]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
Vietnamese updated. Closes: #479008
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-02 17:13+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(không tìm thấy)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Đã cài đặt: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(không có)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Ứng cử: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Ghim gói: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
154
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
211 "add: \tthêm;\n"
212 "showpkg: hiển thị gói;\n"
213 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
214 "\n"
215 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
218 "\n"
219 "Lệnh:\n"
220 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
236 "\n"
237 "Tùy chọn:\n"
238 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281 "\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
283 "\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
285 "\n"
286 "Lệnh:\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
289 "\n"
290 "Tùy chọn:\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
314 "\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
317 "\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
320 "\n"
321 "Tùy chọn:\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
329 #, c-format
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Không thể ghi vào %s"
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344 #, c-format
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357 #, c-format
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362 msgid ""
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379 "\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382 "\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387 "Debian archive:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Options:\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
395 " -q Quiet\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
401 msgstr ""
402 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
403 "\n"
404 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
405 "\n"
406 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408 " \tcontents path\n"
409 " \trelease path\n"
410 " \tgenerate config [groups]\n"
411 " \tclean config\n"
412 "\n"
413 "[packages: \tnhững gói;\n"
414 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
421 "\n"
422 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
426 "\n"
427 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
431 "\n"
432 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
435 "\n"
436 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
438 "quy,\n"
439 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
442 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
445 "\n"
446 "Tùy chọn:\n"
447 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
456
457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458 msgid "No selections matched"
459 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
460
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
462 #, c-format
463 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:43
467 #, c-format
468 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:61
472 #, c-format
473 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:72
477 msgid ""
478 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479 "remove and re-create the database."
480 msgstr ""
481 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:77
485 #, c-format
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
491 #, c-format
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:238
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:444
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "Không thể lấy con chạy"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:76
504 #, c-format
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:81
509 #, c-format
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:132
514 msgid "E: "
515 msgstr "E: "
516
517 #: ftparchive/writer.cc:134
518 msgid "W: "
519 msgstr "W: "
520
521 #: ftparchive/writer.cc:141
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
524
525 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
526 #, c-format
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:170
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:195
535 #, c-format
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:254
540 #, c-format
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:262
545 #, c-format
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:266
550 #, c-format
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:273
555 #, c-format
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:283
560 #, c-format
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:387
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "Kho không có trường gói"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
569 #, c-format
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
574 #, c-format
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:620
579 #, c-format
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:624
584 #, c-format
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
587
588 #: ftparchive/contents.cc:321
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
592
593 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
596
597 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
598 #, c-format
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "Không thể mở %s"
601
602 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
606
607 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
608 #, c-format
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
611
612 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
613 #, c-format
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
616
617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
618 #, c-format
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:72
623 #, c-format
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:102
628 #, c-format
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:195
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:198
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:212
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "Nén điều con"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:235
649 #, c-format
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:286
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:321
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:360
662 msgid "decompressor"
663 msgstr "bộ giải nén"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:403
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:455
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:472
674 #, c-format
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
679 #, c-format
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:124
684 msgid "Y"
685 msgstr "C"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
688 #, c-format
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:241
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:331
697 #, c-format
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:333
702 #, c-format
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:340
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:342
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:345
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:345
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:350
723 msgid " or"
724 msgstr " hay"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:379
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:405
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:427
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:448
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:469
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:489
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:542
751 #, c-format
752 msgid "%s (due to %s) "
753 msgstr "%s (do %s) "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:550
756 msgid ""
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
759 msgstr ""
760 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:581
764 #, c-format
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:585
769 #, c-format
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:587
774 #, c-format
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "%lu được hạ cấp, "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:589
779 #, c-format
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:593
784 #, c-format
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:667
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:670
793 msgid " failed."
794 msgstr " đã thất bại."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:673
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:676
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:678
805 msgid " Done"
806 msgstr " Đã xong"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:682
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:685
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814 msgstr ""
815 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
816 "chọn « -f »."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:707
819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:711
823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
824 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:718
827 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:720
831 msgid "Some packages could not be authenticated"
832 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:773
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:782
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:793
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:834
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861 msgstr ""
862 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:839
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:842
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:847
875 #, c-format
876 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:850
880 #, c-format
881 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
885 #, c-format
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:871
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
896 msgstr ""
897 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:889
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Có, làm đi."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:891
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
908 " ?] "
909 msgstr ""
910 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
912 "?]"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
915 msgid "Abort."
916 msgstr "Hủy bỏ."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:912
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1002
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1009
936 msgid ""
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938 "missing?"
939 msgstr ""
940 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
941 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1013
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr ""
946 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
947 "phương tiện."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1018
950 msgid "Unable to correct missing packages."
951 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1019
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1053
958 #, c-format
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1063
963 #, c-format
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1081
968 #, c-format
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1092
973 #, c-format
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1104
978 msgid " [Installed]"
979 msgstr " [Đã cài đặt]"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1109
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1114
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
991 msgstr ""
992 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1133
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1001 #, c-format
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1006 #, c-format
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1016 #, c-format
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1021 #, c-format
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1026 #, c-format
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1043 msgid ""
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 "required:"
1046 msgstr ""
1047 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1054 msgid ""
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr ""
1058 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1059 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1103 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1113 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1114 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1115 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1118 msgid ""
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1122 msgstr ""
1123 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1124 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1125 "thông báo lỗi về gói này."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Gói bị ngắt"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Gói được khuyên:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1148 msgid "Failed"
1149 msgstr "Bị lỗi"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1152 msgid "Done"
1153 msgstr "Xong"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 msgstr ""
1224 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1250 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr ""
1256 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove and purge packages\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1320 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1321 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "[get: \tlấy\n"
1324 "install: \tcài đặt\n"
1325 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1326 "source: \tnguồn]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1329 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1330 "\n"
1331 "Lệnh:\n"
1332 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1333 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1334 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1335 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1336 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1337 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1338 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1339 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1340 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1341 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1343 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1344 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1345 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1346 "\n"
1347 "Tùy chọn:\n"
1348 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1349 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1350 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1351 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1352 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1353 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1354 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1355 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1356 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1357 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1358 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1359 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1360 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1361 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1363 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1364 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Lần tìm "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Lấy:"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "Bỏq "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Lỗi "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [Hoạt động]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1400 " « %s »\n"
1401 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1425 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1426 "\n"
1427 "Tùy chọn:\n"
1428 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1429 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1430 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1431 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1438 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1441
1442 #: dselect/install:100
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1449
1450 #: dselect/install:102
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr ""
1453 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1454 "chỉ những lỗi"
1455
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid ""
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 msgstr ""
1460 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1461 "(cài đặt)"
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Kho bị hỏng."
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Kho quá ngắn"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Không thể đọc %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Không thể tạo %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 msgstr ""
1626 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1627 "thống tập tin"
1628
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "package!"
1656 msgstr ""
1657 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1658 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 #, c-format
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr ""
1701 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 #, c-format
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 msgstr ""
1717 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1718 "s »"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:114
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:123
1743 msgid ""
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 msgstr ""
1747 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1748 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:131
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 msgstr "CD không đúng"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:166
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:171
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1766
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1771
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1775
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1779
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:162
1782 msgid "Logging in"
1783 msgstr "Đang đăng nhập..."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:168
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:173
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1794 #, c-format
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:210
1799 #, c-format
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:217
1804 #, c-format
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:237
1809 msgid ""
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "is empty."
1812 msgstr ""
1813 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1814 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:265
1817 #, c-format
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:291
1822 #, c-format
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Thời hạn kết nối"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:335
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1835 msgid "Read error"
1836 msgstr "Lỗi đọc"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1847 msgid "Write error"
1848 msgstr "Lỗi ghi"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:698
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:722
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:736
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:740
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:747
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:779
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:789
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:798
1888 #, c-format
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:818
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:825
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:877
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:922
1914 #, c-format
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1917
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:997
1920 msgid "Query"
1921 msgstr "Truy vấn"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:1109
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Không thể gọi "
1926
1927 #: methods/connect.cc:70
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1931
1932 #: methods/connect.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "[IP: %s %s]"
1935 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1936
1937 #: methods/connect.cc:90
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:96
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1946
1947 #: methods/connect.cc:104
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1951
1952 #: methods/connect.cc:119
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1956
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1963
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1968
1969 #: methods/connect.cc:190
1970 #, c-format
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1973
1974 #: methods/connect.cc:193
1975 #, c-format
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:65
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:101
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:205
1994 msgid ""
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:210
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:214
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005 msgstr ""
2006 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:219
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:250
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:257
2017 msgid ""
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 "available:\n"
2020 msgstr ""
2021 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:64
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:109
2029 #, c-format
2030 msgid "Read error from %s process"
2031 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2032
2033 #: methods/http.cc:377
2034 msgid "Waiting for headers"
2035 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2036
2037 #: methods/http.cc:523
2038 #, c-format
2039 msgid "Got a single header line over %u chars"
2040 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2041
2042 #: methods/http.cc:531
2043 msgid "Bad header line"
2044 msgstr "Dòng đầu sai"
2045
2046 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2048 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2049
2050 #: methods/http.cc:586
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2052 msgstr ""
2053 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2054 "hợp lệ"
2055
2056 #: methods/http.cc:601
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2058 msgstr ""
2059 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2060 "hợp lệ"
2061
2062 #: methods/http.cc:603
2063 msgid "This HTTP server has broken range support"
2064 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2065
2066 #: methods/http.cc:627
2067 msgid "Unknown date format"
2068 msgstr "Không biết dạng ngày"
2069
2070 #: methods/http.cc:774
2071 msgid "Select failed"
2072 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2073
2074 #: methods/http.cc:779
2075 msgid "Connection timed out"
2076 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2077
2078 #: methods/http.cc:802
2079 msgid "Error writing to output file"
2080 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2081
2082 #: methods/http.cc:833
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2085
2086 #: methods/http.cc:861
2087 msgid "Error writing to the file"
2088 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2089
2090 #: methods/http.cc:875
2091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2093
2094 #: methods/http.cc:877
2095 msgid "Error reading from server"
2096 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2097
2098 #: methods/http.cc:1104
2099 msgid "Bad header data"
2100 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2101
2102 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2103 msgid "Connection failed"
2104 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2105
2106 #: methods/http.cc:1228
2107 msgid "Internal error"
2108 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2111 msgid "Can't mmap an empty file"
2112 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2115 #, c-format
2116 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2117 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2120 #, c-format
2121 msgid "Selection %s not found"
2122 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2125 #, c-format
2126 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2127 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2130 #, c-format
2131 msgid "Opening configuration file %s"
2132 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2137 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2142 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2147 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2152 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2157 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2162 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2167 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2172 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Error!"
2177 msgstr "%c%s... Lỗi."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Done"
2182 msgstr "%c%s... Xong"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2187 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not understood"
2193 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not boolean"
2198 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an argument."
2203 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2208 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2213 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2216 #, c-format
2217 msgid "Option '%s' is too long"
2218 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2221 #, c-format
2222 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2223 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2226 #, c-format
2227 msgid "Invalid operation %s"
2228 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2233 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to change to %s"
2238 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2241 msgid "Failed to stat the cdrom"
2242 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2247 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not open lock file %s"
2252 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2255 #, c-format
2256 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2257 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not get lock %s"
2262 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2265 #, c-format
2266 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2267 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2272 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open file %s"
2287 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2290 #, c-format
2291 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2295 #, c-format
2296 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2300 msgid "Problem closing the file"
2301 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2304 msgid "Problem unlinking the file"
2305 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2308 msgid "Problem syncing the file"
2309 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2312 msgid "Empty package cache"
2313 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2316 msgid "The package cache file is corrupted"
2317 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2320 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2324 #, c-format
2325 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2329 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "Depends"
2334 msgstr "Phụ thuộc"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "PreDepends"
2338 msgstr "Phụ thuộc trước"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "Suggests"
2342 msgstr "Đệ nghị"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Recommends"
2346 msgstr "Khuyên"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Conflicts"
2350 msgstr "Xung đột"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Replaces"
2354 msgstr "Thay thế"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Obsoletes"
2358 msgstr "Làm cũ"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Breaks"
2362 msgstr "Làm hư"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "important"
2366 msgstr "quan trọng"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "required"
2370 msgstr "cần"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "standard"
2374 msgstr "chuẩn"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "optional"
2378 msgstr "tùy chọn"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "extra"
2382 msgstr "thêm"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2385 msgid "Building dependency tree"
2386 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2389 msgid "Candidate versions"
2390 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2393 msgid "Dependency generation"
2394 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2397 msgid "Reading state information"
2398 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to open StateFile %s"
2403 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2408 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2409
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2413 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2414
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2418 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2423 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2428 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2433 msgstr ""
2434 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2439 msgstr ""
2440 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2445 msgstr ""
2446 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening %s"
2451 msgstr "Đang mở %s..."
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454 #, c-format
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464 #, c-format
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2472
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 msgstr ""
2480 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2481 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2482 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2483 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2484
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486 #, c-format
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2497 msgid ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "held packages."
2500 msgstr ""
2501 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2502 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2509 msgid ""
2510 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2511 "used instead."
2512 msgstr ""
2513 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2514 "dùng thay thế."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2517 #, c-format
2518 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2522 #, c-format
2523 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2525
2526 #. only show the ETA if it makes sense
2527 #. two days
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2529 #, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2531 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2534 #, c-format
2535 msgid "Retrieving file %li of %li"
2536 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2539 #, c-format
2540 msgid "The method driver %s could not be found."
2541 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2544 #, c-format
2545 msgid "Method %s did not start correctly"
2546 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2549 #, c-format
2550 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2552
2553 #: apt-pkg/init.cc:124
2554 #, c-format
2555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2557
2558 #: apt-pkg/init.cc:140
2559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2560 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2561
2562 #: apt-pkg/clean.cc:57
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to stat %s."
2565 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2566
2567 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2568 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2569 msgstr ""
2570 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2571
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2574 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2575
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2577 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2578 msgstr ""
2579 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:267
2582 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2583 msgstr ""
2584 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2585 "(Gói)."
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:289
2588 #, c-format
2589 msgid "Did not understand pin type %s"
2590 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:297
2593 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2594 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2598 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2603 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2608 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2613 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2618 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2623 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2628 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2633 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2638 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2643 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2647 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2659 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr ""
2670 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2671 "một tập tin)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2674 #, c-format
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 #, c-format
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2715 "này, do thiếu kiến trúc."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2722 msgstr ""
2723 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2724 "này."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2732 "tin:) cho gói %s."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2750 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Đang nhận diện... "
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "zu signatures\n"
2792 msgstr ""
2793 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 #, c-format
2797 msgid "Found label '%s'\n"
2798 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2801 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2802 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This disc is called: \n"
2808 "'%s'\n"
2809 msgstr ""
2810 "Tên đĩa này:\n"
2811 "%s\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2814 msgid "Copying package lists..."
2815 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2818 msgid "Writing new source list\n"
2819 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2822 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2823 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 msgstr ""
2844 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2845 "nhau\n"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2848 #, c-format
2849 msgid "Directory '%s' missing"
2850 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing %s"
2855 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2858 #, c-format
2859 msgid "Unpacking %s"
2860 msgstr "Đang mở gói %s..."
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing to configure %s"
2865 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2868 #, c-format
2869 msgid "Configuring %s"
2870 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2873 #, c-format
2874 msgid "Processing triggers for %s"
2875 msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2878 #, c-format
2879 msgid "Installed %s"
2880 msgstr "Đã cài đặt %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2884 #, c-format
2885 msgid "Preparing for removal of %s"
2886 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2889 #, c-format
2890 msgid "Removing %s"
2891 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2894 #, c-format
2895 msgid "Removed %s"
2896 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing to completely remove %s"
2901 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2904 #, c-format
2905 msgid "Completely removed %s"
2906 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2909 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2910 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2911
2912 #: methods/rred.cc:219
2913 msgid "Could not patch file"
2914 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2915
2916 #: methods/rsh.cc:330
2917 msgid "Connection closed prematurely"
2918 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."