1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:52
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
208 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:244
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
296 #: cmdline/apt-get.cc:326
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:329
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:366
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:422
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
316 #: cmdline/apt-get.cc:453
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Nelze najít balík %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
347 #: cmdline/apt-get.cc:722
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
351 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
356 #: cmdline/apt-get.cc:779
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
365 #: cmdline/apt-get.cc:784
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
376 #: cmdline/apt-get.cc:837
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
387 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:915
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
415 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
419 #: cmdline/apt-get.cc:946
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:981
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1001
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Synovský proces selhal"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1020
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
449 #: cmdline/apt-get.cc:1045
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
456 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1262
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1303
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1342
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
497 "nesplňuje požadavek na verzi"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1348
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1371
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1386
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1391
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1584
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Podporované moduly:"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1625
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
577 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
578 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
580 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
581 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
584 " update - Získá seznam nových balíků\n"
585 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
586 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
587 " remove - Odstraní balíky\n"
588 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
589 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
590 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
591 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
592 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
594 " clean - Smaže stažené archivy\n"
595 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
596 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
597 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
598 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
601 " -h Tato nápověda\n"
602 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
603 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
604 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
605 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
606 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
607 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
608 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
609 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
610 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
611 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
612 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
613 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
614 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
616 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
621 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
626 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
631 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 msgid "%s was already set on hold.\n"
636 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 msgid "%s was already not hold.\n"
641 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
647 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
648 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 msgid "%s set on hold.\n"
653 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 msgid "Canceled hold on %s.\n"
658 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:334
661 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
662 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
669 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
672 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
673 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
676 " -h This help text.\n"
677 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
678 " -qq No output except for errors\n"
679 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
680 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
681 " -c=? Read this configuration file\n"
682 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
683 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
685 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
687 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
688 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
691 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
692 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
695 " -h Tato nápověda.\n"
696 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
697 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
698 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
699 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
700 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
701 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
702 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
706 "Usage: apt [options] command\n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
714 " update - update list of available packages\n"
715 " install - install packages\n"
716 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
718 " edit-sources - edit the source information file\n"
721 #: methods/cdrom.cc:203
723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
724 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
726 #: methods/cdrom.cc:212
728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
731 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
732 "přidávání nových CD."
734 #: methods/cdrom.cc:222
738 #: methods/cdrom.cc:249
740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
741 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
743 #: methods/cdrom.cc:254
744 msgid "Disk not found."
745 msgstr "Disk nebyl nalezen."
747 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
748 msgid "File not found"
749 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
751 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
752 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
753 msgid "Failed to stat"
754 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
756 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
757 msgid "Failed to set modification time"
758 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
760 #: methods/file.cc:47
761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
762 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
765 #: methods/ftp.cc:173
767 msgstr "Přihlašuji se"
769 #: methods/ftp.cc:179
770 msgid "Unable to determine the peer name"
771 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
773 #: methods/ftp.cc:184
774 msgid "Unable to determine the local name"
775 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
777 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
780 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
782 #: methods/ftp.cc:221
784 msgid "USER failed, server said: %s"
785 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
787 #: methods/ftp.cc:228
789 msgid "PASS failed, server said: %s"
790 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
792 #: methods/ftp.cc:248
794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
797 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 #: methods/ftp.cc:276
802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
803 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
805 #: methods/ftp.cc:302
807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
808 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
810 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
811 msgid "Connection timeout"
812 msgstr "Čas spojení vypršel"
814 #: methods/ftp.cc:346
815 msgid "Server closed the connection"
816 msgstr "Server uzavřel spojení"
818 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
823 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
824 msgid "A response overflowed the buffer."
825 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
827 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
828 msgid "Protocol corruption"
829 msgstr "Porušení protokolu"
831 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
835 msgstr "Chyba zápisu"
837 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
838 msgid "Could not create a socket"
839 msgstr "Nelze vytvořit socket"
841 #: methods/ftp.cc:708
842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
843 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
845 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
849 #: methods/ftp.cc:714
850 msgid "Could not connect passive socket."
851 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
853 #: methods/ftp.cc:731
854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
855 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
857 #: methods/ftp.cc:745
858 msgid "Could not bind a socket"
859 msgstr "Nelze navázat socket"
861 #: methods/ftp.cc:749
862 msgid "Could not listen on the socket"
863 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
865 #: methods/ftp.cc:756
866 msgid "Could not determine the socket's name"
867 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
869 #: methods/ftp.cc:788
870 msgid "Unable to send PORT command"
871 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
873 #: methods/ftp.cc:798
875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
876 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
878 #: methods/ftp.cc:807
880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
881 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
883 #: methods/ftp.cc:827
884 msgid "Data socket connect timed out"
885 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
887 #: methods/ftp.cc:834
888 msgid "Unable to accept connection"
889 msgstr "Nelze přijmout spojení"
891 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
892 msgid "Problem hashing file"
893 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
895 #: methods/ftp.cc:886
897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
898 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
900 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
901 msgid "Data socket timed out"
902 msgstr "Datový socket vypršel"
904 #: methods/ftp.cc:931
906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
907 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
909 #. Get the files information
910 #: methods/ftp.cc:1008
914 #: methods/ftp.cc:1120
915 msgid "Unable to invoke "
916 msgstr "Nelze vyvolat "
918 #: methods/connect.cc:76
920 msgid "Connecting to %s (%s)"
921 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
923 #: methods/connect.cc:87
928 #: methods/connect.cc:94
930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
931 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
933 #: methods/connect.cc:100
935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
936 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
938 #: methods/connect.cc:108
940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
941 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
943 #: methods/connect.cc:126
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
948 #. We say this mainly because the pause here is for the
949 #. ssh connection that is still going
950 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
952 msgid "Connecting to %s"
953 msgstr "Připojuji se k %s"
955 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
957 msgid "Could not resolve '%s'"
958 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
960 #: methods/connect.cc:205
962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
963 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
965 #: methods/connect.cc:209
967 msgid "System error resolving '%s:%s'"
968 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
970 #: methods/connect.cc:211
972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
973 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
975 #: methods/connect.cc:258
977 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
978 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
980 #: methods/gpgv.cc:167
982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
983 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
985 #: methods/gpgv.cc:171
986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
987 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
989 #: methods/gpgv.cc:173
990 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
991 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
993 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
994 #: methods/gpgv.cc:179
997 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1001 #: methods/gpgv.cc:183
1002 msgid "Unknown error executing gpgv"
1003 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1005 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1007 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1009 #: methods/gpgv.cc:230
1011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1014 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1017 #: methods/gzip.cc:65
1018 msgid "Empty files can't be valid archives"
1019 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1021 #: methods/http.cc:519
1022 msgid "Error writing to the file"
1023 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1025 #: methods/http.cc:533
1026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1027 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1029 #: methods/http.cc:535
1030 msgid "Error reading from server"
1031 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1033 #: methods/http.cc:571
1034 msgid "Error writing to file"
1035 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1037 #: methods/http.cc:631
1038 msgid "Select failed"
1039 msgstr "Výběr selhal"
1041 #: methods/http.cc:636
1042 msgid "Connection timed out"
1043 msgstr "Čas spojení vypršel"
1045 #: methods/http.cc:659
1046 msgid "Error writing to output file"
1047 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1049 #: methods/server.cc:56
1050 msgid "Waiting for headers"
1051 msgstr "Čekám na hlavičky"
1053 #: methods/server.cc:114
1054 msgid "Bad header line"
1055 msgstr "Chybná hlavička"
1057 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1059 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1061 #: methods/server.cc:176
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1063 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1065 #: methods/server.cc:199
1066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1067 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1069 #: methods/server.cc:201
1070 msgid "This HTTP server has broken range support"
1071 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1073 #: methods/server.cc:225
1074 msgid "Unknown date format"
1075 msgstr "Neznámý formát data"
1077 #: methods/server.cc:490
1078 msgid "Bad header data"
1079 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1081 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1082 msgid "Connection failed"
1083 msgstr "Spojení selhalo"
1085 #: methods/server.cc:656
1086 msgid "Internal error"
1087 msgstr "Vnitřní chyba"
1089 #: apt-private/private-list.cc:143
1093 #: apt-private/private-install.cc:93
1094 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1095 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1097 #: apt-private/private-install.cc:102
1098 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1099 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1101 #: apt-private/private-install.cc:121
1102 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1103 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1105 #: apt-private/private-install.cc:159
1106 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1108 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: apt-private/private-install.cc:166
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1115 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:171
1121 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1122 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:178
1128 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1129 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:183
1135 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1136 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1138 #: apt-private/private-install.cc:211
1140 msgid "You don't have enough free space in %s."
1141 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1143 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1144 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1145 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1147 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1148 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1149 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1151 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1152 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1153 #: apt-private/private-install.cc:231
1154 msgid "Yes, do as I say!"
1155 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1157 #: apt-private/private-install.cc:233
1160 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1161 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1164 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1165 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1168 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1172 #: apt-private/private-install.cc:254
1173 msgid "Do you want to continue?"
1174 msgstr "Chcete pokračovat?"
1176 #: apt-private/private-install.cc:324
1177 msgid "Some files failed to download"
1178 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1180 #: apt-private/private-install.cc:331
1182 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1185 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1188 #: apt-private/private-install.cc:335
1189 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1190 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1192 #: apt-private/private-install.cc:340
1193 msgid "Unable to correct missing packages."
1194 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1196 #: apt-private/private-install.cc:341
1197 msgid "Aborting install."
1198 msgstr "Přerušuji instalaci."
1200 #: apt-private/private-install.cc:377
1202 "The following package disappeared from your system as\n"
1203 "all files have been overwritten by other packages:"
1205 "The following packages disappeared from your system as\n"
1206 "all files have been overwritten by other packages:"
1208 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1209 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1211 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1212 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1214 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1215 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1217 #: apt-private/private-install.cc:381
1218 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1219 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1221 #: apt-private/private-install.cc:402
1222 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1223 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1225 #: apt-private/private-install.cc:510
1227 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1228 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1230 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1231 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1234 #. if (Packages == 1)
1236 #. c1out << std::endl;
1238 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1239 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1240 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1243 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1244 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1245 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1247 #: apt-private/private-install.cc:517
1248 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1249 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1251 #: apt-private/private-install.cc:524
1253 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1255 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1257 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1259 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1261 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1263 #: apt-private/private-install.cc:528
1265 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1267 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1268 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1269 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1270 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1272 #: apt-private/private-install.cc:530
1273 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1274 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1275 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1276 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1277 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1279 #: apt-private/private-install.cc:624
1280 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1281 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1283 #: apt-private/private-install.cc:626
1285 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1288 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1289 "navrhněte řešení)."
1291 #: apt-private/private-install.cc:639
1293 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1294 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1295 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1296 "or been moved out of Incoming."
1298 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1299 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1300 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1302 #: apt-private/private-install.cc:660
1303 msgid "Broken packages"
1304 msgstr "Poškozené balíky"
1306 #: apt-private/private-install.cc:713
1307 msgid "The following extra packages will be installed:"
1308 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1310 #: apt-private/private-install.cc:803
1311 msgid "Suggested packages:"
1312 msgstr "Navrhované balíky:"
1314 #: apt-private/private-install.cc:804
1315 msgid "Recommended packages:"
1316 msgstr "Doporučované balíky:"
1318 #: apt-private/private-download.cc:32
1319 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1320 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1322 #: apt-private/private-download.cc:36
1323 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1324 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1326 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1327 msgid "Some packages could not be authenticated"
1328 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1330 #: apt-private/private-download.cc:46
1331 msgid "Install these packages without verification?"
1332 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1334 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1336 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1337 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1339 #: apt-private/private-output.cc:198
1340 msgid "installed,upgradable to: "
1343 #: apt-private/private-output.cc:204
1345 msgid "[installed,local]"
1346 msgstr "[Instalovaný]"
1348 #: apt-private/private-output.cc:207
1349 msgid "[installed,auto-removable]"
1352 #: apt-private/private-output.cc:209
1354 msgid "[installed,automatic]"
1355 msgstr "[Instalovaný]"
1357 #: apt-private/private-output.cc:211
1360 msgstr "[Instalovaný]"
1362 #: apt-private/private-output.cc:217
1363 msgid "[upgradable from: "
1366 #: apt-private/private-output.cc:223
1367 msgid "[residual-config]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:314
1371 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1372 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1374 #: apt-private/private-output.cc:404
1376 msgid "but %s is installed"
1377 msgstr "ale %s je nainstalován"
1379 #: apt-private/private-output.cc:406
1381 msgid "but %s is to be installed"
1382 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1384 #: apt-private/private-output.cc:413
1385 msgid "but it is not installable"
1386 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1388 #: apt-private/private-output.cc:415
1389 msgid "but it is a virtual package"
1390 msgstr "ale je to virtuální balík"
1392 #: apt-private/private-output.cc:418
1393 msgid "but it is not installed"
1394 msgstr "ale není nainstalovaný"
1396 #: apt-private/private-output.cc:418
1397 msgid "but it is not going to be installed"
1398 msgstr "ale nebude se instalovat"
1400 #: apt-private/private-output.cc:423
1404 #: apt-private/private-output.cc:452
1405 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1406 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1408 #: apt-private/private-output.cc:478
1409 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1410 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1412 #: apt-private/private-output.cc:500
1413 msgid "The following packages have been kept back:"
1414 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1416 #: apt-private/private-output.cc:521
1417 msgid "The following packages will be upgraded:"
1418 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1420 #: apt-private/private-output.cc:542
1421 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1422 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1424 #: apt-private/private-output.cc:562
1425 msgid "The following held packages will be changed:"
1426 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1428 #: apt-private/private-output.cc:617
1430 msgid "%s (due to %s) "
1431 msgstr "%s (kvůli %s) "
1433 #: apt-private/private-output.cc:625
1435 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1436 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1438 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1439 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1441 #: apt-private/private-output.cc:656
1443 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1444 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1446 #: apt-private/private-output.cc:660
1448 msgid "%lu reinstalled, "
1449 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1451 #: apt-private/private-output.cc:662
1453 msgid "%lu downgraded, "
1454 msgstr "%lu degradováno, "
1456 #: apt-private/private-output.cc:664
1458 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1459 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1461 #: apt-private/private-output.cc:668
1463 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1464 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1466 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1467 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1468 #. The user has to answer with an input matching the
1469 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1470 #: apt-private/private-output.cc:690
1474 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1475 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1476 #. The user has to answer with an input matching the
1477 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1478 #: apt-private/private-output.cc:696
1482 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1483 #: apt-private/private-output.cc:707
1487 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1488 #: apt-private/private-output.cc:713
1492 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1494 msgid "Regex compilation error - %s"
1495 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1498 msgid "Correcting dependencies..."
1499 msgstr "Opravuji závislosti…"
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1506 msgid "Unable to correct dependencies"
1507 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1511 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1519 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1522 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1523 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1525 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1529 #: apt-private/private-update.cc:45
1530 msgid "The update command takes no arguments"
1531 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1533 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1534 msgid "Calculating upgrade... "
1535 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1537 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1539 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1540 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1546 #: apt-private/private-search.cc:61
1547 msgid "Full Text Search"
1550 #: apt-private/private-show.cc:106
1551 msgid "not a real package (virtual)"
1554 #: apt-private/private-main.cc:19
1556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1561 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1562 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1563 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1564 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1566 #: apt-private/private-sources.cc:41
1568 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1569 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1571 #: apt-private/private-sources.cc:52
1573 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1594 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1595 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1605 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1607 "in the drive '%s' and press enter\n"
1609 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1611 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1619 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Nelze číst %s"
1624 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1627 #: apt-pkg/clean.cc:123
1629 msgid "Unable to change to %s"
1630 msgstr "Nelze přejít do %s"
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:280
1636 msgid "No mirror file '%s' found "
1637 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:287
1643 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1644 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1646 #: methods/mirror.cc:315
1648 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1649 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1651 #: methods/mirror.cc:445
1653 msgid "[Mirror: %s]"
1654 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1656 #: methods/rred.cc:491
1659 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1665 #: methods/rred.cc:496
1668 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1672 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1674 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1678 #: methods/rsh.cc:340
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1682 #: dselect/install:33
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1686 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1687 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1691 #: dselect/install:92
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1695 #: dselect/install:102
1696 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1699 #: dselect/install:103
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1703 #: dselect/install:104
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1707 #: dselect/install:105
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1712 #: dselect/update:30
1713 msgid "Merging available information"
1714 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1718 msgid "%s not a valid DEB package."
1719 msgstr "%s není platný DEB balík."
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1723 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1725 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726 "from debian packages\n"
1729 " -h This help text\n"
1730 " -t Set the temp dir\n"
1731 " -c=? Read this configuration file\n"
1732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1734 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1736 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1739 " -h Tato nápověda.\n"
1740 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1741 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1742 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1819 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1820 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1823 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1824 " clean konfiguračnísoubor\n"
1826 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1827 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1828 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1830 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1831 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1832 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1833 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1835 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1836 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1838 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1839 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1840 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1841 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1842 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 " -h Tato nápověda\n"
1848 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1849 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1851 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1852 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1853 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1854 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1855 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1858 msgid "No selections matched"
1859 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1863 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1864 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1868 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1869 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1873 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1874 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1878 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1879 "remove and re-create the database."
1881 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1882 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1886 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1887 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1890 #: apt-inst/extract.cc:209
1892 msgid "Failed to stat %s"
1893 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1896 msgid "Archive has no control record"
1897 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1900 msgid "Unable to get a cursor"
1901 msgstr "Nelze získat kurzor"
1903 #: ftparchive/writer.cc:82
1905 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1906 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:87
1910 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1911 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1913 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 #: ftparchive/writer.cc:145
1921 #: ftparchive/writer.cc:152
1922 msgid "E: Errors apply to file "
1923 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1925 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1927 msgid "Failed to resolve %s"
1928 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1930 #: ftparchive/writer.cc:183
1931 msgid "Tree walking failed"
1932 msgstr "Průchod stromem selhal"
1934 #: ftparchive/writer.cc:210
1936 msgid "Failed to open %s"
1937 msgstr "Nelze otevřít %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:269
1941 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1942 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:277
1946 msgid "Failed to readlink %s"
1947 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:281
1951 msgid "Failed to unlink %s"
1952 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:289
1956 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1957 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:299
1961 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1962 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:404
1965 msgid "Archive had no package field"
1966 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1968 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1970 msgid " %s has no override entry\n"
1971 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1975 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1976 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:712
1980 msgid " %s has no source override entry\n"
1981 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:716
1985 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1986 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1988 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1989 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1990 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1992 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1994 msgid "Unable to open %s"
1995 msgstr "Nelze otevřít %s"
1997 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2000 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2002 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2005 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2007 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2010 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2012 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2014 msgid "Failed to read the override file %s"
2015 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2019 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2020 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2024 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2025 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2028 msgid "Failed to create FILE*"
2029 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2032 msgid "Failed to fork"
2033 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2036 msgid "Compress child"
2037 msgstr "Komprimovat potomka"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2041 msgid "Internal error, failed to create %s"
2042 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2045 msgid "IO to subprocess/file failed"
2046 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2049 msgid "Failed to read while computing MD5"
2050 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2054 msgid "Problem unlinking %s"
2055 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2059 msgid "Failed to rename %s to %s"
2060 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2062 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2064 "Usage: apt-internal-solver\n"
2066 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2067 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2070 " -h This help text.\n"
2071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2075 "Použití: apt-internal-solver\n"
2077 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2078 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2081 " -h Tato nápověda.\n"
2082 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2083 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2084 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2087 msgid "Unknown package record!"
2088 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2092 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2094 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2095 "to indicate what kind of file it is.\n"
2098 " -h This help text\n"
2099 " -s Use source file sorting\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2103 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2105 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2106 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2109 " -h Tato nápověda\n"
2110 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2111 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2112 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2115 msgid "Failed to create pipes"
2116 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2119 msgid "Failed to exec gzip "
2120 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2123 msgid "Corrupted archive"
2124 msgstr "Porušený archiv"
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2127 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2128 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2132 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2133 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2136 msgid "Invalid archive signature"
2137 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2140 msgid "Error reading archive member header"
2141 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2145 msgid "Invalid archive member header %s"
2146 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2149 msgid "Invalid archive member header"
2150 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2153 msgid "Archive is too short"
2154 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2157 msgid "Failed to read the archive headers"
2158 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:382
2161 msgid "DropNode called on still linked node"
2162 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:414
2165 msgid "Failed to locate the hash element!"
2166 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:461
2169 msgid "Failed to allocate diversion"
2170 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:466
2173 msgid "Internal error in AddDiversion"
2174 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:479
2178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2179 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:508
2183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2184 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:551
2188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2189 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2193 msgid "Failed to write file %s"
2194 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2198 msgid "Failed to close file %s"
2199 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2201 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2203 msgid "The path %s is too long"
2204 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2206 #: apt-inst/extract.cc:125
2208 msgid "Unpacking %s more than once"
2209 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2211 #: apt-inst/extract.cc:135
2213 msgid "The directory %s is diverted"
2214 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2216 #: apt-inst/extract.cc:145
2218 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2219 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2221 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2222 msgid "The diversion path is too long"
2223 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2225 #: apt-inst/extract.cc:242
2227 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2228 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2230 #: apt-inst/extract.cc:282
2231 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2232 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2234 #: apt-inst/extract.cc:286
2235 msgid "The path is too long"
2236 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2238 #: apt-inst/extract.cc:414
2240 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2241 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2243 #: apt-inst/extract.cc:431
2245 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2246 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:491
2250 msgid "Unable to stat %s"
2251 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2256 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2257 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2261 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2262 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2265 msgid "Unparsable control file"
2266 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2269 msgid "Can't mmap an empty file"
2270 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2274 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2275 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2279 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2280 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2283 msgid "Unable to close mmap"
2284 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2287 msgid "Unable to synchronize mmap"
2288 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2292 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2293 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2296 msgid "Failed to truncate file"
2297 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2302 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2303 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2305 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2306 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2313 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2319 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2322 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2325 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2326 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2328 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2331 msgid "%lih %limin %lis"
2332 msgstr "%lih %limin %lis"
2334 #. min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2338 msgstr "%limin %lis"
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2348 msgid "Selection %s not found"
2349 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2353 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2354 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2358 msgid "Opening configuration file %s"
2359 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2364 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2369 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2374 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2380 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2385 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2390 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2395 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2399 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2401 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2407 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2411 msgid "%c%s... Error!"
2412 msgstr "%c%s… Chyba!"
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2416 msgid "%c%s... Done"
2417 msgstr "%c%s… Hotovo"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2423 #. Print the spinner
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2426 msgid "%c%s... %u%%"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Neplatná operace %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2486 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2496 msgid "Could not open lock file %s"
2497 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2501 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2506 msgid "Could not get lock %s"
2507 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2511 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2516 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2521 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2527 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2528 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2532 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2533 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2537 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2538 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2542 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2543 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2547 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2548 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2552 msgid "Could not open file %s"
2553 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2557 msgid "Could not open file descriptor %d"
2558 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2561 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2562 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2565 msgid "Failed to exec compressor "
2566 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2570 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2571 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2575 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2576 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2580 msgid "Problem closing the file %s"
2581 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2585 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2586 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2590 msgid "Problem unlinking the file %s"
2591 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2594 msgid "Problem syncing the file"
2595 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2597 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2598 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2600 msgid "No keyring installed in %s."
2601 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2604 msgid "Empty package cache"
2605 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2608 msgid "The package cache file is corrupted"
2609 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2612 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2613 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2616 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2617 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2622 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2625 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2626 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2634 msgstr "Předzávisí na"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2685 msgid "Building dependency tree"
2686 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2689 msgid "Candidate versions"
2690 msgstr "Kandidátské verze"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2693 msgid "Dependency generation"
2694 msgstr "Generování závislostí"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2697 msgid "Reading state information"
2698 msgstr "Čtu stavové informace"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2702 msgid "Failed to open StateFile %s"
2703 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2748 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2763 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2773 msgstr "Otevírám %s"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2782 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2783 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2787 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2788 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2796 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2797 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2801 msgid "Could not configure '%s'. "
2802 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2812 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2813 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2815 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2817 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2818 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2823 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2824 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2828 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2831 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2832 "podrženými balíky."
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2835 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2836 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2840 msgid "List directory %spartial is missing."
2841 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2845 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2846 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2850 msgid "Unable to lock directory %s"
2851 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2853 #. only show the ETA if it makes sense
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2857 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2858 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2862 msgid "Retrieving file %li of %li"
2863 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2867 msgid "The method driver %s could not be found."
2868 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2872 msgid "Method %s did not start correctly"
2873 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2877 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2878 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2880 #: apt-pkg/init.cc:143
2882 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2883 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2885 #: apt-pkg/init.cc:159
2886 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2887 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2889 #: apt-pkg/clean.cc:57
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2894 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2895 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2896 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2899 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2901 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2904 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2905 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2908 msgid "The list of sources could not be read."
2909 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2911 #: apt-pkg/policy.cc:75
2914 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2915 "available in the sources"
2917 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2918 "dostupné v sources.list"
2920 #: apt-pkg/policy.cc:410
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2925 #: apt-pkg/policy.cc:432
2927 msgid "Did not understand pin type %s"
2928 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:440
2931 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2932 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2935 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2936 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2938 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2939 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2950 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2951 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2955 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2959 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2963 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2967 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2971 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2972 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2976 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2977 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2981 msgid "Reading package lists"
2982 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2985 msgid "Collecting File Provides"
2986 msgstr "Collecting File poskytuje"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2989 msgid "IO Error saving source cache"
2990 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2994 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2995 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2998 msgid "Hash Sum mismatch"
2999 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3002 msgid "Size mismatch"
3003 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3007 msgid "Invalid file format"
3008 msgstr "Neplatná operace %s"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3013 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3014 "or malformed file)"
3016 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3017 "nebo porušený soubor)"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3021 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3022 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3026 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3034 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3035 "repositáře se nepoužijí."
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3039 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3045 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3046 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3048 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3049 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3051 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3054 msgid "GPG error: %s: %s"
3055 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3060 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3061 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3063 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3064 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3068 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3069 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3074 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3076 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3080 msgid "Unable to parse Release file %s"
3081 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3085 msgid "No sections in Release file %s"
3086 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3090 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3091 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3095 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3096 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3100 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3101 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3103 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3105 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3106 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3111 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3114 "Používám přípojný bod %s\n"
3115 "Připojuji CD-ROM\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3118 msgid "Identifying.. "
3119 msgstr "Rozpoznávám… "
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3123 msgid "Stored label: %s\n"
3124 msgstr "Uložený název: %s \n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3127 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3128 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3132 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3133 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3136 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3137 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3140 msgid "Waiting for disc...\n"
3141 msgstr "Čekám na disk…\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3144 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3148 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3149 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3154 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3157 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3162 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3163 "wrong architecture?"
3165 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3170 msgid "Found label '%s'\n"
3171 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3174 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3175 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3180 "This disc is called: \n"
3183 "Tento disk se nazývá: \n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3187 msgid "Copying package lists..."
3188 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3191 msgid "Writing new source list\n"
3192 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3195 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3196 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3200 msgid "Wrote %i records.\n"
3201 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3205 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3206 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3210 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3211 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3216 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3220 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3221 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3225 msgid "Hash mismatch for: %s"
3226 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3230 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3231 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3235 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3240 msgid "Couldn't find task '%s'"
3241 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3245 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3246 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3250 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3251 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3256 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3259 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3260 "žádné takové verze nemá"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3264 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3265 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3269 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3270 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3274 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3275 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3278 msgid "Send scenario to solver"
3279 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3282 msgid "Send request to solver"
3283 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3286 msgid "Prepare for receiving solution"
3287 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3290 msgid "External solver failed without a proper error message"
3291 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3294 msgid "Execute external solver"
3295 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3297 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3299 msgid "Progress: [%3i%%]"
3302 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3303 msgid "Running dpkg"
3304 msgstr "Spouštím dpkg"
3306 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3308 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3311 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3312 "použity starší verze."
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3316 msgid "Installing %s"
3317 msgstr "Instaluji %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3321 msgid "Configuring %s"
3322 msgstr "Nastavuji %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3327 msgstr "Odstraňuji %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3331 msgid "Completely removing %s"
3332 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3336 msgid "Noting disappearance of %s"
3337 msgstr "Značím si zmizení %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3341 msgid "Running post-installation trigger %s"
3342 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3344 #. FIXME: use a better string after freeze
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3347 msgid "Directory '%s' missing"
3348 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3352 msgid "Could not open file '%s'"
3353 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3357 msgid "Preparing %s"
3358 msgstr "Připravuji %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3362 msgid "Unpacking %s"
3363 msgstr "Rozbaluji %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3367 msgid "Preparing to configure %s"
3368 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3372 msgid "Installed %s"
3373 msgstr "Nainstalován %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3377 msgid "Preparing for removal of %s"
3378 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3383 msgstr "Odstraněn %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3387 msgid "Preparing to completely remove %s"
3388 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3392 msgid "Completely removed %s"
3393 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3397 msgid "Can not write log (%s)"
3398 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3401 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3405 msgid "Is stdout a terminal?"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3417 #. check if its not a follow up error
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3419 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3424 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425 "error from a previous failure."
3427 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3428 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3432 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3435 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3436 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3440 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3444 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3449 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3452 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3453 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3457 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3465 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3467 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3474 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3475 #. dpkg --configure -a
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3479 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3480 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3484 msgstr "Není uzamčen"
3486 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3487 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3489 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3490 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3492 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3493 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3495 #~ msgid " [Not candidate version]"
3496 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3498 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3499 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3502 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3503 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3504 #~ "is only available from another source\n"
3506 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3507 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3508 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3510 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3511 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3513 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3514 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3516 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3517 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3519 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3521 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3523 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3524 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3526 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3527 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3529 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3530 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3532 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3534 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3537 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3538 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3540 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3541 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3543 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3544 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3546 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3547 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3549 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3550 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3552 #~ msgid "Downloading %s %s"
3553 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3555 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3556 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3558 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3559 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3562 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3563 #~ "need to manually fix this package."
3565 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3568 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3570 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3572 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3573 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3575 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3576 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3578 #~ msgid "Failed to remove %s"
3579 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3581 #~ msgid "Unable to create %s"
3582 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3584 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3585 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3587 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3588 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3590 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3591 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3593 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3594 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3596 #~ msgid "Reading file listing"
3597 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3600 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3601 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3604 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3605 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3608 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3609 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3611 #~ msgid "Internal error getting a node"
3612 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3614 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3615 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3617 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3618 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3620 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3621 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3623 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3624 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3626 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3627 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3629 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3630 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3632 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3635 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3638 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3639 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3641 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3642 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3644 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3645 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3647 #~ msgid "Read error from %s process"
3648 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3650 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3651 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3653 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3654 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3657 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3660 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3663 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3665 #~ msgid "decompressor"
3666 #~ msgstr "dekompresor"
3668 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3669 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3671 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3672 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3675 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3676 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3678 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3679 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3682 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3685 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3688 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3691 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3694 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3697 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3700 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3703 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3706 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3709 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3711 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3712 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3714 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3715 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3717 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3718 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3720 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3722 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3725 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3727 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3728 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3730 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3731 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3733 #~ msgid "Could not patch file"
3734 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3736 #~ msgid " %4i %s\n"
3737 #~ msgstr " %4i %s\n"
3740 #~ msgstr "%4i %s\n"
3742 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3743 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3745 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3746 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3749 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3750 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3751 #~ "that package should be filed."
3753 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3754 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3757 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3758 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3760 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3761 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3763 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3764 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3766 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3767 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3769 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3770 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3773 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3774 #~ "%i signatures\n"
3776 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3777 #~ "a podpisy (%i)\n"
3779 #~ msgid "File date has changed %s"
3780 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3782 #~ msgid "Reading file list"
3783 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3785 #~ msgid "Could not execute "
3786 #~ msgstr "Nelze spustit "
3788 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3789 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3791 #~ msgid "Removed with config %s"
3792 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"