]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
fix apt list output for pkgs in dpkg ^rc state
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "りませんでした。\n"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "ます。\n"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263 "照してください。"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr ""
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 "\n"
293 "コマンド:\n"
294 " shell - シェルモード\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 "\n"
297 "オプション:\n"
298 " -h このヘルプを表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348 "に使用してください。"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 "ます:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
386 "は、\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "を使用してください。\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "ソース %s を取得\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr ""
447 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
450 #, c-format
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "子プロセスが失敗しました"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 msgstr ""
461 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1046
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
470 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
489 "の依存関係を満たすことができません"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
498 "ができません"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
505 "ケージは新しすぎます"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
514 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
523 "係を満たすことができません"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "サポートされているモジュール:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
594 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
595 "2 ...]\n"
596 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
599 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
600 "と install です。\n"
601 "\n"
602 "コマンド:\n"
603 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
604 " upgrade - アップグレードを行う\n"
605 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
606 "libc6 のように指定する)\n"
607 " remove - パッケージを削除する\n"
608 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
609 "る\n"
610 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
611 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
612 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
613 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
614 "照)\n"
615 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
616 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
617 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
618 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
619 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
620 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
621 "\n"
622 "オプション:\n"
623 " -h このヘルプを表示する\n"
624 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
625 " -qq エラー以外は表示しない\n"
626 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
627 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
628 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
629 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
630 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
631 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
632 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
633 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
634 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
635 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
636 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
637 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
638 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:52
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "ダウンロード失敗"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:65
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
661 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
662 "\n"
663 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
664 "\n"
665 "コマンド:\n"
666 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
667 "\n"
668 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 msgid ""
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 "\n"
723 "Commands:\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 "\n"
732 "Options:\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 msgstr ""
742 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
743 "\n"
744 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
745 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
746 "\n"
747 "コマンド:\n"
748 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
749 "る\n"
750 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
751 "る\n"
752 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
753 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
754 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
755 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
756 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
757 "\n"
758 "オプション:\n"
759 " -h このヘルプを表示する\n"
760 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
761 " -qq エラー以外は表示しない\n"
762 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
763 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
764 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
765 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
766 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
767 "照してください。"
768
769 #: cmdline/apt.cc:47
770 msgid ""
771 "Usage: apt [options] command\n"
772 "\n"
773 "CLI for apt.\n"
774 "Basic commands: \n"
775 " list - list packages based on package names\n"
776 " search - search in package descriptions\n"
777 " show - show package details\n"
778 "\n"
779 " update - update list of available packages\n"
780 "\n"
781 " install - install packages\n"
782 " remove - remove packages\n"
783 "\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786 "packages\n"
787 "\n"
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 msgstr ""
790 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
791 "\n"
792 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
793 "基本コマンド: \n"
794 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
795 " search - パッケージの説明を検索\n"
796 " show - パッケージの詳細を表示\n"
797 "\n"
798 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
799 "\n"
800 " install - パッケージをインストール\n"
801 " remove - パッケージを削除\n"
802 "\n"
803 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
804 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
805 "ド\n"
806 "\n"
807 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
808
809 #: methods/cdrom.cc:203
810 #, c-format
811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
813
814 #: methods/cdrom.cc:212
815 msgid ""
816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
818 msgstr ""
819 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
820 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
821
822 #: methods/cdrom.cc:222
823 msgid "Wrong CD-ROM"
824 msgstr "CD が違います"
825
826 #: methods/cdrom.cc:249
827 #, c-format
828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
830
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "ディスクが見つかりません。"
834
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836 msgid "File not found"
837 msgstr "ファイルが見つかりません"
838
839 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "状態の取得に失敗しました"
843
844 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
847
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
851
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:177
854 msgid "Logging in"
855 msgstr "ログインしています"
856
857 #: methods/ftp.cc:183
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "ピアネームを決定することができません"
860
861 #: methods/ftp.cc:188
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
864
865 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
866 #, c-format
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:225
871 #, c-format
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:232
876 #, c-format
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:252
881 msgid ""
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883 "is empty."
884 msgstr ""
885 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
886 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
887
888 #: methods/ftp.cc:280
889 #, c-format
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:306
894 #, c-format
895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
896 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
897
898 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899 msgid "Connection timeout"
900 msgstr "接続タイムアウト"
901
902 #: methods/ftp.cc:350
903 msgid "Server closed the connection"
904 msgstr "サーバが接続を切断しました"
905
906 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
909 msgid "Read error"
910 msgstr "読み込みエラー"
911
912 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913 msgid "A response overflowed the buffer."
914 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
915
916 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917 msgid "Protocol corruption"
918 msgstr "プロトコルが壊れています"
919
920 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
924 msgid "Write error"
925 msgstr "書き込みエラー"
926
927 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928 msgid "Could not create a socket"
929 msgstr "ソケットを作成できません"
930
931 #: methods/ftp.cc:712
932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
934
935 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
936 msgid "Failed"
937 msgstr "失敗"
938
939 #: methods/ftp.cc:718
940 msgid "Could not connect passive socket."
941 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
942
943 #: methods/ftp.cc:735
944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
946
947 #: methods/ftp.cc:749
948 msgid "Could not bind a socket"
949 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
950
951 #: methods/ftp.cc:753
952 msgid "Could not listen on the socket"
953 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
954
955 #: methods/ftp.cc:760
956 msgid "Could not determine the socket's name"
957 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
958
959 #: methods/ftp.cc:792
960 msgid "Unable to send PORT command"
961 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
962
963 #: methods/ftp.cc:802
964 #, c-format
965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
967
968 #: methods/ftp.cc:811
969 #, c-format
970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
971 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
972
973 #: methods/ftp.cc:831
974 msgid "Data socket connect timed out"
975 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
976
977 #: methods/ftp.cc:838
978 msgid "Unable to accept connection"
979 msgstr "接続を accept できません"
980
981 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982 msgid "Problem hashing file"
983 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
984
985 #: methods/ftp.cc:890
986 #, c-format
987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
989
990 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991 msgid "Data socket timed out"
992 msgstr "データソケットタイムアウト"
993
994 #: methods/ftp.cc:935
995 #, c-format
996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
998
999 #. Get the files information
1000 #: methods/ftp.cc:1014
1001 msgid "Query"
1002 msgstr "問い合わせ"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:1128
1005 msgid "Unable to invoke "
1006 msgstr "呼び出せません"
1007
1008 #: methods/connect.cc:76
1009 #, c-format
1010 msgid "Connecting to %s (%s)"
1011 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1012
1013 #: methods/connect.cc:87
1014 #, c-format
1015 msgid "[IP: %s %s]"
1016 msgstr "[IP: %s %s]"
1017
1018 #: methods/connect.cc:94
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1022
1023 #: methods/connect.cc:100
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1027
1028 #: methods/connect.cc:108
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1032
1033 #: methods/connect.cc:126
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1037
1038 #. We say this mainly because the pause here is for the
1039 #. ssh connection that is still going
1040 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1041 #, c-format
1042 msgid "Connecting to %s"
1043 msgstr "%s へ接続しています"
1044
1045 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not resolve '%s'"
1048 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1049
1050 #: methods/connect.cc:205
1051 #, c-format
1052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1054
1055 #: methods/connect.cc:209
1056 #, c-format
1057 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1059
1060 #: methods/connect.cc:211
1061 #, c-format
1062 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1064
1065 #: methods/connect.cc:258
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:168
1071 msgid ""
1072 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:172
1076 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:174
1080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1081 msgstr ""
1082 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1083 "ていますか?)"
1084
1085 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086 #: methods/gpgv.cc:180
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1090 "authentication?)"
1091 msgstr ""
1092 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1093 "が必要?)"
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1104 msgid ""
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106 "available:\n"
1107 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1108
1109 #: methods/gzip.cc:69
1110 msgid "Empty files can't be valid archives"
1111 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1112
1113 #: methods/http.cc:508
1114 msgid "Error writing to the file"
1115 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1116
1117 #: methods/http.cc:522
1118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1119 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1120
1121 #: methods/http.cc:524
1122 msgid "Error reading from server"
1123 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1124
1125 #: methods/http.cc:560
1126 msgid "Error writing to file"
1127 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1128
1129 #: methods/http.cc:620
1130 msgid "Select failed"
1131 msgstr "select に失敗しました"
1132
1133 #: methods/http.cc:625
1134 msgid "Connection timed out"
1135 msgstr "接続タイムアウト"
1136
1137 #: methods/http.cc:648
1138 msgid "Error writing to output file"
1139 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1140
1141 #: methods/server.cc:51
1142 msgid "Waiting for headers"
1143 msgstr "ヘッダの待機中です"
1144
1145 #: methods/server.cc:109
1146 msgid "Bad header line"
1147 msgstr "不正なヘッダ行です"
1148
1149 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1151 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1152
1153 #: methods/server.cc:171
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1155 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1156
1157 #: methods/server.cc:194
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1159 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1160
1161 #: methods/server.cc:196
1162 msgid "This HTTP server has broken range support"
1163 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1164
1165 #: methods/server.cc:220
1166 msgid "Unknown date format"
1167 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1168
1169 #: methods/server.cc:489
1170 msgid "Bad header data"
1171 msgstr "不正なヘッダです"
1172
1173 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1174 msgid "Connection failed"
1175 msgstr "接続失敗"
1176
1177 #: methods/server.cc:654
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "内部エラー"
1180
1181 #: apt-private/private-list.cc:132
1182 msgid "Listing"
1183 msgstr "一覧表示"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:81
1186 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1187 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:90
1190 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1191 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:109
1194 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1195 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:147
1198 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1199 msgstr ""
1200 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1201
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:154
1205 #, c-format
1206 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1207 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1208
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:159
1212 #, c-format
1213 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1214 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1215
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:166
1219 #, c-format
1220 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1221 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1222
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:171
1226 #, c-format
1227 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1228 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:199
1231 #, c-format
1232 msgid "You don't have enough free space in %s."
1233 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1236 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1237 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1240 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1241 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1242
1243 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1244 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1245 #: apt-private/private-install.cc:219
1246 msgid "Yes, do as I say!"
1247 msgstr "Yes, do as I say!"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:221
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1253 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1254 " ?] "
1255 msgstr ""
1256 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1257 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1258 " ?] "
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1261 msgid "Abort."
1262 msgstr "中断しました。"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:242
1265 msgid "Do you want to continue?"
1266 msgstr "続行しますか?"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:312
1269 msgid "Some files failed to download"
1270 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:319
1273 msgid ""
1274 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1275 "missing?"
1276 msgstr ""
1277 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1278 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:323
1281 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1282 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:328
1285 msgid "Unable to correct missing packages."
1286 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:329
1289 msgid "Aborting install."
1290 msgstr "インストールを中断します。"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:365
1293 msgid ""
1294 "The following package disappeared from your system as\n"
1295 "all files have been overwritten by other packages:"
1296 msgid_plural ""
1297 "The following packages disappeared from your system as\n"
1298 "all files have been overwritten by other packages:"
1299 msgstr[0] ""
1300 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1301 "システムから消えました:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:369
1304 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1305 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:390
1308 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1309 msgstr ""
1310 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:498
1313 msgid ""
1314 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1315 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1316 msgstr ""
1317 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1318 "apt にバグ報告を送ってください。"
1319
1320 #.
1321 #. if (Packages == 1)
1322 #. {
1323 #. c1out << std::endl;
1324 #. c1out <<
1325 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1326 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1327 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1328 #. }
1329 #.
1330 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1331 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1332 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:505
1335 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1336 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:512
1339 msgid ""
1340 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1341 msgid_plural ""
1342 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1343 "required:"
1344 msgstr[0] ""
1345 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:516
1348 #, c-format
1349 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1350 msgid_plural ""
1351 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1352 msgstr[0] ""
1353 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1354 "ん:\n"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:518
1357 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1358 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1359 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:612
1362 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1363 msgstr ""
1364 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1365 "ません:"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:614
1368 msgid ""
1369 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1370 "solution)."
1371 msgstr ""
1372 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1373 "を明示してください)。"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:627
1376 msgid ""
1377 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1378 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1379 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1380 "or been moved out of Incoming."
1381 msgstr ""
1382 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1383 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1384 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1385 "動されていないことが考えられます。"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:648
1388 msgid "Broken packages"
1389 msgstr "壊れたパッケージ"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:701
1392 msgid "The following extra packages will be installed:"
1393 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:791
1396 msgid "Suggested packages:"
1397 msgstr "提案パッケージ:"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:792
1400 msgid "Recommended packages:"
1401 msgstr "推奨パッケージ:"
1402
1403 #: apt-private/private-download.cc:31
1404 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1405 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1406
1407 #: apt-private/private-download.cc:35
1408 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1409 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1410
1411 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1412 msgid "Some packages could not be authenticated"
1413 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1414
1415 #: apt-private/private-download.cc:45
1416 msgid "Install these packages without verification?"
1417 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1418
1419 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1422 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1425 #: apt-private/private-show.cc:89
1426 msgid "unknown"
1427 msgstr "不明"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:207
1430 #, c-format
1431 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1432 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:211
1435 msgid "[installed,local]"
1436 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:214
1439 msgid "[installed,auto-removable]"
1440 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:216
1443 msgid "[installed,automatic]"
1444 msgstr "[インストール済み、自動]"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:218
1447 msgid "[installed]"
1448 msgstr "[インストール済み]"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:222
1451 #, c-format
1452 msgid "[upgradable from: %s]"
1453 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:226
1456 msgid "[residual-config]"
1457 msgstr "[設定未完了]"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:326
1460 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1461 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:416
1464 #, c-format
1465 msgid "but %s is installed"
1466 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:418
1469 #, c-format
1470 msgid "but %s is to be installed"
1471 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:425
1474 msgid "but it is not installable"
1475 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:427
1478 msgid "but it is a virtual package"
1479 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:430
1482 msgid "but it is not installed"
1483 msgstr "しかし、インストールされていません"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:430
1486 msgid "but it is not going to be installed"
1487 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:435
1490 msgid " or"
1491 msgstr " または"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:464
1494 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1495 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:490
1498 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1499 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:512
1502 msgid "The following packages have been kept back:"
1503 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:533
1506 msgid "The following packages will be upgraded:"
1507 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:554
1510 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1511 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:574
1514 msgid "The following held packages will be changed:"
1515 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:629
1518 #, c-format
1519 msgid "%s (due to %s) "
1520 msgstr "%s (%s のため) "
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:637
1523 msgid ""
1524 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1525 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1526 msgstr ""
1527 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1528 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:668
1531 #, c-format
1532 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1533 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:672
1536 #, c-format
1537 msgid "%lu reinstalled, "
1538 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:674
1541 #, c-format
1542 msgid "%lu downgraded, "
1543 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:676
1546 #, c-format
1547 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1548 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:680
1551 #, c-format
1552 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1553 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1554
1555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1556 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1557 #. The user has to answer with an input matching the
1558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1559 #: apt-private/private-output.cc:702
1560 msgid "[Y/n]"
1561 msgstr "[Y/n]"
1562
1563 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1564 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1565 #. The user has to answer with an input matching the
1566 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1567 #: apt-private/private-output.cc:708
1568 msgid "[y/N]"
1569 msgstr "[y/N]"
1570
1571 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1572 #: apt-private/private-output.cc:719
1573 msgid "Y"
1574 msgstr "Y"
1575
1576 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1577 #: apt-private/private-output.cc:725
1578 msgid "N"
1579 msgstr "N"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1582 #, c-format
1583 msgid "Regex compilation error - %s"
1584 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1587 msgid "Correcting dependencies..."
1588 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1589
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1591 msgid " failed."
1592 msgstr " 失敗しました。"
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1595 msgid "Unable to correct dependencies"
1596 msgstr "依存関係を訂正できません"
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1599 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1603 msgid " Done"
1604 msgstr " 完了"
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1607 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1608 msgstr ""
1609 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1610 "ん。"
1611
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1613 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1614 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1615
1616 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1617 msgid "Sorting"
1618 msgstr "ソート中"
1619
1620 #: apt-private/private-update.cc:31
1621 msgid "The update command takes no arguments"
1622 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1623
1624 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1625 msgid "Calculating upgrade... "
1626 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1627
1628 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1629 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1630 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1631
1632 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1633 msgid "Done"
1634 msgstr "完了"
1635
1636 #: apt-private/private-search.cc:51
1637 msgid "Full Text Search"
1638 msgstr "全文検索"
1639
1640 #: apt-private/private-show.cc:156
1641 #, c-format
1642 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1643 msgid_plural ""
1644 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1645 msgstr[0] ""
1646 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1647
1648 #: apt-private/private-show.cc:163
1649 msgid "not a real package (virtual)"
1650 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1651
1652 #: apt-private/private-main.cc:23
1653 msgid ""
1654 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1655 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1656 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1657 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658 msgstr ""
1659 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1660 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1661 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1662 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1663
1664 #: apt-private/private-sources.cc:58
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1667 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1668
1669 #: apt-private/private-sources.cc:70
1670 #, c-format
1671 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1672 msgstr ""
1673 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1676 msgid "Hit "
1677 msgstr "ヒット "
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1680 msgid "Get:"
1681 msgstr "取得:"
1682
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1684 msgid "Ign "
1685 msgstr "無視 "
1686
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1688 msgid "Err "
1689 msgstr "エラー "
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1692 #, c-format
1693 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1694 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1695
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1697 #, c-format
1698 msgid " [Working]"
1699 msgstr " [処理中]"
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1705 " '%s'\n"
1706 "in the drive '%s' and press enter\n"
1707 msgstr ""
1708 "メディア変更: \n"
1709 " '%s'\n"
1710 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1711
1712 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1713 #. Only warn if there is no sources.list file.
1714 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1718 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to read %s"
1721 msgstr "%s を読み込むことができません"
1722
1723 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1725 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1726 #: apt-pkg/clean.cc:127
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to change to %s"
1729 msgstr "%s へ変更することができません"
1730
1731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1732 #. and provide a config option to define that default
1733 #: methods/mirror.cc:280
1734 #, c-format
1735 msgid "No mirror file '%s' found "
1736 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1737
1738 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739 #. and provide a config option to define that default
1740 #: methods/mirror.cc:287
1741 #, c-format
1742 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1743 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1744
1745 #: methods/mirror.cc:315
1746 #, c-format
1747 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1748 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1749
1750 #: methods/mirror.cc:445
1751 #, c-format
1752 msgid "[Mirror: %s]"
1753 msgstr "[ミラー: %s]"
1754
1755 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1756 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1757 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1758
1759 #: methods/rsh.cc:343
1760 msgid "Connection closed prematurely"
1761 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1762
1763 #: dselect/install:33
1764 msgid "Bad default setting!"
1765 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1766
1767 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1768 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1769 msgid "Press enter to continue."
1770 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1771
1772 #: dselect/install:92
1773 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1774 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1775
1776 #: dselect/install:102
1777 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1778 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1779
1780 #: dselect/install:103
1781 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1783
1784 #: dselect/install:104
1785 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1787
1788 #: dselect/install:105
1789 msgid ""
1790 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1791 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1792
1793 #: dselect/update:30
1794 msgid "Merging available information"
1795 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1798 msgid ""
1799 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1800 "\n"
1801 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1802 "from debian packages\n"
1803 "\n"
1804 "Options:\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " -t Set the temp dir\n"
1807 " -c=? Read this configuration file\n"
1808 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1809 msgstr ""
1810 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1811 "\n"
1812 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1813 "抽出するためのツールです\n"
1814 "\n"
1815 "オプション:\n"
1816 " -h このヘルプを表示する\n"
1817 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1818 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1819 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1820
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Unable to mkstemp %s"
1824 msgstr "%s の状態を取得できません"
1825
1826 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to write to %s"
1829 msgstr "%s に書き込めません"
1830
1831 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1832 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1833 msgstr ""
1834 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1837 msgid "Package extension list is too long"
1838 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1843 #, c-format
1844 msgid "Error processing directory %s"
1845 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1848 msgid "Source extension list is too long"
1849 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1852 msgid "Error writing header to contents file"
1853 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1856 #, c-format
1857 msgid "Error processing contents %s"
1858 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1861 msgid ""
1862 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " contents path\n"
1866 " release path\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1868 " clean config\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1878 "\n"
1879 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1881 "\n"
1882 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1886 "Debian archive:\n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 "\n"
1890 "Options:\n"
1891 " -h This help text\n"
1892 " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 " -s=? Source override file\n"
1894 " -q Quiet\n"
1895 " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 " --contents Control contents file generation\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1900 msgstr ""
1901 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1902 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904 " contents path\n"
1905 " release path\n"
1906 " generate config [groups]\n"
1907 " clean config\n"
1908 "\n"
1909 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1910 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1911 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1912 "\n"
1913 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1914 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1915 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1916 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1917 "\n"
1918 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1919 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1920 "指定できます。\n"
1921 "\n"
1922 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1923 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1924 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1925 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1926 "使用方法の例:\n"
1927 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929 "\n"
1930 "オプション:\n"
1931 " -h このヘルプを表示する\n"
1932 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1933 " -s=? ソース override ファイル\n"
1934 " -q 表示を抑制する\n"
1935 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1936 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1937 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1938 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1939 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1940
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1942 msgid "No selections matched"
1943 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1944
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1946 #, c-format
1947 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1948 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1951 #, c-format
1952 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1953 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1956 #, c-format
1957 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1958 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1961 msgid ""
1962 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1963 "remove and re-create the database."
1964 msgstr ""
1965 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1966 "ベースを削除し、再作成してください。"
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1971 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1974 #: apt-inst/extract.cc:216
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to stat %s"
1977 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1980 msgid "Archive has no control record"
1981 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1982
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1984 msgid "Unable to get a cursor"
1985 msgstr "カーソルを取得できません"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:91
1988 #, c-format
1989 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1990 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:96
1993 #, c-format
1994 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1995 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:152
1998 msgid "E: "
1999 msgstr "エラー: "
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:154
2002 msgid "W: "
2003 msgstr "警告: "
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:161
2006 msgid "E: Errors apply to file "
2007 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to resolve %s"
2012 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:192
2015 msgid "Tree walking failed"
2016 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:219
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to open %s"
2021 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:278
2024 #, c-format
2025 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2026 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:286
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to readlink %s"
2031 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:290
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to unlink %s"
2036 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:298
2039 #, c-format
2040 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2041 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:308
2044 #, c-format
2045 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2046 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:413
2049 msgid "Archive had no package field"
2050 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2053 #, c-format
2054 msgid " %s has no override entry\n"
2055 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2058 #, c-format
2059 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2060 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:721
2063 #, c-format
2064 msgid " %s has no source override entry\n"
2065 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:725
2068 #, c-format
2069 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2070 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2071
2072 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2073 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2074 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to open %s"
2079 msgstr "'%s' をオープンできません"
2080
2081 #. skip spaces
2082 #. find end of word
2083 #: ftparchive/override.cc:68
2084 #, c-format
2085 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2086 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to read the override file %s"
2091 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:166
2094 #, c-format
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2096 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:178
2099 #, c-format
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2101 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2102
2103 #: ftparchive/override.cc:191
2104 #, c-format
2105 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2106 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2109 #, c-format
2110 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2111 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2114 #, c-format
2115 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2116 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2119 msgid "Failed to create FILE*"
2120 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2123 msgid "Failed to fork"
2124 msgstr "fork に失敗しました"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2127 msgid "Compress child"
2128 msgstr "圧縮子プロセス"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2131 #, c-format
2132 msgid "Internal error, failed to create %s"
2133 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2136 msgid "IO to subprocess/file failed"
2137 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2140 msgid "Failed to read while computing MD5"
2141 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2144 #, c-format
2145 msgid "Problem unlinking %s"
2146 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to rename %s to %s"
2151 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2152
2153 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-internal-solver\n"
2156 "\n"
2157 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text.\n"
2162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2167 "\n"
2168 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2169 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2170 "\n"
2171 "オプション:\n"
2172 " -h このヘルプを表示する\n"
2173 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2174 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2175 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2176
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2178 msgid "Unknown package record!"
2179 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2180
2181 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2182 msgid ""
2183 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2184 "\n"
2185 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2186 "to indicate what kind of file it is.\n"
2187 "\n"
2188 "Options:\n"
2189 " -h This help text\n"
2190 " -s Use source file sorting\n"
2191 " -c=? Read this configuration file\n"
2192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2193 msgstr ""
2194 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2195 "\n"
2196 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2197 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2198 "\n"
2199 "オプション:\n"
2200 " -h このヘルプを表示する\n"
2201 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2202 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2203 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2206 msgid "Failed to create pipes"
2207 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2210 msgid "Failed to exec gzip "
2211 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2214 msgid "Corrupted archive"
2215 msgstr "壊れたアーカイブ"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2218 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2219 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2222 #, c-format
2223 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2224 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2227 msgid "Invalid archive signature"
2228 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2231 msgid "Error reading archive member header"
2232 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2235 #, c-format
2236 msgid "Invalid archive member header %s"
2237 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2240 msgid "Invalid archive member header"
2241 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2242
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2244 msgid "Archive is too short"
2245 msgstr "アーカイブが不足しています"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2248 msgid "Failed to read the archive headers"
2249 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:380
2252 msgid "DropNode called on still linked node"
2253 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:412
2256 msgid "Failed to locate the hash element!"
2257 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:459
2260 msgid "Failed to allocate diversion"
2261 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:464
2264 msgid "Internal error in AddDiversion"
2265 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2266
2267 #: apt-inst/filelist.cc:477
2268 #, c-format
2269 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2270 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:506
2273 #, c-format
2274 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2275 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2276
2277 #: apt-inst/filelist.cc:549
2278 #, c-format
2279 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2280 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2281
2282 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to write file %s"
2285 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2286
2287 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to close file %s"
2290 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2293 #, c-format
2294 msgid "The path %s is too long"
2295 msgstr "パス %s は長すぎます"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:132
2298 #, c-format
2299 msgid "Unpacking %s more than once"
2300 msgstr "%s を複数回展開しています"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:142
2303 #, c-format
2304 msgid "The directory %s is diverted"
2305 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:152
2308 #, c-format
2309 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2310 msgstr ""
2311 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2314 msgid "The diversion path is too long"
2315 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:249
2318 #, c-format
2319 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2320 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:289
2323 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2324 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:293
2327 msgid "The path is too long"
2328 msgstr "パスが長すぎます"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc:421
2331 #, c-format
2332 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2333 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2334
2335 #: apt-inst/extract.cc:438
2336 #, c-format
2337 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2338 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2339
2340 #: apt-inst/extract.cc:498
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to stat %s"
2343 msgstr "%s の状態を取得できません"
2344
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2347 #, c-format
2348 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2349 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2350
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2352 #, c-format
2353 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2354 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2355
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2357 msgid "Unparsable control file"
2358 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2361 msgid "Can't mmap an empty file"
2362 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2365 #, c-format
2366 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2367 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2370 #, c-format
2371 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2372 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2375 msgid "Unable to close mmap"
2376 msgstr "mmap をクローズできません"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2379 msgid "Unable to synchronize mmap"
2380 msgstr "mmap を同期できません"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2383 #, c-format
2384 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2385 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2388 msgid "Failed to truncate file"
2389 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2395 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2396 msgstr ""
2397 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2398 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2404 "reached."
2405 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2408 msgid ""
2409 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2410 msgstr ""
2411 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2412
2413 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2415 #, c-format
2416 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2418
2419 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2421 #, c-format
2422 msgid "%lih %limin %lis"
2423 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2424
2425 #. min means minutes, s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2427 #, c-format
2428 msgid "%limin %lis"
2429 msgstr "%li分 %li秒"
2430
2431 #. s means seconds
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2433 #, c-format
2434 msgid "%lis"
2435 msgstr "%li秒"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2438 #, c-format
2439 msgid "Selection %s not found"
2440 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2443 #, c-format
2444 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2448 #, c-format
2449 msgid "Opening configuration file %s"
2450 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2475 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2480 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2485 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2490 msgstr ""
2491 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2492 "します"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2500 #, c-format
2501 msgid "%c%s... Error!"
2502 msgstr "%c%s... エラー!"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2505 #, c-format
2506 msgid "%c%s... Done"
2507 msgstr "%c%s... 完了"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2510 msgid "..."
2511 msgstr "..."
2512
2513 #. Print the spinner
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2515 #, c-format
2516 msgid "%c%s... %u%%"
2517 msgstr "%c%s... %u%%"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2520 #, c-format
2521 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2526 #, c-format
2527 msgid "Command line option %s is not understood"
2528 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2531 #, c-format
2532 msgid "Command line option %s is not boolean"
2533 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2536 #, c-format
2537 msgid "Option %s requires an argument."
2538 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2548 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2551 #, c-format
2552 msgid "Option '%s' is too long"
2553 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2556 #, c-format
2557 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2558 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid operation %s"
2563 msgstr "不正な操作 %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2568 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2571 msgid "Failed to stat the cdrom"
2572 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2575 #, c-format
2576 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2577 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not open lock file %s"
2582 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2585 #, c-format
2586 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2587 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not get lock %s"
2592 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2595 #, c-format
2596 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2597 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2600 #, c-format
2601 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2602 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2605 #, c-format
2606 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2607 msgstr ""
2608 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2614 msgstr ""
2615 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2616 "します"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2619 #, c-format
2620 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2621 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2624 #, c-format
2625 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2626 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2629 #, c-format
2630 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2631 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2636 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2641 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not open file %s"
2646 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not open file descriptor %d"
2651 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2655 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2658 msgid "Failed to exec compressor "
2659 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2662 #, c-format
2663 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2664 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2667 #, c-format
2668 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2669 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2672 #, c-format
2673 msgid "Problem closing the file %s"
2674 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2677 #, c-format
2678 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2679 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2682 #, c-format
2683 msgid "Problem unlinking the file %s"
2684 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2687 msgid "Problem syncing the file"
2688 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2689
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2691 #, c-format
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2694
2695 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2696 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2697 #, c-format
2698 msgid "No keyring installed in %s."
2699 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2702 msgid "Empty package cache"
2703 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2706 msgid "The package cache file is corrupted"
2707 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2710 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2711 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2714 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2715 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2718 #, c-format
2719 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2720 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2723 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2724 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2727 msgid "Depends"
2728 msgstr "依存"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2731 msgid "PreDepends"
2732 msgstr "先行依存"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2735 msgid "Suggests"
2736 msgstr "提案"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2739 msgid "Recommends"
2740 msgstr "推奨"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2743 msgid "Conflicts"
2744 msgstr "競合"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2747 msgid "Replaces"
2748 msgstr "置換"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2751 msgid "Obsoletes"
2752 msgstr "廃止"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2755 msgid "Breaks"
2756 msgstr "破壊"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2759 msgid "Enhances"
2760 msgstr "拡張"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2763 msgid "important"
2764 msgstr "重要"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2767 msgid "required"
2768 msgstr "要求"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2771 msgid "standard"
2772 msgstr "標準"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2775 msgid "optional"
2776 msgstr "任意"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2779 msgid "extra"
2780 msgstr "特別"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2783 msgid "Building dependency tree"
2784 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2787 msgid "Candidate versions"
2788 msgstr "候補バージョン"
2789
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2791 msgid "Dependency generation"
2792 msgstr "依存関係の生成"
2793
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2795 msgid "Reading state information"
2796 msgstr "状態情報を読み取っています"
2797
2798 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to open StateFile %s"
2801 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2802
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2806 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2807
2808 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2811 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2812
2813 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2816 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2821 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2826 msgstr ""
2827 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2832 msgstr ""
2833 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2838 msgstr ""
2839 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2849 msgstr ""
2850 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2873 #, c-format
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2878 #, c-format
2879 msgid "Opening %s"
2880 msgstr "%s をオープンしています"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2883 #, c-format
2884 msgid "Line %u too long in source list %s."
2885 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2893 #, c-format
2894 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2898 #, c-format
2899 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2900 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2901
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2907 msgstr ""
2908 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2909 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2910
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not configure '%s'. "
2914 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2915
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2920 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2921 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2922 msgstr ""
2923 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2924 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2925 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2928 #, c-format
2929 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2930 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2931
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2936 msgstr ""
2937 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2938 "つけることができませんでした。"
2939
2940 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2941 msgid ""
2942 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2943 "held packages."
2944 msgstr ""
2945 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2946 "ジが原因です。"
2947
2948 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2949 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2950 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2953 #, c-format
2954 msgid "List directory %spartial is missing."
2955 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2958 #, c-format
2959 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2960 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to lock directory %s"
2965 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2966
2967 #. only show the ETA if it makes sense
2968 #. two days
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2970 #, c-format
2971 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2972 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2975 #, c-format
2976 msgid "Retrieving file %li of %li"
2977 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2980 #, c-format
2981 msgid "The method driver %s could not be found."
2982 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2985 #, c-format
2986 msgid "Is the package %s installed?"
2987 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2990 #, c-format
2991 msgid "Method %s did not start correctly"
2992 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2995 #, c-format
2996 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2997 msgstr ""
2998 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2999 "さい。"
3000
3001 #: apt-pkg/init.cc:145
3002 #, c-format
3003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3005
3006 #: apt-pkg/init.cc:161
3007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3009
3010 #: apt-pkg/clean.cc:61
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to stat %s."
3013 msgstr "%s の状態を取得できません。"
3014
3015 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3016 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3018
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3020 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021 msgstr ""
3022 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
3023 "せん。"
3024
3025 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3026 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3027 msgstr ""
3028 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
3029 "せん"
3030
3031 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3032 msgid "The list of sources could not be read."
3033 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
3034
3035 #: apt-pkg/policy.cc:83
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3039 "available in the sources"
3040 msgstr ""
3041 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3042 "ないため、無効です"
3043
3044 #: apt-pkg/policy.cc:422
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3047 msgstr ""
3048 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3049 "りません"
3050
3051 #: apt-pkg/policy.cc:444
3052 #, c-format
3053 msgid "Did not understand pin type %s"
3054 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3055
3056 #: apt-pkg/policy.cc:452
3057 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3058 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3061 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3062 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3063
3064 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3065 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3075 #, c-format
3076 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3077 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3080 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3081 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3085 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3089 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3093 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3096 #, c-format
3097 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3098 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3103 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3107 msgid "Reading package lists"
3108 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3111 msgid "Collecting File Provides"
3112 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3113
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3115 msgid "IO Error saving source cache"
3116 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "サイズが適合しません"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3127 msgid "Invalid file format"
3128 msgstr "不正なファイル形式"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3134 "or malformed file)"
3135 msgstr ""
3136 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3137 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3138
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3142 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3145 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3146 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3152 "repository will not be applied."
3153 msgstr ""
3154 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3155 "物は適用されません。"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3158 #, c-format
3159 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3160 msgstr ""
3161 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3162 "ました)"
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3168 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3169 msgstr ""
3170 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3171 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3172
3173 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3175 #, c-format
3176 msgid "GPG error: %s: %s"
3177 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3178
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3184 msgstr ""
3185 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3186 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3191 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3192
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3197 msgstr ""
3198 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3199 "フィールドがありません。"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to parse Release file %s"
3204 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3207 #, c-format
3208 msgid "No sections in Release file %s"
3209 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3212 #, c-format
3213 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3220
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3225
3226 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3227 #, c-format
3228 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3229 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3232 #, c-format
3233 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3234 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3237 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3241 msgid "Waiting for disc...\n"
3242 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3245 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3249 msgid "Identifying... "
3250 msgstr "確認しています... "
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3253 #, c-format
3254 msgid "Stored label: %s\n"
3255 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3258 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3259 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3265 "%zu signatures\n"
3266 msgstr ""
3267 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3268 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3271 msgid ""
3272 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3273 "wrong architecture?"
3274 msgstr ""
3275 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3276 "テクチャではないでしょうか?"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3279 #, c-format
3280 msgid "Found label '%s'\n"
3281 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3284 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3285 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "This disc is called: \n"
3291 "'%s'\n"
3292 msgstr ""
3293 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3294 "'%s'\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3297 msgid "Copying package lists..."
3298 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3301 msgid "Writing new source list\n"
3302 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3305 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3306 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3309 #, c-format
3310 msgid "Wrote %i records.\n"
3311 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3314 #, c-format
3315 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3316 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3319 #, c-format
3320 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3321 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3324 #, c-format
3325 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3326 msgstr ""
3327 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3328 "ファイルがあります。\n"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3336 #, c-format
3337 msgid "Hash mismatch for: %s"
3338 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3341 #, c-format
3342 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3346 #, c-format
3347 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3351 #, c-format
3352 msgid "Couldn't find task '%s'"
3353 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3356 #, c-format
3357 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3358 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3361 #, c-format
3362 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3363 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3368 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3374 "neither of them"
3375 msgstr ""
3376 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3377 "ので選べません"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3380 #, c-format
3381 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3382 msgstr ""
3383 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3388 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3389
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3391 #, c-format
3392 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3393 msgstr ""
3394 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3395 "べません。"
3396
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3398 msgid "Send scenario to solver"
3399 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3402 msgid "Send request to solver"
3403 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3406 msgid "Prepare for receiving solution"
3407 msgstr "解決を受け取る準備"
3408
3409 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3410 msgid "External solver failed without a proper error message"
3411 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3414 msgid "Execute external solver"
3415 msgstr "外部ソルバを実行"
3416
3417 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3418 #, c-format
3419 msgid "Progress: [%3i%%]"
3420 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3421
3422 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3423 msgid "Running dpkg"
3424 msgstr "dpkg を実行しています"
3425
3426 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3427 msgid ""
3428 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3429 "used instead."
3430 msgstr ""
3431 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3432 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3435 #, c-format
3436 msgid "Installing %s"
3437 msgstr "%s をインストールしています"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3440 #, c-format
3441 msgid "Configuring %s"
3442 msgstr "%s を設定しています"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3445 #, c-format
3446 msgid "Removing %s"
3447 msgstr "%s を削除しています"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3450 #, c-format
3451 msgid "Completely removing %s"
3452 msgstr "%s を完全に削除しています"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3455 #, c-format
3456 msgid "Noting disappearance of %s"
3457 msgstr "%s の消失を記録しています"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3460 #, c-format
3461 msgid "Running post-installation trigger %s"
3462 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3463
3464 #. FIXME: use a better string after freeze
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3466 #, c-format
3467 msgid "Directory '%s' missing"
3468 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3471 #, c-format
3472 msgid "Could not open file '%s'"
3473 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3476 #, c-format
3477 msgid "Preparing %s"
3478 msgstr "%s を準備しています"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3481 #, c-format
3482 msgid "Unpacking %s"
3483 msgstr "%s を展開しています"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing to configure %s"
3488 msgstr "%s の設定を準備しています"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3491 #, c-format
3492 msgid "Installed %s"
3493 msgstr "%s をインストールしました"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing for removal of %s"
3498 msgstr "%s の削除を準備しています"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3501 #, c-format
3502 msgid "Removed %s"
3503 msgstr "%s を削除しました"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3506 #, c-format
3507 msgid "Preparing to completely remove %s"
3508 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3511 #, c-format
3512 msgid "Completely removed %s"
3513 msgstr "%s を完全に削除しました"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3516 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3517 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3520 #, c-format
3521 msgid "Can not write log (%s)"
3522 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3525 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3526 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3529 msgid "Is stdout a terminal?"
3530 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3533 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3534 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3537 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3538 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3539
3540 #. check if its not a follow up error
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3542 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3543 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3548 "error from a previous failure."
3549 msgstr ""
3550 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3551 "は書き込まれません。"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3556 "error"
3557 msgstr ""
3558 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3559 "き込まれません。"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3562 msgid ""
3563 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3564 "error"
3565 msgstr ""
3566 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3567 "込まれません。"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3570 msgid ""
3571 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3572 "local system"
3573 msgstr ""
3574 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3575 "は書き込まれません。"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3578 msgid ""
3579 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3580 msgstr ""
3581 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3582 "込まれません。"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3588 "it?"
3589 msgstr ""
3590 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3591 "ませんか?"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3594 #, c-format
3595 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3596 msgstr ""
3597 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3598
3599 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3600 #. dpkg --configure -a
3601 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3605 msgstr ""
3606 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3607 "す。"
3608
3609 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3610 msgid "Not locked"
3611 msgstr "ロックされていません"