1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Összesített csomagnevek: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Normális Csomagok: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Összesített Függõségek: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Összesített gondoskodások: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Összesített Laza terület: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Összesített Számított Terület: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "CsomagFájlok:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Tûzött csomagok:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
113 msgstr "(nem talált)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
118 msgstr " Installálva: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Csomag Tû: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Verzió Tábla:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
190 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
191 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
193 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
194 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
197 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
198 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
199 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
200 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
201 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
202 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
203 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
204 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
205 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
206 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
207 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
208 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
209 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
212 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
213 " -p=? A csomag cache.\n"
214 " -s=? A forrás cache.\n"
215 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
216 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
217 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
218 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
219 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
221 #: cmdline/apt-config.cc:41
222 msgid "Arguments not in pairs"
223 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
225 #: cmdline/apt-config.cc:76
227 "Usage: apt-config [options] command\n"
229 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
232 " shell - Shell mode\n"
233 " dump - Show the configuration\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
242 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
245 " shell - Shell mód\n"
246 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
248 " -h Ez a segítségszöveg\n"
249 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
250 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
254 msgid "%s not a valid DEB package."
255 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
262 "from debian packages\n"
265 " -h This help text\n"
266 " -t Set the temp dir\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
273 "csomagokból való kibontására\n"
276 " -h Ez a segítségszöveg\n"
277 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
278 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
279 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
288 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
291 msgid "Package extension list is too long"
292 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
298 msgid "Error Processing directory %s"
299 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
302 msgid "Source extension list is too long"
303 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
306 msgid "Error writing header to contents file"
307 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
311 msgid "Error Processing Contents %s"
312 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
317 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
318 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
319 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
321 " generate config [groups]\n"
324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
338 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
345 " -h This help text\n"
346 " --md5 Control MD5 generation\n"
347 " -s=? Source override file\n"
349 " -d=? Select the optional caching database\n"
350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
351 " --contents Control contents file generation\n"
352 " -c=? Read this configuration file\n"
353 " -o=? Set an arbitary configuration option"
355 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
356 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
357 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
359 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
360 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
361 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
362 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
364 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
365 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
367 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
368 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
369 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
370 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
371 "debian archívumból:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
376 msgid "No selections matched"
377 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
381 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
382 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
384 #: ftparchive/cachedb.cc:43
386 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
387 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
389 #: ftparchive/cachedb.cc:59
391 msgid "Unable to open DB2 file %s"
392 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
394 #: ftparchive/cachedb.cc:99
396 msgid "File date has changed %s"
397 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
399 #: ftparchive/cachedb.cc:140
400 msgid "Archive has no control record"
401 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
403 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
404 msgid "Unable to get a cursor"
405 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
407 #: ftparchive/writer.cc:78
409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
410 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
412 #: ftparchive/writer.cc:83
414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
415 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
417 #: ftparchive/writer.cc:122
421 #: ftparchive/writer.cc:124
425 #: ftparchive/writer.cc:131
427 msgid "E: Errors apply to file "
428 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
430 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
432 msgid "Failed to resolve %s"
433 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
435 #: ftparchive/writer.cc:160
436 msgid "Tree walking failed"
437 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
439 #: ftparchive/writer.cc:185
441 msgid "Failed to open %s"
442 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
444 #: ftparchive/writer.cc:242
446 msgid " DeLink %s [%s]\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:250
451 msgid "Failed to readlink %s"
452 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
454 #: ftparchive/writer.cc:254
456 msgid "Failed to unlink %s"
457 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
459 #: ftparchive/writer.cc:261
461 msgid "*** Failed to link %s to %s"
462 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
464 #: ftparchive/writer.cc:271
466 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
467 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
469 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
475 #: ftparchive/writer.cc:358
476 msgid "Archive had no package field"
477 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
479 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
481 msgid " %s has no override entry\n"
482 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
484 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
486 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
487 msgstr " a karbantartó "
489 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
490 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
491 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
493 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
495 msgid "Unable to open %s"
496 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
498 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
500 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
501 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
503 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
505 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
506 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
508 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
510 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
511 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
513 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
515 msgid "Failed to read the override file %s"
516 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
518 #: ftparchive/multicompress.cc:75
520 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
521 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
523 #: ftparchive/multicompress.cc:105
525 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
526 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
528 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
529 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
530 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
532 #: ftparchive/multicompress.cc:198
533 msgid "Failed to create FILE*"
534 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
536 #: ftparchive/multicompress.cc:201
537 msgid "Failed to fork"
538 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
540 #: ftparchive/multicompress.cc:215
541 msgid "Compress Child"
542 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:238
546 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
547 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:289
550 msgid "Failed to create subprocess IPC"
551 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
553 #: ftparchive/multicompress.cc:324
554 msgid "Failed to exec compressor "
555 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
557 #: ftparchive/multicompress.cc:363
560 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
562 #: ftparchive/multicompress.cc:406
563 msgid "IO to subprocess/file failed"
564 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:458
567 msgid "Failed to read while computing MD5"
568 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:475
572 msgid "Problem unlinking %s"
573 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
577 msgid "Failed to rename %s to %s"
578 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
580 #. This needs to be a capital
581 #: cmdline/apt-get.cc:116
585 #: cmdline/apt-get.cc:220
587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
588 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
590 #: cmdline/apt-get.cc:310
592 msgid "but %s is installed"
593 msgstr "de %s már telepített"
595 #: cmdline/apt-get.cc:312
597 msgid "but %s is to be installed"
598 msgstr "de %s már telepítendõ"
600 #: cmdline/apt-get.cc:319
601 msgid "but it is not installable"
602 msgstr "de az nem telepíthetõ"
604 #: cmdline/apt-get.cc:321
605 msgid "but it is a virtual package"
606 msgstr "de az egy virtuális csomag"
608 #: cmdline/apt-get.cc:324
609 msgid "but it is not installed"
610 msgstr "de nincs telepítve"
612 #: cmdline/apt-get.cc:324
613 msgid "but it is not going to be installed"
614 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
616 #: cmdline/apt-get.cc:329
620 #: cmdline/apt-get.cc:358
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
624 #: cmdline/apt-get.cc:384
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:406
629 msgid "The following packages have been kept back"
630 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
632 #: cmdline/apt-get.cc:427
633 msgid "The following packages will be upgraded"
634 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
636 #: cmdline/apt-get.cc:448
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
638 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
640 #: cmdline/apt-get.cc:468
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:521
646 msgid "%s (due to %s) "
647 msgstr "%s (%s következtében) "
649 #: cmdline/apt-get.cc:529
651 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
655 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
657 #: cmdline/apt-get.cc:559
659 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
660 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
662 #: cmdline/apt-get.cc:563
664 msgid "%lu reinstalled, "
665 msgstr "%lu újratelepítve, "
667 #: cmdline/apt-get.cc:565
669 msgid "%lu downgraded, "
670 msgstr "%lu lefokozva, "
672 #: cmdline/apt-get.cc:567
674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
677 #: cmdline/apt-get.cc:571
679 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
680 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
682 #: cmdline/apt-get.cc:631
683 msgid "Correcting dependencies..."
684 msgstr "Függõségek javítása..."
686 #: cmdline/apt-get.cc:634
690 #: cmdline/apt-get.cc:637
691 msgid "Unable to correct dependencies"
692 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
694 #: cmdline/apt-get.cc:640
695 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
696 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
698 #: cmdline/apt-get.cc:642
702 #: cmdline/apt-get.cc:646
703 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
704 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
706 #: cmdline/apt-get.cc:649
707 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
708 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
710 #: cmdline/apt-get.cc:702
711 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
712 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
714 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
715 msgid "Unable to lock the download directory"
716 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
718 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
719 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
720 msgid "The list of sources could not be read."
721 msgstr "A források listája olvashatatlan."
723 #: cmdline/apt-get.cc:758
725 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
726 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
728 #: cmdline/apt-get.cc:761
730 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
731 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
733 #: cmdline/apt-get.cc:766
735 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
736 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:769
740 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
741 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:786
745 msgid "You don't have enough free space in %s."
746 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
748 #: cmdline/apt-get.cc:795
749 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
750 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
752 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
753 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
754 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
756 #: cmdline/apt-get.cc:803
757 msgid "Yes, do as I say!"
758 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
760 #: cmdline/apt-get.cc:805
763 "You are about to do something potentially harmful\n"
764 "To continue type in the phrase '%s'\n"
767 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
768 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
775 #: cmdline/apt-get.cc:826
776 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
777 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
781 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
782 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:913
785 msgid "Some files failed to download"
786 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
788 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
789 msgid "Download complete and in download only mode"
790 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
792 #: cmdline/apt-get.cc:920
794 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
797 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
798 "missing -t próbáltad?"
800 #: cmdline/apt-get.cc:924
801 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
802 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
804 #: cmdline/apt-get.cc:929
805 msgid "Unable to correct missing packages."
806 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
808 #: cmdline/apt-get.cc:930
809 msgid "Aborting Install."
810 msgstr "Telepítés megszakítása."
812 #: cmdline/apt-get.cc:963
814 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
815 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:973
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:991
824 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
825 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:1002
829 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
830 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:1014
834 msgstr " [Telepítve]"
836 #: cmdline/apt-get.cc:1019
837 msgid "You should explicitly select one to install."
838 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
840 #: cmdline/apt-get.cc:1024
843 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
844 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
845 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
848 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
849 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
850 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:1044
854 msgid "However the following packages replace it:"
855 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
857 #: cmdline/apt-get.cc:1047
859 msgid "Package %s has no installation candidate"
860 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1067
864 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
866 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1075
870 msgid "%s is already the newest version.\n"
871 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1102
875 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
876 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1104
880 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
881 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1110
885 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
886 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1220
889 msgid "The update command takes no arguments"
890 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1233
893 msgid "Unable to lock the list directory"
894 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1285
898 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
901 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
904 #: cmdline/apt-get.cc:1304
905 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
906 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
910 msgid "Couldn't find package %s"
911 msgstr "Nem található a %s csomag"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1407
915 msgid "Regex compilation error - %s"
916 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1417
920 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
921 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1447
924 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
925 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1450
929 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
932 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
933 "adj egy megoldást)."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1462
937 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
938 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
939 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
940 "or been moved out of Incoming."
942 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
943 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
944 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
945 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1470
949 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
950 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
951 "that package should be filed."
953 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
954 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
955 "kitölteni a csomaghoz."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1475
958 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
959 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1478
963 msgid "Broken packages"
964 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1504
967 msgid "The following extra packages will be installed:"
968 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1568
972 msgid "Suggested packages:"
973 msgstr "Tûzött csomagok:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1569
977 msgid "Recommended packages:"
978 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1589
981 msgid "Calculating Upgrade... "
982 msgstr "Frissítés számolása... "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
988 #: cmdline/apt-get.cc:1597
992 #: cmdline/apt-get.cc:1770
993 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
994 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
998 msgid "Unable to find a source package for %s"
999 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1003 msgid "You don't have enough free space in %s"
1004 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1008 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1009 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1013 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1014 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1018 msgid "Fetch Source %s\n"
1019 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1022 msgid "Failed to fetch some archives."
1023 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1027 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1028 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1032 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1033 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1037 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1038 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1041 msgid "Child process failed"
1042 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1045 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1046 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1050 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1051 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1055 msgid "%s has no build depends.\n"
1056 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1061 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1063 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1068 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1069 "package %s can satisfy version requirements"
1070 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1074 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1075 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1077 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
1078 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1081 msgid "Failed to process build dependencies"
1082 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1085 msgid "Supported Modules:"
1086 msgstr "Támogatott Modulok:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1091 "Usage: apt-get [options] command\n"
1092 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1096 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1100 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1101 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1102 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1103 " remove - Remove packages\n"
1104 " source - Download source archives\n"
1105 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1106 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1107 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1108 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1109 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1110 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1113 " -h This help text.\n"
1114 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1115 " -qq No output except for errors\n"
1116 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1117 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1118 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1119 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1120 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1121 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1122 " -b Build the source package after fetching it\n"
1123 " -V Show verbose version numbers\n"
1124 " -c=? Read this configuration file\n"
1125 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1127 "pages for more information and options.\n"
1128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1130 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1131 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1135 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1139 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1140 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1141 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1142 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1143 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1144 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1145 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1147 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1148 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1149 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1152 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1153 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1154 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1155 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1156 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1157 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1158 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1159 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1160 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1161 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1162 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1163 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1165 "további információkért és opciókért.\n"
1166 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1186 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1187 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1191 msgstr " [Dolgozik]"
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1196 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1200 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1203 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1204 msgid "Unknown package record!"
1205 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1207 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1209 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1211 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1212 "to indicate what kind of file it is.\n"
1215 " -h This help text\n"
1216 " -s Use source file sorting\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1220 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1222 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1223 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1226 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1227 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1228 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1229 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1231 #: dselect/install:32
1232 msgid "Bad default setting!"
1233 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1235 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1236 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1237 msgid "Press enter to continue."
1238 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1240 #: dselect/install:100
1241 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1242 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1244 #: dselect/install:101
1245 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1246 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1248 #: dselect/install:102
1249 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1250 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1252 #: dselect/install:103
1254 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1256 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1258 #: dselect/update:30
1259 msgid "Merging Available information"
1260 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1262 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1263 msgid "Failed to create pipes"
1264 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1266 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1267 msgid "Failed to exec gzip "
1268 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1271 msgid "Corrupted archive"
1272 msgstr "Elromlott archív"
1274 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1275 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1276 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1280 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1281 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1284 msgid "Invalid archive signature"
1285 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1288 msgid "Error reading archive member header"
1289 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1292 msgid "Invalid archive member header"
1293 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1296 msgid "Archive is too short"
1297 msgstr "Archív túl rövid"
1299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1300 msgid "Failed to read the archive headers"
1301 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1303 #: apt-inst/filelist.cc:384
1304 msgid "DropNode called on still linked node"
1305 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1307 #: apt-inst/filelist.cc:416
1308 msgid "Failed to locate the hash element!"
1309 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1311 #: apt-inst/filelist.cc:463
1312 msgid "Failed to allocate diversion"
1313 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1315 #: apt-inst/filelist.cc:468
1316 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1317 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1319 #: apt-inst/filelist.cc:481
1321 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1322 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1324 #: apt-inst/filelist.cc:510
1326 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1327 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1329 #: apt-inst/filelist.cc:553
1331 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1332 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1334 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1336 msgid "Failed write file %s"
1337 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1339 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1341 msgid "Failed to close file %s"
1342 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1344 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1346 msgid "The path %s is too long"
1347 msgstr "A %s út túl hosszú"
1349 #: apt-inst/extract.cc:127
1351 msgid "Unpacking %s more than once"
1352 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1354 #: apt-inst/extract.cc:137
1356 msgid "The directory %s is diverted"
1357 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1359 #: apt-inst/extract.cc:147
1361 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1362 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1364 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1365 msgid "The diversion path is too long"
1366 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1368 #: apt-inst/extract.cc:243
1370 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1371 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1373 #: apt-inst/extract.cc:283
1374 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1375 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1377 #: apt-inst/extract.cc:287
1378 msgid "The path is too long"
1379 msgstr "Az út túl hosszú"
1381 #: apt-inst/extract.cc:417
1383 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1384 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1386 #: apt-inst/extract.cc:434
1388 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1389 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1391 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1394 msgid "Unable to read %s"
1395 msgstr "%s olvashatatlan"
1397 #: apt-inst/extract.cc:494
1399 msgid "Unable to stat %s"
1400 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1404 msgid "Failed to remove %s"
1405 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1409 msgid "Unable to create %s"
1410 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1414 msgid "Failed to stat %sinfo"
1415 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1418 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1419 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1421 #. Build the status cache
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1425 msgid "Reading Package Lists"
1426 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1430 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1431 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1435 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1436 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1439 msgid "Reading File Listing"
1440 msgstr "Fájllista olvasása"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1445 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1446 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1449 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1450 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1451 "csomag ugyanazen verzióját!"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1455 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1456 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1459 msgid "Internal Error getting a Node"
1460 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1464 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1465 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1468 msgid "The diversion file is corrupted"
1469 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1474 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1475 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1478 msgid "Internal Error adding a diversion"
1479 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1482 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1483 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1486 msgid "Reading File List"
1487 msgstr "Fájllista olvasása"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1491 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1492 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1496 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1497 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1501 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1502 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1506 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1507 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1511 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1512 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1516 msgid "Couldn't change to %s"
1517 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1519 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1520 msgid "Internal Error, could not locate member"
1521 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1523 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1524 msgid "Failed to locate a valid control file"
1525 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1527 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1528 msgid "Unparsible control file"
1529 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1531 #: methods/cdrom.cc:113
1533 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1534 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1536 #: methods/cdrom.cc:122
1538 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1539 "cannot be used to add new CDs"
1541 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1542 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1544 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1548 #: methods/cdrom.cc:163
1550 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1551 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1553 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1554 msgid "File not found"
1555 msgstr "A fájlt nem találom"
1557 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1558 msgid "Failed to stat"
1559 msgstr "Sikertelen teszt"
1561 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1562 msgid "Failed to set modification time"
1563 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1565 #: methods/file.cc:42
1566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1567 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1570 #: methods/ftp.cc:162
1574 #: methods/ftp.cc:168
1575 msgid "Unable to determine the peer name"
1576 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1578 #: methods/ftp.cc:173
1579 msgid "Unable to determine the local name"
1580 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1582 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1584 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1585 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1587 #: methods/ftp.cc:210
1589 msgid "USER failed, server said: %s"
1590 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1592 #: methods/ftp.cc:216
1594 msgid "PASS failed, server said: %s"
1595 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1597 #: methods/ftp.cc:235
1599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1602 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1605 #: methods/ftp.cc:263
1607 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1608 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1610 #: methods/ftp.cc:289
1612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1613 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1615 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1616 msgid "Connection timeout"
1617 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1619 #: methods/ftp.cc:333
1620 msgid "Server closed the connection"
1621 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1623 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1625 msgstr "Olvasási hiba"
1627 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1628 msgid "A response overflowed the buffer."
1629 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1631 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1632 msgid "Protocol corruption"
1633 msgstr "Protokoll korruptció"
1635 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1637 msgstr "Write Error"
1639 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1640 msgid "Could not create a socket"
1641 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1643 #: methods/ftp.cc:696
1644 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1645 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1647 #: methods/ftp.cc:702
1648 msgid "Could not connect passive socket."
1649 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1651 #: methods/ftp.cc:720
1652 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1653 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1655 #: methods/ftp.cc:734
1656 msgid "Could not bind a socket"
1657 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1659 #: methods/ftp.cc:738
1660 msgid "Could not listen on the socket"
1661 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1663 #: methods/ftp.cc:745
1664 msgid "Could not determine the socket's name"
1665 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1667 #: methods/ftp.cc:777
1668 msgid "Unable to send PORT command"
1669 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1671 #: methods/ftp.cc:787
1673 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1674 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1676 #: methods/ftp.cc:796
1678 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1679 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1681 #: methods/ftp.cc:816
1682 msgid "Data socket connect timed out"
1683 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1685 #: methods/ftp.cc:823
1686 msgid "Unable to accept connection"
1687 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1689 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1690 msgid "Problem hashing file"
1691 msgstr "Probléma hasító fájl"
1693 #: methods/ftp.cc:875
1695 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1696 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1698 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1699 msgid "Data socket timed out"
1700 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1702 #: methods/ftp.cc:920
1704 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1705 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1707 #. Get the files information
1708 #: methods/ftp.cc:995
1712 #: methods/ftp.cc:1102
1713 msgid "Unable to invoke "
1714 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1716 #: methods/connect.cc:64
1718 msgid "Connecting to %s (%s)"
1719 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1721 #: methods/connect.cc:71
1726 #: methods/connect.cc:80
1728 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1729 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1731 #: methods/connect.cc:86
1733 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1734 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1736 #: methods/connect.cc:92
1738 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1739 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1741 #: methods/connect.cc:104
1743 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1744 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1746 #. We say this mainly because the pause here is for the
1747 #. ssh connection that is still going
1748 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1750 msgid "Connecting to %s"
1751 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1753 #: methods/connect.cc:163
1755 msgid "Could not resolve '%s'"
1756 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1758 #: methods/connect.cc:167
1760 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1763 #: methods/connect.cc:169
1765 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1766 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1768 #: methods/connect.cc:216
1770 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1771 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1773 #: methods/gzip.cc:57
1775 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1776 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1778 #: methods/gzip.cc:102
1780 msgid "Read error from %s process"
1781 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1783 #: methods/http.cc:340
1785 msgid "Waiting for headers"
1786 msgstr "Várakozás a fájlra"
1788 #: methods/http.cc:486
1790 msgid "Got a single header line over %u chars"
1791 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1793 #: methods/http.cc:494
1794 msgid "Bad header line"
1795 msgstr "Rossz fejléc sor"
1797 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1798 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1799 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1801 #: methods/http.cc:549
1802 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1803 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1805 #: methods/http.cc:564
1806 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1807 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1809 #: methods/http.cc:566
1810 msgid "This http server has broken range support"
1811 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1813 #: methods/http.cc:590
1814 msgid "Unknown date format"
1815 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1817 #: methods/http.cc:733
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1821 #: methods/http.cc:738
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1825 #: methods/http.cc:761
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1829 #: methods/http.cc:789
1830 msgid "Error writing to file"
1831 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1833 #: methods/http.cc:814
1834 msgid "Error writing to the file"
1835 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1837 #: methods/http.cc:828
1838 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1839 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1841 #: methods/http.cc:830
1842 msgid "Error reading from server"
1843 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1845 #: methods/http.cc:1061
1846 msgid "Bad header Data"
1847 msgstr "Rossz fejléc adat"
1849 #: methods/http.cc:1078
1850 msgid "Connection failed"
1851 msgstr "Hibás kapcsolat"
1853 #: methods/http.cc:1169
1854 msgid "Internal error"
1857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1858 msgid "Can't mmap an empty file"
1861 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1863 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1864 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1866 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1868 msgid "Selection %s not found"
1869 msgstr "A fájlt nem találom"
1871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1873 msgid "Opening configuration file %s"
1876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1878 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1883 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1888 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1893 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1898 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1903 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1916 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1918 msgid "%c%s... Error!"
1921 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1923 msgid "%c%s... Done"
1926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1928 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1934 msgid "Command line option %s is not understood"
1937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1939 msgid "Command line option %s is not boolean"
1942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1944 msgid "Option %s requires an argument."
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1949 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1954 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1959 msgid "Option '%s' is too long"
1960 msgstr "A %s út túl hosszú"
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1964 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1969 msgid "Invalid operation %s"
1972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1974 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1975 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1979 msgid "Unable to change to %s"
1980 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
1982 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1984 msgid "Failed to stat the cdrom"
1985 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1989 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1994 msgid "Could not open lock file %s"
1995 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1999 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2004 msgid "Could not get lock %s"
2005 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
2007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2009 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2014 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2019 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2024 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2029 msgid "Could not open file %s"
2030 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2034 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2040 msgstr "Write Error"
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2044 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2049 msgid "Problem closing the file"
2050 msgstr "Probléma hasító fájl"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2054 msgid "Problem unlinking the file"
2055 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2059 msgid "Problem syncing the file"
2060 msgstr "Probléma hasító fájl"
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2063 msgid "Empty package cache"
2064 msgstr "Üres csomag cache"
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2067 msgid "The package cache file is corrupted"
2068 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2071 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2072 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2076 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2077 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2081 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2082 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2132 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2133 msgid "Building Dependency Tree"
2134 msgstr "Függõségi fa építése"
2136 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2137 msgid "Candidate Versions"
2138 msgstr "Esetleges Verziók"
2140 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2141 msgid "Dependency Generation"
2142 msgstr "Függõség generálás"
2144 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2146 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2147 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2149 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2151 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2152 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2157 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2162 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2166 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2167 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2171 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2172 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2177 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2181 msgid "Vendor block %s is invalid"
2182 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2187 msgstr "%s megnyitása"
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2191 msgid "Line %u too long in source list %s."
2192 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2196 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2197 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2201 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2202 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2206 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2207 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2211 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2212 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2214 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2217 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2218 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2219 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2221 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2222 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2223 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2225 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2227 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2228 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2230 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2233 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2234 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2236 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2238 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2241 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2242 "visszatartott csomagok."
2244 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2245 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2246 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2248 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2250 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2251 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2253 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2255 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2256 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2258 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2260 msgid "The method driver %s could not be found."
2261 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2263 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2265 msgid "Method %s did not start correctly"
2266 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2268 #: apt-pkg/init.cc:119
2270 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2271 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2273 #: apt-pkg/init.cc:135
2274 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2275 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2277 #: apt-pkg/clean.cc:61
2279 msgid "Unable to stat %s."
2280 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2282 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2284 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2285 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2287 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2288 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2289 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2291 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2292 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2293 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2295 #: apt-pkg/policy.cc:269
2296 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2297 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2299 #: apt-pkg/policy.cc:291
2301 msgid "Did not understand pin type %s"
2302 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2305 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2306 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2310 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2311 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2315 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2316 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2320 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2321 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2325 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2326 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2330 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2331 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2335 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2336 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2340 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2341 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2344 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2345 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2348 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2349 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2352 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2353 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2357 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2358 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2362 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2363 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2367 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2372 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2373 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2376 msgid "Collecting File Provides"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2380 msgid "IO Error saving source cache"
2381 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2385 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2386 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2391 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2392 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2394 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2395 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2400 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2401 "manually fix this package."
2403 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2404 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2409 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2411 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2414 msgid "Size mismatch"
2415 msgstr "Nem jó méret"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2418 msgid "MD5Sum mismatch"
2419 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2421 #: methods/rsh.cc:264
2422 msgid "File Not Found"
2423 msgstr "Nem találom a fájlt"
2425 #: methods/rsh.cc:330
2426 msgid "Connection closed prematurely"
2427 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2429 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2430 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2441 #~ msgid "Followed conf file from "
2442 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2448 #~ msgstr "Kibontja "
2450 #~ msgid "Aborted, backing out"
2451 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2453 #~ msgid "De-replaced "
2454 #~ msgstr "Visszacserélve "
2459 #~ msgid "Backing out "
2460 #~ msgstr "Kimásolás "
2462 #~ msgid " [new node]"
2463 #~ msgstr " [új node]"
2465 #~ msgid "Replaced file "
2466 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2468 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2469 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2471 #~ msgid "Unimplemented"
2472 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2474 #~ msgid "You must give at least one file name"
2475 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2477 #~ msgid "Generating cache"
2478 #~ msgstr "Cache generálása"
2480 #~ msgid "Problem opening %s"
2481 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2483 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2484 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2486 #~ msgid "Problem with MergeList"
2487 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2489 #~ msgid "Regex compilation error"
2490 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2492 #~ msgid "Write to stdout failed"
2493 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2495 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2496 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2498 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2499 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2501 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2502 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2504 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2505 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2507 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2508 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2510 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2511 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2513 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2514 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2516 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2517 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2519 #~ msgid "Identifying.. "
2520 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2522 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2523 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2525 #~ msgid "I found (binary):"
2526 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2528 #~ msgid "I found (source):"
2529 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2532 #~ msgstr "Találtam "
2534 #~ msgid " package indexes and "
2535 #~ msgstr " csomag indexeket és "
2537 #~ msgid " source indexes."
2538 #~ msgstr " forrás indexeket."
2541 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2542 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2544 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2545 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2547 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2548 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2550 #~ msgid "This Disc is called:"
2551 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2556 #~ msgid "Writing new source list"
2557 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2559 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2560 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2562 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2563 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2565 #~ msgid "Stored Label: '"
2566 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2569 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2571 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2572 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2573 #~ "and /etc/fstab.\n"
2576 #~ " add - Add a CDROM\n"
2577 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2580 #~ " -h This help text\n"
2581 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2582 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2583 #~ " -m No mounting\n"
2584 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2585 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2586 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2587 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2590 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2592 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2593 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2594 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2597 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2598 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2601 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2602 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2603 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2604 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2605 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2606 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2607 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2608 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2610 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2612 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2613 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2615 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2616 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2618 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2619 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2621 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2623 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2625 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2626 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2628 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2629 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2631 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2632 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2634 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2635 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2644 #~ msgstr " fájlok "
2646 #~ msgid " pkgs in "
2647 #~ msgstr " csom.k a "
2650 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2651 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2652 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2653 #~ " contents path\n"
2654 #~ " generate config [groups]\n"
2655 #~ " clean config\n"
2657 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2658 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2659 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2660 #~ " contents útvonal\n"
2661 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2662 #~ " clean konfig.\n"
2666 #~ " -h This help text\n"
2667 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2668 #~ " -s=? Source override file\n"
2670 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2671 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2672 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2673 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2674 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2677 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2678 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2679 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2681 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2682 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2683 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2684 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2685 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2687 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2688 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2690 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2691 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2699 #~ msgid " archives. Took "
2700 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2703 #~ msgstr "B találat."
2708 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2709 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2711 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2712 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2714 #~ msgid "Error parsing file record"
2715 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2717 #~ msgid "Failed too stat %s"
2718 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2720 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2721 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"