]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
- Minor fixes to apt-ftparchive(1) (Closes: #118156)
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Összesített csomagnevek: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Normális Csomagok: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Hiányzik: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Összesített Függõségek: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Összesített gondoskodások: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Összesített Laza terület: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Összesített Számított Terület: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "CsomagFájlok:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Tûzött csomagok:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(nem talált)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Installálva: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(nincs)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Jelölt: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Csomag Tû: "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Verzió Tábla:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 #, fuzzy
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
190 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
191 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
192 "\n"
193 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
194 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
195 "\n"
196 "Parancsok:\n"
197 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
198 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
199 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
200 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
201 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
202 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
203 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
204 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
205 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
206 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
207 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
208 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
209 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
210 "\n"
211 "Opciók:\n"
212 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
213 " -p=? A csomag cache.\n"
214 " -s=? A forrás cache.\n"
215 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
216 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
217 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
218 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
219 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
220
221 #: cmdline/apt-config.cc:41
222 msgid "Arguments not in pairs"
223 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
224
225 #: cmdline/apt-config.cc:76
226 msgid ""
227 "Usage: apt-config [options] command\n"
228 "\n"
229 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
230 "\n"
231 "Commands:\n"
232 " shell - Shell mode\n"
233 " dump - Show the configuration\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 msgstr ""
240 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
241 "\n"
242 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
243 "\n"
244 "Parancsok:\n"
245 " shell - Shell mód\n"
246 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
247 "Opciók:\n"
248 " -h Ez a segítségszöveg\n"
249 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
250 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
251
252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
253 #, c-format
254 msgid "%s not a valid DEB package."
255 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
256
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
258 msgid ""
259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
260 "\n"
261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
262 "from debian packages\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text\n"
266 " -t Set the temp dir\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
271 "\n"
272 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
273 "csomagokból való kibontására\n"
274 "\n"
275 "Opciók:\n"
276 " -h Ez a segítségszöveg\n"
277 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
278 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
279 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
282 #, c-format
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
288 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
289
290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
291 msgid "Package extension list is too long"
292 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
293
294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
297 #, c-format
298 msgid "Error Processing directory %s"
299 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
302 msgid "Source extension list is too long"
303 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
306 msgid "Error writing header to contents file"
307 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing Contents %s"
312 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
318 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
319 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
320 " contents path\n"
321 " generate config [groups]\n"
322 " clean config\n"
323 "\n"
324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
327 "\n"
328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
332 "\n"
333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
335 "\n"
336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
338 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
340 "debian archive:\n"
341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
343 "\n"
344 "Options:\n"
345 " -h This help text\n"
346 " --md5 Control MD5 generation\n"
347 " -s=? Source override file\n"
348 " -q Quiet\n"
349 " -d=? Select the optional caching database\n"
350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
351 " --contents Control contents file generation\n"
352 " -c=? Read this configuration file\n"
353 " -o=? Set an arbitary configuration option"
354 msgstr ""
355 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
356 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
357 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
358 "\n"
359 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
360 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
361 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
362 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
363 "\n"
364 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
365 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
366 "\n"
367 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
368 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
369 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
370 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
371 "debian archívumból:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
376 msgid "No selections matched"
377 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
378
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
380 #, c-format
381 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
382 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
383
384 #: ftparchive/cachedb.cc:43
385 #, c-format
386 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
387 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
388
389 #: ftparchive/cachedb.cc:59
390 #, c-format
391 msgid "Unable to open DB2 file %s"
392 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
393
394 #: ftparchive/cachedb.cc:99
395 #, c-format
396 msgid "File date has changed %s"
397 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
398
399 #: ftparchive/cachedb.cc:140
400 msgid "Archive has no control record"
401 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
402
403 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
404 msgid "Unable to get a cursor"
405 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
406
407 #: ftparchive/writer.cc:78
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
410 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
411
412 #: ftparchive/writer.cc:83
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
415 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
416
417 #: ftparchive/writer.cc:122
418 msgid "E: "
419 msgstr "E: "
420
421 #: ftparchive/writer.cc:124
422 msgid "W: "
423 msgstr "W: "
424
425 #: ftparchive/writer.cc:131
426 #, fuzzy
427 msgid "E: Errors apply to file "
428 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
429
430 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
431 #, c-format
432 msgid "Failed to resolve %s"
433 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
434
435 #: ftparchive/writer.cc:160
436 msgid "Tree walking failed"
437 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:185
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open %s"
442 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:242
445 #, c-format
446 msgid " DeLink %s [%s]\n"
447 msgstr ""
448
449 #: ftparchive/writer.cc:250
450 #, c-format
451 msgid "Failed to readlink %s"
452 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:254
455 #, c-format
456 msgid "Failed to unlink %s"
457 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:261
460 #, c-format
461 msgid "*** Failed to link %s to %s"
462 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:271
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
467 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:358
476 msgid "Archive had no package field"
477 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid " %s has no override entry\n"
482 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
487 msgstr " a karbantartó "
488
489 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
490 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
491 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
492
493 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
494 #, c-format
495 msgid "Unable to open %s"
496 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
497
498 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
499 #, c-format
500 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
501 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
502
503 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
504 #, c-format
505 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
506 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
507
508 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
511 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
512
513 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
514 #, c-format
515 msgid "Failed to read the override file %s"
516 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
517
518 #: ftparchive/multicompress.cc:75
519 #, c-format
520 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
521 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
522
523 #: ftparchive/multicompress.cc:105
524 #, c-format
525 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
526 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
527
528 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
529 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
530 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
531
532 #: ftparchive/multicompress.cc:198
533 msgid "Failed to create FILE*"
534 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
535
536 #: ftparchive/multicompress.cc:201
537 msgid "Failed to fork"
538 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
539
540 #: ftparchive/multicompress.cc:215
541 msgid "Compress Child"
542 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:238
545 #, c-format
546 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
547 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:289
550 msgid "Failed to create subprocess IPC"
551 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:324
554 msgid "Failed to exec compressor "
555 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:363
558 #, fuzzy
559 msgid "decompressor"
560 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:406
563 msgid "IO to subprocess/file failed"
564 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:458
567 msgid "Failed to read while computing MD5"
568 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:475
571 #, c-format
572 msgid "Problem unlinking %s"
573 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
576 #, c-format
577 msgid "Failed to rename %s to %s"
578 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
579
580 #. This needs to be a capital
581 #: cmdline/apt-get.cc:116
582 msgid "Y"
583 msgstr "I"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:220
586 #, fuzzy
587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
588 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:310
591 #, c-format
592 msgid "but %s is installed"
593 msgstr "de %s már telepített"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:312
596 #, c-format
597 msgid "but %s is to be installed"
598 msgstr "de %s már telepítendõ"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:319
601 msgid "but it is not installable"
602 msgstr "de az nem telepíthetõ"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:321
605 msgid "but it is a virtual package"
606 msgstr "de az egy virtuális csomag"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:324
609 msgid "but it is not installed"
610 msgstr "de nincs telepítve"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:324
613 msgid "but it is not going to be installed"
614 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:329
617 msgid " or"
618 msgstr " vagy"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:358
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:384
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:406
629 msgid "The following packages have been kept back"
630 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:427
633 msgid "The following packages will be upgraded"
634 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:448
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
638 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:468
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:521
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s) "
647 msgstr "%s (%s következtében) "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:529
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
655 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:559
658 #, c-format
659 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
660 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:563
663 #, c-format
664 msgid "%lu reinstalled, "
665 msgstr "%lu újratelepítve, "
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:565
668 #, c-format
669 msgid "%lu downgraded, "
670 msgstr "%lu lefokozva, "
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:567
673 #, c-format
674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:571
678 #, c-format
679 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
680 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:631
683 msgid "Correcting dependencies..."
684 msgstr "Függõségek javítása..."
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:634
687 msgid " failed."
688 msgstr " hibázott."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:637
691 msgid "Unable to correct dependencies"
692 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:640
695 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
696 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:642
699 msgid " Done"
700 msgstr " Kész"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:646
703 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
704 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:649
707 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
708 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:702
711 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
712 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
715 msgid "Unable to lock the download directory"
716 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
719 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
720 msgid "The list of sources could not be read."
721 msgstr "A források listája olvashatatlan."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:758
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
726 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:761
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
731 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:766
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
736 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:769
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
741 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:786
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "You don't have enough free space in %s."
746 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:795
749 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
750 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
753 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
754 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:803
757 msgid "Yes, do as I say!"
758 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:805
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "You are about to do something potentially harmful\n"
764 "To continue type in the phrase '%s'\n"
765 " ?] "
766 msgstr ""
767 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
768 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
769 " ?] "
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
772 msgid "Abort."
773 msgstr "Megszakít."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:826
776 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
777 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
780 #, c-format
781 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
782 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:913
785 msgid "Some files failed to download"
786 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
789 msgid "Download complete and in download only mode"
790 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:920
793 msgid ""
794 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
795 "missing?"
796 msgstr ""
797 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
798 "missing -t próbáltad?"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:924
801 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
802 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:929
805 msgid "Unable to correct missing packages."
806 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:930
809 msgid "Aborting Install."
810 msgstr "Telepítés megszakítása."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:963
813 #, c-format
814 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
815 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:973
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:991
823 #, c-format
824 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
825 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:1002
828 #, c-format
829 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
830 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:1014
833 msgid " [Installed]"
834 msgstr " [Telepítve]"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:1019
837 msgid "You should explicitly select one to install."
838 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:1024
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
844 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
845 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
846 "of sources.list\n"
847 msgstr ""
848 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
849 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
850 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
851 "tartalma alapján\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:1044
854 msgid "However the following packages replace it:"
855 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1047
858 #, c-format
859 msgid "Package %s has no installation candidate"
860 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1067
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
865 msgstr ""
866 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1075
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "%s is already the newest version.\n"
871 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1102
874 #, c-format
875 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
876 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1104
879 #, c-format
880 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
881 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1110
884 #, c-format
885 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
886 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1220
889 msgid "The update command takes no arguments"
890 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1233
893 msgid "Unable to lock the list directory"
894 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1285
897 msgid ""
898 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
899 "used instead."
900 msgstr ""
901 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
902 "van helyette."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1304
905 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
906 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
909 #, c-format
910 msgid "Couldn't find package %s"
911 msgstr "Nem található a %s csomag"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1407
914 #, c-format
915 msgid "Regex compilation error - %s"
916 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1417
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
921 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1447
924 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
925 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1450
928 msgid ""
929 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
930 "solution)."
931 msgstr ""
932 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
933 "adj egy megoldást)."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1462
936 msgid ""
937 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
938 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
939 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
940 "or been moved out of Incoming."
941 msgstr ""
942 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
943 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
944 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
945 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1470
948 msgid ""
949 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
950 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
951 "that package should be filed."
952 msgstr ""
953 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
954 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
955 "kitölteni a csomaghoz."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1475
958 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
959 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1478
962 #, fuzzy
963 msgid "Broken packages"
964 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1504
967 msgid "The following extra packages will be installed:"
968 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1568
971 #, fuzzy
972 msgid "Suggested packages:"
973 msgstr "Tûzött csomagok:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1569
976 #, fuzzy
977 msgid "Recommended packages:"
978 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1589
981 msgid "Calculating Upgrade... "
982 msgstr "Frissítés számolása... "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
985 msgid "Failed"
986 msgstr "Hibázott"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1597
989 msgid "Done"
990 msgstr "Kész"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1770
993 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
994 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
997 #, c-format
998 msgid "Unable to find a source package for %s"
999 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "You don't have enough free space in %s"
1004 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1007 #, c-format
1008 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1009 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1012 #, c-format
1013 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1014 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1017 #, c-format
1018 msgid "Fetch Source %s\n"
1019 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1022 msgid "Failed to fetch some archives."
1023 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1026 #, c-format
1027 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1028 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1031 #, c-format
1032 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1033 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1036 #, c-format
1037 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1038 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1041 msgid "Child process failed"
1042 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1045 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1046 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1049 #, c-format
1050 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1051 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1054 #, c-format
1055 msgid "%s has no build depends.\n"
1056 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid ""
1061 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1062 "found"
1063 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid ""
1068 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1069 "package %s can satisfy version requirements"
1070 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1073 msgid ""
1074 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1075 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1076 msgstr ""
1077 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
1078 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1081 msgid "Failed to process build dependencies"
1082 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1085 msgid "Supported Modules:"
1086 msgstr "Támogatott Modulok:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "Usage: apt-get [options] command\n"
1092 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1094 "\n"
1095 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1096 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1097 "and install.\n"
1098 "\n"
1099 "Commands:\n"
1100 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1101 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1102 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1103 " remove - Remove packages\n"
1104 " source - Download source archives\n"
1105 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1106 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1107 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1108 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1109 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1110 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1111 "\n"
1112 "Options:\n"
1113 " -h This help text.\n"
1114 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1115 " -qq No output except for errors\n"
1116 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1117 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1118 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1119 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1120 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1121 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1122 " -b Build the source package after fetching it\n"
1123 " -V Show verbose version numbers\n"
1124 " -c=? Read this configuration file\n"
1125 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1127 "pages for more information and options.\n"
1128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1131 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "\n"
1134 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1135 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1136 "az install.\n"
1137 "\n"
1138 "Parancsok:\n"
1139 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1140 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1141 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1142 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1143 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1144 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1145 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1147 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1148 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1149 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1150 "\n"
1151 "Opciók:\n"
1152 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1153 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1154 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1155 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1156 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1157 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1158 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1159 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1160 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1161 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1162 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1163 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1165 "további információkért és opciókért.\n"
1166 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1169 msgid "Hit "
1170 msgstr "Találat "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1173 msgid "Get:"
1174 msgstr "Kinyer:"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1177 msgid "Ign "
1178 msgstr "Mellõz"
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1181 msgid "Err "
1182 msgstr "Hiba "
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1185 #, c-format
1186 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1187 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1190 msgid " [Working]"
1191 msgstr " [Dolgozik]"
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid ""
1196 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1197 " '%s'\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1199 msgstr ""
1200 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1201 "entert\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1204 msgid "Unknown package record!"
1205 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1206
1207 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1212 "to indicate what kind of file it is.\n"
1213 "\n"
1214 "Options:\n"
1215 " -h This help text\n"
1216 " -s Use source file sorting\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 msgstr ""
1220 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1223 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1224 "\n"
1225 "Opciók:\n"
1226 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1227 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1228 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1229 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1230
1231 #: dselect/install:32
1232 msgid "Bad default setting!"
1233 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1234
1235 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1236 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1237 msgid "Press enter to continue."
1238 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1239
1240 #: dselect/install:100
1241 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1242 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1243
1244 #: dselect/install:101
1245 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1246 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1247
1248 #: dselect/install:102
1249 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1250 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1251
1252 #: dselect/install:103
1253 msgid ""
1254 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1255 msgstr ""
1256 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1257
1258 #: dselect/update:30
1259 msgid "Merging Available information"
1260 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1261
1262 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1263 msgid "Failed to create pipes"
1264 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1265
1266 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1267 msgid "Failed to exec gzip "
1268 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1269
1270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1271 msgid "Corrupted archive"
1272 msgstr "Elromlott archív"
1273
1274 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1275 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1276 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1277
1278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1279 #, c-format
1280 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1281 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1282
1283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1284 msgid "Invalid archive signature"
1285 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1286
1287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1288 msgid "Error reading archive member header"
1289 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1290
1291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1292 msgid "Invalid archive member header"
1293 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1294
1295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1296 msgid "Archive is too short"
1297 msgstr "Archív túl rövid"
1298
1299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1300 msgid "Failed to read the archive headers"
1301 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1302
1303 #: apt-inst/filelist.cc:384
1304 msgid "DropNode called on still linked node"
1305 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1306
1307 #: apt-inst/filelist.cc:416
1308 msgid "Failed to locate the hash element!"
1309 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1310
1311 #: apt-inst/filelist.cc:463
1312 msgid "Failed to allocate diversion"
1313 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1314
1315 #: apt-inst/filelist.cc:468
1316 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1317 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1318
1319 #: apt-inst/filelist.cc:481
1320 #, c-format
1321 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1322 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1323
1324 #: apt-inst/filelist.cc:510
1325 #, c-format
1326 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1327 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1328
1329 #: apt-inst/filelist.cc:553
1330 #, c-format
1331 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1332 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1333
1334 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed write file %s"
1337 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1338
1339 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to close file %s"
1342 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1343
1344 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1345 #, c-format
1346 msgid "The path %s is too long"
1347 msgstr "A %s út túl hosszú"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:127
1350 #, c-format
1351 msgid "Unpacking %s more than once"
1352 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1353
1354 #: apt-inst/extract.cc:137
1355 #, c-format
1356 msgid "The directory %s is diverted"
1357 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1358
1359 #: apt-inst/extract.cc:147
1360 #, c-format
1361 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1362 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1365 msgid "The diversion path is too long"
1366 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1367
1368 #: apt-inst/extract.cc:243
1369 #, c-format
1370 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1371 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1372
1373 #: apt-inst/extract.cc:283
1374 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1375 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1376
1377 #: apt-inst/extract.cc:287
1378 msgid "The path is too long"
1379 msgstr "Az út túl hosszú"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:417
1382 #, c-format
1383 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1384 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:434
1387 #, c-format
1388 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1389 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to read %s"
1395 msgstr "%s olvashatatlan"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:494
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to stat %s"
1400 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1401
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1403 #, c-format
1404 msgid "Failed to remove %s"
1405 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1406
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1408 #, c-format
1409 msgid "Unable to create %s"
1410 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1411
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to stat %sinfo"
1415 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1418 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1419 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1420
1421 #. Build the status cache
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1425 msgid "Reading Package Lists"
1426 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1431 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1435 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1436 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1439 msgid "Reading File Listing"
1440 msgstr "Fájllista olvasása"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1446 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1447 "package!"
1448 msgstr ""
1449 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1450 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1451 "csomag ugyanazen verzióját!"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1456 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1459 msgid "Internal Error getting a Node"
1460 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1465 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1468 msgid "The diversion file is corrupted"
1469 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1475 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1478 msgid "Internal Error adding a diversion"
1479 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1482 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1483 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1486 msgid "Reading File List"
1487 msgstr "Fájllista olvasása"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1492 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1495 #, c-format
1496 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1497 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1500 #, c-format
1501 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1502 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1503
1504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1505 #, c-format
1506 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1507 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1508
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1510 #, c-format
1511 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1512 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1513
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1515 #, c-format
1516 msgid "Couldn't change to %s"
1517 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1518
1519 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1520 msgid "Internal Error, could not locate member"
1521 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1522
1523 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1524 msgid "Failed to locate a valid control file"
1525 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1526
1527 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1528 msgid "Unparsible control file"
1529 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1530
1531 #: methods/cdrom.cc:113
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1534 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1535
1536 #: methods/cdrom.cc:122
1537 msgid ""
1538 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1539 "cannot be used to add new CDs"
1540 msgstr ""
1541 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1542 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1543
1544 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1545 msgid "Wrong CD"
1546 msgstr "Hibás CD"
1547
1548 #: methods/cdrom.cc:163
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1551 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1552
1553 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1554 msgid "File not found"
1555 msgstr "A fájlt nem találom"
1556
1557 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1558 msgid "Failed to stat"
1559 msgstr "Sikertelen teszt"
1560
1561 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1562 msgid "Failed to set modification time"
1563 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1564
1565 #: methods/file.cc:42
1566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1567 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1568
1569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1570 #: methods/ftp.cc:162
1571 msgid "Logging in"
1572 msgstr "Belépés"
1573
1574 #: methods/ftp.cc:168
1575 msgid "Unable to determine the peer name"
1576 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1577
1578 #: methods/ftp.cc:173
1579 msgid "Unable to determine the local name"
1580 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1581
1582 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1583 #, c-format
1584 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1585 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc:210
1588 #, c-format
1589 msgid "USER failed, server said: %s"
1590 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc:216
1593 #, c-format
1594 msgid "PASS failed, server said: %s"
1595 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc:235
1598 msgid ""
1599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1600 "is empty."
1601 msgstr ""
1602 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1603 "ProxyLogin üres."
1604
1605 #: methods/ftp.cc:263
1606 #, c-format
1607 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1608 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc:289
1611 #, c-format
1612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1613 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1616 msgid "Connection timeout"
1617 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:333
1620 msgid "Server closed the connection"
1621 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1624 msgid "Read error"
1625 msgstr "Olvasási hiba"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1628 msgid "A response overflowed the buffer."
1629 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1630
1631 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1632 msgid "Protocol corruption"
1633 msgstr "Protokoll korruptció"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1636 msgid "Write Error"
1637 msgstr "Write Error"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1640 msgid "Could not create a socket"
1641 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:696
1644 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1645 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:702
1648 msgid "Could not connect passive socket."
1649 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1650
1651 #: methods/ftp.cc:720
1652 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1653 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:734
1656 msgid "Could not bind a socket"
1657 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:738
1660 msgid "Could not listen on the socket"
1661 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:745
1664 msgid "Could not determine the socket's name"
1665 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:777
1668 msgid "Unable to send PORT command"
1669 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:787
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1674 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:796
1677 #, c-format
1678 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1679 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:816
1682 msgid "Data socket connect timed out"
1683 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:823
1686 msgid "Unable to accept connection"
1687 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1690 msgid "Problem hashing file"
1691 msgstr "Probléma hasító fájl"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:875
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1696 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1699 msgid "Data socket timed out"
1700 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:920
1703 #, c-format
1704 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1705 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1706
1707 #. Get the files information
1708 #: methods/ftp.cc:995
1709 msgid "Query"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: methods/ftp.cc:1102
1713 msgid "Unable to invoke "
1714 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1715
1716 #: methods/connect.cc:64
1717 #, c-format
1718 msgid "Connecting to %s (%s)"
1719 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1720
1721 #: methods/connect.cc:71
1722 #, c-format
1723 msgid "[IP: %s %s]"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: methods/connect.cc:80
1727 #, c-format
1728 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1729 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1730
1731 #: methods/connect.cc:86
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1734 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1735
1736 #: methods/connect.cc:92
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1739 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1740
1741 #: methods/connect.cc:104
1742 #, c-format
1743 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1744 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1745
1746 #. We say this mainly because the pause here is for the
1747 #. ssh connection that is still going
1748 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1749 #, c-format
1750 msgid "Connecting to %s"
1751 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1752
1753 #: methods/connect.cc:163
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not resolve '%s'"
1756 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1757
1758 #: methods/connect.cc:167
1759 #, c-format
1760 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: methods/connect.cc:169
1764 #, c-format
1765 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1766 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1767
1768 #: methods/connect.cc:216
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1771 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1772
1773 #: methods/gzip.cc:57
1774 #, c-format
1775 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1776 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1777
1778 #: methods/gzip.cc:102
1779 #, c-format
1780 msgid "Read error from %s process"
1781 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1782
1783 #: methods/http.cc:340
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Waiting for headers"
1786 msgstr "Várakozás a fájlra"
1787
1788 #: methods/http.cc:486
1789 #, c-format
1790 msgid "Got a single header line over %u chars"
1791 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1792
1793 #: methods/http.cc:494
1794 msgid "Bad header line"
1795 msgstr "Rossz fejléc sor"
1796
1797 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1798 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1799 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1800
1801 #: methods/http.cc:549
1802 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1803 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1804
1805 #: methods/http.cc:564
1806 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1807 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1808
1809 #: methods/http.cc:566
1810 msgid "This http server has broken range support"
1811 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1812
1813 #: methods/http.cc:590
1814 msgid "Unknown date format"
1815 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1816
1817 #: methods/http.cc:733
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1820
1821 #: methods/http.cc:738
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1824
1825 #: methods/http.cc:761
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1828
1829 #: methods/http.cc:789
1830 msgid "Error writing to file"
1831 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1832
1833 #: methods/http.cc:814
1834 msgid "Error writing to the file"
1835 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1836
1837 #: methods/http.cc:828
1838 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1839 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1840
1841 #: methods/http.cc:830
1842 msgid "Error reading from server"
1843 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1844
1845 #: methods/http.cc:1061
1846 msgid "Bad header Data"
1847 msgstr "Rossz fejléc adat"
1848
1849 #: methods/http.cc:1078
1850 msgid "Connection failed"
1851 msgstr "Hibás kapcsolat"
1852
1853 #: methods/http.cc:1169
1854 msgid "Internal error"
1855 msgstr "Belsõ hiba"
1856
1857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1858 msgid "Can't mmap an empty file"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1864 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1865
1866 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Selection %s not found"
1869 msgstr "A fájlt nem találom"
1870
1871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1872 #, c-format
1873 msgid "Opening configuration file %s"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1877 #, c-format
1878 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1879 msgstr ""
1880
1881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1882 #, c-format
1883 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1887 #, c-format
1888 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1892 #, c-format
1893 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1897 #, c-format
1898 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1902 #, c-format
1903 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1907 #, c-format
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1912 #, c-format
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1917 #, c-format
1918 msgid "%c%s... Error!"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1922 #, c-format
1923 msgid "%c%s... Done"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1927 #, c-format
1928 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1933 #, c-format
1934 msgid "Command line option %s is not understood"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1938 #, c-format
1939 msgid "Command line option %s is not boolean"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1943 #, c-format
1944 msgid "Option %s requires an argument."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1948 #, c-format
1949 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1950 msgstr ""
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1953 #, c-format
1954 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Option '%s' is too long"
1960 msgstr "A %s út túl hosszú"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1963 #, c-format
1964 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1968 #, c-format
1969 msgid "Invalid operation %s"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1975 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to change to %s"
1980 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Failed to stat the cdrom"
1985 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1988 #, c-format
1989 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Could not open lock file %s"
1995 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1998 #, c-format
1999 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Could not get lock %s"
2005 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2008 #, c-format
2009 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2013 #, c-format
2014 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2015 msgstr ""
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2018 #, c-format
2019 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2023 #, c-format
2024 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Could not open file %s"
2030 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2033 #, c-format
2034 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Write error"
2040 msgstr "Write Error"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2043 #, c-format
2044 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Problem closing the file"
2050 msgstr "Probléma hasító fájl"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Problem unlinking the file"
2055 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Problem syncing the file"
2060 msgstr "Probléma hasító fájl"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2063 msgid "Empty package cache"
2064 msgstr "Üres csomag cache"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2067 msgid "The package cache file is corrupted"
2068 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2071 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2072 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2075 #, c-format
2076 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2077 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2080 #, fuzzy
2081 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2082 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2085 msgid "Depends"
2086 msgstr "Függ"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2089 msgid "PreDepends"
2090 msgstr "ElõFügg"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2093 msgid "Suggests"
2094 msgstr "Javasol"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2097 msgid "Recommends"
2098 msgstr "Ajánl"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2101 msgid "Conflicts"
2102 msgstr "Ütközik"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2105 msgid "Replaces"
2106 msgstr "Felváltja"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2109 msgid "Obsoletes"
2110 msgstr "Elavult"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2113 msgid "important"
2114 msgstr "fontos"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2117 msgid "required"
2118 msgstr "igényelt"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2121 msgid "standard"
2122 msgstr "szabvány"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2125 msgid "optional"
2126 msgstr "opionális"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2129 msgid "extra"
2130 msgstr "extra"
2131
2132 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2133 msgid "Building Dependency Tree"
2134 msgstr "Függõségi fa építése"
2135
2136 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2137 msgid "Candidate Versions"
2138 msgstr "Esetleges Verziók"
2139
2140 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2141 msgid "Dependency Generation"
2142 msgstr "Függõség generálás"
2143
2144 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2145 #, c-format
2146 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2147 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2148
2149 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2150 #, c-format
2151 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2152 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2153
2154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2155 #, c-format
2156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2157 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2158
2159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2160 #, c-format
2161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2162 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2163
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2165 #, c-format
2166 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2167 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2168
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2170 #, c-format
2171 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2172 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2173
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2175 #, c-format
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2177 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2180 #, c-format
2181 msgid "Vendor block %s is invalid"
2182 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2183
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2185 #, c-format
2186 msgid "Opening %s"
2187 msgstr "%s megnyitása"
2188
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Line %u too long in source list %s."
2192 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2197 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2200 #, c-format
2201 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2202 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2207 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2210 #, c-format
2211 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2212 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2213
2214 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2218 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2219 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2220 msgstr ""
2221 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2222 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2223 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2224
2225 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2226 #, c-format
2227 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2228 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2229
2230 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2234 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2235
2236 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2237 msgid ""
2238 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2239 "held packages."
2240 msgstr ""
2241 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2242 "visszatartott csomagok."
2243
2244 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2245 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2246 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2247
2248 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2249 #, c-format
2250 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2251 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2252
2253 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2254 #, c-format
2255 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2256 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2259 #, c-format
2260 msgid "The method driver %s could not be found."
2261 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2264 #, c-format
2265 msgid "Method %s did not start correctly"
2266 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2267
2268 #: apt-pkg/init.cc:119
2269 #, c-format
2270 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2271 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2272
2273 #: apt-pkg/init.cc:135
2274 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2275 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2276
2277 #: apt-pkg/clean.cc:61
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat %s."
2280 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2281
2282 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2283 #, fuzzy
2284 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2285 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2286
2287 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2288 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2289 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2290
2291 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2292 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2293 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2294
2295 #: apt-pkg/policy.cc:269
2296 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2297 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2298
2299 #: apt-pkg/policy.cc:291
2300 #, c-format
2301 msgid "Did not understand pin type %s"
2302 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2305 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2306 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2309 #, c-format
2310 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2311 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2314 #, c-format
2315 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2316 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2319 #, c-format
2320 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2321 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2324 #, c-format
2325 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2326 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2329 #, c-format
2330 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2331 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2334 #, c-format
2335 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2336 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2339 #, c-format
2340 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2341 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2344 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2345 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2348 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2349 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2352 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2353 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2358 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2363 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2366 #, c-format
2367 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2371 #, c-format
2372 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2373 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2376 msgid "Collecting File Provides"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2380 msgid "IO Error saving source cache"
2381 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2384 #, c-format
2385 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2386 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2387
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2392 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2393 msgstr ""
2394 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2395 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2401 "manually fix this package."
2402 msgstr ""
2403 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2404 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2410 msgstr ""
2411 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2414 msgid "Size mismatch"
2415 msgstr "Nem jó méret"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2418 msgid "MD5Sum mismatch"
2419 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2420
2421 #: methods/rsh.cc:264
2422 msgid "File Not Found"
2423 msgstr "Nem találom a fájlt"
2424
2425 #: methods/rsh.cc:330
2426 msgid "Connection closed prematurely"
2427 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2428
2429 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2430 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2431
2432 #~ msgid "<- '"
2433 #~ msgstr "<- '"
2434
2435 #~ msgid "'"
2436 #~ msgstr "'"
2437
2438 #~ msgid "-> '"
2439 #~ msgstr "-> '"
2440
2441 #~ msgid "Followed conf file from "
2442 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2443
2444 #~ msgid " to "
2445 #~ msgstr " -> "
2446
2447 #~ msgid "Extract "
2448 #~ msgstr "Kibontja "
2449
2450 #~ msgid "Aborted, backing out"
2451 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2452
2453 #~ msgid "De-replaced "
2454 #~ msgstr "Visszacserélve "
2455
2456 #~ msgid " from "
2457 #~ msgstr "-ból "
2458
2459 #~ msgid "Backing out "
2460 #~ msgstr "Kimásolás "
2461
2462 #~ msgid " [new node]"
2463 #~ msgstr " [új node]"
2464
2465 #~ msgid "Replaced file "
2466 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2467
2468 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2469 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2470
2471 #~ msgid "Unimplemented"
2472 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2473
2474 #~ msgid "You must give at least one file name"
2475 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2476
2477 #~ msgid "Generating cache"
2478 #~ msgstr "Cache generálása"
2479
2480 #~ msgid "Problem opening %s"
2481 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2482
2483 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2484 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2485
2486 #~ msgid "Problem with MergeList"
2487 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2488
2489 #~ msgid "Regex compilation error"
2490 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2491
2492 #~ msgid "Write to stdout failed"
2493 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2494
2495 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2496 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2497
2498 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2499 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2500
2501 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2502 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2503
2504 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2505 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2506
2507 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2508 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2509
2510 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2511 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2512
2513 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2514 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2515
2516 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2517 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2518
2519 #~ msgid "Identifying.. "
2520 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2521
2522 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2523 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2524
2525 #~ msgid "I found (binary):"
2526 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2527
2528 #~ msgid "I found (source):"
2529 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2530
2531 #~ msgid "Found "
2532 #~ msgstr "Találtam "
2533
2534 #~ msgid " package indexes and "
2535 #~ msgstr " csomag indexeket és "
2536
2537 #~ msgid " source indexes."
2538 #~ msgstr " forrás indexeket."
2539
2540 #~ msgid ""
2541 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2542 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2543
2544 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2545 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2546
2547 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2548 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2549
2550 #~ msgid "This Disc is called:"
2551 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2552
2553 #~ msgid " '"
2554 #~ msgstr " '"
2555
2556 #~ msgid "Writing new source list"
2557 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2558
2559 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2560 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2561
2562 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2563 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2564
2565 #~ msgid "Stored Label: '"
2566 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2567
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2570 #~ "\n"
2571 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2572 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2573 #~ "and /etc/fstab.\n"
2574 #~ "\n"
2575 #~ "Commands:\n"
2576 #~ " add - Add a CDROM\n"
2577 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2578 #~ "\n"
2579 #~ "Options:\n"
2580 #~ " -h This help text\n"
2581 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2582 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2583 #~ " -m No mounting\n"
2584 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2585 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2586 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2587 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2588 #~ "See fstab(5)\n"
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2591 #~ "\n"
2592 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2593 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2594 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2595 #~ "\n"
2596 #~ "Parancsok:\n"
2597 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2598 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2599 #~ "\n"
2600 #~ "Opciók:\n"
2601 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2602 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2603 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2604 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2605 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2606 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2607 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2608 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2609 #~ "tmp\n"
2610 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2611
2612 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2613 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2614
2615 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2616 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2617
2618 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2619 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2620
2621 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2624
2625 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2626 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2627
2628 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2629 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2630
2631 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2632 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2633
2634 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2635 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2636
2637 #~ msgid " New "
2638 #~ msgstr " Új "
2639
2640 #~ msgid "B "
2641 #~ msgstr "B "
2642
2643 #~ msgid " files "
2644 #~ msgstr " fájlok "
2645
2646 #~ msgid " pkgs in "
2647 #~ msgstr " csom.k a "
2648
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2651 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2652 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2653 #~ " contents path\n"
2654 #~ " generate config [groups]\n"
2655 #~ " clean config\n"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2658 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2659 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2660 #~ " contents útvonal\n"
2661 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2662 #~ " clean konfig.\n"
2663
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "Options:\n"
2666 #~ " -h This help text\n"
2667 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2668 #~ " -s=? Source override file\n"
2669 #~ " -q Quiet\n"
2670 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2671 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2672 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2673 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2674 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Opciók:\n"
2677 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2678 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2679 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2680 #~ " -q Csendes\n"
2681 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2682 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2683 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2684 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2685 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2686
2687 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2688 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2689
2690 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2691 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2692
2693 #~ msgid "Done. "
2694 #~ msgstr "Kész."
2695
2696 #~ msgid "B in "
2697 #~ msgstr "B az"
2698
2699 #~ msgid " archives. Took "
2700 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2701
2702 #~ msgid "B hit."
2703 #~ msgstr "B találat."
2704
2705 #~ msgid " not "
2706 #~ msgstr " nem "
2707
2708 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2709 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2710
2711 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2712 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2713
2714 #~ msgid "Error parsing file record"
2715 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2716
2717 #~ msgid "Failed too stat %s"
2718 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2719
2720 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2721 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"