]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:22-0400\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "전체 꾸러미 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 꾸러미: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 꾸러미: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 꾸러미: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 꾸러미: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "전체 구역별 버전: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 #, fuzzy
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "전체 구역별 버전: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "전체 의존성: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "전체 제공 매핑: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "전체 패턴 문자열: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "전체 빈 용량: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "차지하는 전체 용량: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "꾸러미가 없습니다"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "꾸러미 파일:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "핀 꾸러미:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(없음)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " 설치: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(없음)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " 후보: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " 꾸러미 핀: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " 버전 테이블:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
203 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
205 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
208 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
209 "\n"
210 "명령:\n"
211 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
212 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
213 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
214 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
215 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
216 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
217 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
218 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
219 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
220 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
221 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
224 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 꾸러미 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
270 "\n"
271 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
272 "\n"
273 "명령:\n"
274 " shell - 쉘 모드\n"
275 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
276 "\n"
277 "옵션:\n"
278 " -h 이 도움말.\n"
279 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
280 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
303 "도구입니다\n"
304 "\n"
305 "옵션:\n"
306 " -h 이 도움말\n"
307 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
308 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
309 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
386 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
387 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " contents 경로\n"
389 " release 경로\n"
390 " generate 설정 [그룹]\n"
391 " clean 설정\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
394 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
395 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
398 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
399 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
400 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
401 "\n"
402 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
403 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
404 "지정할 수 있습니다.\n"
405 "\n"
406 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
407 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
408 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
409 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
410 "\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "옵션:\n"
415 " -h 이 도움말\n"
416 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
417 " -s=? 소스 override 파일\n"
418 " -q 조용히\n"
419 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
420 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
421 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
422 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
423 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
450 "지우고 다시 만드십시오."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
466
467 # FIXME: 왠 커서??
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:75
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:80
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:131
483 msgid "E: "
484 msgstr "오류: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:133
487 msgid "W: "
488 msgstr "경고: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:140
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:169
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:194
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
507
508 # FIXME: ??
509 #: ftparchive/writer.cc:253
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:261
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:272
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:282
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:619
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:623
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:71
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:101
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:197
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:211
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "압축 하위 프로세스"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:234
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:285
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:320
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:359
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "압축 해제 프로그램"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:402
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:454
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:471
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
693 msgid " or"
694 msgstr " 혹은"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (%s때문에) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
731 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu개 다시 설치, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu개 업그레이드, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid " failed."
764 msgstr " 실패."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid " Done"
776 msgstr " 완료"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr ""
781 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:779
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
832 "시오."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
868 "아닙니다."
869
870 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
883 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "중단."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
913 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "설치를 중단합니다."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [설치함]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
964 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
965 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
1015 "전을 대신 사용합니다."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1074
1075 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1082 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1092 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1093 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1102 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "망가진 꾸러미"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "제안하는 꾸러미:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "추천하는 꾸러미:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "실패"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "완료"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1219 "다"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1226 msgstr ""
1227 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1228 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 msgstr ""
1234 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1235 "무 최근 버전입니다"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "지원하는 모듈:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1299 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1300 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1303 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1304 "\n"
1305 "명령어:\n"
1306 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1307 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1308 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1309 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1310 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1311 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1312 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1313 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1314 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1315 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1316 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1317 "\n"
1318 "옵션:\n"
1319 " -h 이 도움말.\n"
1320 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1321 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1322 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1323 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1324 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1325 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1326 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1327 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1328 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1329 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1330 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1331 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1333 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1334 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 msgid "Hit "
1338 msgstr "기존 "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 msgid "Get:"
1342 msgstr "받기:"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 msgid "Ign "
1346 msgstr "무시"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 msgid "Err "
1350 msgstr "오류 "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 #, c-format
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 #, c-format
1359 msgid " [Working]"
1360 msgstr " [작업중]"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 " '%s'\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 msgstr ""
1369 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1370 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1371 " '%1$s'\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 "\n"
1384 "Options:\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 msgstr ""
1390 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1393 "인지\n"
1394 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1395 "\n"
1396 "옵션:\n"
1397 " -h 이 도움말\n"
1398 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1399 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1400 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1405
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1410
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1414
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1418
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr ""
1422 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1423
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid ""
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1428
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1491 #, c-format
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1496 #, c-format
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1501 #, c-format
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516 #, c-format
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1521 #, c-format
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1531 #, c-format
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1553 #, c-format
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1558 #, c-format
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1592
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "package!"
1620 msgstr ""
1621 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1622 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 #, c-format
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1709 "CD를 추가할 수 없습니다."
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "잘못된 CD"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "디스크가 없습니다."
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "파일이 없습니다"
1727
1728 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1729 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1732
1733 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1734 #: methods/rred.cc:240
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1737
1738 #: methods/file.cc:44
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1741
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743 #: methods/ftp.cc:162
1744 msgid "Logging in"
1745 msgstr "로그인하는 중"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:168
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:173
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 #, c-format
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:210
1761 #, c-format
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:217
1766 #, c-format
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:237
1771 msgid ""
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "is empty."
1774 msgstr ""
1775 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1776 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1777
1778 #: methods/ftp.cc:265
1779 #, c-format
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:291
1784 #, c-format
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "연결 시간 초과"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:335
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1797 msgid "Read error"
1798 msgstr "읽기 오류"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1809 msgid "Write error"
1810 msgstr "쓰기 오류"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:698
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:704
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:722
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:736
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:740
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:747
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:779
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:789
1845 #, c-format
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:798
1850 #, c-format
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:818
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:825
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:877
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:922
1876 #, c-format
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1879
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:997
1882 msgid "Query"
1883 msgstr "질의"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:1109
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1888
1889 #: methods/connect.cc:64
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1893
1894 #: methods/connect.cc:71
1895 #, c-format
1896 msgid "[IP: %s %s]"
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1898
1899 #: methods/connect.cc:80
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:86
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1908
1909 #: methods/connect.cc:93
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1913
1914 #: methods/connect.cc:108
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1918
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1925
1926 #: methods/connect.cc:167
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1930
1931 #: methods/connect.cc:173
1932 #, c-format
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1935
1936 #: methods/connect.cc:176
1937 #, c-format
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:223
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:65
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:100
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:204
1956 msgid ""
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:209
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:213
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1967 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s' 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:218
1970 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:249
1974 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1975 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:256
1978 msgid ""
1979 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "available:\n"
1981 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1982
1983 #: methods/gzip.cc:64
1984 #, c-format
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:109
1989 #, c-format
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1992
1993 #: methods/http.cc:377
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1996
1997 #: methods/http.cc:523
1998 #, c-format
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2001
2002 #: methods/http.cc:531
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2005
2006 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2009
2010 #: methods/http.cc:586
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2013
2014 #: methods/http.cc:601
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2017
2018 #: methods/http.cc:603
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2021
2022 #: methods/http.cc:627
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2025
2026 #: methods/http.cc:774
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "select가 실패했습니다"
2029
2030 #: methods/http.cc:779
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2033
2034 #: methods/http.cc:802
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2037
2038 #: methods/http.cc:833
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2041
2042 #: methods/http.cc:861
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2045
2046 #: methods/http.cc:875
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2049
2050 #: methods/http.cc:877
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2053
2054 #: methods/http.cc:1108
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2057
2058 #: methods/http.cc:1125
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "연결이 실패했습니다"
2061
2062 #: methods/http.cc:1216
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "내부 오류"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2076 #, c-format
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2081 #, c-format
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2086 #, c-format
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2093 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2136 #, c-format
2137 msgid "%c%s... Error!"
2138 msgstr "%c%s... 오류!"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2141 #, c-format
2142 msgid "%c%s... Done"
2143 msgstr "%c%s... 완료"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s requires an argument."
2164 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2174 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2177 #, c-format
2178 msgid "Option '%s' is too long"
2179 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2182 #, c-format
2183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2184 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2187 #, c-format
2188 msgid "Invalid operation %s"
2189 msgstr "잘못된 작업 %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2194 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to change to %s"
2199 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2202 msgid "Failed to stat the cdrom"
2203 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2206 #, c-format
2207 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2208 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not get lock %s"
2223 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2226 #, c-format
2227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2228 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2251 #, c-format
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2253 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2256 #, c-format
2257 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2258 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2261 msgid "Problem closing the file"
2262 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2265 msgid "Problem unlinking the file"
2266 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2269 msgid "Problem syncing the file"
2270 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2273 msgid "Empty package cache"
2274 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2277 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2281 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2282 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2285 #, c-format
2286 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2287 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2290 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2291 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2294 msgid "Depends"
2295 msgstr "의존"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298 msgid "PreDepends"
2299 msgstr "선의존"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgid "Suggests"
2303 msgstr "제안"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2306 msgid "Recommends"
2307 msgstr "추천"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310 msgid "Conflicts"
2311 msgstr "충돌"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgid "Replaces"
2315 msgstr "대체"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2318 msgid "Obsoletes"
2319 msgstr "없앰"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2322 msgid "Breaks"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2326 msgid "important"
2327 msgstr "중요"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2330 msgid "required"
2331 msgstr "필수"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "standard"
2335 msgstr "표준"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2338 msgid "optional"
2339 msgstr "옵션"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2342 msgid "extra"
2343 msgstr "별도"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2346 msgid "Building dependency tree"
2347 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2350 msgid "Candidate versions"
2351 msgstr "후보 버전"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2354 msgid "Dependency generation"
2355 msgstr "의존성 만들기"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Reading state information"
2360 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Failed to open StateFile %s"
2365 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2370 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
2371
2372 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2375 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2376
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2380 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2385 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2390 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2395 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2400 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2405 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2408 #, c-format
2409 msgid "Opening %s"
2410 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2413 #, c-format
2414 msgid "Line %u too long in source list %s."
2415 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2420 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2423 #, c-format
2424 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2425 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2430 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2431
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2436 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2437 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 msgstr ""
2439 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2440 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2441 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2442
2443 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2444 #, c-format
2445 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2446 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2452 msgstr ""
2453 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2456 msgid ""
2457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2458 "held packages."
2459 msgstr ""
2460 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2461 "도 있습니다."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2465 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2468 #, c-format
2469 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2470 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2473 #, c-format
2474 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2475 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2476
2477 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #. two days
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2480 #, c-format
2481 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2482 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2485 #, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li"
2487 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2490 #, c-format
2491 msgid "The method driver %s could not be found."
2492 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2495 #, c-format
2496 msgid "Method %s did not start correctly"
2497 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2500 #, c-format
2501 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2502 msgstr ""
2503 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2504
2505 #: apt-pkg/init.cc:126
2506 #, c-format
2507 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2508 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2509
2510 #: apt-pkg/init.cc:142
2511 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2512 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2513
2514 #: apt-pkg/clean.cc:57
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2518
2519 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2520 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2521 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2522
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2524 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2525 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2526
2527 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2528 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2529 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2530
2531 #: apt-pkg/policy.cc:267
2532 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2533 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2534
2535 #: apt-pkg/policy.cc:289
2536 #, c-format
2537 msgid "Did not understand pin type %s"
2538 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2539
2540 #: apt-pkg/policy.cc:297
2541 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2542 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2545 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2546 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2551 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2556 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2561 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2566 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2571 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2576 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2581 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2586 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2591 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2595 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 꾸러미 이름 개수를 넘어갔습니다."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2599 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2604 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2608 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2613 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2618 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2621 #, c-format
2622 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2623 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2626 #, c-format
2627 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2628 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2631 msgid "Collecting File Provides"
2632 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2635 msgid "IO Error saving source cache"
2636 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2639 #, c-format
2640 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2641 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2645 msgid "MD5Sum mismatch"
2646 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2649 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2650 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2656 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2657 msgstr ""
2658 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2659 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2665 "manually fix this package."
2666 msgstr ""
2667 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2668 "니다."
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2674 msgstr ""
2675 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2678 msgid "Size mismatch"
2679 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2680
2681 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2682 #, c-format
2683 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2684 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2690 "Mounting CD-ROM\n"
2691 msgstr ""
2692 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2693 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2696 msgid "Identifying.. "
2697 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2700 #, c-format
2701 msgid "Stored label: %s \n"
2702 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2705 #, c-format
2706 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2710 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2711 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2714 msgid "Waiting for disc...\n"
2715 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2716
2717 #. Mount the new CDROM
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2719 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2723 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2724 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2730 "signatures\n"
2731 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Found label '%s'\n"
2736 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2739 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2740 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "This disc is called: \n"
2746 "'%s'\n"
2747 msgstr ""
2748 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2749 "'%s'\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2752 msgid "Copying package lists..."
2753 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2756 msgid "Writing new source list\n"
2757 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2760 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2761 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2767
2768 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2769 #, c-format
2770 msgid "Wrote %i records.\n"
2771 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2772
2773 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2774 #, c-format
2775 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2776 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2777
2778 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2779 #, c-format
2780 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2781 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2782
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2784 #, c-format
2785 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2786 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2789 #, c-format
2790 msgid "Preparing %s"
2791 msgstr "%s 준비 중"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2794 #, c-format
2795 msgid "Unpacking %s"
2796 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2799 #, c-format
2800 msgid "Preparing to configure %s"
2801 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2804 #, c-format
2805 msgid "Configuring %s"
2806 msgstr "%s 설정 중"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2809 #, c-format
2810 msgid "Installed %s"
2811 msgstr "%s 설치했음"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2814 #, c-format
2815 msgid "Preparing for removal of %s"
2816 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2819 #, c-format
2820 msgid "Removing %s"
2821 msgstr "%s 지우는 중"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2824 #, c-format
2825 msgid "Removed %s"
2826 msgstr "%s 지움"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing to completely remove %s"
2831 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2834 #, c-format
2835 msgid "Completely removed %s"
2836 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2837
2838 #: methods/rred.cc:219
2839 msgid "Could not patch file"
2840 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2841
2842 #: methods/rsh.cc:330
2843 msgid "Connection closed prematurely"
2844 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2845
2846 #~ msgid "File date has changed %s"
2847 #~ msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
2848
2849 #~ msgid "Reading file list"
2850 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2851
2852 #~ msgid "Could not execute "
2853 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"