]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
merge with debian-sid to get all the updated l10ns
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
104 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Fandt ingen pakker"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
121
122 # Overskriften til apt-cache policy,
123 # forkorter "Package" væk. CH
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Pakkefiler:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "»Pinned« pakker:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke fundet)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installeret: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ingen)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke-pin: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabel:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
165 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
211 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
233 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
234 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:81
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 "\n"
281 "Kommandoer:\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
284 "\n"
285 "Tilvalg:\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 "\n"
313 "Tilvalg:\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Tilvalg:\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -q Stille\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:46
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:64
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:75
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
457 "apt, så fjern og genskab databasen."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:80
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:248
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:489
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:80
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:85
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:150
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:181
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:208
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:267
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:275
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:279
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:296
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:721
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:725
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr ""
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:70
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:100
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:189
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:192
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Kunne ikke spalte"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:206
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Komprimer barn"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:229
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:304
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:342
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:358
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:135
643 msgid "Y"
644 msgstr "J"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:140
647 msgid "N"
648 msgstr "N"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:257
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:347
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "men %s er installeret"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:349
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "men %s forventes installeret"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:356
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "men den kan ikke installeres"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:358
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "men det er en virtuel pakke"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:361
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "men den er ikke installeret"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:361
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "men den bliver ikke installeret"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:366
686 msgid " or"
687 msgstr " eller"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:395
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:421
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:443
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:464
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:505
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:560
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (grundet %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:568
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
724 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:599
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:603
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu geninstalleres, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu nedgraderes, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:607
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:632
752 #, c-format
753 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
754 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:637
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
759 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:654
762 #, c-format
763 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
764 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid " [Installed]"
768 msgstr " [Installeret]"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:674
771 msgid " [Not candidate version]"
772 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "You should explicitly select one to install."
776 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
782 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
783 "is only available from another source\n"
784 msgstr ""
785 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
786 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
787 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:697
790 msgid "However the following packages replace it:"
791 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:709
794 #, c-format
795 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
796 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 #, c-format
800 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
801 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 #, c-format
805 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
806 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:794
809 #, c-format
810 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
811 msgstr ""
812 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
813 "deaktiveret.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:798
816 #, c-format
817 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
818 msgstr ""
819 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
820 "opgraderinger.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:810
823 #, c-format
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:815
828 #, c-format
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
833 #, c-format
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:860
838 #, c-format
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:865
843 #, c-format
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:907
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:985
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Retter afhængigheder..."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:988
857 msgid " failed."
858 msgstr " mislykkedes."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:991
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:994
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:996
869 msgid " Done"
870 msgstr " Færdig"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1000
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1003
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1028
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1032
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1039
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1041
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1091
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1100
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1111
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1149
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
914 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1156
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1161
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1168
933 #, c-format
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1173
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
945 #: cmdline/apt-get.cc:2537
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1201
951 #, c-format
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1219
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1221
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 " ?] "
969 msgstr ""
970 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
971 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
972 " ?] "
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
975 msgid "Abort."
976 msgstr "Afbryder."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1242
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1332
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1339
996 msgid ""
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998 "missing?"
999 msgstr ""
1000 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1001 "eller prøv med --fix-missing."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "Afbryder installationen."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1016 msgid ""
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgid_plural ""
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgstr[0] ""
1023 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1024 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1025 msgstr[1] ""
1026 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1027 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1030 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1031 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1034 #, c-format
1035 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1039 #, c-format
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1042
1043 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1050 msgid "The update command takes no arguments"
1051 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1054 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 msgstr ""
1056 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1057 "AutoRemover"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1065 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1086 msgid ""
1087 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088 msgid_plural ""
1089 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1090 "required:"
1091 msgstr[0] ""
1092 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1093 msgstr[1] ""
1094 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1097 #, c-format
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 msgid_plural ""
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1102 msgstr[1] ""
1103 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1106 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1107 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1110 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1111 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1114 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1118 msgid ""
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "solution)."
1121 msgstr ""
1122 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1123 "en løsning)."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1126 msgid ""
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1131 msgstr ""
1132 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1133 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1134 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Ødelagte pakker"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Foreslåede pakker:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Anbefalede pakker:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1153 #, c-format
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1158 #, c-format
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1163 msgid ""
1164 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165 "instead."
1166 msgstr ""
1167 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1168 "manual« i stedet for."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1175 msgid "Failed"
1176 msgstr "Mislykkedes"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1179 msgid "Done"
1180 msgstr "Færdig"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1191 #, c-format
1192 msgid "Downloading %s %s"
1193 msgstr "Henter %s %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "%s\n"
1209 msgstr ""
1210 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1211 "%s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Please use:\n"
1217 "bzr get %s\n"
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Brug venligst:\n"
1221 "bzr get %s\n"
1222 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1258 #, c-format
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1263 #, c-format
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1268 #, c-format
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1273 #, c-format
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1289 "Architectures for setup"
1290 msgstr ""
1291 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
1292 "Architectures for opsætning"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1300 #, c-format
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1308 "packages"
1309 msgstr ""
1310 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "found"
1317 msgstr ""
1318 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323 msgstr ""
1324 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1325 "ny"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1331 "package %s can't satisfy version requirements"
1332 msgstr ""
1333 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1334 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1340 "version"
1341 msgstr ""
1342 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1343 "kandidatversion"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1348 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1351 #, c-format
1352 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1353 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1356 msgid "Failed to process build dependencies"
1357 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1360 #, c-format
1361 msgid "Changelog for %s (%s)"
1362 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1365 msgid "Supported modules:"
1366 msgstr "Understøttede moduler:"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt-get [options] command\n"
1371 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1375 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1376 "and install.\n"
1377 "\n"
1378 "Commands:\n"
1379 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1380 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1381 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1382 " remove - Remove packages\n"
1383 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1384 " purge - Remove packages and config files\n"
1385 " source - Download source archives\n"
1386 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1387 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1389 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1390 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1391 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1392 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1393 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text.\n"
1397 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1398 " -qq No output except for errors\n"
1399 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1400 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1401 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1402 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1403 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1404 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1405 " -b Build the source package after fetching it\n"
1406 " -V Show verbose version numbers\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1410 "pages for more information and options.\n"
1411 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1414 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1415 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1418 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1419 "install.\n"
1420 "\n"
1421 "Kommandoer:\n"
1422 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1423 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1424 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1425 " remove - Afinstaller pakker\n"
1426 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1427 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1428 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1429 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1430 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1431 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1432 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1433 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1434 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1435 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1436 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1437 "\n"
1438 "Tilvalg:\n"
1439 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1440 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1441 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1442 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1443 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1444 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1445 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1446 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1447 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1448 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1449 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1450 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1451 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1452 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1453 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1454 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1457 msgid ""
1458 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1459 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1460 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1461 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1462 msgstr ""
1463 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1464 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1465 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1466 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1469 msgid "Hit "
1470 msgstr "Havde "
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1473 msgid "Get:"
1474 msgstr "Henter:"
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1477 msgid "Ign "
1478 msgstr "Ignorerer "
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1481 msgid "Err "
1482 msgstr "Fejl "
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1485 #, c-format
1486 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1487 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1490 #, c-format
1491 msgid " [Working]"
1492 msgstr " [Arbejder]"
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1498 " '%s'\n"
1499 "in the drive '%s' and press enter\n"
1500 msgstr ""
1501 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1502 " '%s'\n"
1503 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1506 msgid ""
1507 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1508 "\n"
1509 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1510 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1511 "\n"
1512 "Options:\n"
1513 " -h This help text.\n"
1514 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1515 " -c=? Read this configuration file\n"
1516 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1517 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1518 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1519 msgstr ""
1520 "Brug: apt-internal-resolver\n"
1521 "\n"
1522 "apt-internal-resolver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
1523 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
1524 "eller lignende\n"
1525 "\n"
1526 "Tilvalg:\n"
1527 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1528 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
1529 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1530 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "apt.conf(5)-manualsider for yderligere information og indstillinger.\n"
1532 " Denne APT har Super Cow Powers.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1535 #, c-format
1536 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1537 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1540 #, c-format
1541 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1542 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1545 #, c-format
1546 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1547 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1550 #, c-format
1551 msgid "%s was already set on hold.\n"
1552 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1555 #, c-format
1556 msgid "%s was already not hold.\n"
1557 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1560 #, c-format
1561 msgid "%s set on hold.\n"
1562 msgstr "%s sat i bero.\n"
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1565 #, c-format
1566 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1567 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1568
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1570 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1571 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1572
1573 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1574 msgid ""
1575 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1576 "\n"
1577 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1578 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1579 "\n"
1580 "Commands:\n"
1581 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1582 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1583 "\n"
1584 "Options:\n"
1585 " -h This help text.\n"
1586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1587 " -qq No output except for errors\n"
1588 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1589 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1590 " -c=? Read this configuration file\n"
1591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1592 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1593 msgstr ""
1594 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1595 "\n"
1596 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1597 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1598 "markeringerne.\n"
1599 "\n"
1600 "Kommandoer:\n"
1601 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1602 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1603 "\n"
1604 "Tilvalg:\n"
1605 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1606 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1607 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1608 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1609 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1610 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1611 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1612 "tmp\n"
1613 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1614
1615 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1616 msgid "Unknown package record!"
1617 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1618
1619 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1620 msgid ""
1621 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1622 "\n"
1623 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1624 "to indicate what kind of file it is.\n"
1625 "\n"
1626 "Options:\n"
1627 " -h This help text\n"
1628 " -s Use source file sorting\n"
1629 " -c=? Read this configuration file\n"
1630 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1631 msgstr ""
1632 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1633 "\n"
1634 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1635 "bruges til at angive filens type.\n"
1636 "\n"
1637 "Tilvalg:\n"
1638 " -h Denne hjælpetekst\n"
1639 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1640 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1641 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1642
1643 #: dselect/install:32
1644 msgid "Bad default setting!"
1645 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1646
1647 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1648 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1649 msgid "Press enter to continue."
1650 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1651
1652 #: dselect/install:91
1653 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1654 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1655
1656 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1657 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1658 # at only 80 characters per line, if possible.
1659 #: dselect/install:101
1660 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1661 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1662
1663 #: dselect/install:102
1664 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1665 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1666
1667 #: dselect/install:103
1668 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1669 msgstr ""
1670 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1671
1672 #: dselect/install:104
1673 msgid ""
1674 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1675 msgstr ""
1676 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1677
1678 #: dselect/update:30
1679 msgid "Merging available information"
1680 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1681
1682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1683 msgid "Failed to create pipes"
1684 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1685
1686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1687 msgid "Failed to exec gzip "
1688 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1689
1690 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1691 msgid "Corrupted archive"
1692 msgstr "Ødelagt arkiv"
1693
1694 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1695 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1696 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1697
1698 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1699 #, c-format
1700 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1701 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1702
1703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1704 msgid "Invalid archive signature"
1705 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1706
1707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1708 msgid "Error reading archive member header"
1709 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1710
1711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1712 #, c-format
1713 msgid "Invalid archive member header %s"
1714 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1715
1716 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1717 msgid "Invalid archive member header"
1718 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1719
1720 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1721 msgid "Archive is too short"
1722 msgstr "Arkivet er for kort"
1723
1724 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1725 msgid "Failed to read the archive headers"
1726 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1727
1728 #: apt-inst/filelist.cc:382
1729 msgid "DropNode called on still linked node"
1730 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1731
1732 #: apt-inst/filelist.cc:414
1733 msgid "Failed to locate the hash element!"
1734 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1735
1736 #: apt-inst/filelist.cc:461
1737 msgid "Failed to allocate diversion"
1738 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1739
1740 #: apt-inst/filelist.cc:466
1741 msgid "Internal error in AddDiversion"
1742 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1743
1744 #: apt-inst/filelist.cc:479
1745 #, c-format
1746 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1747 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1748
1749 #: apt-inst/filelist.cc:508
1750 #, c-format
1751 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1752 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1753
1754 #: apt-inst/filelist.cc:551
1755 #, c-format
1756 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1757 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1758
1759 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1760 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to write file %s"
1763 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1764
1765 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1766 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to close file %s"
1769 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1772 #, c-format
1773 msgid "The path %s is too long"
1774 msgstr "Stien %s er for lang"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:127
1777 #, c-format
1778 msgid "Unpacking %s more than once"
1779 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:137
1782 #, c-format
1783 msgid "The directory %s is diverted"
1784 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1785
1786 #: apt-inst/extract.cc:147
1787 #, c-format
1788 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1789 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1792 msgid "The diversion path is too long"
1793 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:243
1796 #, c-format
1797 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1798 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1799
1800 #: apt-inst/extract.cc:283
1801 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1802 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1803
1804 #: apt-inst/extract.cc:287
1805 msgid "The path is too long"
1806 msgstr "Stien er for lang"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:415
1809 #, c-format
1810 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1811 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:432
1814 #, c-format
1815 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1816 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1817
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1823 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1824 #: methods/mirror.cc:95
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to read %s"
1827 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1828
1829 #: apt-inst/extract.cc:492
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to stat %s"
1832 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1835 #, c-format
1836 msgid "Failed to remove %s"
1837 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to create %s"
1842 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to stat %sinfo"
1847 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1850 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1851 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1856 msgid "Reading package lists"
1857 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1862 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1866 msgid "Internal error getting a package name"
1867 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1870 msgid "Reading file listing"
1871 msgstr "Læser fillisten"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1877 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1878 "package!"
1879 msgstr ""
1880 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1881 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1882 "pakken!"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1887 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1890 msgid "Internal error getting a node"
1891 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1896 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1897
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1899 msgid "The diversion file is corrupted"
1900 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1901
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1903 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1906 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1907
1908 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1909 msgid "Internal error adding a diversion"
1910 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1911
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1913 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1914 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1915
1916 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1919 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1920
1921 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1922 #, c-format
1923 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1924 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1925
1926 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1927 #, c-format
1928 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1929 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1933 #, c-format
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1936
1937 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1939 #, c-format
1940 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1941 msgstr ""
1942 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1943 "element"
1944
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't change to %s"
1948 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1949
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1951 #, c-format
1952 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1953 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1954
1955 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1956 msgid "Failed to locate a valid control file"
1957 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1958
1959 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1960 msgid "Unparsable control file"
1961 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1962
1963 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1964 msgid "Empty files can't be valid archives"
1965 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1966
1967 #: methods/bzip2.cc:67
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1971
1972 #: methods/bzip2.cc:111
1973 #, c-format
1974 msgid "Read error from %s process"
1975 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1976
1977 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1978 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1979 #: methods/rred.cc:502
1980 msgid "Failed to stat"
1981 msgstr "Kunne ikke finde"
1982
1983 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1984 #: methods/rred.cc:499
1985 msgid "Failed to set modification time"
1986 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1987
1988 #: methods/cdrom.cc:203
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1991 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1992
1993 #: methods/cdrom.cc:212
1994 msgid ""
1995 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1996 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1997 msgstr ""
1998 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1999 "bruges til at tilføje nye cd'er"
2000
2001 #: methods/cdrom.cc:222
2002 msgid "Wrong CD-ROM"
2003 msgstr "Forkert cd"
2004
2005 #: methods/cdrom.cc:249
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2008 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
2009
2010 #: methods/cdrom.cc:254
2011 msgid "Disk not found."
2012 msgstr "Disk blev ikke fundet."
2013
2014 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2015 msgid "File not found"
2016 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2017
2018 #: methods/file.cc:47
2019 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2020 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
2021
2022 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2023 #: methods/ftp.cc:172
2024 msgid "Logging in"
2025 msgstr "Logget på"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:178
2028 msgid "Unable to determine the peer name"
2029 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:183
2032 msgid "Unable to determine the local name"
2033 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2036 #, c-format
2037 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2038 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:220
2041 #, c-format
2042 msgid "USER failed, server said: %s"
2043 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:227
2046 #, c-format
2047 msgid "PASS failed, server said: %s"
2048 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:247
2051 msgid ""
2052 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2053 "is empty."
2054 msgstr ""
2055 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
2056 "ProxyLogin er tom."
2057
2058 #: methods/ftp.cc:275
2059 #, c-format
2060 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2061 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:301
2064 #, c-format
2065 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2066 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2069 msgid "Connection timeout"
2070 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:345
2073 msgid "Server closed the connection"
2074 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2077 msgid "Read error"
2078 msgstr "Læsefejl"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2081 msgid "A response overflowed the buffer."
2082 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2083
2084 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2085 msgid "Protocol corruption"
2086 msgstr "Protokolfejl"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2089 msgid "Write error"
2090 msgstr "Skrivefejl"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2093 msgid "Could not create a socket"
2094 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:707
2097 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2098 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:713
2101 msgid "Could not connect passive socket."
2102 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2103
2104 #: methods/ftp.cc:731
2105 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2106 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:745
2109 msgid "Could not bind a socket"
2110 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:749
2113 msgid "Could not listen on the socket"
2114 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:756
2117 msgid "Could not determine the socket's name"
2118 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:788
2121 msgid "Unable to send PORT command"
2122 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:798
2125 #, c-format
2126 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2127 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:807
2130 #, c-format
2131 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2132 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:827
2135 msgid "Data socket connect timed out"
2136 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:834
2139 msgid "Unable to accept connection"
2140 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2143 msgid "Problem hashing file"
2144 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:886
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2149 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2152 msgid "Data socket timed out"
2153 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:931
2156 #, c-format
2157 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2158 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2159
2160 #. Get the files information
2161 #: methods/ftp.cc:1008
2162 msgid "Query"
2163 msgstr "Forespørgsel"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:1120
2166 msgid "Unable to invoke "
2167 msgstr "Kunne ikke udføre "
2168
2169 #: methods/connect.cc:75
2170 #, c-format
2171 msgid "Connecting to %s (%s)"
2172 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2173
2174 #: methods/connect.cc:86
2175 #, c-format
2176 msgid "[IP: %s %s]"
2177 msgstr "[IP: %s %s]"
2178
2179 #: methods/connect.cc:93
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2182 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2183
2184 #: methods/connect.cc:99
2185 #, c-format
2186 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2187 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2188
2189 #: methods/connect.cc:107
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2192 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2193
2194 #: methods/connect.cc:125
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2197 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2198
2199 #. We say this mainly because the pause here is for the
2200 #. ssh connection that is still going
2201 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2202 #, c-format
2203 msgid "Connecting to %s"
2204 msgstr "Forbinder til %s"
2205
2206 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not resolve '%s'"
2209 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2210
2211 #: methods/connect.cc:197
2212 #, c-format
2213 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2214 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2215
2216 #: methods/connect.cc:200
2217 #, c-format
2218 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2219 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2220
2221 #: methods/connect.cc:247
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2224 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2225
2226 #: methods/gpgv.cc:172
2227 msgid ""
2228 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2229 msgstr ""
2230 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2231
2232 #: methods/gpgv.cc:177
2233 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2234 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2235
2236 #: methods/gpgv.cc:181
2237 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2238 msgstr ""
2239 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2240
2241 #: methods/gpgv.cc:186
2242 msgid "Unknown error executing gpgv"
2243 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2244
2245 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2246 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2247 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2248
2249 #: methods/gpgv.cc:234
2250 msgid ""
2251 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2252 "available:\n"
2253 msgstr ""
2254 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2255 "tilgængelig:\n"
2256
2257 #: methods/http.cc:393
2258 msgid "Waiting for headers"
2259 msgstr "Afventer hoveder"
2260
2261 #: methods/http.cc:539
2262 #, c-format
2263 msgid "Got a single header line over %u chars"
2264 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2265
2266 #: methods/http.cc:547
2267 msgid "Bad header line"
2268 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2269
2270 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2271 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2272 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2273
2274 #: methods/http.cc:608
2275 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2276 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2277
2278 #: methods/http.cc:623
2279 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2280 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2281
2282 #: methods/http.cc:625
2283 msgid "This HTTP server has broken range support"
2284 msgstr ""
2285 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2286
2287 #: methods/http.cc:649
2288 msgid "Unknown date format"
2289 msgstr "Ukendt datoformat"
2290
2291 #: methods/http.cc:808
2292 msgid "Select failed"
2293 msgstr "Valg mislykkedes"
2294
2295 #: methods/http.cc:813
2296 msgid "Connection timed out"
2297 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2298
2299 #: methods/http.cc:836
2300 msgid "Error writing to output file"
2301 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2302
2303 #: methods/http.cc:867
2304 msgid "Error writing to file"
2305 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2306
2307 #: methods/http.cc:895
2308 msgid "Error writing to the file"
2309 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2310
2311 #: methods/http.cc:909
2312 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2313 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2314
2315 #: methods/http.cc:911
2316 msgid "Error reading from server"
2317 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2318
2319 #: methods/http.cc:1181
2320 msgid "Bad header data"
2321 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2322
2323 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2324 msgid "Connection failed"
2325 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2326
2327 #: methods/http.cc:1345
2328 msgid "Internal error"
2329 msgstr "Intern fejl"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2332 msgid "Can't mmap an empty file"
2333 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2336 #, c-format
2337 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2338 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2343 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2346 msgid "Unable to close mmap"
2347 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2350 msgid "Unable to synchronize mmap"
2351 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2354 #, c-format
2355 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2356 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2359 msgid "Failed to truncate file"
2360 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 msgstr ""
2368 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2369 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "reached."
2376 msgstr ""
2377 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2378 "nået."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2381 msgid ""
2382 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2383 msgstr ""
2384 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2385 "bruger."
2386
2387 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2389 #, c-format
2390 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2391 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2392
2393 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2395 #, c-format
2396 msgid "%lih %limin %lis"
2397 msgstr "%lih %limin %lis"
2398
2399 #. min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2401 #, c-format
2402 msgid "%limin %lis"
2403 msgstr "%limin %lis"
2404
2405 #. s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2407 #, c-format
2408 msgid "%lis"
2409 msgstr "%lis"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2412 #, c-format
2413 msgid "Selection %s not found"
2414 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2417 #, c-format
2418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2419 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2422 #, c-format
2423 msgid "Opening configuration file %s"
2424 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2429 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2434 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2439 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2444 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2464 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2469 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2472 #, c-format
2473 msgid "%c%s... Error!"
2474 msgstr "%c%s... Fejl!"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... Done"
2479 msgstr "%c%s... Færdig"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2488 #, c-format
2489 msgid "Command line option %s is not understood"
2490 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2493 #, c-format
2494 msgid "Command line option %s is not boolean"
2495 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2498 #, c-format
2499 msgid "Option %s requires an argument."
2500 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2513 #, c-format
2514 msgid "Option '%s' is too long"
2515 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2518 #, c-format
2519 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid operation %s"
2525 msgstr "Ugyldig handling %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2534 #: methods/mirror.cc:101
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to change to %s"
2537 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2540 msgid "Failed to stat the cdrom"
2541 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2544 #, c-format
2545 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2564 #, c-format
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2576 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2582 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2585 #, c-format
2586 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2587 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file %s"
2612 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not open file descriptor %d"
2617 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2624 msgid "Failed to exec compressor "
2625 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2628 #, c-format
2629 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2630 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2633 #, c-format
2634 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2635 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2638 #, c-format
2639 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2640 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem closing the file %s"
2645 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem unlinking the file %s"
2655 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2658 msgid "Problem syncing the file"
2659 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2662 msgid "Empty package cache"
2663 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2666 msgid "The package cache file is corrupted"
2667 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2670 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2671 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2674 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2675 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2678 #, c-format
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2687 msgid "Depends"
2688 msgstr "Afhængigheder"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2691 msgid "PreDepends"
2692 msgstr "Præ-afhængigheder"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2695 msgid "Suggests"
2696 msgstr "Foreslåede"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2699 msgid "Recommends"
2700 msgstr "Anbefalede"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2703 msgid "Conflicts"
2704 msgstr "Konflikter"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2707 msgid "Replaces"
2708 msgstr "Erstatter"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2711 msgid "Obsoletes"
2712 msgstr "Overflødiggør"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2715 msgid "Breaks"
2716 msgstr "Ødelægger"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2719 msgid "Enhances"
2720 msgstr "Forbedringer"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2723 msgid "important"
2724 msgstr "vigtig"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2727 msgid "required"
2728 msgstr "krævet"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2731 msgid "standard"
2732 msgstr "standard"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2735 msgid "optional"
2736 msgstr "frivillig"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2739 msgid "extra"
2740 msgstr "ekstra"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Kandidatversioner"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2767
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2772
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2791 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2796 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2801 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2829 #, c-format
2830 msgid "Opening %s"
2831 msgstr "Åbner %s"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2834 #, c-format
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2844 #, c-format
2845 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 msgstr ""
2854 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2855 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not configure '%s'. "
2860 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2861
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2866 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2867 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2868 msgstr ""
2869 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2870 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2871 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2872 "LoopBreak«."
2873
2874 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2875 #, c-format
2876 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2877 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2878
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2883 msgstr ""
2884 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2887 msgid ""
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889 "held packages."
2890 msgstr ""
2891 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2892 "tilbageholdte pakker."
2893
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896 msgstr ""
2897 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2900 msgid ""
2901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2902 "used instead."
2903 msgstr ""
2904 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2905 "bruges i stedet."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2908 #, c-format
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2913 #, c-format
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2921
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2923 #. two days
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2930 #, c-format
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2935 #, c-format
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2940 #, c-format
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2945 #, c-format
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2948
2949 #: apt-pkg/init.cc:151
2950 #, c-format
2951 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2952 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2953
2954 #: apt-pkg/init.cc:167
2955 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2956 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2957
2958 #: apt-pkg/clean.cc:59
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to stat %s."
2961 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2962
2963 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2964 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2965 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2966
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2968 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2969 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2970
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2972 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2973 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2974
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2976 msgid "The list of sources could not be read."
2977 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:74
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2983 "available in the sources"
2984 msgstr ""
2985 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2986 "er tilgængelig i kilderne"
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:396
2989 #, c-format
2990 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2991 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:418
2994 #, c-format
2995 msgid "Did not understand pin type %s"
2996 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:426
2999 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3000 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3003 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3004 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3005
3006 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3007 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3015 #, c-format
3016 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3021 msgstr ""
3022 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3026 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3030 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3034 msgstr ""
3035 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038 #, c-format
3039 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3040 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3048 msgid "Collecting File Provides"
3049 msgstr "Samler filudbud"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3052 msgid "IO Error saving source cache"
3053 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3056 #, c-format
3057 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3058 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3061 msgid "MD5Sum mismatch"
3062 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073 "or malformed file)"
3074 msgstr ""
3075 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3076 "punkt eller forkert udformet fil)"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3079 #, c-format
3080 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3081 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3084 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3085 msgstr ""
3086 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3092 "repository will not be applied."
3093 msgstr ""
3094 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3095 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3098 #, c-format
3099 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3100 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3106 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3107 msgstr ""
3108 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3109 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3110
3111 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3113 #, c-format
3114 msgid "GPG error: %s: %s"
3115 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3121 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3122 msgstr ""
3123 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3124 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package."
3131 msgstr ""
3132 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3133 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3151 #, c-format
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3156 #, c-format
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3166 #, c-format
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3169
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3171 #, c-format
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 "Mounting CD-ROM\n"
3180 msgstr ""
3181 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3182 "Monterer cdrom\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Identificerer.. "
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3189 #, c-format
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3198 #, c-format
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Venter på disken...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222 "%zu signatures\n"
3223 msgstr ""
3224 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3225 "signaturer\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3228 msgid ""
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3231 msgstr ""
3232 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3233 "den forkerte arkitektur?"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3236 #, c-format
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "This disc is called: \n"
3248 "'%s'\n"
3249 msgstr ""
3250 "Denne disk hedder: \n"
3251 " %s \n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3286 #, c-format
3287 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3288 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3293 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3296 #, c-format
3297 msgid "Hash mismatch for: %s"
3298 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3301 #, c-format
3302 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3303 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3304
3305 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3307 #, c-format
3308 msgid "No keyring installed in %s."
3309 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3312 #, c-format
3313 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3314 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3317 #, c-format
3318 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3322 #, c-format
3323 msgid "Couldn't find task '%s'"
3324 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3327 #, c-format
3328 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3329 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340 "neither of them"
3341 msgstr ""
3342 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3343 "har nogen af dem"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3348 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3353 msgstr ""
3354 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3359 msgstr ""
3360 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3361
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3363 msgid "Send scenario to solver"
3364 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3367 msgid "Send request to solver"
3368 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3371 msgid "Prepare for receiving solution"
3372 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3375 msgid "External solver failed without a proper error message"
3376 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3379 msgid "Execute external solver"
3380 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3383 #, c-format
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Installerer %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3388 #, c-format
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Sætter %s op"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3393 #, c-format
3394 msgid "Removing %s"
3395 msgstr "Fjerner %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "Fjerner %s helt"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3403 #, c-format
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3408 #, c-format
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3411
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3414 #, c-format
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing %s"
3426 msgstr "Klargør %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3429 #, c-format
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "Pakker %s ud"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3439 #, c-format
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "Installerede %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3449 #, c-format
3450 msgid "Removed %s"
3451 msgstr "Fjernede %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "Fjernede %s helt"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3464 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3465 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3468 msgid "Running dpkg"
3469 msgstr "Kører dpkg"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3472 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3473 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3476 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3477 msgstr ""
3478 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3479
3480 #. check if its not a follow up error
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3482 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488 "error from a previous failure."
3489 msgstr ""
3490 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3491 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496 "error"
3497 msgstr ""
3498 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3506 "hukommelsesfejl"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3511 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3517 "it?"
3518 msgstr ""
3519 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3522 #, c-format
3523 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3524 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3525
3526 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3527 #. dpkg --configure -a
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3532 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3535 msgid "Not locked"
3536 msgstr "Ikke låst"
3537
3538 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3539 #. and provide a config option to define that default
3540 #: methods/mirror.cc:279
3541 #, c-format
3542 msgid "No mirror file '%s' found "
3543 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3544
3545 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3546 #. and provide a config option to define that default
3547 #: methods/mirror.cc:286
3548 #, c-format
3549 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3550 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3551
3552 #: methods/mirror.cc:441
3553 #, c-format
3554 msgid "[Mirror: %s]"
3555 msgstr "[Spejl: %s]"
3556
3557 #: methods/rred.cc:472
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3561 "to be corrupt."
3562 msgstr ""
3563 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3564 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3565
3566 #: methods/rred.cc:477
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3570 "to be corrupt."
3571 msgstr ""
3572 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3573 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3574
3575 #: methods/rsh.cc:336
3576 msgid "Connection closed prematurely"
3577 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"