]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
fix apt list output for pkgs in dpkg ^rc state
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 "\n"
217 "Polecenia:\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292 "\n"
293 "Polecenia:\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
296 "\n"
297 "Opcje:\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr ""
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr ""
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr ""
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351 "mark manual\"."
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr ""
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365 "źródła"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379 "pod adresem:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Proszę użyć:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392 "pakietu.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Proces potomny zawiódł"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465 "zależności dla budowania"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1046
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474 "conf(5) APT::Architectures"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
477 #, c-format
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1093
482 #, c-format
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1263
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "packages"
491 msgstr ""
492 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
493 "w pakietach \"%s\""
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "found"
500 msgstr ""
501 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
502 "pakietu %s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1304
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 msgstr ""
508 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
509 "nowy"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1343
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515 "package %s can't satisfy version requirements"
516 msgstr ""
517 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
524 "version"
525 msgstr ""
526 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527 "wersji kandydującej"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1372
530 #, c-format
531 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1387
535 #, c-format
536 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1392
540 msgid "Failed to process build dependencies"
541 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
544 #, c-format
545 msgid "Changelog for %s (%s)"
546 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1583
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Obsługiwane moduły:"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1624
553 msgid ""
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 "and install.\n"
561 "\n"
562 "Commands:\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
578 "\n"
579 "Options:\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596 msgstr ""
597 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 "\n"
601 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
603 "\n"
604 "Polecenia:\n"
605 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608 " remove - Usuwa pakiety\n"
609 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
620 "\n"
621 "Opcje:\n"
622 " -h Ten tekst pomocy\n"
623 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624 "działania)\n"
625 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645 "źródła"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr ""
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 "\n"
720 "Commands:\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 "\n"
729 "Options:\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 msgstr ""
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740 "\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744 "\n"
745 "Polecenia:\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748 "\n"
749 "Opcje:\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752 "działania)\n"
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761 #: cmdline/apt.cc:47
762 msgid ""
763 "Usage: apt [options] command\n"
764 "\n"
765 "CLI for apt.\n"
766 "Basic commands: \n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
770 "\n"
771 " update - update list of available packages\n"
772 "\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 "\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778 "packages\n"
779 "\n"
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
781 msgstr ""
782
783 #: methods/cdrom.cc:203
784 #, c-format
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788 #: methods/cdrom.cc:212
789 msgid ""
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
792 msgstr ""
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796 #: methods/cdrom.cc:222
797 msgid "Wrong CD-ROM"
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800 #: methods/cdrom.cc:249
801 #, c-format
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814 #: methods/rred.cc:608
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822 #: methods/file.cc:48
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:177
828 msgid "Logging in"
829 msgstr "Logowanie się"
830
831 #: methods/ftp.cc:183
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835 #: methods/ftp.cc:188
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840 #, c-format
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:225
845 #, c-format
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:232
850 #, c-format
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:252
855 msgid ""
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "is empty."
858 msgstr ""
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862 #: methods/ftp.cc:280
863 #, c-format
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865 msgstr ""
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867 "%s"
868
869 #: methods/ftp.cc:306
870 #, c-format
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878 #: methods/ftp.cc:350
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Błąd odczytu"
887
888 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891
892 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895
896 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Błąd zapisu"
902
903 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
906
907 #: methods/ftp.cc:712
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
910
911 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
912 msgid "Failed"
913 msgstr "Nie udało się"
914
915 #: methods/ftp.cc:718
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
918
919 #: methods/ftp.cc:735
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
922
923 #: methods/ftp.cc:749
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
926
927 #: methods/ftp.cc:753
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
930
931 #: methods/ftp.cc:760
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
934
935 #: methods/ftp.cc:792
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
938
939 #: methods/ftp.cc:802
940 #, c-format
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
943
944 #: methods/ftp.cc:811
945 #, c-format
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:831
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
952
953 #: methods/ftp.cc:838
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
956
957 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
960
961 #: methods/ftp.cc:890
962 #, c-format
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
965
966 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
969
970 #: methods/ftp.cc:935
971 #, c-format
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
974
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1014
977 msgid "Query"
978 msgstr "Info"
979
980 #: methods/ftp.cc:1128
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Nie można wywołać "
983
984 #: methods/connect.cc:76
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
988
989 #: methods/connect.cc:87
990 #, c-format
991 msgid "[IP: %s %s]"
992 msgstr "[IP: %s %s]"
993
994 #: methods/connect.cc:94
995 #, c-format
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999 #: methods/connect.cc:100
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1003
1004 #: methods/connect.cc:108
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1008
1009 #: methods/connect.cc:126
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1013
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Łączenie z %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1025
1026 #: methods/connect.cc:205
1027 #, c-format
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1030
1031 #: methods/connect.cc:209
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:211
1037 #, c-format
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:258
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:168
1047 msgid ""
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 msgstr ""
1050 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:174
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058 msgstr ""
1059 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1060 "zainstalowane?)"
1061
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "authentication?)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1079 msgid ""
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "available:\n"
1082 msgstr ""
1083 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1084 "publicznego:\n"
1085
1086 #: methods/gzip.cc:69
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1089
1090 #: methods/http.cc:508
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1093
1094 #: methods/http.cc:522
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1097
1098 #: methods/http.cc:524
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1101
1102 #: methods/http.cc:560
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1105
1106 #: methods/http.cc:620
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1109
1110 #: methods/http.cc:625
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1113
1114 #: methods/http.cc:648
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1117
1118 #: methods/server.cc:51
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1121
1122 #: methods/server.cc:109
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1125
1126 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1129
1130 #: methods/server.cc:171
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1133
1134 #: methods/server.cc:194
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1137
1138 #: methods/server.cc:196
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1141
1142 #: methods/server.cc:220
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Nieznany format daty"
1145
1146 #: methods/server.cc:489
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1149
1150 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1153
1154 #: methods/server.cc:654
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1157
1158 #: apt-private/private-list.cc:132
1159 msgid "Listing"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:81
1163 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1164 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:90
1167 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1168 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:109
1171 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1172 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:147
1175 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1176 msgstr ""
1177 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1178 "apt@packages.debian.org"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:154
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1185 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:159
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1192 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:166
1197 #, c-format
1198 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1199 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1200
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:171
1204 #, c-format
1205 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1206 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:199
1209 #, c-format
1210 msgid "You don't have enough free space in %s."
1211 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1214 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1215 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1218 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1219 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1220
1221 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1222 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1223 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1224 #: apt-private/private-install.cc:219
1225 msgid "Yes, do as I say!"
1226 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:221
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1232 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1233 " ?] "
1234 msgstr ""
1235 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1236 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1237 " ?] "
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1240 msgid "Abort."
1241 msgstr "Przerwane."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:242
1244 msgid "Do you want to continue?"
1245 msgstr "Kontynuować?"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:312
1248 msgid "Some files failed to download"
1249 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:319
1252 msgid ""
1253 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1254 "missing?"
1255 msgstr ""
1256 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1257 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:323
1260 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1261 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:328
1264 msgid "Unable to correct missing packages."
1265 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:329
1268 msgid "Aborting install."
1269 msgstr "Przerywanie instalacji"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:365
1272 msgid ""
1273 "The following package disappeared from your system as\n"
1274 "all files have been overwritten by other packages:"
1275 msgid_plural ""
1276 "The following packages disappeared from your system as\n"
1277 "all files have been overwritten by other packages:"
1278 msgstr[0] ""
1279 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1280 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1281 msgstr[1] ""
1282 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1283 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1284 msgstr[2] ""
1285 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1286 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:369
1289 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1290 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:390
1293 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1294 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:498
1297 msgid ""
1298 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1299 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1300 msgstr ""
1301 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1302 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1303
1304 #.
1305 #. if (Packages == 1)
1306 #. {
1307 #. c1out << std::endl;
1308 #. c1out <<
1309 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1312 #. }
1313 #.
1314 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1315 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:505
1319 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:512
1323 msgid ""
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1325 msgid_plural ""
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1327 "required:"
1328 msgstr[0] ""
1329 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1330 "wymagany:"
1331 msgstr[1] ""
1332 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1333 "wymagane:"
1334 msgstr[2] ""
1335 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1336 "wymagane:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:516
1339 #, c-format
1340 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1341 msgid_plural ""
1342 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1343 msgstr[0] ""
1344 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1345 "wymagany.\n"
1346 msgstr[1] ""
1347 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1348 "wymagane.\n"
1349 msgstr[2] ""
1350 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1351 "wymagane.\n"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:518
1354 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1355 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1356 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1357 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1358 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:612
1361 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1362 msgstr ""
1363 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:614
1366 msgid ""
1367 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1368 "solution)."
1369 msgstr ""
1370 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1371 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:627
1374 msgid ""
1375 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1376 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1377 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1378 "or been moved out of Incoming."
1379 msgstr ""
1380 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1381 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1382 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1383 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:648
1386 msgid "Broken packages"
1387 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:701
1390 msgid "The following extra packages will be installed:"
1391 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:791
1394 msgid "Suggested packages:"
1395 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:792
1398 msgid "Recommended packages:"
1399 msgstr "Polecane pakiety:"
1400
1401 #: apt-private/private-download.cc:31
1402 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1403 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1404
1405 #: apt-private/private-download.cc:35
1406 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1407 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1408
1409 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1410 msgid "Some packages could not be authenticated"
1411 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1412
1413 #: apt-private/private-download.cc:45
1414 msgid "Install these packages without verification?"
1415 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1416
1417 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1420 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1423 #: apt-private/private-show.cc:89
1424 msgid "unknown"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:207
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1430 msgstr " [Zainstalowany]"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:211
1433 #, fuzzy
1434 msgid "[installed,local]"
1435 msgstr " [Zainstalowany]"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:214
1438 msgid "[installed,auto-removable]"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:216
1442 #, fuzzy
1443 msgid "[installed,automatic]"
1444 msgstr " [Zainstalowany]"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:218
1447 #, fuzzy
1448 msgid "[installed]"
1449 msgstr " [Zainstalowany]"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:222
1452 #, c-format
1453 msgid "[upgradable from: %s]"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:226
1457 msgid "[residual-config]"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:326
1461 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1462 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:416
1465 #, c-format
1466 msgid "but %s is installed"
1467 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:418
1470 #, c-format
1471 msgid "but %s is to be installed"
1472 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:425
1475 msgid "but it is not installable"
1476 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:427
1479 msgid "but it is a virtual package"
1480 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:430
1483 msgid "but it is not installed"
1484 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:430
1487 msgid "but it is not going to be installed"
1488 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:435
1491 msgid " or"
1492 msgstr " lub"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:464
1495 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1496 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:490
1499 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1500 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:512
1503 msgid "The following packages have been kept back:"
1504 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:533
1507 msgid "The following packages will be upgraded:"
1508 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:554
1511 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1512 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:574
1515 msgid "The following held packages will be changed:"
1516 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:629
1519 #, c-format
1520 msgid "%s (due to %s) "
1521 msgstr "%s (z powodu %s) "
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:637
1524 msgid ""
1525 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1526 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1527 msgstr ""
1528 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1529 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:668
1532 #, c-format
1533 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1534 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:672
1537 #, c-format
1538 msgid "%lu reinstalled, "
1539 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:674
1542 #, c-format
1543 msgid "%lu downgraded, "
1544 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:676
1547 #, c-format
1548 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1549 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:680
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1554 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1555
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1557 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:702
1561 msgid "[Y/n]"
1562 msgstr "[T/n]"
1563
1564 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1565 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1566 #. The user has to answer with an input matching the
1567 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1568 #: apt-private/private-output.cc:708
1569 msgid "[y/N]"
1570 msgstr "[t/N]"
1571
1572 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1573 #: apt-private/private-output.cc:719
1574 msgid "Y"
1575 msgstr "T"
1576
1577 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1578 #: apt-private/private-output.cc:725
1579 msgid "N"
1580 msgstr "N"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1583 #, c-format
1584 msgid "Regex compilation error - %s"
1585 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1588 msgid "Correcting dependencies..."
1589 msgstr "Naprawianie zależności..."
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1592 msgid " failed."
1593 msgstr " nie udało się."
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1596 msgid "Unable to correct dependencies"
1597 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1598
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1600 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1601 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1602
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1604 msgid " Done"
1605 msgstr " Gotowe"
1606
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1608 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1609 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1610
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1612 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1613 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1614
1615 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1616 msgid "Sorting"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: apt-private/private-update.cc:31
1620 msgid "The update command takes no arguments"
1621 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1622
1623 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1624 msgid "Calculating upgrade... "
1625 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1626
1627 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1630 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1631
1632 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1633 msgid "Done"
1634 msgstr "Gotowe"
1635
1636 #: apt-private/private-search.cc:51
1637 msgid "Full Text Search"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: apt-private/private-show.cc:156
1641 #, c-format
1642 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1643 msgid_plural ""
1644 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1645 msgstr[0] ""
1646 msgstr[1] ""
1647 msgstr[2] ""
1648
1649 #: apt-private/private-show.cc:163
1650 msgid "not a real package (virtual)"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: apt-private/private-main.cc:23
1654 msgid ""
1655 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1656 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1657 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1658 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1659 msgstr ""
1660 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1661 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1662 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1663 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1664
1665 #: apt-private/private-sources.cc:58
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1668 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1669
1670 #: apt-private/private-sources.cc:70
1671 #, c-format
1672 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1673 msgstr ""
1674
1675 # Ujednolicono z aptitude
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1677 msgid "Hit "
1678 msgstr "Stary "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1681 msgid "Get:"
1682 msgstr "Pobieranie:"
1683
1684 # Wyrównane do Hit i Err.
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1686 msgid "Ign "
1687 msgstr "Ign. "
1688
1689 # Wyrównane do Hit i Ign.
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1691 msgid "Err "
1692 msgstr "Błąd "
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1695 #, c-format
1696 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1697 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1700 #, c-format
1701 msgid " [Working]"
1702 msgstr " [Pracuje]"
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1708 " '%s'\n"
1709 "in the drive '%s' and press enter\n"
1710 msgstr ""
1711 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1712 " \"%s\"\n"
1713 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1714
1715 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1716 #. Only warn if there is no sources.list file.
1717 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1719 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1721 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to read %s"
1724 msgstr "Nie można czytać %s"
1725
1726 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1728 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1729 #: apt-pkg/clean.cc:127
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to change to %s"
1732 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1733
1734 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1735 #. and provide a config option to define that default
1736 #: methods/mirror.cc:280
1737 #, c-format
1738 msgid "No mirror file '%s' found "
1739 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1740
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:287
1744 #, c-format
1745 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1746 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1747
1748 #: methods/mirror.cc:315
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1751 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1752
1753 #: methods/mirror.cc:445
1754 #, c-format
1755 msgid "[Mirror: %s]"
1756 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1757
1758 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1759 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1760 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1761
1762 #: methods/rsh.cc:343
1763 msgid "Connection closed prematurely"
1764 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1765
1766 #: dselect/install:33
1767 msgid "Bad default setting!"
1768 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1769
1770 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1771 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1772 msgid "Press enter to continue."
1773 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1774
1775 #: dselect/install:92
1776 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1777 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1778
1779 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1780 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1781 # at only 80 characters per line, if possible.
1782 #: dselect/install:102
1783 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1785
1786 #: dselect/install:103
1787 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1789
1790 #: dselect/install:104
1791 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1792 msgstr ""
1793 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1794
1795 #: dselect/install:105
1796 msgid ""
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798 msgstr ""
1799 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1800
1801 #: dselect/update:30
1802 msgid "Merging available information"
1803 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1806 msgid ""
1807 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1808 "\n"
1809 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1810 "from debian packages\n"
1811 "\n"
1812 "Options:\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " -t Set the temp dir\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1817 msgstr ""
1818 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1819 "\n"
1820 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1821 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1822 "\n"
1823 "Opcje:\n"
1824 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1825 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1826 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1827 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1828
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Unable to mkstemp %s"
1832 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1833
1834 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to write to %s"
1837 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1838
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1840 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1841 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1844 msgid "Package extension list is too long"
1845 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1850 #, c-format
1851 msgid "Error processing directory %s"
1852 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1855 msgid "Source extension list is too long"
1856 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1859 msgid "Error writing header to contents file"
1860 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1863 #, c-format
1864 msgid "Error processing contents %s"
1865 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1868 msgid ""
1869 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1870 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1872 " contents path\n"
1873 " release path\n"
1874 " generate config [groups]\n"
1875 " clean config\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1878 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1879 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1880 "\n"
1881 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1882 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1883 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1884 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1885 "\n"
1886 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1887 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1888 "\n"
1889 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1890 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1891 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1892 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1893 "Debian archive:\n"
1894 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1895 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896 "\n"
1897 "Options:\n"
1898 " -h This help text\n"
1899 " --md5 Control MD5 generation\n"
1900 " -s=? Source override file\n"
1901 " -q Quiet\n"
1902 " -d=? Select the optional caching database\n"
1903 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1904 " --contents Control contents file generation\n"
1905 " -c=? Read this configuration file\n"
1906 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1907 msgstr ""
1908 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1909 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1910 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1911 " contents ścieżka\n"
1912 " release ścieżka\n"
1913 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1914 " clean konfiguracja\n"
1915 "\n"
1916 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1917 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1918 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1919 "\n"
1920 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1921 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1922 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1923 "priorytet i dział pakietu.\n"
1924 "\n"
1925 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1926 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1927 "źródeł.\n"
1928 "\n"
1929 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1930 "głównym\n"
1931 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1932 "zacznie\n"
1933 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1934 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1935 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1936 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1937 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1938 "\n"
1939 "Opcje:\n"
1940 " -h Ten tekst pomocy\n"
1941 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1942 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1943 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1944 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1945 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1946 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1947 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1948 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1949
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1951 msgid "No selections matched"
1952 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1955 #, c-format
1956 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1957 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1960 #, c-format
1961 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1962 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1965 #, c-format
1966 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1967 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1970 msgid ""
1971 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1972 "remove and re-create the database."
1973 msgstr ""
1974 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1975 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1980 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1983 #: apt-inst/extract.cc:216
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to stat %s"
1986 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1989 msgid "Archive has no control record"
1990 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1991
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1993 msgid "Unable to get a cursor"
1994 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:91
1997 #, c-format
1998 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1999 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:96
2002 #, c-format
2003 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2004 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:152
2007 msgid "E: "
2008 msgstr "E: "
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:154
2011 msgid "W: "
2012 msgstr "W: "
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:161
2015 msgid "E: Errors apply to file "
2016 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to resolve %s"
2021 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:192
2024 msgid "Tree walking failed"
2025 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:219
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to open %s"
2030 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:278
2033 #, c-format
2034 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2035 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:286
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to readlink %s"
2040 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:290
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to unlink %s"
2045 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:298
2048 #, c-format
2049 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2050 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:308
2053 #, c-format
2054 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2055 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:413
2058 msgid "Archive had no package field"
2059 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2062 #, c-format
2063 msgid " %s has no override entry\n"
2064 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2067 #, c-format
2068 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2069 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:721
2072 #, c-format
2073 msgid " %s has no source override entry\n"
2074 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:725
2077 #, c-format
2078 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2079 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2080
2081 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2082 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2083 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2084
2085 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to open %s"
2088 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2089
2090 #. skip spaces
2091 #. find end of word
2092 #: ftparchive/override.cc:68
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2095 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2096
2097 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to read the override file %s"
2100 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2101
2102 #: ftparchive/override.cc:166
2103 #, c-format
2104 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2105 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2106
2107 #: ftparchive/override.cc:178
2108 #, c-format
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2110 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2111
2112 #: ftparchive/override.cc:191
2113 #, c-format
2114 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2115 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2118 #, c-format
2119 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2120 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2123 #, c-format
2124 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2125 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2128 msgid "Failed to create FILE*"
2129 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2132 msgid "Failed to fork"
2133 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2136 msgid "Compress child"
2137 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2140 #, c-format
2141 msgid "Internal error, failed to create %s"
2142 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2145 msgid "IO to subprocess/file failed"
2146 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2149 msgid "Failed to read while computing MD5"
2150 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2153 #, c-format
2154 msgid "Problem unlinking %s"
2155 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to rename %s to %s"
2160 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2161
2162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2163 msgid ""
2164 "Usage: apt-internal-solver\n"
2165 "\n"
2166 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2167 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2168 "\n"
2169 "Options:\n"
2170 " -h This help text.\n"
2171 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2172 " -c=? Read this configuration file\n"
2173 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2174 msgstr ""
2175 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2176 "\n"
2177 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2178 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2179 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2180 "\n"
2181 "Opcje:\n"
2182 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2183 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2184 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2185 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2186
2187 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2188 msgid "Unknown package record!"
2189 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2190
2191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2192 msgid ""
2193 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2194 "\n"
2195 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2196 "to indicate what kind of file it is.\n"
2197 "\n"
2198 "Options:\n"
2199 " -h This help text\n"
2200 " -s Use source file sorting\n"
2201 " -c=? Read this configuration file\n"
2202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2203 msgstr ""
2204 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2205 "\n"
2206 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2207 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2208 "\n"
2209 "Opcje:\n"
2210 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2211 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2212 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2213 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2216 msgid "Failed to create pipes"
2217 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2220 msgid "Failed to exec gzip "
2221 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2222
2223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2224 msgid "Corrupted archive"
2225 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2228 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2229 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2232 #, c-format
2233 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2234 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2237 msgid "Invalid archive signature"
2238 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2239
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2241 msgid "Error reading archive member header"
2242 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2245 #, c-format
2246 msgid "Invalid archive member header %s"
2247 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2250 msgid "Invalid archive member header"
2251 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2254 msgid "Archive is too short"
2255 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2256
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2258 msgid "Failed to read the archive headers"
2259 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:380
2262 msgid "DropNode called on still linked node"
2263 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2264
2265 #: apt-inst/filelist.cc:412
2266 msgid "Failed to locate the hash element!"
2267 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:459
2270 msgid "Failed to allocate diversion"
2271 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2272
2273 #: apt-inst/filelist.cc:464
2274 msgid "Internal error in AddDiversion"
2275 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2276
2277 #: apt-inst/filelist.cc:477
2278 #, c-format
2279 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2280 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2281
2282 #: apt-inst/filelist.cc:506
2283 #, c-format
2284 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2285 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2286
2287 #: apt-inst/filelist.cc:549
2288 #, c-format
2289 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2290 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2291
2292 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to write file %s"
2295 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2296
2297 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to close file %s"
2300 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2303 #, c-format
2304 msgid "The path %s is too long"
2305 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:132
2308 #, c-format
2309 msgid "Unpacking %s more than once"
2310 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:142
2313 #, c-format
2314 msgid "The directory %s is diverted"
2315 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:152
2318 #, c-format
2319 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2320 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2323 msgid "The diversion path is too long"
2324 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:249
2327 #, c-format
2328 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2329 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:289
2332 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2333 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2334
2335 #: apt-inst/extract.cc:293
2336 msgid "The path is too long"
2337 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc:421
2340 #, c-format
2341 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2342 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc:438
2345 #, c-format
2346 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2347 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc:498
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to stat %s"
2352 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2356 #, c-format
2357 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2358 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2361 #, c-format
2362 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2363 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2364
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2366 msgid "Unparsable control file"
2367 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2370 msgid "Can't mmap an empty file"
2371 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2374 #, c-format
2375 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2376 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2379 #, c-format
2380 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2381 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2384 msgid "Unable to close mmap"
2385 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2388 msgid "Unable to synchronize mmap"
2389 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2392 #, c-format
2393 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2394 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2397 msgid "Failed to truncate file"
2398 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2404 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2405 msgstr ""
2406 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2407 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2413 "reached."
2414 msgstr ""
2415 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2416 "osiągnięty."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2419 msgid ""
2420 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2421 msgstr ""
2422 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2423 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2424
2425 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2427 #, c-format
2428 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2429 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2430
2431 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2433 #, c-format
2434 msgid "%lih %limin %lis"
2435 msgstr "%lig %limin %lis"
2436
2437 #. min means minutes, s means seconds
2438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2439 #, c-format
2440 msgid "%limin %lis"
2441 msgstr "%limin %lis"
2442
2443 #. s means seconds
2444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2445 #, c-format
2446 msgid "%lis"
2447 msgstr "%lis"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2450 #, c-format
2451 msgid "Selection %s not found"
2452 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2455 #, c-format
2456 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2457 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2460 #, c-format
2461 msgid "Opening configuration file %s"
2462 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2467 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2472 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2475 #, c-format
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2477 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2482 msgstr ""
2483 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2488 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2491 #, c-format
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2493 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2496 #, c-format
2497 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2498 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2501 #, c-format
2502 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2503 msgstr ""
2504 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2507 #, c-format
2508 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2509 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2512 #, c-format
2513 msgid "%c%s... Error!"
2514 msgstr "%c%s... Błąd!"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2517 #, c-format
2518 msgid "%c%s... Done"
2519 msgstr "%c%s... Gotowe"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2522 msgid "..."
2523 msgstr ""
2524
2525 #. Print the spinner
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "%c%s... %u%%"
2529 msgstr "%c%s... Gotowe"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2532 #, c-format
2533 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2534 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2538 #, c-format
2539 msgid "Command line option %s is not understood"
2540 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2543 #, c-format
2544 msgid "Command line option %s is not boolean"
2545 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2548 #, c-format
2549 msgid "Option %s requires an argument."
2550 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2553 #, c-format
2554 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2555 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2558 #, c-format
2559 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2560 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2563 #, c-format
2564 msgid "Option '%s' is too long"
2565 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2568 #, c-format
2569 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2570 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2573 #, c-format
2574 msgid "Invalid operation %s"
2575 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2580 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2583 msgid "Failed to stat the cdrom"
2584 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2587 #, c-format
2588 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2589 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not open lock file %s"
2594 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2597 #, c-format
2598 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2599 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not get lock %s"
2604 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2607 #, c-format
2608 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2609 msgstr ""
2610 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2613 #, c-format
2614 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2615 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2618 #, c-format
2619 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2620 msgstr ""
2621 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2622 "pliku"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2628 msgstr ""
2629 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2630 "rozszerzenie pliku"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2633 #, c-format
2634 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2635 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2638 #, c-format
2639 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2640 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2643 #, c-format
2644 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2645 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2648 #, c-format
2649 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2650 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2655 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2658 #, c-format
2659 msgid "Could not open file %s"
2660 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2663 #, c-format
2664 msgid "Could not open file descriptor %d"
2665 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2669 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2672 msgid "Failed to exec compressor "
2673 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2674
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2676 #, c-format
2677 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2678 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2679
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2681 #, c-format
2682 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2683 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2684
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2686 #, c-format
2687 msgid "Problem closing the file %s"
2688 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2689
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2691 #, c-format
2692 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2693 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2694
2695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2696 #, c-format
2697 msgid "Problem unlinking the file %s"
2698 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2699
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2701 msgid "Problem syncing the file"
2702 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2703
2704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2705 #, c-format
2706 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2707 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2708
2709 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2710 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2711 #, c-format
2712 msgid "No keyring installed in %s."
2713 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2716 msgid "Empty package cache"
2717 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2720 msgid "The package cache file is corrupted"
2721 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2724 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2725 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2728 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2729 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2732 #, c-format
2733 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2734 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2737 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2738 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2741 msgid "Depends"
2742 msgstr "Wymaga"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2745 msgid "PreDepends"
2746 msgstr "Wymaga wstępnie"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2749 msgid "Suggests"
2750 msgstr "Sugeruje"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2753 msgid "Recommends"
2754 msgstr "Poleca"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2757 msgid "Conflicts"
2758 msgstr "W konflikcie z"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2761 msgid "Replaces"
2762 msgstr "Zastępuje"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2765 msgid "Obsoletes"
2766 msgstr "Dezaktualizuje"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2769 msgid "Breaks"
2770 msgstr "Narusza zależności"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2773 msgid "Enhances"
2774 msgstr "Rozszerza"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2777 msgid "important"
2778 msgstr "ważny"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2781 msgid "required"
2782 msgstr "wymagany"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2785 msgid "standard"
2786 msgstr "standardowy"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2789 msgid "optional"
2790 msgstr "opcjonalny"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2793 msgid "extra"
2794 msgstr "dodatkowy"
2795
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2797 msgid "Building dependency tree"
2798 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2801 msgid "Candidate versions"
2802 msgstr "Kandydujące wersje"
2803
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2805 msgid "Dependency generation"
2806 msgstr "Generowanie zależności"
2807
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2809 msgid "Reading state information"
2810 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2811
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to open StateFile %s"
2815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2816
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2820 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2821
2822 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2825 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2826
2827 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2830 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2835 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2840 msgstr ""
2841 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2846 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2851 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2856 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2861 msgstr ""
2862 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2865 #, c-format
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2867 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2870 #, c-format
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2872 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2875 #, c-format
2876 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2877 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2880 #, c-format
2881 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2882 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2885 #, c-format
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2887 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2888
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2890 #, c-format
2891 msgid "Opening %s"
2892 msgstr "Otwieranie %s"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2895 #, c-format
2896 msgid "Line %u too long in source list %s."
2897 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2898
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2900 #, c-format
2901 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2902 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2903
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2905 #, c-format
2906 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2907 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2908
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2912 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2913
2914 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2918 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2919 msgstr ""
2920 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2921 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2922 "się więcej. (%d)"
2923
2924 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not configure '%s'. "
2927 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2928
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2933 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2934 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2935 msgstr ""
2936 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2937 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2938 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2939 "APT::Force-LoopBreak."
2940
2941 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2942 #, c-format
2943 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2944 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2945
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2950 msgstr ""
2951 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2952 "archiwum."
2953
2954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2955 msgid ""
2956 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2957 "held packages."
2958 msgstr ""
2959 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2960 "zatrzymanymi pakietami."
2961
2962 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2963 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2964 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2965
2966 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2967 #, c-format
2968 msgid "List directory %spartial is missing."
2969 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2970
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2972 #, c-format
2973 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2974 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to lock directory %s"
2979 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2980
2981 #. only show the ETA if it makes sense
2982 #. two days
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2984 #, c-format
2985 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2986 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2989 #, c-format
2990 msgid "Retrieving file %li of %li"
2991 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2994 #, c-format
2995 msgid "The method driver %s could not be found."
2996 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Is the package %s installed?"
3001 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3004 #, c-format
3005 msgid "Method %s did not start correctly"
3006 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3009 #, c-format
3010 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3011 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
3012
3013 #: apt-pkg/init.cc:145
3014 #, c-format
3015 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3016 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3017
3018 #: apt-pkg/init.cc:161
3019 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3020 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3021
3022 #: apt-pkg/clean.cc:61
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to stat %s."
3025 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3026
3027 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3028 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3029 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3030
3031 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3032 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3033 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3034
3035 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3036 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3037 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3038
3039 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3040 msgid "The list of sources could not be read."
3041 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3042
3043 #: apt-pkg/policy.cc:83
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3047 "available in the sources"
3048 msgstr ""
3049 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3050 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3051
3052 #: apt-pkg/policy.cc:422
3053 #, c-format
3054 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3055 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3056
3057 #: apt-pkg/policy.cc:444
3058 #, c-format
3059 msgid "Did not understand pin type %s"
3060 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3061
3062 #: apt-pkg/policy.cc:452
3063 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3064 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3067 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3068 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3069
3070 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3071 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3081 #, c-format
3082 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3083 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3087 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3090 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3091 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3095 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3099 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3100
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3102 #, c-format
3103 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3104 msgstr ""
3105 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3106
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3108 #, c-format
3109 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3110 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3111
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3114 msgid "Reading package lists"
3115 msgstr "Czytanie list pakietów"
3116
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3118 msgid "Collecting File Provides"
3119 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3122 msgid "IO Error saving source cache"
3123 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3126 msgid "Hash Sum mismatch"
3127 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3130 msgid "Size mismatch"
3131 msgstr "Błędny rozmiar"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Invalid file format"
3136 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3142 "or malformed file)"
3143 msgstr ""
3144 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3145 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3148 #, c-format
3149 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3150 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3153 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3154 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3160 "repository will not be applied."
3161 msgstr ""
3162 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3163 "repozytorium nie będą wykonywane."
3164
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3166 #, c-format
3167 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3168 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3169
3170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3174 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3175 msgstr ""
3176 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3177 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3178
3179 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3181 #, c-format
3182 msgid "GPG error: %s: %s"
3183 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3184
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3189 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3190 msgstr ""
3191 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3192 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3193
3194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3197 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3198
3199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3203 msgstr ""
3204 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3212 #, c-format
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3217 #, c-format
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3220
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3225
3226 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3229 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3230
3231 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3232 #, c-format
3233 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3234 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3237 #, c-format
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3242 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3254 msgid "Identifying... "
3255 msgstr "Identyfikacja... "
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3258 #, c-format
3259 msgid "Stored label: %s\n"
3260 msgstr "Etykieta: %s \n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3263 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3264 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3270 "%zu signatures\n"
3271 msgstr ""
3272 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3273 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3276 msgid ""
3277 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3278 "wrong architecture?"
3279 msgstr ""
3280 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3281 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3284 #, c-format
3285 msgid "Found label '%s'\n"
3286 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3289 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3290 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "This disc is called: \n"
3296 "'%s'\n"
3297 msgstr ""
3298 "Płyta nosi nazwę: \n"
3299 "\"%s\"\n"
3300
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3302 msgid "Copying package lists..."
3303 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3306 msgid "Writing new source list\n"
3307 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3308
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3310 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3311 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3314 #, c-format
3315 msgid "Wrote %i records.\n"
3316 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3319 #, c-format
3320 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3321 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3324 #, c-format
3325 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3326 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3327
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3329 #, c-format
3330 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3331 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3332
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3336 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3339 #, c-format
3340 msgid "Hash mismatch for: %s"
3341 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3344 #, c-format
3345 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3346 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3349 #, c-format
3350 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3351 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3354 #, c-format
3355 msgid "Couldn't find task '%s'"
3356 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3359 #, c-format
3360 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3361 msgstr ""
3362 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3367 msgstr ""
3368 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3373 msgstr ""
3374 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3375 "wirtualny"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3381 "neither of them"
3382 msgstr ""
3383 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3384 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3389 msgstr ""
3390 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3391 "czysto wirtualny"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3396 msgstr ""
3397 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3398 "kandydata"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3403 msgstr ""
3404 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3405 "zainstalowany"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3408 msgid "Send scenario to solver"
3409 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3412 msgid "Send request to solver"
3413 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3414
3415 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3416 msgid "Prepare for receiving solution"
3417 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3420 msgid "External solver failed without a proper error message"
3421 msgstr ""
3422 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3423 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3426 msgid "Execute external solver"
3427 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3428
3429 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3430 #, c-format
3431 msgid "Progress: [%3i%%]"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3435 msgid "Running dpkg"
3436 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3437
3438 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3439 msgid ""
3440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3441 "used instead."
3442 msgstr ""
3443 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3444 "użyto ich starszej wersji."
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3447 #, c-format
3448 msgid "Installing %s"
3449 msgstr "Instalowanie %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3452 #, c-format
3453 msgid "Configuring %s"
3454 msgstr "Konfigurowanie %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3457 #, c-format
3458 msgid "Removing %s"
3459 msgstr "Usuwanie %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3462 #, c-format
3463 msgid "Completely removing %s"
3464 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3467 #, c-format
3468 msgid "Noting disappearance of %s"
3469 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3472 #, c-format
3473 msgid "Running post-installation trigger %s"
3474 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3475
3476 #. FIXME: use a better string after freeze
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3478 #, c-format
3479 msgid "Directory '%s' missing"
3480 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3483 #, c-format
3484 msgid "Could not open file '%s'"
3485 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3488 #, c-format
3489 msgid "Preparing %s"
3490 msgstr "Przygotowywanie %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3493 #, c-format
3494 msgid "Unpacking %s"
3495 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3498 #, c-format
3499 msgid "Preparing to configure %s"
3500 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3503 #, c-format
3504 msgid "Installed %s"
3505 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3508 #, c-format
3509 msgid "Preparing for removal of %s"
3510 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3513 #, c-format
3514 msgid "Removed %s"
3515 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3518 #, c-format
3519 msgid "Preparing to completely remove %s"
3520 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3523 #, c-format
3524 msgid "Completely removed %s"
3525 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3528 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "Can not write log (%s)"
3534 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3537 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3541 msgid "Is stdout a terminal?"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3545 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3546 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3549 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3550 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3551
3552 #. check if its not a follow up error
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3554 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3555 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3560 "error from a previous failure."
3561 msgstr ""
3562 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3563 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3568 "error"
3569 msgstr ""
3570 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3571 "przepełnienie dysku"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3574 msgid ""
3575 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3576 "error"
3577 msgstr ""
3578 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3579 "braku wolnej pamięci"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3582 #, fuzzy
3583 msgid ""
3584 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3585 "local system"
3586 msgstr ""
3587 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3588 "przepełnienie dysku"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3593 msgstr ""
3594 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3595 "wejścia/wyjścia dpkg"
3596
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3601 "it?"
3602 msgstr ""
3603 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3604 "używa?"
3605
3606 # Musi pasować do su i sudo.
3607 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3608 #, c-format
3609 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3610 msgstr ""
3611 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3612 "uprawnień administratora?"
3613
3614 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3615 #. dpkg --configure -a
3616 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3620 msgstr ""
3621 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3622
3623 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3624 msgid "Not locked"
3625 msgstr "Niezablokowany"
3626
3627 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3628 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3632 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3635 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3639 #~ "seems to be corrupt."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3642 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3646 #~ "seems to be corrupt."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3649 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3650
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3653
3654 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3656
3657 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3658 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3659
3660 #~ msgid " [Not candidate version]"
3661 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3662
3663 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3664 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3668 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3669 #~ "is only available from another source\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3672 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3673 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3674
3675 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3676 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3677
3678 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3679 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3680
3681 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3682 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3683
3684 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3687 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3688
3689 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3690 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3691
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3694
3695 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3698 #~ "aktualizacja.\n"
3699
3700 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3703
3704 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3707 #~ "pobrany.\n"
3708
3709 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3710 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3711
3712 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3714
3715 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3716 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3717
3718 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3719 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3720
3721 #~ msgid "Downloading %s %s"
3722 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3723
3724 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3727 #~ "\"%s\""
3728
3729 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3730 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3734 #~ "need to manually fix this package."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3737 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3738
3739 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3742 #~ "jest zamontowane?)\n"
3743
3744 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3745 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3746
3747 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3748 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3749
3750 #~ msgid "Failed to remove %s"
3751 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3752
3753 #~ msgid "Unable to create %s"
3754 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3755
3756 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3757 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3758
3759 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3762
3763 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3764 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3765
3766 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3767 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3768
3769 #~ msgid "Reading file listing"
3770 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3774 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3775 #~ "package!"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3778 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3779 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3780
3781 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3782 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3783
3784 #~ msgid "Internal error getting a node"
3785 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3786
3787 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3788 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3789
3790 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3791 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3792
3793 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3794 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3795
3796 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3797 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3798
3799 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3800 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3801
3802 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3803 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3804
3805 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3806 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3807
3808 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3809 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3810
3811 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3812 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3813
3814 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3815 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3816
3817 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3818 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3819
3820 #~ msgid "Read error from %s process"
3821 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3822
3823 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3824 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3825
3826 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3827 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3828
3829 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3830 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3831
3832 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3833 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3834
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3836 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3837
3838 #~ msgid "decompressor"
3839 #~ msgstr "dekompresor"
3840
3841 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3842 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3843
3844 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3845 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3849 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3852 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3853 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3856 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3859 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3862 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3865 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3868 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3871 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3874 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3877 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3880 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3883 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3884
3885 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3886 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3887
3888 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3889 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3892 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3897
3898 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3899 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3900
3901 #~ msgid "Could not patch file"
3902 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3903
3904 #~ msgid " %4i %s\n"
3905 #~ msgstr " %4i %s\n"
3906
3907 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3908 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3909
3910 #~ msgid "%4i %s\n"
3911 #~ msgstr "%4i %s\n"
3912
3913 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3914 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3915
3916 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3917 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3921 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3922 #~ "that package should be filed."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3925 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3926 #~ "błąd."
3927
3928 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3929 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"