
1894 "\n"
1895 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1896 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1897 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1898 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1899 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1902 "\n"
1903 "Opzioni:\n"
1904 " -h Mostra questo aiuto\n"
1905 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1906 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1907 " -q Silenzioso\n"
1908 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1909 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1910 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1911 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1912 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1915 msgid "No selections matched"
1916 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919 #, c-format
1920 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1924 #, c-format
1925 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1929 #, c-format
1930 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1934 msgid ""
1935 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936 "remove and re-create the database."
1937 msgstr ""
1938 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1939 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1959
1960 # (ndt) messo A per Avviso
1961 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1962 # casi molte stringhe sono così
1963 #: ftparchive/writer.cc:82
1964 #, c-format
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:87
1969 #, c-format
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:143
1974 msgid "E: "
1975 msgstr "E: "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:145
1978 msgid "W: "
1979 msgstr "A: "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:152
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:183
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:210
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:269
2000 #, c-format
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:277
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:281
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:289
2015 #, c-format
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:299
2020 #, c-format
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:404
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2029 #, c-format
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2034 #, c-format
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:712
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:716
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2047
2048 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to open %s"
2055 msgstr "Impossibile aprire %s"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2058 #, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2060 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2063 #, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2065 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2068 #, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2070 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to read the override file %s"
2075 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2083 #, c-format
2084 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2088 msgid "Failed to create FILE*"
2089 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2092 msgid "Failed to fork"
2093 msgstr "Fork non riuscita"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2096 msgid "Compress child"
2097 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2100 #, c-format
2101 msgid "Internal error, failed to create %s"
2102 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2105 msgid "IO to subprocess/file failed"
2106 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2109 msgid "Failed to read while computing MD5"
2110 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2113 #, c-format
2114 msgid "Problem unlinking %s"
2115 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to rename %s to %s"
2120 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2121
2122 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2123 msgid ""
2124 "Usage: apt-internal-solver\n"
2125 "\n"
2126 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2127 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2128 "\n"
2129 "Options:\n"
2130 " -h This help text.\n"
2131 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 msgstr ""
2135 "Uso: apt-internal-solver\n"
2136 "\n"
2137 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2138 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2139 "\n"
2140 "Opzioni:\n"
2141 " -h Mostra questo aiuto\n"
2142 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2143 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2144 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147 msgid "Unknown package record!"
2148 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2149
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151 msgid ""
2152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153 "\n"
2154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155 "to indicate what kind of file it is.\n"
2156 "\n"
2157 "Options:\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " -s Use source file sorting\n"
2160 " -c=? Read this configuration file\n"
2161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 msgstr ""
2163 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2164 "\n"
2165 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2166 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2167 "\n"
2168 "Opzioni:\n"
2169 " -h Mostra questo aiuto\n"
2170 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2171 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2172 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Archivio danneggiato"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2237 #, c-format
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2242 #, c-format
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2247 #, c-format
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262 #, c-format
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2267 #, c-format
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2272 #, c-format
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "La directory %s è deviata"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2277 #, c-format
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr ""
2280 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:242
2287 #, c-format
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:282
2292 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:286
2296 msgid "The path is too long"
2297 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:414
2300 #, c-format
2301 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:431
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:491
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat %s"
2312 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2316 #, c-format
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2321 #, c-format
2322 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2326 msgid "Unparsable control file"
2327 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2330 msgid "Can't mmap an empty file"
2331 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2336 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2339 #, c-format
2340 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2341 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2344 msgid "Unable to close mmap"
2345 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2348 msgid "Unable to synchronize mmap"
2349 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2352 #, c-format
2353 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2354 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2357 msgid "Failed to truncate file"
2358 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2364 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365 msgstr ""
2366 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2367 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2373 "reached."
2374 msgstr ""
2375 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2376 "byte è stato raggiunto."
2377
2378 # (ndt) lunghetta...
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2380 msgid ""
2381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 msgstr ""
2383 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2384 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2385
2386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2388 #, c-format
2389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2391
2392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2394 #, c-format
2395 msgid "%lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lih %limin %lis"
2397
2398 #. min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2400 #, c-format
2401 msgid "%limin %lis"
2402 msgstr "%limin %lis"
2403
2404 #. s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2406 #, c-format
2407 msgid "%lis"
2408 msgstr "%lis"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2411 #, c-format
2412 msgid "Selection %s not found"
2413 msgstr "Selezione %s non trovata"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2416 #, c-format
2417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening configuration file %s"
2423 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 msgstr ""
2444 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2445 "più alto"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2461
2462 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2466 msgstr ""
2467 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2468 "come argomento"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2476 #, c-format
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Errore"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481 #, c-format
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Fatto"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2486 msgid "..."
2487 msgstr "..."
2488
2489 #. Print the spinner
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2491 #, c-format
2492 msgid "%c%s... %u%%"
2493 msgstr "%c%s... %u%%"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2502 #, c-format
2503 msgid "Command line option %s is not understood"
2504 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2507 #, c-format
2508 msgid "Command line option %s is not boolean"
2509 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2512 #, c-format
2513 msgid "Option %s requires an argument."
2514 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2517 #, c-format
2518 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2519 msgstr ""
2520 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2521 "=<valore>."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2524 #, c-format
2525 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2526 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2529 #, c-format
2530 msgid "Option '%s' is too long"
2531 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2534 #, c-format
2535 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2536 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2539 #, c-format
2540 msgid "Invalid operation %s"
2541 msgstr "Operazione %s non valida"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2546 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2549 msgid "Failed to stat the cdrom"
2550 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2553 #, c-format
2554 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2555 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2558 #, c-format
2559 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2560 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open lock file %s"
2565 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2568 #, c-format
2569 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2570 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not get lock %s"
2575 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2578 #, c-format
2579 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2580 msgstr ""
2581 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2584 #, c-format
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586 msgstr ""
2587 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2594 "un'estensione"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2600 msgstr ""
2601 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2602 "non valida"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2607 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2612 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2617 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2622 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file %s"
2627 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file descriptor %d"
2632 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2636 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2639 msgid "Failed to exec compressor "
2640 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2643 #, c-format
2644 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2645 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2648 #, c-format
2649 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem closing the file %s"
2655 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem unlinking the file %s"
2665 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2668 msgid "Problem syncing the file"
2669 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2670
2671 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2672 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2673 #, c-format
2674 msgid "No keyring installed in %s."
2675 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2678 msgid "Empty package cache"
2679 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2682 msgid "The package cache file is corrupted"
2683 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2687 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2690 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2691 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2694 #, c-format
2695 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2696 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2699 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2700 msgstr ""
2701 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 msgid "Depends"
2705 msgstr "Dipende"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgid "PreDepends"
2709 msgstr "Pre-dipende"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 msgid "Suggests"
2713 msgstr "Consiglia"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 msgid "Recommends"
2717 msgstr "Raccomanda"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgid "Conflicts"
2721 msgstr "Va in conflitto"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 msgid "Replaces"
2725 msgstr "Sostituisce"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgid "Obsoletes"
2729 msgstr "Rende obsoleto"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgid "Breaks"
2733 msgstr "Rompe"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2736 msgid "Enhances"
2737 msgstr "Migliora"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 msgid "important"
2741 msgstr "importante"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgid "required"
2745 msgstr "richiesto"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748 msgid "standard"
2749 msgstr "standard"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 msgid "optional"
2753 msgstr "opzionale"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2756 msgid "extra"
2757 msgstr "extra"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2760 msgid "Building dependency tree"
2761 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2764 msgid "Candidate versions"
2765 msgstr "Versioni candidate"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2768 msgid "Dependency generation"
2769 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2772 msgid "Reading state information"
2773 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to open StateFile %s"
2778 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2783 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2784
2785 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2786 #, c-format
2787 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2788 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2789
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2793 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2798 msgstr ""
2799 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2800 "analizzabile)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2805 msgstr ""
2806 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2807 "corta)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2812 msgstr ""
2813 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2814 "un'assegnazione)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2819 msgstr ""
2820 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2821 "chiave)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2826 msgstr ""
2827 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2828 "ha un valore)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2833 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2838 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2843 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2846 #, c-format
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2848 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2853 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2856 #, c-format
2857 msgid "Opening %s"
2858 msgstr "Apertura di %s"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2861 #, c-format
2862 msgid "Line %u too long in source list %s."
2863 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2868 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2871 #, c-format
2872 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2873 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2874
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2879 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2880 msgstr ""
2881 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2882 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2883 "Immediate-Configure\" (%d)."
2884
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not configure '%s'. "
2888 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2889
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2894 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2895 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2896 msgstr ""
2897 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2898 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2899 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2900 "APT::Force-LoopBreak."
2901
2902 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2903 #, c-format
2904 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2905 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2911 msgstr ""
2912 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2913 "archivio."
2914
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2916 msgid ""
2917 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2918 "held packages."
2919 msgstr ""
2920 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2921 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2922
2923 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2924 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2925 msgstr ""
2926 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2927
2928 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2930 #, c-format
2931 msgid "List directory %spartial is missing."
2932 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2935 #, c-format
2936 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2937 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to lock directory %s"
2942 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2943
2944 #. only show the ETA if it makes sense
2945 #. two days
2946 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2947 #, c-format
2948 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2949 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2952 #, c-format
2953 msgid "Retrieving file %li of %li"
2954 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2957 #, c-format
2958 msgid "The method driver %s could not be found."
2959 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2962 #, c-format
2963 msgid "Method %s did not start correctly"
2964 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2967 #, c-format
2968 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2969 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2970
2971 #: apt-pkg/init.cc:143
2972 #, c-format
2973 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2974 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2975
2976 #: apt-pkg/init.cc:159
2977 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2978 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2979
2980 #: apt-pkg/clean.cc:57
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to stat %s."
2983 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2984
2985 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2986 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2987 msgstr ""
2988 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992 msgstr ""
2993 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2994
2995 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2996 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2997 msgstr ""
2998 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:75
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3009 msgstr ""
3010 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3011 "non è disponibile dalle sorgenti"
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:410
3014 #, c-format
3015 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016 msgstr ""
3017 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3018 "\""
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:432
3021 #, c-format
3022 msgid "Did not understand pin type %s"
3023 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3024
3025 #: apt-pkg/policy.cc:440
3026 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3027 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3030 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3031 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3032
3033 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3034 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3044 #, c-format
3045 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3046 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3050 msgstr ""
3051 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3064
3065 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3067 #, c-format
3068 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3069 msgstr ""
3070 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3071 "dipendenze"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3074 #, c-format
3075 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3076 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3080 msgid "Reading package lists"
3081 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3082
3083 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3085 msgid "Collecting File Provides"
3086 msgstr "Il file fornisce"
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3089 msgid "IO Error saving source cache"
3090 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3093 #, c-format
3094 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3095 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3098 msgid "Hash Sum mismatch"
3099 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3102 msgid "Size mismatch"
3103 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Invalid file format"
3108 msgstr "Operazione %s non valida"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3114 "or malformed file)"
3115 msgstr ""
3116 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3117 "errata o file danneggiato)"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3122 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3125 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3126 msgstr ""
3127 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3133 "repository will not be applied."
3134 msgstr ""
3135 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3136 "questo repository non verranno applicati."
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3139 #, c-format
3140 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3141 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3147 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3148 msgstr ""
3149 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3150 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3151
3152 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3154 #, c-format
3155 msgid "GPG error: %s: %s"
3156 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3162 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3163 msgstr ""
3164 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3165 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3170 msgstr ""
3171 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3172
3173 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3178 msgstr ""
3179 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3180 "per il pacchetto %s."
3181
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3183 #, c-format
3184 msgid "Unable to parse Release file %s"
3185 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3186
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3188 #, c-format
3189 msgid "No sections in Release file %s"
3190 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3193 #, c-format
3194 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3195 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3198 #, c-format
3199 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3201
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3203 #, c-format
3204 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3205 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3206
3207 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3208 #, c-format
3209 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3210 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3216 "Mounting CD-ROM\n"
3217 msgstr ""
3218 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3219 "Montaggio CD-ROM\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3222 msgid "Identifying.. "
3223 msgstr "Identificazione... "
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3226 #, c-format
3227 msgid "Stored label: %s\n"
3228 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3231 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3235 #, c-format
3236 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3237 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3240 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3241 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3244 msgid "Waiting for disc...\n"
3245 msgstr "In attesa del disco...\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3248 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3249 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3252 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3253 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3259 "%zu signatures\n"
3260 msgstr ""
3261 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3262 "traduzione e %zu firme\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3265 msgid ""
3266 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3267 "wrong architecture?"
3268 msgstr ""
3269 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3270 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3273 #, c-format
3274 msgid "Found label '%s'\n"
3275 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3278 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3279 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "This disc is called: \n"
3285 "'%s'\n"
3286 msgstr ""
3287 "Questo disco è chiamato: \n"
3288 "\"%s\"\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3291 msgid "Copying package lists..."
3292 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3295 msgid "Writing new source list\n"
3296 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3299 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3300 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3301
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3303 #, c-format
3304 msgid "Wrote %i records.\n"
3305 msgstr "Scritti %i record.\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3308 #, c-format
3309 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3310 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3313 #, c-format
3314 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3315 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3318 #, c-format
3319 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3320 msgstr ""
3321 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3326 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3327
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3329 #, c-format
3330 msgid "Hash mismatch for: %s"
3331 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3332
3333 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3335 #, c-format
3336 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3337 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3338
3339 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3341 #, c-format
3342 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3346 #, c-format
3347 msgid "Couldn't find task '%s'"
3348 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3351 #, c-format
3352 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3353 msgstr ""
3354 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3359 msgstr ""
3360 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3366 "neither of them"
3367 msgstr ""
3368 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3369 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3376 "è virtuale"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3381 msgstr ""
3382 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3383 "alcun candidato"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3388 msgstr ""
3389 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3390 "installato"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3393 msgid "Send scenario to solver"
3394 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3397 msgid "Send request to solver"
3398 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3402 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3406 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3409 msgid "Execute external solver"
3410 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3411
3412 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3413 #, c-format
3414 msgid "Progress: [%3i%%]"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3418 msgid "Running dpkg"
3419 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3420
3421 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3422 msgid ""
3423 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3424 "used instead."
3425 msgstr ""
3426 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3427 "usati quelli vecchi."
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3430 #, c-format
3431 msgid "Installing %s"
3432 msgstr "Installazione di %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3435 #, c-format
3436 msgid "Configuring %s"
3437 msgstr "Configurazione di %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3440 #, c-format
3441 msgid "Removing %s"
3442 msgstr "Rimozione di %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3445 #, c-format
3446 msgid "Completely removing %s"
3447 msgstr "Rimozione completa di %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3450 #, c-format
3451 msgid "Noting disappearance of %s"
3452 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3455 #, c-format
3456 msgid "Running post-installation trigger %s"
3457 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3458
3459 #. FIXME: use a better string after freeze
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3461 #, c-format
3462 msgid "Directory '%s' missing"
3463 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3466 #, c-format
3467 msgid "Could not open file '%s'"
3468 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3471 #, c-format
3472 msgid "Preparing %s"
3473 msgstr "Preparazione di %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3476 #, c-format
3477 msgid "Unpacking %s"
3478 msgstr "Estrazione di %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing to configure %s"
3483 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3486 #, c-format
3487 msgid "Installed %s"
3488 msgstr "Pacchetto %s installato"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3491 #, c-format
3492 msgid "Preparing for removal of %s"
3493 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3496 #, c-format
3497 msgid "Removed %s"
3498 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing to completely remove %s"
3503 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3506 #, c-format
3507 msgid "Completely removed %s"
3508 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Can not write log (%s)"
3513 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3516 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3520 msgid "Is stdout a terminal?"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3524 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3525 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3528 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3529 msgstr ""
3530 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3531 "di MaxReports"
3532
3533 #. check if its not a follow up error
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3535 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3536 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3541 "error from a previous failure."
3542 msgstr ""
3543 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3544 "presenza di un fallimento precedente."
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3549 "error"
3550 msgstr ""
3551 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3552 "errore per disco pieno."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3557 "error"
3558 msgstr ""
3559 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3560 "errore di memoria esaurita"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3563 #, fuzzy
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3566 "local system"
3567 msgstr ""
3568 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3569 "errore per disco pieno."
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3574 msgstr ""
3575 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3576 "errore di I/O di dpkg"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3582 "it?"
3583 msgstr ""
3584 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3585 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3588 #, c-format
3589 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3590 msgstr ""
3591 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3592 "necessario essere root."
3593
3594 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3595 #. dpkg --configure -a
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3600 msgstr ""
3601 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3602 "problema. "
3603
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3605 msgid "Not locked"
3606 msgstr "Non bloccato"
3607
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3609 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3610
3611 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3612 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3613
3614 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3615 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3616
3617 #~ msgid " [Not candidate version]"
3618 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3619
3620 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3621 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3625 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3626 #~ "is only available from another source\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3629 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3630 #~ "obsoleto\n"
3631 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3632
3633 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3634 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3635
3636 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3637 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3638
3639 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3640 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3641
3642 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3645 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3646
3647 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3648 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3649
3650 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3652
3653 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3656 #~ "impostato.\n"
3657
3658 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3661 #~ "aggiornamenti.\n"
3662
3663 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3666
3667 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3668 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3669
3670 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3672
3673 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3674 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3675
3676 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3677 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3678
3679 #~ msgid "Downloading %s %s"
3680 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3681
3682 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3685 #~ "mancanti"
3686
3687 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3688 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3692 #~ "need to manually fix this package."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3695 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3696
3697 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3700 #~ "non è montato)\n"