1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:35+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:156
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:329
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:336
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:343
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:355
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:369
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:374
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:382
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Списки пакетов:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
136 msgstr "(не найдено)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
140 msgstr " Установлен: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgstr "(отсутствует)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Фиксатор пакета: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица версий:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
206 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
207 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
211 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
214 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
215 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
216 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
217 " showsrc - показать записи об источниках\n"
218 " stats - показать общую статистику\n"
219 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
227 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш источников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
238 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Не удалось примонтировать %s к %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Непарные аргументы"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
279 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
282 " shell - режим shell\n"
283 " dump - показать настройки\n"
287 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
288 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
315 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
316 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
317 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Невозможно записать в %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
346 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
395 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
403 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
405 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
408 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
409 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
410 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
411 "помощью файла override.\n"
413 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
414 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
415 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
417 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
418 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
419 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
420 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
422 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
423 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
430 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
431 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
432 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
433 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
434 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
435 " (файла Contents)\n"
436 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
437 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Совпадений не обнаружено"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
464 "и создайте базу данных заново."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архиве нет поля control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Невозможно получить курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не удалось открыть %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не удалось удалить %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архиве нет поля package"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не удалось открыть %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Не удалось создать FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "декомпрессор"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Не удалось удалить %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:135
670 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:252
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "но %s уже установлен"
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "но %s будет установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:351
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "но он не может быть установлен"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "но это виртуальный пакет"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "но он не установлен"
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "но он не будет установлен"
705 #: cmdline/apt-get.cc:361
709 #: cmdline/apt-get.cc:392
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:420
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:488
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:508
730 msgid "The following held packages will be changed:"
732 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:561
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (вследствие %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:569
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
745 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:603
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:607
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:609
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:611
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:615
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:635
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Заметьте, выбирается %s для задачи %s\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:641
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Заметьте, выбирается %s для регулярного выражения %s\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:648
784 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:658
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:669
794 msgstr " [Установлен]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:678
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
800 #: cmdline/apt-get.cc:680
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
804 #: cmdline/apt-get.cc:683
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
811 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
812 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
813 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:701
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:713
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Для пакета %s не найден кандидат на установку"
824 #: cmdline/apt-get.cc:724
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные %s, не могут быть удалены\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:755
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:785
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:789
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 "Пропускается %s - пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:799
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:804
852 msgid "%s is already the newest version.\n"
853 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
857 msgid "%s set to manually installed.\n"
858 msgstr "%s установлен вручную.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:863
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:938
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Исправление зависимостей..."
869 #: cmdline/apt-get.cc:941
871 msgstr " не удалось."
873 #: cmdline/apt-get.cc:944
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
877 #: cmdline/apt-get.cc:947
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
881 #: cmdline/apt-get.cc:949
885 #: cmdline/apt-get.cc:953
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
891 #: cmdline/apt-get.cc:956
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
895 #: cmdline/apt-get.cc:981
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:985
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:992
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:994
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1044
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
921 #: cmdline/apt-get.cc:1053
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1064
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1104
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1123
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958 #: cmdline/apt-get.cc:1128
960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
965 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
966 #: cmdline/apt-get.cc:2335
968 msgid "Couldn't determine free space in %s"
969 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 msgid "You don't have enough free space in %s."
974 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
977 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
979 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1174
983 msgid "Yes, do as I say!"
984 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1176
989 "You are about to do something potentially harmful.\n"
990 "To continue type in the phrase '%s'\n"
993 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
994 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
999 msgstr "Аварийное завершение."
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1002 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1003 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1007 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1008 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1011 msgid "Some files failed to download"
1012 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1015 msgid "Download complete and in download only mode"
1016 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1020 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1023 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
1024 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1027 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1028 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1031 msgid "Unable to correct missing packages."
1032 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1035 msgid "Aborting install."
1036 msgstr "Аварийное завершение установки."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1040 "The following package disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 "The following packages disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
1047 "теперь берутся из других пакетов:"
1049 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1050 "теперь берутся из других пакетов:"
1052 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1053 "теперь берутся из других пакетов:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1056 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1057 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1061 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск '%s' пакета '%s'"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1066 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1067 msgstr "Используется '%s' в качестве исходного пакета вместо '%s'\n"
1069 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1072 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1073 msgstr "Игнорируется недоступная версия '%s' пакета '%s'"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1076 msgid "The update command takes no arguments"
1077 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1080 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1081 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1085 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1089 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
1091 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1093 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1097 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
1101 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
1102 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1110 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1111 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1113 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1114 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1117 #. if (Packages == 1)
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1135 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1136 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1139 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1141 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1146 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1149 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1150 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1154 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1155 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1156 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1157 "or been moved out of Incoming."
1159 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1160 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1161 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1164 msgid "Broken packages"
1165 msgstr "Сломанные пакеты"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1168 msgid "The following extra packages will be installed:"
1169 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1172 msgid "Suggested packages:"
1173 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1176 msgid "Recommended packages:"
1177 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1181 msgid "Couldn't find package %s"
1182 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1186 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1190 msgid "Calculating upgrade... "
1191 msgstr "Расчёт обновлений... "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1206 msgid "Unable to lock the download directory"
1207 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1210 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "ВНИМАНИЕ: упаковка %s поддерживается в системе контроля версий %s:\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл %s\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Недостаточно места в %s"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325 "package %s can satisfy version requirements"
1327 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1328 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1335 "пакет %s новее, чем надо"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1348 msgid "Failed to process build dependencies"
1349 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1357 "Usage: apt-get [options] command\n"
1358 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1362 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1366 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1367 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1368 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1369 " remove - Remove packages\n"
1370 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1371 " purge - Remove packages and config files\n"
1372 " source - Download source archives\n"
1373 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1374 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1376 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1377 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1378 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1379 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1380 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1383 " -h This help text.\n"
1384 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1385 " -qq No output except for errors\n"
1386 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1387 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1388 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1389 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1390 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1391 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1392 " -b Build the source package after fetching it\n"
1393 " -V Show verbose version numbers\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1397 "pages for more information and options.\n"
1398 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1400 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1401 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1402 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1404 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1405 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1406 "команды -- update и install.\n"
1409 " update - получить новые списки пакетов\n"
1410 " upgrade - выполнить обновление\n"
1411 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1413 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1414 " remove - удалить пакеты\n"
1415 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1416 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1417 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1418 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1419 " пакета из исходного кода\n"
1420 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1421 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1422 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1423 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1424 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1425 " markauto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1426 " unmarkauto - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1430 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1431 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1432 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1433 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1434 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1435 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1436 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1437 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1438 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1439 " -V показывать полные номера версий\n"
1440 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1441 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1442 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1444 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1445 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1447 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1449 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1450 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1454 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1455 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1456 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1457 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1477 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1478 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1483 msgstr " [Обработка]"
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1488 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1490 "in the drive '%s' and press enter\n"
1492 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1494 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1497 msgid "Unknown package record!"
1498 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1500 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1502 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1504 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1505 "to indicate what kind of file it is.\n"
1508 " -h This help text\n"
1509 " -s Use source file sorting\n"
1510 " -c=? Read this configuration file\n"
1511 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1513 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1515 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1517 "используется для указания типа списка.\n"
1521 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1522 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1523 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1525 #: dselect/install:32
1526 msgid "Bad default setting!"
1527 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1529 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1530 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1531 msgid "Press enter to continue."
1532 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1534 #: dselect/install:91
1535 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1536 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1538 #: dselect/install:101
1539 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1540 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1542 #: dselect/install:102
1543 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1544 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1546 #: dselect/install:103
1547 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1549 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1552 #: dselect/install:104
1554 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1559 #: dselect/update:30
1560 msgid "Merging available information"
1561 msgstr "Слияние доступной информации"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1564 msgid "Failed to create pipes"
1565 msgstr "Не удалось создать каналы"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1568 msgid "Failed to exec gzip "
1569 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1572 msgid "Corrupted archive"
1573 msgstr "Повреждённый архив"
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1576 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1577 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1581 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1582 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1585 msgid "Invalid archive signature"
1586 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1589 msgid "Error reading archive member header"
1590 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594 msgid "Invalid archive member header %s"
1595 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1598 msgid "Invalid archive member header"
1599 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1602 msgid "Archive is too short"
1603 msgstr "Слишком короткий архив"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1606 msgid "Failed to read the archive headers"
1607 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:380
1610 msgid "DropNode called on still linked node"
1611 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:412
1614 msgid "Failed to locate the hash element!"
1615 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:459
1618 msgid "Failed to allocate diversion"
1619 msgstr "Не удалось создать diversion"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:464
1622 msgid "Internal error in AddDiversion"
1623 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:477
1627 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1628 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:506
1632 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1633 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1635 #: apt-inst/filelist.cc:549
1637 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1638 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642 msgid "Failed to write file %s"
1643 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1645 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647 msgid "Failed to close file %s"
1648 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1650 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652 msgid "The path %s is too long"
1653 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1655 #: apt-inst/extract.cc:124
1657 msgid "Unpacking %s more than once"
1658 msgstr "Повторная распаковка %s"
1660 #: apt-inst/extract.cc:134
1662 msgid "The directory %s is diverted"
1663 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1665 #: apt-inst/extract.cc:144
1667 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1668 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1670 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1671 msgid "The diversion path is too long"
1672 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1674 #: apt-inst/extract.cc:240
1676 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1677 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1679 #: apt-inst/extract.cc:280
1680 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1681 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1683 #: apt-inst/extract.cc:284
1684 msgid "The path is too long"
1685 msgstr "Путь слишком длинен"
1687 #: apt-inst/extract.cc:414
1689 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1690 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1692 #: apt-inst/extract.cc:431
1694 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1695 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1697 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1698 #. Only warn if there is no sources.list file.
1699 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1702 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1703 #: methods/mirror.cc:87
1705 msgid "Unable to read %s"
1706 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1708 #: apt-inst/extract.cc:491
1710 msgid "Unable to stat %s"
1711 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715 msgid "Failed to remove %s"
1716 msgstr "Не удалось удалить %s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720 msgid "Unable to create %s"
1721 msgstr "Не удалось создать %s"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725 msgid "Failed to stat %sinfo"
1726 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1729 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1730 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1735 msgid "Reading package lists"
1736 msgstr "Чтение списков пакетов"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1740 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1741 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1745 msgid "Internal error getting a package name"
1746 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1749 msgid "Reading file listing"
1750 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1755 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1756 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1759 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1760 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1765 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1766 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1769 msgid "Internal error getting a node"
1770 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1774 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1775 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1778 msgid "The diversion file is corrupted"
1779 msgstr "Файл diversions повреждён"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1784 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1785 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1788 msgid "Internal error adding a diversion"
1789 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1792 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1793 msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1797 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1798 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1802 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1803 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1807 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1808 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1812 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1813 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1817 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1819 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1823 msgid "Couldn't change to %s"
1824 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1827 msgid "Internal error, could not locate member"
1828 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1831 msgid "Failed to locate a valid control file"
1832 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1835 msgid "Unparsable control file"
1836 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1838 #: methods/bzip2.cc:65
1840 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1843 #: methods/bzip2.cc:109
1845 msgid "Read error from %s process"
1846 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1848 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1849 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1850 #: methods/rred.cc:495
1851 msgid "Failed to stat"
1852 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1854 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1855 #: methods/rred.cc:492
1856 msgid "Failed to set modification time"
1857 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1859 #: methods/cdrom.cc:199
1861 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1862 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1864 #: methods/cdrom.cc:208
1866 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1867 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1869 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1870 "get update не используется для добавления нового CD"
1872 #: methods/cdrom.cc:218
1873 msgid "Wrong CD-ROM"
1874 msgstr "Ошибочный CD"
1876 #: methods/cdrom.cc:245
1878 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1879 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1881 #: methods/cdrom.cc:250
1882 msgid "Disk not found."
1883 msgstr "Диск не найден."
1885 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1886 msgid "File not found"
1887 msgstr "Файл не найден"
1889 #: methods/file.cc:44
1890 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1891 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1893 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1894 #: methods/ftp.cc:168
1896 msgstr "Вход в систему"
1898 #: methods/ftp.cc:174
1899 msgid "Unable to determine the peer name"
1900 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1902 #: methods/ftp.cc:179
1903 msgid "Unable to determine the local name"
1904 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1906 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1908 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1909 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:216
1913 msgid "USER failed, server said: %s"
1914 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:223
1918 msgid "PASS failed, server said: %s"
1919 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:243
1923 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1926 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1929 #: methods/ftp.cc:271
1931 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1933 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1936 #: methods/ftp.cc:297
1938 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1941 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942 msgid "Connection timeout"
1943 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1945 #: methods/ftp.cc:341
1946 msgid "Server closed the connection"
1947 msgstr "Сервер прервал соединение"
1949 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1951 msgstr "Ошибка чтения"
1953 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954 msgid "A response overflowed the buffer."
1955 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1957 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958 msgid "Protocol corruption"
1959 msgstr "Искажение протокола"
1961 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1963 msgstr "Ошибка записи"
1965 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966 msgid "Could not create a socket"
1967 msgstr "Не удалось создать сокет"
1969 #: methods/ftp.cc:703
1970 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1972 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1975 #: methods/ftp.cc:709
1976 msgid "Could not connect passive socket."
1977 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1979 #: methods/ftp.cc:727
1980 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1981 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1983 #: methods/ftp.cc:741
1984 msgid "Could not bind a socket"
1985 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1987 #: methods/ftp.cc:745
1988 msgid "Could not listen on the socket"
1989 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1991 #: methods/ftp.cc:752
1992 msgid "Could not determine the socket's name"
1993 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1995 #: methods/ftp.cc:784
1996 msgid "Unable to send PORT command"
1997 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1999 #: methods/ftp.cc:794
2001 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2002 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
2004 #: methods/ftp.cc:803
2006 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2007 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
2009 #: methods/ftp.cc:823
2010 msgid "Data socket connect timed out"
2011 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
2013 #: methods/ftp.cc:830
2014 msgid "Unable to accept connection"
2015 msgstr "Невозможно принять соединение"
2017 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2018 msgid "Problem hashing file"
2019 msgstr "Проблема при хешировании файла"
2021 #: methods/ftp.cc:882
2023 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2024 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
2026 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2027 msgid "Data socket timed out"
2028 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
2030 #: methods/ftp.cc:927
2032 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2033 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
2035 #. Get the files information
2036 #: methods/ftp.cc:1004
2040 #: methods/ftp.cc:1116
2041 msgid "Unable to invoke "
2042 msgstr "Невозможно вызвать "
2044 #: methods/connect.cc:71
2046 msgid "Connecting to %s (%s)"
2047 msgstr "Соединение с %s (%s)"
2049 #: methods/connect.cc:82
2052 msgstr "[IP: %s %s]"
2054 #: methods/connect.cc:89
2056 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2057 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2059 #: methods/connect.cc:95
2061 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2062 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
2064 #: methods/connect.cc:103
2066 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2067 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
2069 #: methods/connect.cc:121
2071 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2072 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
2074 #. We say this mainly because the pause here is for the
2075 #. ssh connection that is still going
2076 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2078 msgid "Connecting to %s"
2079 msgstr "Соединение с %s"
2081 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2083 msgid "Could not resolve '%s'"
2084 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
2086 #: methods/connect.cc:193
2088 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2089 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
2091 #: methods/connect.cc:196
2093 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2094 msgstr "Что-то странное произошло при определении '%s:%s' (%i - %s)"
2096 #: methods/connect.cc:243
2098 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2099 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
2101 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2102 #: methods/gpgv.cc:71
2104 msgid "No keyring installed in %s."
2105 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
2107 #: methods/gpgv.cc:163
2109 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2111 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2114 #: methods/gpgv.cc:168
2115 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2116 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2118 #: methods/gpgv.cc:172
2119 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2120 msgstr "Не удалось выполнить gpgv для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2122 #: methods/gpgv.cc:177
2123 msgid "Unknown error executing gpgv"
2124 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2126 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2127 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2128 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2130 #: methods/gpgv.cc:225
2132 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2135 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2138 #: methods/http.cc:385
2139 msgid "Waiting for headers"
2140 msgstr "Ожидание заголовков"
2142 #: methods/http.cc:531
2144 msgid "Got a single header line over %u chars"
2145 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2147 #: methods/http.cc:539
2148 msgid "Bad header line"
2149 msgstr "Неверный заголовок"
2151 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2153 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2155 #: methods/http.cc:600
2156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2157 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2159 #: methods/http.cc:615
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2161 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2163 #: methods/http.cc:617
2164 msgid "This HTTP server has broken range support"
2165 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2167 #: methods/http.cc:641
2168 msgid "Unknown date format"
2169 msgstr "Неизвестный формат данных"
2171 #: methods/http.cc:799
2172 msgid "Select failed"
2173 msgstr "Ошибка в select"
2175 #: methods/http.cc:804
2176 msgid "Connection timed out"
2177 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2179 #: methods/http.cc:827
2180 msgid "Error writing to output file"
2181 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2183 #: methods/http.cc:858
2184 msgid "Error writing to file"
2185 msgstr "Ошибка записи в файл"
2187 #: methods/http.cc:886
2188 msgid "Error writing to the file"
2189 msgstr "Ошибка записи в файл"
2191 #: methods/http.cc:900
2192 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2193 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2195 #: methods/http.cc:902
2196 msgid "Error reading from server"
2197 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2199 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2200 msgid "Failed to truncate file"
2201 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2203 #: methods/http.cc:1160
2204 msgid "Bad header data"
2205 msgstr "Неверный заголовок данных"
2207 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2208 msgid "Connection failed"
2209 msgstr "Соединение разорвано"
2211 #: methods/http.cc:1324
2212 msgid "Internal error"
2213 msgstr "Внутренняя ошибка"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2216 msgid "Can't mmap an empty file"
2217 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2221 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2222 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2226 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2227 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2230 msgid "Unable to close mmap"
2231 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2234 msgid "Unable to synchronize mmap"
2235 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2243 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2244 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2249 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2252 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2256 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2258 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2259 "отключено пользователем."
2261 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2264 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2265 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2267 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2270 msgid "%lih %limin %lis"
2271 msgstr "%liч %liмин %liс"
2273 #. min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2277 msgstr "%liмин %liс"
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2287 msgid "Selection %s not found"
2288 msgstr "Не найдено: %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2292 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2293 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2297 msgid "Opening configuration file %s"
2298 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2303 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2308 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2313 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2319 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2325 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2330 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2335 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2339 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2341 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2342 "качестве аргумента"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2351 msgid "%c%s... Error!"
2352 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2354 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2356 msgid "%c%s... Done"
2357 msgstr "%c%s... Готово"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2361 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2362 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2367 msgid "Command line option %s is not understood"
2368 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2372 msgid "Command line option %s is not boolean"
2373 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2377 msgid "Option %s requires an argument."
2378 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2382 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2383 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2387 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2388 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2392 msgid "Option '%s' is too long"
2393 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2397 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2398 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2402 msgid "Invalid operation %s"
2403 msgstr "Неверная операция %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2407 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2408 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2412 #: methods/mirror.cc:93
2414 msgid "Unable to change to %s"
2415 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2418 msgid "Failed to stat the cdrom"
2419 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2423 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2425 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2430 msgid "Could not open lock file %s"
2431 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2435 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2437 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2442 msgid "Could not get lock %s"
2443 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2447 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2448 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2452 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2454 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2458 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2459 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2463 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2464 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2468 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2469 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2473 msgid "Could not open file %s"
2474 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2478 msgid "Could not open file descriptor %d"
2479 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2483 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2485 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2489 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2490 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2494 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2499 msgid "Problem closing the file %s"
2500 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2504 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2505 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2509 msgid "Problem unlinking the file %s"
2510 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2513 msgid "Problem syncing the file"
2514 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2517 msgid "Empty package cache"
2518 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2521 msgid "The package cache file is corrupted"
2522 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2525 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2526 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2530 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2531 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2534 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2535 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2543 msgstr "ПредЗависит"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2551 msgstr "Рекомендует"
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2555 msgstr "Конфликтует"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2579 msgstr "необходимый"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2583 msgstr "стандартный"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2587 msgstr "необязательный"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2591 msgstr "дополнительный"
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2594 msgid "Building dependency tree"
2595 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2598 msgid "Candidate versions"
2599 msgstr "Версии-кандидаты"
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2602 msgid "Dependency generation"
2603 msgstr "Генерирование зависимостей"
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2606 msgid "Reading state information"
2607 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2611 msgid "Failed to open StateFile %s"
2612 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2616 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2617 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2621 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2622 msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2626 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2627 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2629 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2631 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2632 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2643 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2648 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2653 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2659 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2665 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2671 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2676 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2681 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2686 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2691 msgstr "Открытие %s"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2695 msgid "Line %u too long in source list %s."
2696 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2711 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2712 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2714 "Не удалось выполнить оперативную настройку '%s'. Подробней, смотрите в man 5 "
2715 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2717 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2720 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2721 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2722 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2724 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2725 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2726 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2727 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2733 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2734 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2736 "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного '%s'. "
2737 "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
2739 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2741 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2742 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2747 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2749 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2753 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2756 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2757 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2759 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2760 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2761 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2765 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2768 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2769 "них были использованы старые версии"
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2773 msgid "List directory %spartial is missing."
2774 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2778 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2779 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2783 msgid "Unable to lock directory %s"
2784 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2786 #. only show the ETA if it makes sense
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2790 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2791 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2795 msgid "Retrieving file %li of %li"
2796 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2800 msgid "The method driver %s could not be found."
2801 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2805 msgid "Method %s did not start correctly"
2806 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2810 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2811 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2813 #: apt-pkg/init.cc:143
2815 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2816 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2818 #: apt-pkg/init.cc:159
2819 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2820 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2822 #: apt-pkg/clean.cc:56
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2827 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2828 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2829 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2831 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2832 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2833 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2836 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2837 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2840 msgid "The list of sources could not be read."
2841 msgstr "Не читается перечень источников."
2843 #: apt-pkg/policy.cc:344
2845 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2846 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
2848 #: apt-pkg/policy.cc:366
2850 msgid "Did not understand pin type %s"
2851 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2853 #: apt-pkg/policy.cc:374
2854 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2855 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2858 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2859 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2864 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2869 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2874 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2879 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2884 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2890 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2895 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2900 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2908 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2913 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2917 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2921 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2922 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2926 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2927 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2931 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2940 msgid "Collecting File Provides"
2941 msgstr "Сбор информации о Provides"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2944 msgid "IO Error saving source cache"
2945 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2953 msgid "MD5Sum mismatch"
2954 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2962 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2963 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2965 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2966 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2967 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2970 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2971 msgstr "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2975 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2976 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2981 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2982 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2984 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
2985 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2989 msgid "GPG error: %s: %s"
2990 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2995 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2996 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2998 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2999 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3004 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3005 "manually fix this package."
3007 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3008 "вручную исправить этот пакет."
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3013 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3014 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3017 msgid "Size mismatch"
3018 msgstr "Не совпадает размер"
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3022 msgid "Unable to parse Release file %s"
3023 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3027 msgid "No sections in Release file %s"
3028 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3032 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3033 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3037 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3038 msgstr "Неправильный элемент Valid-Until в файле Release %s"
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3042 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3043 msgstr "Неправильный элемент Date в файле Release %s"
3045 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3047 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3048 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3053 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3057 "Монтируется CD-ROM\n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3060 msgid "Identifying.. "
3061 msgstr "Идентификация.. "
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3065 msgid "Stored label: %s\n"
3066 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3069 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3070 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3074 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3075 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3078 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3079 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3082 msgid "Waiting for disc...\n"
3083 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
3085 #. Mount the new CDROM
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3087 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3091 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3092 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3097 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3100 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3101 "%zu для сигнатур\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3105 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3106 "wrong architecture?"
3108 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3109 "не той архитектурой?"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3113 msgid "Found label '%s'\n"
3114 msgstr "Найдена метка %s\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3117 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3118 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3123 "This disc is called: \n"
3126 "Название диска: \n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3130 msgid "Copying package lists..."
3131 msgstr "Копирование списков пакетов..."
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3134 msgid "Writing new source list\n"
3135 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3138 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3139 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3143 msgid "Wrote %i records.\n"
3144 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3148 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3149 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3153 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3154 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3158 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3160 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3165 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3166 msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3170 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3171 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3175 msgid "Hash mismatch for: %s"
3176 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3180 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3181 msgstr "Выпуск '%s' для '%s' не найден"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3185 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3186 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3190 msgid "Couldn't find task '%s'"
3191 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3195 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3196 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению %s"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3200 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3202 "Не удалось выбрать версии из пакета %s, так как он полностью виртуальный"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3207 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3210 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета %s, так "
3211 "как в нём нет ни той, ни другой"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3215 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3217 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета %s, так как он полностью "
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3222 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3224 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3229 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3231 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr "Устанавливается %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr "Настраивается %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3247 msgstr "Удаляется %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3257 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3262 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3264 #. FIXME: use a better string after freeze
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3267 msgid "Directory '%s' missing"
3268 msgstr "Отсутствует каталог %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3272 msgid "Could not open file '%s'"
3273 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3277 msgid "Preparing %s"
3278 msgstr "Подготавливается %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3282 msgid "Unpacking %s"
3283 msgstr "Распаковывается %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3287 msgid "Preparing to configure %s"
3288 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3292 msgid "Installed %s"
3293 msgstr "Установлен %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3297 msgid "Preparing for removal of %s"
3298 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3307 msgid "Preparing to completely remove %s"
3308 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3312 msgid "Completely removed %s"
3313 msgstr "%s полностью удалён"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3316 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3318 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3322 msgid "Running dpkg"
3323 msgstr "Запускается dpkg"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3326 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3327 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3329 #. check if its not a follow up error
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3331 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3332 msgstr "проблемы с зависимостями - оставляем ненастроенным"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3336 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3337 "error from a previous failure."
3339 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3340 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3344 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3347 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3352 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3355 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3360 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3362 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3368 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3371 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3372 "используется другим процессом?"
3374 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3376 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3378 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3379 "суперпользователя?"
3381 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3382 #. dpkg --configure -a
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3386 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3388 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить %s для устранения "
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3393 msgstr "Не заблокирован"
3395 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3396 #. and provide a config option to define that default
3397 #: methods/mirror.cc:200
3399 msgid "No mirror file '%s' found "
3400 msgstr "Файл %s не найден на зеркале"
3402 #: methods/mirror.cc:343
3404 msgid "[Mirror: %s]"
3405 msgstr "[Зеркало: %s]"
3407 #: methods/rred.cc:465
3410 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3413 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции -- "
3414 "вероятно, повреждена заплата."
3416 #: methods/rred.cc:470
3419 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3422 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) -- "
3423 "вероятно, повреждена заплата."
3425 #: methods/rsh.cc:329
3426 msgid "Connection closed prematurely"
3427 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3429 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3431 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3434 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3435 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3437 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3438 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3440 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3441 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3444 #~| msgid "Could not open file %s"
3445 #~ msgid "Could not patch file"
3446 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3448 #~ msgid " %4i %s\n"
3449 #~ msgstr " %4i %s\n"