1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Brakujących: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(nieznaleziony)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Zainstalowana: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
213 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397 " contents ścieżka\n"
399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
400 " clean konfiguracja\n"
402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409 "priorytet i dział pakietu.\n"
411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Ten tekst pomocy\n"
427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
483 #: ftparchive/writer.cc:73
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:78
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:136
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
514 #: ftparchive/writer.cc:201
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:260
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:268
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:272
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:279
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:289
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:702
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nie można otworzyć %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Potomny proces kompresujący"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
706 #: cmdline/apt-get.cc:392
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:420
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:442
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:465
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:488
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:508
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:561
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (z powodu %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:569
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:603
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:607
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:609
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:611
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:615
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:635
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:641
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:648
780 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
781 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:658
785 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:669
790 msgstr " [Zainstalowany]"
792 #: cmdline/apt-get.cc:678
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr "Kandydujące wersje"
797 #: cmdline/apt-get.cc:680
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
801 #: cmdline/apt-get.cc:683
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
808 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
809 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
810 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:701
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:713
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
821 #: cmdline/apt-get.cc:724
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:755
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:785
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
835 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:789
839 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:799
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
847 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:804
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:863
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:938
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Naprawianie zależności..."
868 #: cmdline/apt-get.cc:941
870 msgstr " nie udało się."
872 #: cmdline/apt-get.cc:944
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
876 #: cmdline/apt-get.cc:947
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
880 #: cmdline/apt-get.cc:949
884 #: cmdline/apt-get.cc:953
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
888 #: cmdline/apt-get.cc:956
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:985
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:992
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1044
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1053
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1064
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1104
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1116
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1123
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1128
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
959 #: cmdline/apt-get.cc:2335
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
985 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1015 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Przerywanie instalacji"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1070 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1072 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1078 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1090 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1099 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1103 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1106 #. if (Packages == 1)
1110 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 #. "that package should be filed.") << endl;
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1116 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1137 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1146 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1147 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1148 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1149 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Polecane pakiety:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 msgstr "Nie udało się"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1244 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1249 msgid "Fetch source %s\n"
1250 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1253 msgid "Failed to fetch some archives."
1254 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1258 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1263 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1264 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1268 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1269 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1273 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1277 msgid "Child process failed"
1278 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1281 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1284 "zależności dla budowania"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1293 msgid "%s has no build depends.\n"
1294 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1309 "package %s can satisfy version requirements"
1311 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1312 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1318 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1328 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1329 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1332 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1336 msgid "Supported modules:"
1337 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1352 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1353 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354 " remove - Remove packages\n"
1355 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356 " purge - Remove packages and config files\n"
1357 " source - Download source archives\n"
1358 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1362 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1368 " -h This help text.\n"
1369 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1370 " -qq No output except for errors\n"
1371 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1372 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1373 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1374 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1375 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1376 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1377 " -b Build the source package after fetching it\n"
1378 " -V Show verbose version numbers\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1382 "pages for more information and options.\n"
1383 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1385 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1386 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1387 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1389 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1390 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1393 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1394 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1395 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1396 " remove - Usuwa pakiety\n"
1397 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1398 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1399 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1400 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1401 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1403 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1404 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1405 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1408 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1409 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1411 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1412 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1413 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1414 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1415 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1416 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1417 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1418 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1419 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1420 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1421 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1423 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1424 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1426 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1434 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1435 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1436 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1473 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476 msgid "Unknown package record!"
1477 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484 "to indicate what kind of file it is.\n"
1487 " -h This help text\n"
1488 " -s Use source file sorting\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1494 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1495 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1498 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1499 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1500 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1501 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1503 #: dselect/install:32
1504 msgid "Bad default setting!"
1505 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1507 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1508 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1509 msgid "Press enter to continue."
1510 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1512 #: dselect/install:91
1513 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1514 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1516 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1517 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1518 # at only 80 characters per line, if possible.
1519 #: dselect/install:101
1521 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1524 #: dselect/install:102
1526 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1527 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1529 #: dselect/install:103
1530 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1534 #: dselect/install:104
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1539 #: dselect/update:30
1540 msgid "Merging available information"
1541 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1544 msgid "Failed to create pipes"
1545 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1548 msgid "Failed to exec gzip "
1549 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1552 msgid "Corrupted archive"
1553 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1556 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1557 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1561 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1562 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1565 msgid "Invalid archive signature"
1566 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1569 msgid "Error reading archive member header"
1570 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1574 msgid "Invalid archive member header %s"
1575 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1578 msgid "Invalid archive member header"
1579 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1582 msgid "Archive is too short"
1583 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1586 msgid "Failed to read the archive headers"
1587 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:380
1590 msgid "DropNode called on still linked node"
1591 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:412
1594 msgid "Failed to locate the hash element!"
1595 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:459
1598 msgid "Failed to allocate diversion"
1599 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:464
1602 msgid "Internal error in AddDiversion"
1603 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:477
1607 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1608 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:506
1612 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1613 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1615 #: apt-inst/filelist.cc:549
1617 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1618 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1620 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1622 msgid "Failed to write file %s"
1623 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1625 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1627 msgid "Failed to close file %s"
1628 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1632 msgid "The path %s is too long"
1633 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1635 #: apt-inst/extract.cc:124
1637 msgid "Unpacking %s more than once"
1638 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1640 #: apt-inst/extract.cc:134
1642 msgid "The directory %s is diverted"
1643 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1645 #: apt-inst/extract.cc:144
1647 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1648 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1650 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1651 msgid "The diversion path is too long"
1652 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1654 #: apt-inst/extract.cc:240
1656 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1657 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1659 #: apt-inst/extract.cc:280
1660 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1661 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1663 #: apt-inst/extract.cc:284
1664 msgid "The path is too long"
1665 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1667 #: apt-inst/extract.cc:414
1669 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1670 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1672 #: apt-inst/extract.cc:431
1674 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1675 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1677 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1678 #. Only warn if there is no sources.list file.
1679 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1682 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1683 #: methods/mirror.cc:87
1685 msgid "Unable to read %s"
1686 msgstr "Nie można czytać %s"
1688 #: apt-inst/extract.cc:491
1690 msgid "Unable to stat %s"
1691 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1695 msgid "Failed to remove %s"
1696 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1700 msgid "Unable to create %s"
1701 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1705 msgid "Failed to stat %sinfo"
1706 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1709 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1710 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1715 msgid "Reading package lists"
1716 msgstr "Czytanie list pakietów"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1720 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1721 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1725 msgid "Internal error getting a package name"
1726 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1729 msgid "Reading file listing"
1730 msgstr "Czytanie listy plików"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1735 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1736 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1739 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1740 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1741 "tę samą wersję pakietu!"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1745 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1746 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1749 msgid "Internal error getting a node"
1750 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1754 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1755 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1758 msgid "The diversion file is corrupted"
1759 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1764 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1765 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1768 msgid "Internal error adding a diversion"
1769 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1772 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1773 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1777 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1778 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1782 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1783 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1787 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1788 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1793 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1799 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1804 msgid "Couldn't change to %s"
1805 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808 msgid "Internal error, could not locate member"
1809 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812 msgid "Failed to locate a valid control file"
1813 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816 msgid "Unparsable control file"
1817 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1819 #: methods/bzip2.cc:65
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1824 #: methods/bzip2.cc:109
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1829 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1830 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1831 #: methods/rred.cc:495
1832 msgid "Failed to stat"
1833 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1835 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1836 #: methods/rred.cc:492
1837 msgid "Failed to set modification time"
1838 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1840 #: methods/cdrom.cc:199
1842 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1843 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1845 #: methods/cdrom.cc:208
1847 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1850 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1851 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1853 #: methods/cdrom.cc:218
1854 msgid "Wrong CD-ROM"
1855 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1857 #: methods/cdrom.cc:245
1859 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1862 #: methods/cdrom.cc:250
1863 msgid "Disk not found."
1864 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1866 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867 msgid "File not found"
1868 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1870 #: methods/file.cc:44
1871 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1874 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875 #: methods/ftp.cc:168
1877 msgstr "Logowanie się"
1879 #: methods/ftp.cc:174
1880 msgid "Unable to determine the peer name"
1881 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1883 #: methods/ftp.cc:179
1884 msgid "Unable to determine the local name"
1885 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1887 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1889 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:216
1894 msgid "USER failed, server said: %s"
1895 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:223
1899 msgid "PASS failed, server said: %s"
1900 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:243
1904 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1908 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1910 #: methods/ftp.cc:271
1912 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1914 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1917 #: methods/ftp.cc:297
1919 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1920 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1922 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1923 msgid "Connection timeout"
1924 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1926 #: methods/ftp.cc:341
1927 msgid "Server closed the connection"
1928 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1930 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1932 msgstr "Błąd odczytu"
1934 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1935 msgid "A response overflowed the buffer."
1936 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1938 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1939 msgid "Protocol corruption"
1940 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1942 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1944 msgstr "Błąd zapisu"
1946 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1947 msgid "Could not create a socket"
1948 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1950 #: methods/ftp.cc:703
1951 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1952 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1954 #: methods/ftp.cc:709
1955 msgid "Could not connect passive socket."
1956 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1958 #: methods/ftp.cc:727
1959 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1960 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1962 #: methods/ftp.cc:741
1963 msgid "Could not bind a socket"
1964 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1966 #: methods/ftp.cc:745
1967 msgid "Could not listen on the socket"
1968 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1970 #: methods/ftp.cc:752
1971 msgid "Could not determine the socket's name"
1972 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1974 #: methods/ftp.cc:784
1975 msgid "Unable to send PORT command"
1976 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1978 #: methods/ftp.cc:794
1980 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1981 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1983 #: methods/ftp.cc:803
1985 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1986 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1988 #: methods/ftp.cc:823
1989 msgid "Data socket connect timed out"
1990 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1992 #: methods/ftp.cc:830
1993 msgid "Unable to accept connection"
1994 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1996 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1997 msgid "Problem hashing file"
1998 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2000 #: methods/ftp.cc:882
2002 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2003 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2005 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2006 msgid "Data socket timed out"
2007 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2009 #: methods/ftp.cc:927
2011 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2012 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2014 #. Get the files information
2015 #: methods/ftp.cc:1004
2019 #: methods/ftp.cc:1116
2020 msgid "Unable to invoke "
2021 msgstr "Nie można wywołać "
2023 #: methods/connect.cc:71
2025 msgid "Connecting to %s (%s)"
2026 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2028 #: methods/connect.cc:82
2031 msgstr "[IP: %s %s]"
2033 #: methods/connect.cc:89
2035 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038 #: methods/connect.cc:95
2040 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2041 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2043 #: methods/connect.cc:103
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2046 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2048 #: methods/connect.cc:121
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2053 #. We say this mainly because the pause here is for the
2054 #. ssh connection that is still going
2055 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2057 msgid "Connecting to %s"
2058 msgstr "Łączenie z %s"
2060 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2062 msgid "Could not resolve '%s'"
2063 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2065 #: methods/connect.cc:193
2067 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2068 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2070 #: methods/connect.cc:196
2072 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2073 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2075 #: methods/connect.cc:243
2077 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2078 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2080 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2081 #: methods/gpgv.cc:71
2083 msgid "No keyring installed in %s."
2084 msgstr "Przerywanie instalacji"
2086 #: methods/gpgv.cc:163
2088 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2090 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2099 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2101 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2104 #: methods/gpgv.cc:177
2105 msgid "Unknown error executing gpgv"
2106 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2108 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2110 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2112 #: methods/gpgv.cc:225
2114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2117 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2120 #: methods/http.cc:385
2121 msgid "Waiting for headers"
2122 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2124 #: methods/http.cc:531
2126 msgid "Got a single header line over %u chars"
2127 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2129 #: methods/http.cc:539
2130 msgid "Bad header line"
2131 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2133 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2135 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2137 #: methods/http.cc:600
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2139 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2141 #: methods/http.cc:615
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2143 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2145 #: methods/http.cc:617
2146 msgid "This HTTP server has broken range support"
2147 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2149 #: methods/http.cc:641
2150 msgid "Unknown date format"
2151 msgstr "Nieznany format daty"
2153 #: methods/http.cc:799
2154 msgid "Select failed"
2155 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2157 #: methods/http.cc:804
2158 msgid "Connection timed out"
2159 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2161 #: methods/http.cc:827
2162 msgid "Error writing to output file"
2163 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2165 #: methods/http.cc:858
2166 msgid "Error writing to file"
2167 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2169 #: methods/http.cc:886
2170 msgid "Error writing to the file"
2171 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2173 #: methods/http.cc:900
2174 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2175 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2177 #: methods/http.cc:902
2178 msgid "Error reading from server"
2179 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2181 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2182 msgid "Failed to truncate file"
2183 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2185 #: methods/http.cc:1160
2186 msgid "Bad header data"
2187 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2189 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2190 msgid "Connection failed"
2191 msgstr "Połączenie nie udało się"
2193 #: methods/http.cc:1324
2194 msgid "Internal error"
2195 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2198 msgid "Can't mmap an empty file"
2199 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2203 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2204 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2209 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2213 msgid "Unable to close mmap"
2214 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "Nie można wywołać "
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2228 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2239 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2242 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2245 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2246 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2248 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2251 msgid "%lih %limin %lis"
2252 msgstr "%lih %limin %lis"
2254 #. min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2258 msgstr "%limin %lis"
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2268 msgid "Selection %s not found"
2269 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2273 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2274 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2278 msgid "Opening configuration file %s"
2279 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2284 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2289 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2294 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2300 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2305 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2310 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2315 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2319 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2321 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2326 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2330 msgid "%c%s... Error!"
2331 msgstr "%c%s... Błąd!"
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2335 msgid "%c%s... Done"
2336 msgstr "%c%s... Gotowe"
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2341 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2346 msgid "Command line option %s is not understood"
2347 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2351 msgid "Command line option %s is not boolean"
2352 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2356 msgid "Option %s requires an argument."
2357 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2361 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2362 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2367 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2371 msgid "Option '%s' is too long"
2372 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2381 msgid "Invalid operation %s"
2382 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2391 #: methods/mirror.cc:93
2393 msgid "Unable to change to %s"
2394 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2397 msgid "Failed to stat the cdrom"
2398 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2402 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2403 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407 msgid "Could not open lock file %s"
2408 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2412 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2413 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2417 msgid "Could not get lock %s"
2418 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2422 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2423 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2427 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2428 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2432 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2433 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2437 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2438 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2442 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2443 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2447 msgid "Could not open file %s"
2448 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2452 msgid "Could not open file descriptor %d"
2453 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2457 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2458 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2462 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2463 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2467 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2468 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2472 msgid "Problem closing the file %s"
2473 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2477 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2478 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2482 msgid "Problem unlinking the file %s"
2483 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2486 msgid "Problem syncing the file"
2487 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2490 msgid "Empty package cache"
2491 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2494 msgid "The package cache file is corrupted"
2495 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2498 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2499 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2503 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2504 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2507 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2508 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2528 msgstr "Jest w konflikcie z"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2536 msgstr "Czyni zbędnym"
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2556 msgstr "standardowy"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2567 msgid "Building dependency tree"
2568 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2571 msgid "Candidate versions"
2572 msgstr "Kandydujące wersje"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2575 msgid "Dependency generation"
2576 msgstr "Generowanie zależności"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2579 msgid "Reading state information"
2580 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2584 msgid "Failed to open StateFile %s"
2585 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2589 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2590 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2594 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2599 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2600 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2602 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2604 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2605 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2610 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2615 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2620 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2625 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2630 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2635 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2640 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2645 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2650 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2655 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2660 msgstr "Otwieranie %s"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2664 msgid "Line %u too long in source list %s."
2665 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2669 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2670 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2674 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2675 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2680 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2681 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2687 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2688 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2689 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2691 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2692 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2693 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2696 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2699 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2700 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2706 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2720 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2721 "zatrzymanymi pakietami."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2729 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2732 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2733 "została użyta ich starsza wersja."
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2737 msgid "List directory %spartial is missing."
2738 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2742 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2747 msgid "Unable to lock directory %s"
2748 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2750 #. only show the ETA if it makes sense
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2754 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2759 msgid "Retrieving file %li of %li"
2760 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764 msgid "The method driver %s could not be found."
2765 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769 msgid "Method %s did not start correctly"
2770 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2774 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2775 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2777 #: apt-pkg/init.cc:143
2779 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2780 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2782 #: apt-pkg/init.cc:159
2783 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2784 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2786 #: apt-pkg/clean.cc:56
2788 msgid "Unable to stat %s."
2789 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2791 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2792 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2793 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2796 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2797 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2800 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2801 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2804 msgid "The list of sources could not be read."
2805 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2807 #: apt-pkg/policy.cc:344
2809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2810 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2812 #: apt-pkg/policy.cc:366
2814 msgid "Did not understand pin type %s"
2815 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2817 #: apt-pkg/policy.cc:374
2818 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2819 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2822 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2823 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2827 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2828 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2832 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2833 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2837 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2838 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2842 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2843 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2848 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2854 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2859 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2864 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2867 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2869 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2873 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2877 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2882 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2886 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2887 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2891 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2892 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2896 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2898 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2902 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2903 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2906 msgid "Collecting File Provides"
2907 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2910 msgid "IO Error saving source cache"
2911 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2915 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2916 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2919 msgid "MD5Sum mismatch"
2920 msgstr "Błędna suma MD5"
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2924 msgid "Hash Sum mismatch"
2925 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2928 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2929 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2931 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2932 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2933 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2936 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2941 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2947 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2948 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2953 msgid "GPG error: %s: %s"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2959 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2960 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2962 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2963 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2968 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2969 "manually fix this package."
2971 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2972 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2977 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2979 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2982 msgid "Size mismatch"
2983 msgstr "Błędny rozmiar"
2985 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2987 msgid "Unable to parse Release file %s"
2988 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2990 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2992 msgid "No sections in Release file %s"
2993 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2997 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2998 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3002 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3003 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3007 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3008 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3010 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3012 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3013 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3018 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3021 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3022 "Montowanie CD-ROMu\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3025 msgid "Identifying.. "
3026 msgstr "Identyfikacja.. "
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3030 msgid "Stored label: %s\n"
3031 msgstr "Etykieta: %s \n"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3034 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3039 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3040 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3043 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3044 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3047 msgid "Waiting for disc...\n"
3048 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3050 #. Mount the new CDROM
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3052 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3056 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3057 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3062 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3065 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3066 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3070 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3071 "wrong architecture?"
3073 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3074 "Debiana lub inna architektura?"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3078 msgid "Found label '%s'\n"
3079 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3082 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3083 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3088 "This disc is called: \n"
3091 "Płyta nosi nazwę: \n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3095 msgid "Copying package lists..."
3096 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3099 msgid "Writing new source list\n"
3100 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3103 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3104 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3108 msgid "Wrote %i records.\n"
3109 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3113 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3114 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3118 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3119 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3123 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3124 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3128 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3129 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3133 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3138 msgid "Hash mismatch for: %s"
3139 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3143 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3144 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3148 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3149 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3153 msgid "Couldn't find task '%s'"
3154 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3158 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3159 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3163 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3169 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3175 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3180 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3185 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3190 msgid "Installing %s"
3191 msgstr "Instalowanie %s"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3195 msgid "Configuring %s"
3196 msgstr "Konfigurowanie %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3201 msgstr "Usuwanie %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3205 msgid "Completely removing %s"
3206 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3210 msgid "Noting disappearance of %s"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3215 msgid "Running post-installation trigger %s"
3216 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3218 #. FIXME: use a better string after freeze
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3221 msgid "Directory '%s' missing"
3222 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3226 msgid "Could not open file '%s'"
3227 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3231 msgid "Preparing %s"
3232 msgstr "Przygotowanie %s"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3236 msgid "Unpacking %s"
3237 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3241 msgid "Preparing to configure %s"
3242 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3246 msgid "Installed %s"
3247 msgstr "Zainstalowany %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3251 msgid "Preparing for removal of %s"
3252 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3257 msgstr "Usunięto %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3261 msgid "Preparing to completely remove %s"
3262 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3266 msgid "Completely removed %s"
3267 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3270 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3272 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3276 msgid "Running dpkg"
3277 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3280 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3283 #. check if its not a follow up error
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3285 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3290 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3291 "error from a previous failure."
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3296 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3302 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3308 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3314 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3317 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3322 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3326 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3327 #. dpkg --configure -a
3328 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3331 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3333 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3338 msgstr "Nie zablokowany"
3340 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3341 #. and provide a config option to define that default
3342 #: methods/mirror.cc:200
3344 msgid "No mirror file '%s' found "
3347 #: methods/mirror.cc:343
3349 msgid "[Mirror: %s]"
3352 #: methods/rred.cc:465
3355 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3359 #: methods/rred.cc:470
3362 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3366 #: methods/rsh.cc:329
3367 msgid "Connection closed prematurely"
3368 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3370 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3371 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3374 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3376 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3378 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3380 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3381 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3383 #~ msgid "Could not patch file"
3384 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3386 #~ msgid " %4i %s\n"
3387 #~ msgstr " %4i %s\n"
3389 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3390 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3393 #~ msgstr "%4i %s\n"
3395 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3396 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3398 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3399 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3402 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3403 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3404 #~ "that package should be filed."
3406 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3407 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3410 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3411 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"