]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
merge with debian-sid to get all the updated l10ns
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-05-12 23:00+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
103 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 "showauto«."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 "möglich"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nicht gefunden)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installiert: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Installationskandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(keine)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
165 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212 "\n"
213 "Befehle:\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239 "und apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
245 "5.0.3 Disk 1«"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr ""
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:81
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283 "\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
285 "lesen.\n"
286 "\n"
287 "Befehle:\n"
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
290 "\n"
291 "Optionen:\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
297 #, c-format
298 msgid "%s not a valid DEB package."
299 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
302 msgid ""
303 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
306 "from debian packages\n"
307 "\n"
308 "Options:\n"
309 " -h This help text\n"
310 " -t Set the temp dir\n"
311 " -c=? Read this configuration file\n"
312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 msgstr ""
314 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
315 "\n"
316 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
317 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
318 "\n"
319 "Optionen:\n"
320 " -h Dieser Hilfetext\n"
321 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
322 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
323 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr ""
333 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
336 msgid "Package extension list is too long"
337 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
342 #, c-format
343 msgid "Error processing directory %s"
344 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
347 msgid "Source extension list is too long"
348 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
351 msgid "Error writing header to contents file"
352 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
355 #, c-format
356 msgid "Error processing contents %s"
357 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
360 msgid ""
361 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
362 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " contents path\n"
365 " release path\n"
366 " generate config [groups]\n"
367 " clean config\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
370 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
371 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
374 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
375 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
376 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "\n"
378 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
379 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "\n"
381 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
382 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
383 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
384 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 "Debian archive:\n"
386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 "\n"
389 "Options:\n"
390 " -h This help text\n"
391 " --md5 Control MD5 generation\n"
392 " -s=? Source override file\n"
393 " -q Quiet\n"
394 " -d=? Select the optional caching database\n"
395 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
396 " --contents Control contents file generation\n"
397 " -c=? Read this configuration file\n"
398 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 msgstr ""
400 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
401 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
402 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
403 " contents Pfad\n"
404 " release Pfad\n"
405 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
406 " clean Konfigurationsdatei\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
409 "viele\n"
410 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
411 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
412 "\n"
413 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
414 "Package-\n"
415 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
416 "MD5-\n"
417 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
418 "für\n"
419 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
420 "\n"
421 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
422 "Baum\n"
423 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
424 "Override-\n"
425 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
426 "\n"
427 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
428 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
429 "zeigen\n"
430 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
431 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 "\n"
435 "Optionen:\n"
436 " -h dieser Hilfe-Text\n"
437 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
438 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
439 " -q ruhig\n"
440 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
441 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
442 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
443 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
444 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
449
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
451 #, c-format
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:46
456 #, c-format
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:64
461 #, c-format
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:75
466 msgid ""
467 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
468 "remove and re-create the database."
469 msgstr ""
470 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
471 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
472 "und erstellen Sie sie neu."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:80
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:248
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:489
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:80
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:85
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: "
505 msgstr "F: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:143
508 msgid "W: "
509 msgstr "W: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:150
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
514
515 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
519
520 #: ftparchive/writer.cc:181
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:208
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:267
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:275
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:286
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:296
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:401
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:721
569 #, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:725
574 #, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:70
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:100
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr ""
620 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:189
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:192
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:206
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:229
635 #, c-format
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:304
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:342
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:358
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:140
662 msgid "N"
663 msgstr "N"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:257
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:347
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "aber %s ist installiert"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:349
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "aber %s soll installiert werden"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ist aber nicht installierbar"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:358
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ist aber nicht installiert"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:366
701 msgid " or"
702 msgstr " oder"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:395
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:421
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:443
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:464
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr ""
723 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:505
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:560
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (wegen %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:568
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
740 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:599
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:603
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu erneut installiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:605
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:607
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:611
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:632
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:637
773 #, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:654
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:665
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Installiert]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:674
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
802 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
803 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:697
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:709
810 #, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:720
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:764
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:794
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr ""
828 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
829 "angefordert.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:798
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr ""
835 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
836 "angefordert.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:810
839 #, c-format
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr ""
842 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
843 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:815
846 #, c-format
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
851 #, c-format
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:860
856 #, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:865
861 #, c-format
862 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
863 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:907
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:985
871 msgid "Correcting dependencies..."
872 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
875 msgid " failed."
876 msgstr " fehlgeschlagen."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:991
879 msgid "Unable to correct dependencies"
880 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:994
883 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
884 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:996
887 msgid " Done"
888 msgstr " Fertig"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1000
891 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
892 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1028
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1032
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
904 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1039
907 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
908 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1041
911 msgid "Some packages could not be authenticated"
912 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
915 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
916 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1091
919 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
920 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
924 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1111
927 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
928 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1149
931 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 msgstr ""
933 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
934 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1156
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1161
946 #, c-format
947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
948 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
949
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1168
953 #, c-format
954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1173
960 #, c-format
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
965 #: cmdline/apt-get.cc:2537
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1201
971 #, c-format
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1219
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1221
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 " ?] "
989 msgstr ""
990 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
991 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
992 " ?] "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
995 msgid "Abort."
996 msgstr "Abbruch."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1242
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1016 msgid ""
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "missing?"
1019 msgstr ""
1020 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1021 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Installation abgebrochen."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1036 msgid ""
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgstr[0] ""
1043 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1044 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1045 msgstr[1] ""
1046 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1047 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1050 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1051 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1059 #, c-format
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1062
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1075 msgstr ""
1076 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1079 msgid ""
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 msgstr ""
1083 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1084 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1085 "über apt."
1086
1087 #.
1088 #. if (Packages == 1)
1089 #. {
1090 #. c1out << endl;
1091 #. c1out <<
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1095 #. }
1096 #.
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099 msgstr ""
1100 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1107 msgid ""
1108 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1109 msgid_plural ""
1110 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1111 "required:"
1112 msgstr[0] ""
1113 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1114 "benötigt:"
1115 msgstr[1] ""
1116 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1117 "benötigt:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1120 #, c-format
1121 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1122 msgid_plural ""
1123 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1124 msgstr[0] ""
1125 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1126 msgstr[1] ""
1127 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1130 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1131 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1134 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1139 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1142 msgid ""
1143 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1144 "solution)."
1145 msgstr ""
1146 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1147 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1150 msgid ""
1151 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1152 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1153 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1154 "or been moved out of Incoming."
1155 msgstr ""
1156 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1157 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1158 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1159 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1162 msgid "Broken packages"
1163 msgstr "Beschädigte Pakete"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1166 msgid "The following extra packages will be installed:"
1167 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1170 msgid "Suggested packages:"
1171 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1174 msgid "Recommended packages:"
1175 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1178 #, c-format
1179 msgid "Couldn't find package %s"
1180 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1183 #, c-format
1184 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1188 msgid ""
1189 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1190 "instead."
1191 msgstr ""
1192 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1193 "und »apt-mark manual«."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1196 msgid "Calculating upgrade... "
1197 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1200 msgid "Failed"
1201 msgstr "Fehlgeschlagen"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1204 msgid "Done"
1205 msgstr "Fertig"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1208 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1209 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1212 msgid "Unable to lock the download directory"
1213 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1216 #, c-format
1217 msgid "Downloading %s %s"
1218 msgstr "Herunterladen von %s %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1221 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1222 msgstr ""
1223 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1224 "sollen."
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to find a source package for %s"
1229 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1235 "%s\n"
1236 msgstr ""
1237 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1238 "auf:\n"
1239 "%s\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Please use:\n"
1245 "bzr get %s\n"
1246 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Bitte verwenden Sie:\n"
1249 "bzr get %s\n"
1250 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1251 "für das Paket abzurufen.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1254 #, c-format
1255 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1256 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1259 #, c-format
1260 msgid "You don't have enough free space in %s"
1261 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
1262
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1266 #, c-format
1267 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1268 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1269
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1273 #, c-format
1274 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1275 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1278 #, c-format
1279 msgid "Fetch source %s\n"
1280 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1283 msgid "Failed to fetch some archives."
1284 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1287 #, c-format
1288 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1289 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1292 #, c-format
1293 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1294 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1297 #, c-format
1298 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1299 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1302 #, c-format
1303 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1304 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1307 msgid "Child process failed"
1308 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1311 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1312 msgstr ""
1313 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1314 "überprüft werden sollen."
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1320 "Architectures for setup"
1321 msgstr ""
1322 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1323 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1326 #, c-format
1327 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1328 msgstr ""
1329 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1332 #, c-format
1333 msgid "%s has no build depends.\n"
1334 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1340 "packages"
1341 msgstr ""
1342 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei "
1343 "»%s«-Paketen nicht erlaubt ist."
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1349 "found"
1350 msgstr ""
1351 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1352 "gefunden werden kann."
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1355 #, c-format
1356 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1357 msgstr ""
1358 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1359 "ist zu neu."
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1365 "package %s can't satisfy version requirements"
1366 msgstr ""
1367 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1368 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen "
1369 "nicht erfüllen kann."
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1375 "version"
1376 msgstr ""
1377 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1378 "Installationskandidat existiert."
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1381 #, c-format
1382 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1383 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1386 #, c-format
1387 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1388 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1391 msgid "Failed to process build dependencies"
1392 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1395 #, c-format
1396 msgid "Changelog for %s (%s)"
1397 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1400 msgid "Supported modules:"
1401 msgstr "Unterstützte Module:"
1402
1403 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-get [options] command\n"
1406 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1407 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1410 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1411 "and install.\n"
1412 "\n"
1413 "Commands:\n"
1414 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1415 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1416 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1417 " remove - Remove packages\n"
1418 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1419 " purge - Remove packages and config files\n"
1420 " source - Download source archives\n"
1421 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1422 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1423 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1424 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1425 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1426 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1427 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1428 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1429 "\n"
1430 "Options:\n"
1431 " -h This help text.\n"
1432 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1433 " -qq No output except for errors\n"
1434 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1435 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1436 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1437 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1438 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1439 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1440 " -b Build the source package after fetching it\n"
1441 " -V Show verbose version numbers\n"
1442 " -c=? Read this configuration file\n"
1443 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1444 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1445 "pages for more information and options.\n"
1446 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1447 msgstr ""
1448 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1449 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1450 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1451 "\n"
1452 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1453 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1454 "sind update und install.\n"
1455 "\n"
1456 "Befehle:\n"
1457 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1458 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1459 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1460 "deb)\n"
1461 " remove – Pakete entfernen\n"
1462 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1463 "entfernen\n"
1464 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1465 "Konfigurationsdateien)\n"
1466 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1467 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1468 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1469 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1470 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1471 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1472 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1473 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1474 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen\n"
1475 " und anzeigen\n"
1476 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen\n"
1477 "\n"
1478 "Optionen:\n"
1479 " -h dieser Hilfetext\n"
1480 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1481 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1482 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1483 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1484 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1485 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1486 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1487 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1488 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1489 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1490 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1491 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1492 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1493 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1494 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1497 msgid ""
1498 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1499 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1500 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1501 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1502 msgstr ""
1503 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1504 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1505 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1506 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1507 " Status der Sperre nicht darauf!"
1508
1509 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1510 msgid "Hit "
1511 msgstr "OK "
1512
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1514 msgid "Get:"
1515 msgstr "Holen: "
1516
1517 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1518 msgid "Ign "
1519 msgstr "Ign "
1520
1521 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1522 msgid "Err "
1523 msgstr "Fehl "
1524
1525 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1526 #, c-format
1527 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1528 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1529
1530 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1531 #, c-format
1532 msgid " [Working]"
1533 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1534
1535 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1539 " '%s'\n"
1540 "in the drive '%s' and press enter\n"
1541 msgstr ""
1542 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1543 " »%s«\n"
1544 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1545
1546 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1547 msgid ""
1548 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1549 "\n"
1550 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1551 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1552 "\n"
1553 "Options:\n"
1554 " -h This help text.\n"
1555 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1556 " -c=? Read this configuration file\n"
1557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1559 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1560 msgstr ""
1561 "Aufruf: apt-internal-resolver\n"
1562 "\n"
1563 "apt-internal-resolver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
1564 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
1565 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
1566 "\n"
1567 "Optionen:\n"
1568 " -h dieser Hilfetext\n"
1569 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1570 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1571 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1572 "Siehe auch die Handbuchseite apt.conf(5) bezüglich weitergehender\n"
1573 "Informationen und Optionen.\n"
1574 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1575
1576 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1577 #, c-format
1578 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1579 msgstr ""
1580 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1581
1582 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1583 #, c-format
1584 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1585 msgstr ""
1586 "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1587
1588 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1589 #, c-format
1590 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1591 msgstr ""
1592 "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1593
1594 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1595 #, c-format
1596 msgid "%s was already set on hold.\n"
1597 msgstr ""
1598 "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1599
1600 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1601 #, c-format
1602 msgid "%s was already not hold.\n"
1603 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1604
1605 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1606 #, c-format
1607 msgid "%s set on hold.\n"
1608 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1609
1610 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1611 #, c-format
1612 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1613 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1614
1615 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1616 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1617 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1618
1619 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1620 msgid ""
1621 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1622 "\n"
1623 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1624 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1625 "\n"
1626 "Commands:\n"
1627 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1628 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1629 "\n"
1630 "Options:\n"
1631 " -h This help text.\n"
1632 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1633 " -qq No output except for errors\n"
1634 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1635 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1636 " -c=? Read this configuration file\n"
1637 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1638 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1639 msgstr ""
1640 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1641 "\n"
1642 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1643 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1644 "aufgelistet werden.\n"
1645 "\n"
1646 "Befehle:\n"
1647 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1648 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1649 "\n"
1650 "Optionen:\n"
1651 " -h dieser Hilfetext\n"
1652 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1653 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1654 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1655 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1656 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1657 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1658 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1659 "weitergehender Informationen und Optionen."
1660
1661 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1662 msgid "Unknown package record!"
1663 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1664
1665 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1666 msgid ""
1667 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1668 "\n"
1669 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1670 "to indicate what kind of file it is.\n"
1671 "\n"
1672 "Options:\n"
1673 " -h This help text\n"
1674 " -s Use source file sorting\n"
1675 " -c=? Read this configuration file\n"
1676 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1677 msgstr ""
1678 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1679 "\n"
1680 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1681 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1682 "handelt.\n"
1683 "\n"
1684 "Optionen:\n"
1685 " -h Dieser Hilfetext\n"
1686 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1687 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1688 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1689
1690 #: dselect/install:32
1691 msgid "Bad default setting!"
1692 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1693
1694 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1695 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1696 msgid "Press enter to continue."
1697 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1698
1699 #: dselect/install:91
1700 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1701 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1702
1703 #: dselect/install:101
1704 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1705 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1706
1707 #: dselect/install:102
1708 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1709 msgstr ""
1710 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1711 "durch"
1712
1713 #: dselect/install:103
1714 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1715 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1716
1717 #: dselect/install:104
1718 msgid ""
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1720 msgstr ""
1721 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1722 "nstallieren Sie erneut."
1723
1724 #: dselect/update:30
1725 msgid "Merging available information"
1726 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1727
1728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1729 msgid "Failed to create pipes"
1730 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
1731
1732 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1733 msgid "Failed to exec gzip "
1734 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
1735
1736 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1737 msgid "Corrupted archive"
1738 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1739
1740 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1741 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1742 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1743
1744 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1745 #, c-format
1746 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1747 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1748
1749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1750 msgid "Invalid archive signature"
1751 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1752
1753 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1754 msgid "Error reading archive member header"
1755 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1756
1757 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1758 #, c-format
1759 msgid "Invalid archive member header %s"
1760 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1761
1762 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1763 msgid "Invalid archive member header"
1764 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1765
1766 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1767 msgid "Archive is too short"
1768 msgstr "Archiv ist zu kurz."
1769
1770 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1771 msgid "Failed to read the archive headers"
1772 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
1773
1774 #: apt-inst/filelist.cc:382
1775 msgid "DropNode called on still linked node"
1776 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1777
1778 #: apt-inst/filelist.cc:414
1779 msgid "Failed to locate the hash element!"
1780 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1781
1782 #: apt-inst/filelist.cc:461
1783 msgid "Failed to allocate diversion"
1784 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1785
1786 #: apt-inst/filelist.cc:466
1787 msgid "Internal error in AddDiversion"
1788 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1789
1790 #: apt-inst/filelist.cc:479
1791 #, c-format
1792 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1793 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1794
1795 #: apt-inst/filelist.cc:508
1796 #, c-format
1797 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1798 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1799
1800 #: apt-inst/filelist.cc:551
1801 #, c-format
1802 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1803 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1804
1805 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1806 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to write file %s"
1809 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
1810
1811 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1812 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to close file %s"
1815 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
1816
1817 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1818 #, c-format
1819 msgid "The path %s is too long"
1820 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1821
1822 #: apt-inst/extract.cc:127
1823 #, c-format
1824 msgid "Unpacking %s more than once"
1825 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1826
1827 #: apt-inst/extract.cc:137
1828 #, c-format
1829 msgid "The directory %s is diverted"
1830 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:147
1833 #, c-format
1834 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1835 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1838 msgid "The diversion path is too long"
1839 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1840
1841 #: apt-inst/extract.cc:243
1842 #, c-format
1843 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1844 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
1845
1846 #: apt-inst/extract.cc:283
1847 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1848 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:287
1851 msgid "The path is too long"
1852 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:415
1855 #, c-format
1856 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1857 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:432
1860 #, c-format
1861 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1862 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
1863
1864 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1865 #. Only warn if there is no sources.list file.
1866 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1869 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1870 #: methods/mirror.cc:95
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to read %s"
1873 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1874
1875 #: apt-inst/extract.cc:492
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to stat %s"
1878 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to remove %s"
1883 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
1884
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to create %s"
1888 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
1889
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to stat %sinfo"
1893 msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1896 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1897 msgstr ""
1898 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen."
1899
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1903 msgid "Reading package lists"
1904 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1905
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1909 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1910
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1913 msgid "Internal error getting a package name"
1914 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1915
1916 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1917 msgid "Reading file listing"
1918 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1919
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1924 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1925 "package!"
1926 msgstr ""
1927 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1928 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1929 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1930
1931 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1934 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1935
1936 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1937 msgid "Internal error getting a node"
1938 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1939
1940 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1943 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1944
1945 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1946 msgid "The diversion file is corrupted"
1947 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
1948
1949 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1950 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1951 #, c-format
1952 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1953 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1954
1955 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1956 msgid "Internal error adding a diversion"
1957 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1958
1959 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1960 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1961 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
1962
1963 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1966 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1967
1968 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1969 #, c-format
1970 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1971 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1972
1973 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1974 #, c-format
1975 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1976 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1977
1978 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1980 #, c-format
1981 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1982 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
1983
1984 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1985 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1986 #, c-format
1987 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1988 msgstr ""
1989 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
1990
1991 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't change to %s"
1994 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1995
1996 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1997 #, c-format
1998 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1999 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2000
2001 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
2002 msgid "Failed to locate a valid control file"
2003 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
2004
2005 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
2006 msgid "Unparsable control file"
2007 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2008
2009 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
2010 msgid "Empty files can't be valid archives"
2011 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
2012
2013 #: methods/bzip2.cc:67
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
2017
2018 #: methods/bzip2.cc:111
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2022
2023 # looks like someone hardcoded English grammar
2024 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
2025 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
2026 #: methods/rred.cc:502
2027 msgid "Failed to stat"
2028 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
2029
2030 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
2031 #: methods/rred.cc:499
2032 msgid "Failed to set modification time"
2033 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
2034
2035 #: methods/cdrom.cc:203
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2038 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
2039
2040 #: methods/cdrom.cc:212
2041 msgid ""
2042 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2043 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2044 msgstr ""
2045 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
2046 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
2047
2048 #: methods/cdrom.cc:222
2049 msgid "Wrong CD-ROM"
2050 msgstr "Falsche CD-ROM"
2051
2052 #: methods/cdrom.cc:249
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2055 msgstr ""
2056 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
2057 "sie noch verwendet."
2058
2059 #: methods/cdrom.cc:254
2060 msgid "Disk not found."
2061 msgstr "Medium nicht gefunden"
2062
2063 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2064 msgid "File not found"
2065 msgstr "Datei nicht gefunden"
2066
2067 #: methods/file.cc:47
2068 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2069 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
2070
2071 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2072 #: methods/ftp.cc:172
2073 msgid "Logging in"
2074 msgstr "Anmeldung läuft"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:178
2077 msgid "Unable to determine the peer name"
2078 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
2079
2080 #: methods/ftp.cc:183
2081 msgid "Unable to determine the local name"
2082 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
2083
2084 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2085 #, c-format
2086 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2087 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:220
2090 #, c-format
2091 msgid "USER failed, server said: %s"
2092 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:227
2095 #, c-format
2096 msgid "PASS failed, server said: %s"
2097 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:247
2100 msgid ""
2101 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2102 "is empty."
2103 msgstr ""
2104 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2105 "ProxyLogin ist leer."
2106
2107 #: methods/ftp.cc:275
2108 #, c-format
2109 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2110 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:301
2113 #, c-format
2114 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2115 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2118 msgid "Connection timeout"
2119 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:345
2122 msgid "Server closed the connection"
2123 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2124
2125 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2126 msgid "Read error"
2127 msgstr "Lesefehler"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2130 msgid "A response overflowed the buffer."
2131 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2132
2133 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2134 msgid "Protocol corruption"
2135 msgstr "Protokoll beschädigt"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2138 msgid "Write error"
2139 msgstr "Schreibfehler"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2142 msgid "Could not create a socket"
2143 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
2144
2145 #: methods/ftp.cc:707
2146 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2147 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
2148
2149 #: methods/ftp.cc:713
2150 msgid "Could not connect passive socket."
2151 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2152
2153 #: methods/ftp.cc:731
2154 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2155 msgstr ""
2156 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2157 "gefunden."
2158
2159 #: methods/ftp.cc:745
2160 msgid "Could not bind a socket"
2161 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:749
2164 msgid "Could not listen on the socket"
2165 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:756
2168 msgid "Could not determine the socket's name"
2169 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
2170
2171 #: methods/ftp.cc:788
2172 msgid "Unable to send PORT command"
2173 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
2174
2175 #: methods/ftp.cc:798
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2178 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:807
2181 #, c-format
2182 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2183 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:827
2186 msgid "Data socket connect timed out"
2187 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:834
2190 msgid "Unable to accept connection"
2191 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
2192
2193 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2194 msgid "Problem hashing file"
2195 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:886
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2200 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2201
2202 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2203 msgid "Data socket timed out"
2204 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:931
2207 #, c-format
2208 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2209 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2210
2211 #. Get the files information
2212 #: methods/ftp.cc:1008
2213 msgid "Query"
2214 msgstr "Abfrage"
2215
2216 #: methods/ftp.cc:1120
2217 msgid "Unable to invoke "
2218 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2219
2220 #: methods/connect.cc:75
2221 #, c-format
2222 msgid "Connecting to %s (%s)"
2223 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2224
2225 #: methods/connect.cc:86
2226 #, c-format
2227 msgid "[IP: %s %s]"
2228 msgstr "[IP: %s %s]"
2229
2230 #: methods/connect.cc:93
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2233 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
2234
2235 #: methods/connect.cc:99
2236 #, c-format
2237 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2238 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2239
2240 #: methods/connect.cc:107
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2243 msgstr ""
2244 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2245 "Zeitüberschreitung trat auf."
2246
2247 #: methods/connect.cc:125
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2250 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
2251
2252 #. We say this mainly because the pause here is for the
2253 #. ssh connection that is still going
2254 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2255 #, c-format
2256 msgid "Connecting to %s"
2257 msgstr "Verbindung mit %s"
2258
2259 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not resolve '%s'"
2262 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
2263
2264 #: methods/connect.cc:197
2265 #, c-format
2266 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2267 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2268
2269 #: methods/connect.cc:200
2270 #, c-format
2271 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2272 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
2273
2274 #: methods/connect.cc:247
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2277 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2278
2279 #: methods/gpgv.cc:172
2280 msgid ""
2281 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2282 msgstr ""
2283 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2284 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2285
2286 #: methods/gpgv.cc:177
2287 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2288 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2289
2290 #: methods/gpgv.cc:181
2291 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2292 msgstr ""
2293 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2294 "installiert?)"
2295
2296 #: methods/gpgv.cc:186
2297 msgid "Unknown error executing gpgv"
2298 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2299
2300 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2301 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2302 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2303
2304 #: methods/gpgv.cc:234
2305 msgid ""
2306 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2307 "available:\n"
2308 msgstr ""
2309 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2310 "öffentlicher\n"
2311 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2312
2313 #: methods/http.cc:393
2314 msgid "Waiting for headers"
2315 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2316
2317 #: methods/http.cc:539
2318 #, c-format
2319 msgid "Got a single header line over %u chars"
2320 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2321
2322 #: methods/http.cc:547
2323 msgid "Bad header line"
2324 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2325
2326 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2327 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2328 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
2329
2330 #: methods/http.cc:608
2331 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2332 msgstr ""
2333 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
2334
2335 #: methods/http.cc:623
2336 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2337 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
2338
2339 #: methods/http.cc:625
2340 msgid "This HTTP server has broken range support"
2341 msgstr ""
2342 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2343
2344 #: methods/http.cc:649
2345 msgid "Unknown date format"
2346 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2347
2348 #: methods/http.cc:808
2349 msgid "Select failed"
2350 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2351
2352 #: methods/http.cc:813
2353 msgid "Connection timed out"
2354 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2355
2356 #: methods/http.cc:836
2357 msgid "Error writing to output file"
2358 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2359
2360 #: methods/http.cc:867
2361 msgid "Error writing to file"
2362 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2363
2364 #: methods/http.cc:895
2365 msgid "Error writing to the file"
2366 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2367
2368 #: methods/http.cc:909
2369 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2370 msgstr ""
2371 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2372 "anderen Seite geschlossen."
2373
2374 #: methods/http.cc:911
2375 msgid "Error reading from server"
2376 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2377
2378 #: methods/http.cc:1181
2379 msgid "Bad header data"
2380 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2381
2382 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2383 msgid "Connection failed"
2384 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2385
2386 #: methods/http.cc:1345
2387 msgid "Internal error"
2388 msgstr "Interner Fehler"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2391 msgid "Can't mmap an empty file"
2392 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2395 #, c-format
2396 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2397 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2400 #, c-format
2401 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2402 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2405 msgid "Unable to close mmap"
2406 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2409 msgid "Unable to synchronize mmap"
2410 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2413 #, c-format
2414 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2415 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2418 msgid "Failed to truncate file"
2419 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2425 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2426 msgstr ""
2427 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2428 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2434 "reached."
2435 msgstr ""
2436 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2437 "erreicht ist."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2440 msgid ""
2441 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2442 msgstr ""
2443 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2444 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2445
2446 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2447 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2448 #, c-format
2449 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2450 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2451
2452 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2453 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2454 #, c-format
2455 msgid "%lih %limin %lis"
2456 msgstr "%li h %li min %li s"
2457
2458 #. min means minutes, s means seconds
2459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2460 #, c-format
2461 msgid "%limin %lis"
2462 msgstr "%li min %li s"
2463
2464 #. s means seconds
2465 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2466 #, c-format
2467 msgid "%lis"
2468 msgstr "%li s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2471 #, c-format
2472 msgid "Selection %s not found"
2473 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2476 #, c-format
2477 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2478 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2481 #, c-format
2482 msgid "Opening configuration file %s"
2483 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2488 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2491 #, c-format
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2493 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2496 #, c-format
2497 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2498 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2501 #, c-format
2502 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2503 msgstr ""
2504 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2507 #, c-format
2508 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2509 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2512 #, c-format
2513 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2514 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2517 #, c-format
2518 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2519 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2522 #, c-format
2523 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2524 msgstr ""
2525 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2528 #, c-format
2529 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2530 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2533 #, c-format
2534 msgid "%c%s... Error!"
2535 msgstr "%c%s... Fehler!"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2538 #, c-format
2539 msgid "%c%s... Done"
2540 msgstr "%c%s... Fertig"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2543 #, c-format
2544 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2545 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2549 #, c-format
2550 msgid "Command line option %s is not understood"
2551 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2554 #, c-format
2555 msgid "Command line option %s is not boolean"
2556 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2559 #, c-format
2560 msgid "Option %s requires an argument."
2561 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2564 #, c-format
2565 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2566 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2569 #, c-format
2570 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2571 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2574 #, c-format
2575 msgid "Option '%s' is too long"
2576 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2577
2578 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2579 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2580 #, c-format
2581 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2582 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid operation %s"
2587 msgstr "Ungültige Operation %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2592 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2596 #: methods/mirror.cc:101
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to change to %s"
2599 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2602 msgid "Failed to stat the cdrom"
2603 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2606 #, c-format
2607 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2608 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not open lock file %s"
2613 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2616 #, c-format
2617 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2618 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not get lock %s"
2623 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2626 #, c-format
2627 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2628 msgstr ""
2629 "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2632 #, c-format
2633 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2634 msgstr ""
2635 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2638 #, c-format
2639 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2640 msgstr ""
2641 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine "
2642 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2648 msgstr ""
2649 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2650 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2653 #, c-format
2654 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2655 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2658 #, c-format
2659 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2660 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2663 #, c-format
2664 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2665 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2668 #, c-format
2669 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2670 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2673 #, c-format
2674 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2675 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2678 #, c-format
2679 msgid "Could not open file %s"
2680 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2683 #, c-format
2684 msgid "Could not open file descriptor %d"
2685 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2688 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2689 msgstr ""
2690 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2693 msgid "Failed to exec compressor "
2694 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2695
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2697 #, c-format
2698 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2699 msgstr ""
2700 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2703 #, c-format
2704 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2705 msgstr ""
2706 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2707 "nicht möglich."
2708
2709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2710 #, c-format
2711 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2712 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2713
2714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2715 #, c-format
2716 msgid "Problem closing the file %s"
2717 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2718
2719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2720 #, c-format
2721 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2722 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2723
2724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2725 #, c-format
2726 msgid "Problem unlinking the file %s"
2727 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2728
2729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2730 msgid "Problem syncing the file"
2731 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2734 msgid "Empty package cache"
2735 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2738 msgid "The package cache file is corrupted"
2739 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2742 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2743 msgstr ""
2744 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2747 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2748 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2751 #, c-format
2752 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2753 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2756 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2757 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2760 msgid "Depends"
2761 msgstr "Hängt ab von"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2764 msgid "PreDepends"
2765 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2768 msgid "Suggests"
2769 msgstr "Schlägt vor"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2772 msgid "Recommends"
2773 msgstr "Empfiehlt"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2776 msgid "Conflicts"
2777 msgstr "Kollidiert mit"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2780 msgid "Replaces"
2781 msgstr "Ersetzt"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2784 msgid "Obsoletes"
2785 msgstr "Löst ab"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2788 msgid "Breaks"
2789 msgstr "Beschädigt"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2792 msgid "Enhances"
2793 msgstr "Wertet auf"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2796 msgid "important"
2797 msgstr "wichtig"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2800 msgid "required"
2801 msgstr "erforderlich"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2804 msgid "standard"
2805 msgstr "standard"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2808 msgid "optional"
2809 msgstr "optional"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2812 msgid "extra"
2813 msgstr "extra"
2814
2815 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2816 msgid "Building dependency tree"
2817 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2818
2819 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2820 msgid "Candidate versions"
2821 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2822
2823 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2824 msgid "Dependency generation"
2825 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2826
2827 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2828 msgid "Reading state information"
2829 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2830
2831 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to open StateFile %s"
2834 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2835
2836 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2839 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2840
2841 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2844 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2845
2846 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2849 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2854 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2859 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2864 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2869 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2874 msgstr ""
2875 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2878 #, c-format
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2880 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2883 #, c-format
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2885 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2890 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2893 #, c-format
2894 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2895 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2898 #, c-format
2899 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2900 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2901
2902 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2903 #, c-format
2904 msgid "Opening %s"
2905 msgstr "%s wird geöffnet."
2906
2907 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2908 #, c-format
2909 msgid "Line %u too long in source list %s."
2910 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2911
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2913 #, c-format
2914 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2915 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2916
2917 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2918 #, c-format
2919 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2920 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2921
2922 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2926 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2927 msgstr ""
2928 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2929 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2930
2931 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not configure '%s'. "
2934 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2935
2936 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2940 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2941 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2942 msgstr ""
2943 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2944 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2945 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2946 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2947
2948 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2949 #, c-format
2950 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2951 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2952
2953 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2957 msgstr ""
2958 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2959 "gefunden werden."
2960
2961 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2962 msgid ""
2963 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2964 "held packages."
2965 msgstr ""
2966 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2967 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2968
2969 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2970 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2971 msgstr ""
2972 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2973 "Pakete."
2974
2975 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2976 msgid ""
2977 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2978 "used instead."
2979 msgstr ""
2980 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2981 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2982
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2984 #, c-format
2985 msgid "List directory %spartial is missing."
2986 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2987
2988 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2989 #, c-format
2990 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2991 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2992
2993 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2994 #, c-format
2995 msgid "Unable to lock directory %s"
2996 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2997
2998 #. only show the ETA if it makes sense
2999 #. two days
3000 #: apt-pkg/acquire.cc:864
3001 #, c-format
3002 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3003 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire.cc:866
3006 #, c-format
3007 msgid "Retrieving file %li of %li"
3008 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3011 #, c-format
3012 msgid "The method driver %s could not be found."
3013 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3016 #, c-format
3017 msgid "Method %s did not start correctly"
3018 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
3021 #, c-format
3022 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3023 msgstr ""
3024 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3025 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3026
3027 #: apt-pkg/init.cc:151
3028 #, c-format
3029 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3030 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3031
3032 #: apt-pkg/init.cc:167
3033 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3034 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3035
3036 #: apt-pkg/clean.cc:59
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to stat %s."
3039 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3040
3041 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3042 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3043 msgstr ""
3044 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3045 "eintragen."
3046
3047 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3048 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3049 msgstr ""
3050 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3051 "werden."
3052
3053 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3054 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3055 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3056
3057 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3058 msgid "The list of sources could not be read."
3059 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3060
3061 #: apt-pkg/policy.cc:74
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3065 "available in the sources"
3066 msgstr ""
3067 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3068 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3069
3070 #: apt-pkg/policy.cc:396
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3073 msgstr ""
3074 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3075
3076 #: apt-pkg/policy.cc:418
3077 #, c-format
3078 msgid "Did not understand pin type %s"
3079 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3080
3081 #: apt-pkg/policy.cc:426
3082 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3083 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3086 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3087 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3088
3089 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3090 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3098 #, c-format
3099 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3100 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3103 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3104 msgstr ""
3105 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3106 "APT-Version umgehen kann."
3107
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3109 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3110 msgstr ""
3111 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3112 "APT-Version umgehen kann."
3113
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3115 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3116 msgstr ""
3117 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3118 "diese APT-Version umgehen kann."
3119
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3121 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3122 msgstr ""
3123 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3124 "diese APT-Version umgehen kann."
3125
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3127 #, c-format
3128 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3129 msgstr ""
3130 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3131
3132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3133 #, c-format
3134 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3135 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3136
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3138 msgid "Collecting File Provides"
3139 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3140
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3142 msgid "IO Error saving source cache"
3143 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3146 #, c-format
3147 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3148 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3151 msgid "MD5Sum mismatch"
3152 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3156 msgid "Hash Sum mismatch"
3157 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3163 "or malformed file)"
3164 msgstr ""
3165 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3166 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3169 #, c-format
3170 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3171 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3174 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3175 msgstr ""
3176 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3182 "repository will not be applied."
3183 msgstr ""
3184 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen "
3185 "für dieses Depot werden nicht angewendet."
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3188 #, c-format
3189 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3190 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3196 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3197 msgstr ""
3198 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3199 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3200 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3201
3202 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3204 #, c-format
3205 msgid "GPG error: %s: %s"
3206 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3207
3208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3212 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3213 msgstr ""
3214 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3215 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
3216
3217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3221 "to manually fix this package."
3222 msgstr ""
3223 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3224 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3225
3226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3230 msgstr ""
3231 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3232
3233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3234 msgid "Size mismatch"
3235 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3236
3237 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3238 #, c-format
3239 msgid "Unable to parse Release file %s"
3240 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3241
3242 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3243 #, c-format
3244 msgid "No sections in Release file %s"
3245 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3246
3247 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3248 #, c-format
3249 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3250 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3251
3252 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3255 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3256
3257 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3260 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3261
3262 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3263 #, c-format
3264 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3265 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3271 "Mounting CD-ROM\n"
3272 msgstr ""
3273 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3274 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3277 msgid "Identifying.. "
3278 msgstr "Identifizieren ... "
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3281 #, c-format
3282 msgid "Stored label: %s\n"
3283 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3286 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3287 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3290 #, c-format
3291 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3292 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3295 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3296 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3299 msgid "Waiting for disc...\n"
3300 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3303 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3304 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3307 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3308 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3309
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3314 "%zu signatures\n"
3315 msgstr ""
3316 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3317 "Signaturen gefunden\n"
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3320 msgid ""
3321 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3322 "wrong architecture?"
3323 msgstr ""
3324 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3325 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3326
3327 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3328 #, c-format
3329 msgid "Found label '%s'\n"
3330 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3331
3332 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3333 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3334 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3335
3336 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "This disc is called: \n"
3340 "'%s'\n"
3341 msgstr ""
3342 "Dieses Medium heißt: \n"
3343 "»%s«\n"
3344
3345 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3346 msgid "Copying package lists..."
3347 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3348
3349 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3350 msgid "Writing new source list\n"
3351 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3352
3353 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3354 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3355 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3356
3357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3358 #, c-format
3359 msgid "Wrote %i records.\n"
3360 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3361
3362 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3363 #, c-format
3364 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3365 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3366
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3368 #, c-format
3369 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3370 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3371
3372 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3373 #, c-format
3374 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3375 msgstr ""
3376 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3377 "geschrieben.\n"
3378
3379 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3380 #, c-format
3381 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3382 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3383
3384 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3385 #, c-format
3386 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3387 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3388
3389 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3390 #, c-format
3391 msgid "Hash mismatch for: %s"
3392 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3393
3394 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3395 #, c-format
3396 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3397 msgstr ""
3398 "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3399
3400 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3401 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3402 #, c-format
3403 msgid "No keyring installed in %s."
3404 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3405
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3407 #, c-format
3408 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3409 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3410
3411 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3412 #, c-format
3413 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3414 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3415
3416 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3417 #, c-format
3418 msgid "Couldn't find task '%s'"
3419 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3420
3421 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3422 #, c-format
3423 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3424 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3425
3426 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3427 #, c-format
3428 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3429 msgstr ""
3430 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3431 "virtuell ist."
3432
3433 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3437 "neither of them"
3438 msgstr ""
3439 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3440 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3441
3442 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3443 #, c-format
3444 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3445 msgstr ""
3446 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3447 "virtuell ist."
3448
3449 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3450 #, c-format
3451 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3452 msgstr ""
3453 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3454 "solcher existiert."
3455
3456 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3457 #, c-format
3458 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3459 msgstr ""
3460 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3461 "nicht installiert ist."
3462
3463 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3464 msgid "Send scenario to solver"
3465 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3468 msgid "Send request to solver"
3469 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3472 msgid "Prepare for receiving solution"
3473 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3476 msgid "External solver failed without a proper error message"
3477 msgstr ""
3478 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung "
3479 "fehlgeschlagen."
3480
3481 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3482 msgid "Execute external solver"
3483 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3486 #, c-format
3487 msgid "Installing %s"
3488 msgstr "%s wird installiert."
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3491 #, c-format
3492 msgid "Configuring %s"
3493 msgstr "%s wird konfiguriert."
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3496 #, c-format
3497 msgid "Removing %s"
3498 msgstr "%s wird entfernt."
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3501 #, c-format
3502 msgid "Completely removing %s"
3503 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3506 #, c-format
3507 msgid "Noting disappearance of %s"
3508 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3511 #, c-format
3512 msgid "Running post-installation trigger %s"
3513 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3514
3515 #. FIXME: use a better string after freeze
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3517 #, c-format
3518 msgid "Directory '%s' missing"
3519 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3522 #, c-format
3523 msgid "Could not open file '%s'"
3524 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3527 #, c-format
3528 msgid "Preparing %s"
3529 msgstr "%s wird vorbereitet."
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3532 #, c-format
3533 msgid "Unpacking %s"
3534 msgstr "%s wird entpackt."
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3537 #, c-format
3538 msgid "Preparing to configure %s"
3539 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3542 #, c-format
3543 msgid "Installed %s"
3544 msgstr "%s installiert"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3547 #, c-format
3548 msgid "Preparing for removal of %s"
3549 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3552 #, c-format
3553 msgid "Removed %s"
3554 msgstr "%s entfernt"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3557 #, c-format
3558 msgid "Preparing to completely remove %s"
3559 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3562 #, c-format
3563 msgid "Completely removed %s"
3564 msgstr "%s vollständig entfernt"
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3567 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3568 msgstr ""
3569 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3570 "nicht eingebunden?)\n"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3573 msgid "Running dpkg"
3574 msgstr "Ausführen von dpkg"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3577 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3578 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3581 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3582 msgstr ""
3583 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3584 "erreicht ist."
3585
3586 #. check if its not a follow up error
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3588 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3589 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3590
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3592 msgid ""
3593 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3594 "error from a previous failure."
3595 msgstr ""
3596 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3597 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3600 msgid ""
3601 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3602 "error"
3603 msgstr ""
3604 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3605 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3608 msgid ""
3609 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3610 "error"
3611 msgstr ""
3612 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3613 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3616 msgid ""
3617 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3618 msgstr ""
3619 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3620 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3621
3622 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3626 "it?"
3627 msgstr ""
3628 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3629 "einem anderen Prozess verwendet?"
3630
3631 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3634 msgstr ""
3635 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3636
3637 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3638 #. dpkg --configure -a
3639 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3643 msgstr ""
3644 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3645 "das Problem zu beheben."
3646
3647 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3648 msgid "Not locked"
3649 msgstr "Nicht gesperrt"
3650
3651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3652 #. and provide a config option to define that default
3653 #: methods/mirror.cc:279
3654 #, c-format
3655 msgid "No mirror file '%s' found "
3656 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3657
3658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3659 #. and provide a config option to define that default
3660 #: methods/mirror.cc:286
3661 #, c-format
3662 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3663 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3664
3665 #: methods/mirror.cc:441
3666 #, c-format
3667 msgid "[Mirror: %s]"
3668 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3669
3670 #: methods/rred.cc:472
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3674 "to be corrupt."
3675 msgstr ""
3676 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3677 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3678
3679 #: methods/rred.cc:477
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3683 "to be corrupt."
3684 msgstr ""
3685 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3686 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3687
3688 #: methods/rsh.cc:336
3689 msgid "Connection closed prematurely"
3690 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3691
3692 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3695
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3697 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3698
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3700 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3701
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3703 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3704
3705 #~ msgid "decompressor"
3706 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3707
3708 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3711
3712 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3715 #~ "nicht möglich"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3719 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3722 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3723 #~ "weiterer Details."
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3726 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3729 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3732 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3735 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3738 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3741 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3744 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3747 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3750 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3753 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3754
3755 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3756 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3757
3758 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3759 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3760
3761 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3762 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"